itxaroten – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 2 Results  bertan.gipuzkoakultura.net
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Hala egiten zuten Zerainen, non elizako atearen aurrean bi belaunaulki jartzen ziren ezkongaientzat -etxe bakoitzeko bana-, eta beste bi albo banatan, aita-amabitxientzat. Zeremonia hori egiten zen bitartean gonbidatuek eliz barruan itxaroten zuten.
Traditionally, marriage banns were read by the priest during mass and posted on the church door. During the first half of the sixteenth century wedding ceremonies in the Basque Country followed the Manual of Toledoóas opposed to the Roman Rite. One of the differences between the two was that the Toledan Rite included the blessing of the arrasócoins given by the bridegroom to the bride. In many towns, it remained the custom for many years to make the declaration of mutual consent and bless the rings and arras in the church porch ñante foras ecclesiae-, in keeping with the old rite. It is known to have been practised in Zerain, where the bride and groom sat on two chairs or prie-dieus, provided by their respective families, in front of the church door; while the best-maid and bridesmaid occupied another two on either side. During the ceremony, the guests waited inside the church. Afterwards the priest took the bride and groom by the right hand and led them into the church, reciting a psalm. At the foot of the altar he blessed them, and the ceremony ended with the nuptial mass. Out in the porch again, the newly-weds were received in style, with dantzaris (dancers) and spinners forming a guard of honour with raised swords, sticks, arches and scarves. Even to this day, it is still common for the bride and groom to be greeted in the porch by groups of dancers, with a ceremonial aurresku dance.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Bien bitartean eliz barruan hileta elizkizunak egiten ziren. Era berean, badakigu heriotzaren inguruan eratutako elkarteek -ermandade eta kofradiek- eliz atarian itxaroten ziotela segizioari. Antzina, ohikoa izaten zen segizioko parte hartzaileek opariak eramatea; eta, emakumeek otarretxo banatan opariak zeramatzatela, kandelak pizten ziren eliz atarian, apaizak errespontsua errezatu bitartean.
Gipuzkoa has maintained many of its old traditions and customs, and the church porch has acted as a backdrop to many of them. It used to be common to bury the dead in the area adjoining the church, and as a result meetings in the porch were said to be held in the cemetery (cimiterio) of the church. It was also common practise at funerals for the coffin to be rested on a table or bier, sometimes made of stone at the main door of the church in the porch while the funeral mass was being celebrated inside. This construction was known as the "il-arriaga" or "stone of the dead". An example can still be seen next to the church of San Andrés in Elosua. Members of local associationsóguilds and confraternitiesóalso awaited the funeral cortege in the church porch. It used to be common for the members of the cortege to bring offerings. As they were borne in a basket, candles would be lit in the porch as the priest recited the prayers for the dead. This rite is associated with the idea of illuminating the path to the afterlife or giving the soul light in its new abode.