bas – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 429 Results  www.sitesakamoto.com
  Le magazine de voyage a...  
Certains disent même que joué là-bas. Personne ne sait vraiment si c'était vrai ou une légende urbaine que le copropriétaire jamais osé nier.
Einige sagen sogar, dass dort gespielt. Niemand weiß wirklich, ob das wahr sei oder eine urbane Legende, dass die Miteigentümer nie wagen zu leugnen,.
Algunos hasta dicen que tocaron allí. En realidad nadie sabe si eso fue verdad o es una leyenda urbana que el dueño del garito jamás se atreverá a desmentir.
Alcuni addirittura dicono che hanno giocato lì. Nessuno sa veramente se fosse vero o una leggenda metropolitana che il proprietario del comune non è mai il coraggio di negare.
Alguns até dizem que jogou lá. Ninguém sabe ao certo se isso era verdade ou uma lenda urbana que o co-proprietário nunca se atreveria a negar.
Sommigen zeggen zelfs speelden ze er. Niemand weet of dat waar was of een urban legend dat de eigenaar van de joint venture steeds ontkennen.
一部では、彼らが演奏と言う. それは、ジョイントベンチャーの所有者がこれまで否定するというのは本当か都市伝説である場合誰が本当に知っている.
Alguns fins diuen que van tocar allà. En realitat ningú sap si això va ser veritat o és una llegenda urbana que el propietari dels garito mai s'atrevirà a desmentir.
Neki čak kažu da je igrao tamo. Nitko ne zna je li to bila istina ili urbana legenda da je zajednički vlasnik ne usudi zanijekati.
Некоторые даже говорят, что они играли там. Никто не знает, если бы это было правдой, или городская легенда, что владелец СП отрицать все.
Batzuk ere esaten ez jokatzen dute. Inork ez daki benetan zela egia bada, edo hiri-legenda bat, UTE jabeak inoiz ukatzeko.
  Le magazine de voyage a...  
«Nous rêvons d'être la première équipe" black "court le Tour d'Espagne et le Tour de France", Monde dit en plaisantant Mpongoshe, le directeur d'une école de cyclisme situé au cœur de Khayelitsha, les plus pauvres dans la banlieue de Cape Town, Afrique du Sud. «Nous sommes la seule équipe noir là-bas", Focus.
"Wir träumen davon, die erste Mannschaft" schwarz "läuft der Spanien-Rundfahrt oder der Tour de France", Monde sagte scherzhaft Mpongoshe, der Direktor einer Schule Radfahren im Herzen von Khayelitsha liegt, die ärmsten Vorort von Kapstadt, Südafrika. "Wir sind das einzige Team dort schwarz", Focus.
“Soñamos con ser el primer equipo “negro” que corre la Vuelta a España o el Tour de Francia”, explica entre bromas Monde Mpongoshe, el director de una escuela de ciclismo enclavada en el corazón de Khayelitsha, la barriada más pobre de Ciudad del Cabo, en Sudáfrica. “Somos el único equipo negro que existe”, incide.
"Abbiamo il sogno di essere la prima squadra" nera "corre il Giro di Spagna o il Tour de France", Monde ha detto scherzosamente Mpongoshe, il direttore di una scuola di ciclismo situato nel cuore di Khayelitsha, il più povero sobborgo di Città del Capo, Sud Africa. "Siamo l'unica squadra nero lì", Focus.
"Temos o sonho de ser a primeira equipa" preto "corre a Volta da Espanha ou o Tour de France", Monde disse brincando Mpongoshe, o diretor de uma escola de ciclismo localizado no coração de Khayelitsha, mais pobres subúrbio da Cidade do Cabo, África do Sul. "Somos a única equipa de cor preta", incide.
"We dromen ervan het eerste elftal" zwarte "loopt de Ronde van Spanje of de Tour de France", Monde zei schertsend Mpongoshe, de directeur van een fiets-school gelegen in het hart van Khayelitsha, de armste wijk van Kaapstad, Zuid-Afrika. "We zijn de enige zwarte team daar", Focus.
"スペインとツールドフランスのツアーを実行している"黒 "我々は最初のチームであることの夢", モンドは冗談めかして言ったMpongoshe, カエリチャの中心部に位置してサイクリングの学校のディレクター, ケープタウンの最も貧しい地区, 南アフリカ共和国. "我々は、そこだけ黒いチームである", 影響.
"Somiem amb ser el primer equip" negre "que corre la Volta a Espanya o el Tour de França", explica entre bromes Monde Mpongoshe, el director d'una escola de ciclisme enclavada al cor de Khayelitsha, la barriada més pobre de Ciutat del Cap, a Sud-àfrica. "Som l'únic equip negre que existeix", Enfocament.
"Mi smo san da prvu momčad" crni "pokreće Tour of Spain ili Tour de France", Monde, rekao je u šali Mpongoshe, direktor biciklizam škola se nalazi u srcu Khayelitsha, najsiromašnijih predgrađu Cape Town, Južna Afrika. "Mi smo samo crno timu postoji", Fokus.
"Мы мечтаем быть в первой команде" черных ", которая работает на Туре Испании и Тур де Франс", Monde пошутил Mpongoshe, Директор велосипедные школа, расположенная в самом центре Хайелитше, беднейшие окрестности Кейптауна, в Южной Африке. "Мы только черный команды есть", влияние.
Lehen taldea izateaz "ametsa" beltza "Espainia eta Frantziako Tourra Tour exekutatzen dugu", Monde esan jokingly Mpongoshe, txirrindularitza eskolako zuzendaria Khayelitsha bihotza uzkurturik, Cape Town auzo pobreenen, South Africa. "Beltz talde bakarra ez gara", incident.
  Le magazine de voyage a...  
«A bas qui donnent
"Down who give
"Down, die geben
"Down che dare
"Down que dão
"Omlaag die geven
"ダウン与える人
"A baix els que donin
"Dolje, koji daju
«Долой, которые дают
"Behera ematen duten
"Down que dan
  La revista de viajes co...  
Etes- 10 jours pour voir la nouvelle viajesalpasado. Plus de vidéos, plus d'auteurs, d'autres histoires, plus de voyages. Ne manquez pas la vidéo maison spectaculaire (bas de la page).
Sind 10 Tage, um den neuen viajesalpasado sehen. Mehr Videos, Weitere Autoren, mehr Geschichten, mehr Reisen. Verpassen Sie nicht die spektakuläre Heimvideos (unten auf der Seite).
Sono 10 giorni di tempo per vedere il nuovo viajesalpasado. Altri video, più autori, altre storie, maggior numero di spostamenti. Non perdetevi il video spettacolare casa (inferiore della pagina).
São 10 dias para ver o novo viajesalpasado. Más de vídeo, autores mais, mais histórias, mais viagens. Não os perdáis ele espectacular vídeo de capa (parte inferior da página).
Zijn 10 dagen om de nieuwe viajesalpasado te zien. Meer video, meer auteurs, meer verhalen, meer reizen. Mis niet de spectaculaire home video (onderkant van de pagina).
です。 10 新しいviajesalpasadoを確認する日. より多くのビデオ, 以上の著者, もっとストーリー, より多くの旅行. 壮大なホームビデオをお見逃しなく (ページの最後).
Queden 10 dies per veure el nou viajesalpasado. Més vídeo, més autors, més històries, més viatges. No us perdeu l'espectacular vídeo de portada (a sota de la plana).
Jesu li 10 dana vidjeli novu viajesalpasado. Više videa, više autora, više vijesti, više putovanja. Ne propustite spektakularni video home (dno stranice).
Есть 10 дней, чтобы увидеть новые viajesalpasado. Другие видео, более авторов, больше новостей, больше поездок. Не пропустите захватывающий домашнее видео (Внизу страницы).
Dira 10 , berriak viajesalpasado ikusteko egun. Gehiago bideoa, gehiago autoreak, berri gehiago, gehiago bidaiak. Ez galdu bideo ikusgarria (orriaren beheko aldean).
Son 10 días para ver o novo viajesalpasado. Máis video, máis autores, máis historias, máis viaxes. Non perda o vídeo na casa espectacular (parte inferior da páxina).
  Le magazine de voyage a...  
Afrique vivent avec la mort d'un plus naturel que les Occidentaux. Pour eux, la mort est le voisin d'en bas vient de poser pour le sucre. Pour nous, c'est une brèche dans le ciel qui a impitoyablement un démon ou un ange qui vient de baiser l'âme.
Afrika mit dem Tod ein natürlicher leben Westler. Für sie ist der Tod der Nachbar von unten kommen, um für Zucker fragen. Für uns ist es eine Verletzung in den Himmel, dass gnadenlos aus ein Dämon oder Engel, der kommt, um die Seele ficken.
África convive con la muerte de una forma más natural que los occidentales. Para ellos la muerte es el vecino de abajo viniendo a pedir azúcar. Para nosotros es una brecha en el cielo de la que inmisericordemente sale un demonio o ángel que nos viene a joder el alma.
Africa vivere con la morte di un più naturale che gli occidentali. Per loro la morte è il vicino di casa al piano di sotto viene a chiedere di zucchero. Per noi si tratta di una breccia nel cielo che senza pietà un demone o angelo che viene a scopare l'anima.
África viver com a morte de uma forma mais natural que os ocidentais. Para eles, a morte é o vizinho de baixo chegando a pedir açúcar. Para nós, é uma brecha no céu que impiedosamente um demônio ou um anjo que vem para foder a alma.
Afrika leven met de dood van een meer natuurlijke, dat westerlingen. Voor hen is de dood de benedenbuurman komen om te vragen voor suiker. Voor ons is het een gat in de lucht die genadeloos uit een demon of een engel die komt om te neuken de ziel.
Àfrica conviu amb la mort d'una manera més natural que els occidentals. Per a ells la mort és el veí de sota venint a demanar sucre. Per a nosaltres és una bretxa en el cel de la qual inmisericordemente surt un dimoni o àngel que ens ve a fotre l'ànima.
Afrika živjeti sa smrću prirodnije da zapadnjaci. Za njih je smrt dolje susjed dolazi pitati za šećer. Za nas je nepoštivanje u nebo koje nemilosrdno iz demon ili anđeo koji dolazi jebati dušu.
Африке живут со смертью более естественной, что Запад. Для них смерть является сосед снизу ближайшие попросить сахар. Для нас это является нарушением в небе, которое безжалостно беса или ангела, который приходит ебать души.
Afrika bat gehiago natural heriotza bizi Westerners. Beraientzat heriotza azukrea eskatu datozen beheko bizilaguna da. Gurekin zerua urratzen da mercilessly bat deabru edo aingeru hori dator arimaren Cogida nahi.
  Le magazine de voyage a...  
Ahí abajo, dans les forêts denses, rivières font des filigranes sur le rocher. Là-bas, entre les arbres tropicaux, Jade routes, piscines que le verre, eaux bordeaux, émeraudes serpents. Là-bas, j'ai entendu un chant des oiseaux exotiques et le bruit des cascades.
Ahí abajo, in den dichten Wäldern, Flüsse machen Wasserzeichen auf dem Felsen. Unten, zwischen tropischen Bäumen, Jade Straßen, Pools wie Glas, burgundy Gewässern, Schlangen Smaragden. Dort unten hörte ich ein Lied von exotischen Vögeln und den Klang der Wasserfälle.
Ahí abajo, en la espesura de los bosques, los ríos hacen filigranas en la roca. Ahí abajo, entre los árboles del trópico, hay caminos de jade, pozas como de cristal, aguas color vino tinto, serpientes esmeraldas. Ahí abajo escuché un trino de aves exóticas y el estruendo de las cascadas.
Ahí abajo, nelle fitte foreste, fiumi rendono filigrane sulla roccia. Ahí abajo,Laggiùi tropicali, Jade Le strade, piscine il vetro, acque bordeaux, serpenti smeraldi. Laggiù ho sentito una canzone di uccelli esotici e il suono delle cascate.
Ahí abajo, nas florestas densas, rios fazer marcas d'água na rocha. Ahí abajo, Lá em baixoores tropicais, Estradas de Jade, pools como vidro, águas cor de vinho, esmeraldas cobras. Lá embaixo eu ouvi uma canção de pássaros exóticos e ao som das cachoeiras.
Ahí abajo, in de dichte bossen, rivieren maken watermerken op de rots. Ahí abajoDaar benedenropische bomen, Jade's wegen, zwembaden als glas, bordeaux wateren, slangen smaragden. Daar beneden hoorde ik een lied van exotische vogels en het geluid van watervallen.
Ahí abajo, en l'espessor dels boscos, els rius fan filigranes a la roca. Ahí abaAllà baixels arbres del tròpic, hi ha camins de jade, gorgs com de vidre, aigües color vi negre, serps maragdes. Aquí baix vaig escoltar un trinat d'aus exòtiques i l'estrèpit de les cascades.
Ahí abajo, u gustim šumama, bi rijeka stijena filigranski. Ahí abajo, između tTamo doljeabala, Jade cestama, Bazeni su stakla, tamnocrvena vodama, smaragd zmija. Tamo sam čuo pjesmu od egzotičnih ptica i zvuk slapova.
Ahí abajo, baso trinkoak, ibaiak arroka marka egin. Ahí abajo, zuhaitz tropikalaEz dago DownJade errepide, beira gisa igerilekuak, Borgoinako uretan, snakes emeralds. Down hegazti exotikoak abesti bat dago eta ur-jauzi soinua entzun nuen.
Ahí abajo, nos bosques densos, ríos facer marcas de auga na roca. Ahí abajo, enAlí abaixoes tropicais, Estradas de Jade, Pools como vidro, augas cor de viño, esmeraldas cobras. Abaixo eu oín unha canción de paxaros exóticos e ao son das fervenzas.
  Le magazine de voyage a...  
“Une fois en bas, Je m'enfonce dans le bourbier de boue pour remplir mes sports immaculées. Dans ce paradis de l'eau, sortir des sentiers est à une prime. En échange, si le voyageur tourne le dos aux stands et aussi près que possible de la cascade, permettant à l'eau pour vous rafraîchir la [...]
“Nach unten, Ich in den Sumpf aus Schlamm versinken zu meinem Unbefleckten Sportarten füllen. In diesem Paradies des Wassers, verlassen die Pfade an einer Prämie. Im Gegenzug, wenn der Reisende den Rücken kehrt zu den Ständen und so nah wie möglich an den Wasserfall, Lassen Sie das Wasser abkühlen Ihre [...]
“Una volta giù, I affondare nel pantano di fango a riempire i miei sport immacolate. In questo paradiso di acqua, lasciare i sentieri è ad un premio. In cambio, Se il viaggiatore volge le spalle alla platea e il più vicino possibile alla cascata, permettendo che l'acqua per rinfrescare la [...]
“Uma vez que as, Eu afundar no pântano de lama para preencher meus esportes imaculados. Neste paraíso de água, deixam as veredas é um prêmio. Em troca, se o viajante vira as costas para as bancas e tão perto quanto possível da cachoeira, Deixe a água esfriar sua [...]
“Eenmaal beneden, Ik zinken in het moeras van modder aan mijn onbevlekte sport te vullen. In dit paradijs van water, van de paden is op een premie. In ruil, Indien de reiziger draait zijn rug naar de kraampjes en zo dicht mogelijk bij de waterval, waardoor het water naar uw vernieuwen [...]
“Un cop a baix, m'enfonso en el fangar fins a omplir de fang meus immaculades esportives. En aquest paradís de l'aigua, sortir dels senders es paga molt car. A canvi, si el viatger dóna l'esquena als llocs ambulants i s'acosta el més possible a la cascada, deixant que l'aigua refresqui la seva [...]
“Jednom dolje, Ja potonuti u glib iz blata da ispunite moje sportske besprijekorna. U ovom raju vode, ostaviti staze na premium. Zauzvrat, Ako putnik okreće leđa na štandovima i što bliže do vodopada, Neka se voda ohladi svoje [...]
“Как только вниз, Я погружаюсь в пучину грязи, чтобы заполнить мой безупречный спортивный. В этом раю воды, оставить путь в большом почете. В обмен, если путешественник поворачивается спиной к киосков и как можно ближе к водопаду, позволяя воде обновить [...]
“Behin behera, Hondoratzear lokatzez quagmire sartu nintzen nire kirol Inmaculada bete behar. Ur paradisu honetan, utzi bide prima bat. Truke, bidaiaria bere atzera bihurtzen bada, besaulki-patioa eta itxi ahalik eta ur-jauzia da, ura freskatu ematen [...]
  La revista de Viajes co...  
AccueilRoyale du Bas-Zambèze
PortadaRoyal Lower Zambeze
HomeRoyal Lower Zambeze
InícioReal Baixo Zambeze
HomeRoyal Lower Zambezi
前ロイヤル低いZambeze
PortadaReial Baix Zambeze
Početna stranicaRoyal Donja Zambezi
ПередRoyal Lower Zambezi
AurreanErrege Lower Zambeze
InicioRoyal Lower Zambeze
  La revista de viajes co...  
"Là-bas, dans les forêts denses, rivières font filigranes dans la roche."
"Laggiù, nelle fitte foreste, fiumi rendono filigrane nella roccia."
"Lá em baixo, nas florestas densas, rios fazer marcas d'água na rocha."
"Daar beneden, in de dichte bossen, rivieren maken watermerken op de rots."
"Allà baix, en l'espessor dels boscos, els rius fan filigranes a la roca."
"Tamo dolje, u gustim šumama, rijekama bi vodeni žig u stijeni."
"Там, внизу,, В густых лесах, реки делают водяные знаки в скале."
"Ez dago Down, baso trinkoak, errekak egiteko rock markak."
"Alí abaixo, nos bosques densos, ríos facer marcas de auga na roca."
  La revista de viajes co...  
Un Espagnol Berlanga de Duero, Soria, découvert les îles Galapagos pour une éolienne totale calme a pris son bateau dans ce paradis naturel. Dans l'église collégiale de la population espagnole un alligator la tête en bas me souviens l'exploit de son compatriote.
Ein spanischer von Berlanga de Duero, Soria, Galapagos-Inseln entdeckt durch eine Flaute Wind, der sein Boot an diesem Naturparadies durchgeführt. In dieser Population Stiftskirche kastilischen ein Alligator kopfüber erinnern das Kunststück, seinen Landsmann.
Un español de Berlanga de Duero, Soria, descubrió las Islas Galápagos por una calma total de viento que llevó su barco hasta este paraiso natural. En la colegiata de esta población castellana un caimán colgado cabeza abajo recuerda la hazaña de su paisano.
A Spanish Berlanga de Duero, Soria, scoperto le isole Galapagos per un totale di vento calmo preso la sua barca in questo paradiso naturale. Nella chiesa collegiata della popolazione spagnola un coccodrillo appeso a testa in giù ricordare l'impresa del suo connazionale.
Um espanhol Berlanga de Duero, Soria, descobriu as Ilhas Galápagos para um total de vento calmo levou seu barco para este paraíso natural. Na igreja colegiada da população espanhola um jacaré pendurado de cabeça para baixo lembrar a façanha de seu compatriota.
Een Spaanse Berlanga de Duero, Soria, ontdekte de Galapagos Eilanden voor een totaal rustige wind nam zijn boot naar deze natuurlijke paradijs. In de collegiale kerk van de Spaanse bevolking een alligator opknoping ondersteboven denken aan de prestatie van zijn landgenoot.
Un espanyol de Berlanga de Duero, Soria, va descobrir les Illes Galápagos per una calma total de vent que va portar el seu vaixell fins a aquest paradís natural. En la col · legiata d'aquesta població castellana un caiman penjat cap per avall recorda la gesta del seu paisà.
Berlanga de Duero Španjolski, Soria, Galapagos otkrio mrtav mirno vjetar nosio njegov brod na ovaj prirodni raj. U Zbornoj crkvi španjolske populacije krokodila visi naopako sjetiti podvig svoga zemljaka.
Испанская Берланга де-Дуэро, Сория, обнаружены на Галапагосских островах в общей спокойной ветер взял его лодку на этот природный рай. В соборная церковь испанского населения аллигатора висит вниз головой помнить подвиг своего земляка.
Espainiako Berlanga de Duero, Soria, aurkitu guztira haize lasaia Uharteak Galapagoak zuen itsasontzi paradisu natural hau. Espainiako biztanleriaren kolegiataren Alligator buruz behera zintzilik, bere paisano Euskal gogoratzen.
Un español de Berlanga de Duero, Soria, Illas Galápagos descuberto por un total de vento calmo que trouxo o seu barco para este paraíso natural. Neste castelán poboación colexiado un mail colgado de cabeza para baixo recorda o feito do seu compatriota.
  Le magazine Voyage avec...  
Villa de las Estrellas histoire semblait, un fantasme. Son nom était aussi irréel que le lieu où il a été installé et que nous allions là-bas. Nous étions sur le point de monter dans un avion pour se rendre en Antarctique.
Villa de las Estrellas Geschichte klang, eine Fantasie. Sein Name war so unwirklich wie der Ort, in dem es installiert wurde und wir waren dort vor sich geht. Wir waren etwa auf einem Flugzeug in die Antarktis reisen,.
Villa de las Estrellas sonaba a cuento, a fantasía. Su nombre era tan irreal como el lugar en el que se había instalado y nosotros nos dirigíamos allí. Estábamos a punto de subirnos a un avión para viajar a la Antártida.
Villa de las Estrellas storia sembrava, una fantasia. Il suo nome era irreale come il luogo in cui è stato installato e stavamo lì. Stavamo per salire su un aereo per recarsi in Antartide.
Villa de las Estrellas história soava, a fantasia. Seu nome era tão irreal como o lugar em que ele foi instalado e íamos lá. Nós estávamos prestes a embarcar em um avião para viajar para a Antártida.
Villa de las Estrellas verhaal klonk, een fantasie. Zijn naam was zo onwerkelijk als de plaats waar het is geïnstalleerd en we waren er te gaan. We stonden op het punt te krijgen op een vliegtuig te reizen naar Antarctica.
Vila de les Estrelles sonava a conte, a fantasia. El seu nom era tan irreal com el lloc on s'havia instal · lat i nosaltres ens dirigíem allà. Estàvem a punt de pujar a un avió per viatjar a l'Antàrtida.
Villa de las estrellas priča zvučala, fantazija. Njegovo ime je kao nestvarno kao mjesto u kojem je instaliran i idemo tamo. Bili smo o dobiti na avion za putovanje na Antarktiku.
Вилья-де-лас-Estrellas история звучала, Фэнтези. Его имя было же нереально, как место, в котором он был установлен, и мы шли туда. Мы собирались сесть на самолет, чтобы поехать в Антарктиду.
Villa de las Estrellas istorioa sounded, fantasia. Bere izena bertan instalatu zen leku gisa irreala izan zen eta bertan ziren dugu. Ginen plano batean Antartika bidaiatzeko.
Vila de las Estrellas historia soaba, unha fantasía. O seu nome era tan irreal como o lugar no que se instalou e iamos alí. Nós estabamos a piques de embarcar nun avión para viaxar a Antártida.
  La revista de viajes co...  
Accueilitinéraire le bas
StartseiteRoute der Saum
Portadaruta la bastilla
Homevia l'orlo
Iníciorota a bainha
Homeroute de zoom
Portadaruta la bastilla
Početna stranicaRuta porub
ПередМаршрут подол
Aurreanibilbidea tolesturan
  La revista de viajes co...  
Etes- 10 jours pour voir la nouvelle viajesalpasado. Plus de vidéos, plus d'auteurs, d'autres histoires, plus de voyages. Ne manquez pas la vidéo maison spectaculaire (bas de la page).
Quedan 10 días para ver el nuevo viajesalpasado. Más video, más autores, más historias, más viajes. No os perdáis el espectacular vídeo de portada (abajo de esta página).
Sono 10 giorni di tempo per vedere il nuovo viajesalpasado. Altri video, più autori, altre storie, maggior numero di spostamenti. Non perdetevi il video spettacolare casa (inferiore della pagina).
São 10 dias para ver o novo viajesalpasado. Más de vídeo, autores mais, mais histórias, mais viagens. Não os perdáis ele espectacular vídeo de capa (parte inferior da página).
Zijn 10 dagen om de nieuwe viajesalpasado te zien. Meer video, meer auteurs, meer verhalen, meer reizen. Mis niet de spectaculaire home video (onderkant van de pagina).
です。 10 新しいviajesalpasadoを確認する日. より多くのビデオ, 以上の著者, もっとストーリー, より多くの旅行. 壮大なホームビデオをお見逃しなく (ページの最後).
Queden 10 dies per veure el nou viajesalpasado. Més vídeo, més autors, més històries, més viatges. No us perdeu l'espectacular vídeo de portada (a sota de la plana).
Jesu li 10 dana vidjeli novu viajesalpasado. Više videa, više autora, više vijesti, više putovanja. Ne propustite spektakularni video home (dno stranice).
Есть 10 дней, чтобы увидеть новые viajesalpasado. Другие видео, более авторов, больше новостей, больше поездок. Не пропустите захватывающий домашнее видео (Внизу страницы).
Dira 10 , berriak viajesalpasado ikusteko egun. Gehiago bideoa, gehiago autoreak, berri gehiago, gehiago bidaiak. Ez galdu bideo ikusgarria (orriaren beheko aldean).
Son 10 días para ver o novo viajesalpasado. Máis video, máis autores, máis historias, máis viaxes. Non perda o vídeo na casa espectacular (parte inferior da páxina).
  Le magazine de voyage a...  
Etes- 10 jours pour voir la nouvelle viajesalpasado. Plus de vidéos, plus d'auteurs, d'autres histoires, plus de voyages. Ne manquez pas la vidéo maison spectaculaire (bas de la page).
Sind 10 Tage, um den neuen viajesalpasado sehen. Mehr Videos, Weitere Autoren, mehr Geschichten, mehr Reisen. Verpassen Sie nicht die spektakuläre Heimvideos (unten auf der Seite).
Quedan 10 días para ver el nuevo viajesalpasado. Más video, más autores, más historias, más viajes. No os perdáis el espectacular vídeo de portada (abajo de esta página).
Sono 10 giorni di tempo per vedere il nuovo viajesalpasado. Altri video, più autori, altre storie, maggior numero di spostamenti. Non perdetevi il video spettacolare casa (inferiore della pagina).
São 10 dias para ver o novo viajesalpasado. Más de vídeo, autores mais, mais histórias, mais viagens. Não os perdáis ele espectacular vídeo de capa (parte inferior da página).
Zijn 10 dagen om de nieuwe viajesalpasado te zien. Meer video, meer auteurs, meer verhalen, meer reizen. Mis niet de spectaculaire home video (onderkant van de pagina).
です。 10 新しいviajesalpasadoを確認する日. より多くのビデオ, 以上の著者, もっとストーリー, より多くの旅行. 壮大なホームビデオをお見逃しなく (ページの最後).
Queden 10 dies per veure el nou viajesalpasado. Més vídeo, més autors, més històries, més viatges. No us perdeu l'espectacular vídeo de portada (a sota de la plana).
Jesu li 10 dana vidjeli novu viajesalpasado. Više videa, više autora, više vijesti, više putovanja. Ne propustite spektakularni video home (dno stranice).
Есть 10 дней, чтобы увидеть новые viajesalpasado. Другие видео, более авторов, больше новостей, больше поездок. Не пропустите захватывающий домашнее видео (Внизу страницы).
Dira 10 , berriak viajesalpasado ikusteko egun. Gehiago bideoa, gehiago autoreak, berri gehiago, gehiago bidaiak. Ez galdu bideo ikusgarria (orriaren beheko aldean).
Son 10 días para ver o novo viajesalpasado. Máis video, máis autores, máis historias, máis viaxes. Non perda o vídeo na casa espectacular (parte inferior da páxina).
  Le magazine de voyage a...  
5.-Royale du Bas-Zambèze (Zambie)
5.-Königliche Lower Zambezi (Sambia)
5.-Royal Lower Zambeze (Zambia)
5.-Royal Lower Zambeze (Zambia)
5.-Real Baixo Zambeze (Zâmbia)
5.-Royal Lower Zambezi (Zambia)
5.-ロイヤル低いZambeze (ザンビア)
5.-Reial Baix Zambeze (Zàmbia)
5.-Royal Donja Zambezi (Zambija)
5.-Royal Lower Zambezi (Замбия)
5.-Errege Lower Zambeze (Zambia)
5.-Royal Lower Zambeze (Zambia)
  Le magazine de voyage a...  
Me murmure, murmure tout bas..
Me murmure, flüstern leise..
Me murmure, sussurrare dolcemente..
Com Murmur, sussurra suavemente..
Whispers, fluisteren zachtjes..
私はつぶやいた, BASを売り込むつぶやいた。.
Me murmure, xiuxiuejar en veu baixa..
Me murmure, šapuću tiho..
Me murmure, шептать мягко..
I mumbled, muttered tout Bas..
Resmunguei, murmurou tout bas..
  La revista de viajes co...  
"Là-bas, dans les forêts denses, rivières font filigranes dans la roche."
"Ahí abajo, en la espesura de los bosques, los ríos hacen filigranas en la roca."
"Laggiù, nelle fitte foreste, fiumi rendono filigrane nella roccia."
"Lá em baixo, nas florestas densas, rios fazer marcas d'água na rocha."
"Daar beneden, in de dichte bossen, rivieren maken watermerken op de rots."
"Allà baix, en l'espessor dels boscos, els rius fan filigranes a la roca."
"Tamo dolje, u gustim šumama, rijekama bi vodeni žig u stijeni."
"Там, внизу,, В густых лесах, реки делают водяные знаки в скале."
"Ez dago Down, baso trinkoak, errekak egiteko rock markak."
"Alí abaixo, nos bosques densos, ríos facer marcas de auga na roca."
  Le magazine de voyage a...  
"Là-bas, dans les forêts denses, rivières font filigranes dans la roche."
"Unten, in den dichten Wäldern, Flüsse machen Wasserzeichen in den Felsen."
"Laggiù, nelle fitte foreste, fiumi rendono filigrane nella roccia."
"Lá em baixo, nas florestas densas, rios fazer marcas d'água na rocha."
"Daar beneden, in de dichte bossen, rivieren maken watermerken op de rots."
"Allà baix, en l'espessor dels boscos, els rius fan filigranes a la roca."
"Tamo dolje, u gustim šumama, rijekama bi vodeni žig u stijeni."
"Там, внизу,, В густых лесах, реки делают водяные знаки в скале."
"Ez dago Down, baso trinkoak, errekak egiteko rock markak."
  La revista de viajes co...  
"Là-bas, dans les forêts denses, rivières font filigranes dans la roche."
"Laggiù, nelle fitte foreste, fiumi rendono filigrane nella roccia."
"Lá em baixo, nas florestas densas, rios fazer marcas d'água na rocha."
"Daar beneden, in de dichte bossen, rivieren maken watermerken op de rots."
"Allà baix, en l'espessor dels boscos, els rius fan filigranes a la roca."
"Tamo dolje, u gustim šumama, rijekama bi vodeni žig u stijeni."
"Там, внизу,, В густых лесах, реки делают водяные знаки в скале."
"Ez dago Down, baso trinkoak, errekak egiteko rock markak."
  La revista de viajes co...  
Agenouillé, la tête en bas, homme attend patiemment son crâne rasé, Hindoue rite de deuil
De rodillas, con la cabeza gacha, el hombre espera pacientemente a que le afeiten la cabeza, un rito de duelo hinduísta
Inginocchiare, a testa in giù, uomo aspetta pazientemente che la sua testa rasata, Rito indù di lutto
Ajuelhando, de cabeça para baixo, homem aguarda pacientemente por sua cabeça raspada, um rito de duelo Hindu
Knielend, hoofd naar beneden, man wacht geduldig op schoor zijn hoofd, Hindoe-ritus van rouw
De genolls, amb el cap cot, l'home espera pacientment que li s'afaitin el cap, un ritu de dol hinduísta
Klečeći, spustite, čovjek čeka strpljivo glavi brijanje, obred de duelo Hindu
На коленях, головой вниз, мужчина терпеливо ждет, бритой головой, Индуистский обряд траура
Belauniko, buruz behera, Gizon pazientziaz itxaroten bezain kaskamotz for, bat erritu de duelo Hindu
  Le magazine de voyage a...  
Alors que sur le second potable plage est venu que prévu. Vent soufflait de l'ouest et ... je me suis levé et s'est approché de la banque pour s'assurer ce que j'ai vu ... la rivière en bas! Le niveau d'eau était encore les marées de la mer!
While on the beach drink mate was what I expected. Wind blew from the west and ... I got up and went to the bank to make sure what I saw ... down the river! The water level remained the tides of the sea!
Während am Strand trinken Steuermann war, was ich erwartet. Wind blies aus dem Westen und ... Ich stand auf und ging zur Bank, um sicherzustellen, was ich sah ... den Fluss hinunter! Der Wasserstand blieb die Gezeiten des Meeres!
Mentre sulla spiaggia bevendo mate venuto mi aspettavo. Vento cominciò a soffiare da ovest e ... mi sono alzato e sono andato in banca per assicurarsi che quello che ho visto ... il fiume verso il basso! Il livello dell'acqua era maree!
Enquanto estava na praia foi companheiro de bebida que eu esperava. O vento soprava do oeste ... e eu me levantei e fui ao banco para se certificar de que eu vi ... descendo o rio! O nível da água manteve-se as marés do mar!
Terwijl op het strand te drinken stuurman was wat ik had verwacht. Wind uit het westen en ... ik stond op en ging naar de bank om ervoor te zorgen wat ik zag ... de rivier af! Het waterpeil bleef de getijden van de zee!
Mentre preníem mat a la platja va arribar el que esperava. Va començar a bufar vent de l'oest i ... Em vaig aixecar i em vaig acostar a la vora per assegurar-me que veia ... el riu es baixava! El nivell de l'aigua seguia les marees del mar!
Dok se na plaži drug piće došao nego što se očekivalo. Vjetar je puhao sa zapada i ... Ustala sam i prišla banku kako bi bili sigurni ono što sam vidio KB rijeka dolje! Razina vode je još uvijek plime i oseke u moru!
В то время как на пляже питьевой приятель пришел я ожидал. Empezó a soplar viento del oeste y… Me levanté y me acerqué a la orilla para asegurarme de lo que veía… ¡el río se bajaba! El nivel del agua seguía las mareas del mar!
Hondartza edateko mate izan espero baino bitartean. Haizea mendebaldetik nintzen eta ... jaiki naiz eta banku-ziur zer nuen ikusi ... ibaiaren nahasgarrien da behera! Ur-maila izan zen, oraindik ere, itsas mareen!
Mentres estaba na praia foi compañeiro de bebida que eu esperaba. O vento sopraba do oeste ... e eu me levanto e fun ó banco para asegurarse de que vin ... baixando o río! O nivel da auga mantívose as mareas do mar!
  Le magazine de voyage a...  
“Une fois en bas, Je m'enfonce dans le bourbier de boue pour remplir mes sports immaculées. Dans ce paradis de l'eau, sortir des sentiers est à une prime. En échange, si le voyageur tourne le dos aux stands et aussi près que possible de la cascade, permettant à l'eau pour vous rafraîchir la [...]
“Nach unten, Ich in den Sumpf aus Schlamm versinken zu meinem Unbefleckten Sportarten füllen. In diesem Paradies des Wassers, verlassen die Pfade an einer Prämie. Im Gegenzug, wenn der Reisende den Rücken kehrt zu den Ständen und so nah wie möglich an den Wasserfall, Lassen Sie das Wasser abkühlen Ihre [...]
“Una vez abajo, me hundo en el lodazal hasta llenar de barro mis inmaculadas deportivas. En este paraíso del agua, salirse de los senderos se paga muy caro. A cambio, si el viajero da la espalda a los puestos ambulantes y se acerca lo más posible a la cascada, dejando que el agua refresque su [...]
“Una volta giù, I affondare nel pantano di fango a riempire i miei sport immacolate. In questo paradiso di acqua, lasciare i sentieri è ad un premio. In cambio, Se il viaggiatore volge le spalle alla platea e il più vicino possibile alla cascata, permettendo che l'acqua per rinfrescare la [...]
“Uma vez que as, Eu afundar no pântano de lama para preencher meus esportes imaculados. Neste paraíso de água, deixam as veredas é um prêmio. Em troca, se o viajante vira as costas para as bancas e tão perto quanto possível da cachoeira, Deixe a água esfriar sua [...]
“Eenmaal beneden, Ik zinken in het moeras van modder aan mijn onbevlekte sport te vullen. In dit paradijs van water, van de paden is op een premie. In ruil, Indien de reiziger draait zijn rug naar de kraampjes en zo dicht mogelijk bij de waterval, waardoor het water naar uw vernieuwen [...]
“Un cop a baix, m'enfonso en el fangar fins a omplir de fang meus immaculades esportives. En aquest paradís de l'aigua, sortir dels senders es paga molt car. A canvi, si el viatger dóna l'esquena als llocs ambulants i s'acosta el més possible a la cascada, deixant que l'aigua refresqui la seva [...]
“Jednom dolje, Ja potonuti u glib iz blata da ispunite moje sportske besprijekorna. U ovom raju vode, ostaviti staze na premium. Zauzvrat, Ako putnik okreće leđa na štandovima i što bliže do vodopada, Neka se voda ohladi svoje [...]
“Как только вниз, Я погружаюсь в пучину грязи, чтобы заполнить мой безупречный спортивный. В этом раю воды, оставить путь в большом почете. В обмен, если путешественник поворачивается спиной к киосков и как можно ближе к водопаду, позволяя воде обновить [...]
“Behin behera, Hondoratzear lokatzez quagmire sartu nintzen nire kirol Inmaculada bete behar. Ur paradisu honetan, utzi bide prima bat. Truke, bidaiaria bere atzera bihurtzen bada, besaulki-patioa eta itxi ahalik eta ur-jauzia da, ura freskatu ematen [...]
“Cando baixar, Eu afondar no pantano de barro para cubrir meus deportes imaculados. Neste paraíso de auga, deixan os sendeiros é un premio. A cambio, se o viaxeiro vira as costas para as bancas e tan preto como sexa posible da fervenza, Deixe a auga arrefriar súa [...]
  Le magazine de voyage a...  
Cette merveilleuse ville où regarder est de regarder vers le bas, où la terre semble avoir englouti le travail de l'homme dans un accès de colère, ancrée dans l'histoire et les mythes dans l'égalité. Ethiopie, nation parmi les nations, rêvé d'une journée avec un chrétiens de Jérusalem africains pour sauver le long pèlerinage vers la ville sainte de David et Salomon.
Diese wunderbare Stadt, in der nach oben schauen ist nach unten zu schauen, wo das Land scheint verschlang das Werk des Menschen in einem Wutausbruch haben, voller Geschichte und Mythen in gleich. ÄTHIOPIEN, Nation unter Nationen, träumte davon, eines Tages mit einem afrikanischen Christen Jerusalem, um die lange Wallfahrt in die heilige Stadt von David und Salomo retten. Ist die Antwort Lalibela.
Esta ciudad prodigiosa donde mirar hacia arriba es mirar hacia abajo, donde la tierra parece haber engullido la obra del hombre en un arrebato colérico, rebosa historia y mitos a partes iguales. Etiopía, nación entre naciones, soñó un día con una Jerusalén africana que ahorrara a los cristianos la larga peregrinación a la ciudad santa de David y Salomón. Lalibela es la respuesta.
Questa meravigliosa città, dove guardare in alto è quello di guardare dall'alto in basso, dove la terra sembra aver inghiottito il lavoro dell'uomo in un impeto rabbioso, ricco di storia e miti in parità. Etiopia, nazione tra le nazioni, sognato un giorno con un africani cristiani di Gerusalemme per salvare il lungo pellegrinaggio alla città santa di Davide e Salomone. È la risposta Lalibela.
Esta cidade maravilhosa onde olhar para cima é para olhar para baixo, onde a terra parece ter engolido o trabalho do homem em uma explosão de raiva, rica em história e os mitos em igual. Etiópia, nação entre as nações, sonhou um dia com uma cristãos africanos Jerusalém para salvar a longa peregrinação à cidade santa de Davi e Salomão. É a resposta Lalibela.
Deze prachtige stad waar opzoeken is naar beneden kijken, waar het land lijkt te hebben verzwolgen het werk van de man in een woede-uitbarsting, doordrenkt van geschiedenis en mythen in gelijke. Ethiopië, natie tussen de naties, droomde van een dag met een Afrikaans Jeruzalem de christenen aan de lange pelgrimstocht te slaan naar de heilige stad van David en Salomo. Is de reactie van Lalibela.
Aquesta ciutat prodigiosa on mirar cap amunt és mirar cap avall, on la terra sembla haver engolit l'obra de l'home en un rampell colèric, desborda història i mites a parts iguals. Etiòpia, nació entre nacions, va somiar un dia amb una Jerusalem africana que estalviés als cristians la llarga peregrinació a la ciutat santa de David i Salomó. Lalibela és la resposta.
Ovo čudesno grad u kojem je pogledati pogledati dolje, gdje je zemlja čini se da je progutao rad čovjeka u ljutiti ispad, strm u povijesti i mitova u jednako. Etiopija, nacije među narodima, sanjao o jednom danu s afričkim jeruzalemskih kršćana za spremanje dugo hodočašće u sveti grad Davida i Salomona. Je li odgovor Lalibela.
Это чудесный город, где искать это смотреть вниз, , где земля, кажется, охватила работы человека в сердиться взрыв, с богатой историей и мифами в равной. Эфиопия, нации среди наций, мечтал в один прекрасный день с африканскими христиан Иерусалим, чтобы сохранить долгое паломничество в священный город Давида и Соломона. Является ли ответ Лалибела.
Hiri hau zoragarria da, non begiratu behera begiratu, Badirudi lurraren gizakiaren lana irentsi haserre outburst, historia eta mitoak berdinetan in arnasten. Etiopian, nazioen artean nazio, Jerusalem eta kristauek afrikar bat egun batean amestutako erromesaldi luze David eta Solomon hiri santua gordetzeko. Erantzuna Lalibela da.
Esta cidade marabillosa onde mirar para arriba e para mirar para abaixo, onde a terra parece engulido o traballo do home nunha explosión de rabia, rica en historia e os mitos en igual. Etiopía, nación entre as nacións, soñou un día cunha cristiáns africanos Xerusalén para salvar a longa peregrinación á cidade santa de David e Salomón. É a resposta Lalibela.
  Le magazine de voyage a...  
De là, lorsque vous montez à la gorge de la ville, monnaie de corbeaux volant entre les branches, les antennes et les câbles. La mer est loin, beaucoup, une cinquantaine de mètres. Au bas, plus près, îles flottantes faites de bois.
Maputo ist in ihren Bedürfnissen reichlich, in ihre Reste. Green fließenden überall unter muffigen Fluren der Asphalt durch einen Schleier von Beton bedeckt, die von oben schmilzt. Von dort aus, wenn Sie klettern bis zum Hals der Stadt, Währung von Krähen fliegen zwischen Zweigen, Antennen und Kabel. Das Meer ist weit, viel, etwa fünfzig Meter. An der Unterseite, näher, schwimmenden Inseln aus Holz.
Maputo es abundante en sus necesidades, en sus sobras. El verde inunda todo entre sus pasillos de asfalto mustio tapado por un velo de hormigón que se deshace desde las alturas. Desde allí, cuando trepas hasta el gaznate de la urbe, divisas el volar de los cuervos entre ramas, antenas y cables. El mar queda lejos, mucho, a unos cincuenta metros. Al fondo, más cerca, flotan islas hechas de palo.
Maputo è abbondante nei loro bisogni, nei loro avanzi. Verde che scorre ovunque tra corridoi ammuffiti di asfalto coperti da un velo di cemento che si scioglie dall'alto. Quindi, quando si sale fino alla gola della città, valuta di corvi che volano tra i rami, antenne e cavi. Il mare è lontano, molto, una cinquantina di metri. Al fondo, più vicino, isole galleggianti fatte di legno.
Maputo é abundante em suas necessidades, em suas sobras. Verde fluindo em todos os lugares, entre corredores mofados de asfalto coberta por um véu de concreto que se derrete por cima. De lá, quando você subir até a garganta da cidade, moeda de corvos voando entre filiais, antenas e cabos. O mar está longe, muito, cerca de cinquenta metros. Na parte inferior, mais próximo, ilhas flutuantes feitas de madeira.
Maputo es abundante en sus necesidades, en sus sobras. El verde inunda todo entre sus pasillos de asfalto mustio tapado por un velo de hormigón que se deshace desde las alturas. Vanaf daar, cuando trepas hasta el gaznate de la urbe, divisas el volar de los cuervos entre ramas, antenas y cables. El mar queda lejos, veel, a unos cincuenta metros. Aan de onderkant, más cerca, flotan islas hechas de palo.
Maputo es abundante en sus necesidades, en sus sobras. El verde inunda todo entre sus pasillos de asfalto mustio tapado por un velo de hormigón que se deshace desde las alturas. そこから, cuando trepas hasta el gaznate de la urbe, divisas el volar de los cuervos entre ramas, antenas y cables. El mar queda lejos, はるかに, a unos cincuenta metros. 背景で, más cerca, flotan islas hechas de palo.
Maputo és abundant en les seves necessitats, en els seus sobres. El verd inunda tot entre els seus passadissos d'asfalt moix tapat per un vel de formigó que es desfà des de les altures. Des d'allà, quan trepes fins la gola de l'urbs, divises el volar dels corbs entre branques, antenes i cables. El mar queda lluny, molt, a uns cinquanta metres. A la part inferior, més a prop, suren illes fetes de pal.
Maputo je u izobilju u svojim potrebama, u njihovim ostacima. Zelena teče posvuda među pljesnivim hodnicima asfalta obuhvaćenih velom betona koja se topi odozgo. Odande, kad se popne do grla u gradu, Valuta vrana leti između grane, Antene i kablovi. More je daleko, mnogo, pedesetak metara. U pozadini, bliže, plutajućih otoka od drva.
Мапуту в изобилии в их потребности, в их остатки. Зеленый течет везде среди заплесневелые коридоры асфальтом покрыты завесой бетон, который тает сверху. Отсюда, когда вы поднимаетесь до горла города, валюта вороны летать между ветвями, антенн и кабелей. Море далеко, много, около пятидесяти ярдов. На заднем плане, ближе, плавучие острова из дерева.
Maputo es abundante en sus necesidades, en sus sobras. El verde inunda todo entre sus pasillos de asfalto mustio tapado por un velo de hormigón que se deshace desde las alturas. Thence, cuando trepas hasta el gaznate de la urbe, divisas el volar de los cuervos entre ramas, antenas y cables. El mar queda lejos, askoz, a unos cincuenta metros. Atzeko aldean, más cerca, flotan islas hechas de palo.
  La revista de viajes co...  
Agenouillé, la tête en bas, homme attend patiemment son crâne rasé, Hindoue rite de deuil. Son défunt père est maintenant une poignée de cendres, dans le feu décroissante, sur le point de rejoindre le courant sainte rivière Bagmati.
KNIEFÄLLIG, Kopf nach unten, Mann wartet geduldig auf seinen Kopf rasiert, Hindu-Ritus der Trauer. Sein verstorbener Vater ist jetzt eine Handvoll Asche, im ausgehenden Feuer, kurz vor dem Beitritt die aktuelle heiligen Flusses Bagmati. Ein paar Touristen richten ihre Teleobjektive aus einem nahe gelegenen Brücke. Können Sie sich eine Gruppe von japanischen Wilderer schießen seine Familie bei der Beerdigung eines geliebten?
De rodillas, con la cabeza gacha, el hombre espera pacientemente a que le afeiten la cabeza, un rito de duelo hinduísta. Su difunto padre es ahora un puñado de cenizas, en la hoguera menguante, a punto de unirse a la corriente sagrada del río Bagmati. Unos pocos turistas apuntan con sus teleobjetivos desde un puente cercano. ¿Se imaginan a un grupo de japoneses furtivos fotografiando a su familia durante el entierro de un ser querido?
Inginocchiare, a testa in giù, uomo aspetta pazientemente che la sua testa rasata, Rito indù di lutto. Il suo defunto padre ora è un pugno di cenere, nel fuoco calante, per aderire alla corrente del fiume sacro Bagmati. A pochi turisti puntare i loro teleobiettivi da un ponte nelle vicinanze. Riuscite ad immaginare un gruppo di bracconieri giapponesi sparano sua famiglia durante il funerale di una persona cara?
Ajuelhando, de cabeça para baixo, homem aguarda pacientemente por sua cabeça raspada, um rito de duelo Hindu. Seu falecido pai é agora um punhado de cinzas, no fogo minguante, prestes a se juntar à atual santo Bagmati Rio. A poucos turistas objectivo suas lentes de telefoto de uma ponte nas proximidades. Você consegue imaginar um grupo de caçadores japoneses atirando sua família durante o funeral de um ente querido?
Knielend, hoofd naar beneden, man wacht geduldig op schoor zijn hoofd, Hindoe-ritus van rouw. Zijn overleden vader is nu een handvol as, in de afnemende brand, over de huidige heilige Bagmati rivier mee. Een paar toeristen richten hun telelenzen uit een nabijgelegen brug. Kun je een groep van Japanse stropers fotograferen zijn familie voorstellen tijdens de begrafenis van een dierbare?
De genolls, amb el cap cot, l'home espera pacientment que li s'afaitin el cap, un ritu de dol hinduísta. El seu difunt pare és ara un grapat de cendres, a la foguera minvant, a punt d'unir-se al corrent sagrada del riu Bagmati. Uns pocs turistes apunten amb els seus teleobjectius des d'un pont proper. S'imaginen a un grup de japonesos furtius fotografiant a la seva família durant l'enterrament d'un ésser estimat?
Klečeći, spustite, čovjek čeka strpljivo glavi brijanje, obred de duelo Hindu. Njegov pokojni otac je sada pregršt pepela, u danima pražnjenja požara, o da se pridruže trenutni sveti Bagmati rijeku. Prije nekoliko turista cilj svoje telefoto leće iz obližnjeg mosta. Možete li zamisliti skupinu japanskih lovokradice streljačkim svoju obitelj tijekom pogreba voljene?
На коленях, головой вниз, мужчина терпеливо ждет, бритой головой, Индуистский обряд траура. Его покойный отец теперь горстку пепла, На закате огонь, О присоединиться к текущей святой реки Bagmati. Несколько туристов стремятся их телеобъективов из соседнего моста. Можете ли вы представить себе группу японских браконьеров съемки его семьи во время похорон любимого?
Belauniko, buruz behera, Gizon pazientziaz itxaroten bezain kaskamotz for, bat erritu de duelo Hindu. Bere aita berandu da orain errautsak eskukada bat, waning da sua, du korronte sakratua Bāgmatī River batzeko buruz. Beren telephoto lenteak erakunde hurbileko zubitik gutxi turista A. Ezin poachers japoniarrak bere familiaren argazkiak talde bat irudikatzen duzu bat maite hileta zehar?
  Le magazine de voyage a...  
Un Espagnol Berlanga de Duero, Soria, découvert les îles Galapagos pour une éolienne totale calme a pris son bateau dans ce paradis naturel. Dans l'église collégiale de la population espagnole un alligator la tête en bas me souviens l'exploit de son compatriote.
Ein spanischer von Berlanga de Duero, Soria, Galapagos-Inseln entdeckt durch eine Flaute Wind, der sein Boot an diesem Naturparadies durchgeführt. In dieser Population Stiftskirche kastilischen ein Alligator kopfüber erinnern das Kunststück, seinen Landsmann.
Un español de Berlanga de Duero, Soria, descubrió las Islas Galápagos por una calma total de viento que llevó su barco hasta este paraiso natural. En la colegiata de esta población castellana un caimán colgado cabeza abajo recuerda la hazaña de su paisano.
A Spanish Berlanga de Duero, Soria, scoperto le isole Galapagos per un totale di vento calmo preso la sua barca in questo paradiso naturale. Nella chiesa collegiata della popolazione spagnola un coccodrillo appeso a testa in giù ricordare l'impresa del suo connazionale.
Um espanhol Berlanga de Duero, Soria, descobriu as Ilhas Galápagos para um total de vento calmo levou seu barco para este paraíso natural. Na igreja colegiada da população espanhola um jacaré pendurado de cabeça para baixo lembrar a façanha de seu compatriota.
Een Spaanse Berlanga de Duero, Soria, ontdekte de Galapagos Eilanden voor een totaal rustige wind nam zijn boot naar deze natuurlijke paradijs. In de collegiale kerk van de Spaanse bevolking een alligator opknoping ondersteboven denken aan de prestatie van zijn landgenoot.
Un espanyol de Berlanga de Duero, Soria, va descobrir les Illes Galápagos per una calma total de vent que va portar el seu vaixell fins a aquest paradís natural. En la col · legiata d'aquesta població castellana un caiman penjat cap per avall recorda la gesta del seu paisà.
Berlanga de Duero Španjolski, Soria, Galapagos otkrio mrtav mirno vjetar nosio njegov brod na ovaj prirodni raj. U Zbornoj crkvi španjolske populacije krokodila visi naopako sjetiti podvig svoga zemljaka.
Испанская Берланга де-Дуэро, Сория, обнаружены на Галапагосских островах в общей спокойной ветер взял его лодку на этот природный рай. В соборная церковь испанского населения аллигатора висит вниз головой помнить подвиг своего земляка.
Espainiako Berlanga de Duero, Soria, aurkitu guztira haize lasaia Uharteak Galapagoak zuen itsasontzi paradisu natural hau. Espainiako biztanleriaren kolegiataren Alligator buruz behera zintzilik, bere paisano Euskal gogoratzen.
  Le magazine de voyage a...  
«Nous rêvons d'être la première équipe" black "court le Tour d'Espagne et le Tour de France", Monde dit en plaisantant Mpongoshe, le directeur d'une école de cyclisme situé au cœur de Khayelitsha, les plus pauvres dans la banlieue de Cape Town, Afrique du Sud. «Nous sommes la seule équipe noir là-bas", Focus.
"Wir träumen davon, die erste Mannschaft" schwarz "läuft der Spanien-Rundfahrt oder der Tour de France", Monde sagte scherzhaft Mpongoshe, der Direktor einer Schule Radfahren im Herzen von Khayelitsha liegt, die ärmsten Vorort von Kapstadt, Südafrika. "Wir sind das einzige Team dort schwarz", Focus.
“Soñamos con ser el primer equipo “negro” que corre la Vuelta a España o el Tour de Francia”, explica entre bromas Monde Mpongoshe, el director de una escuela de ciclismo enclavada en el corazón de Khayelitsha, la barriada más pobre de Ciudad del Cabo, en Sudáfrica. “Somos el único equipo negro que existe”, incide.
"Abbiamo il sogno di essere la prima squadra" nera "corre il Giro di Spagna o il Tour de France", Monde ha detto scherzosamente Mpongoshe, il direttore di una scuola di ciclismo situato nel cuore di Khayelitsha, il più povero sobborgo di Città del Capo, Sud Africa. "Siamo l'unica squadra nero lì", Focus.
"Temos o sonho de ser a primeira equipa" preto "corre a Volta da Espanha ou o Tour de France", Monde disse brincando Mpongoshe, o diretor de uma escola de ciclismo localizado no coração de Khayelitsha, mais pobres subúrbio da Cidade do Cabo, África do Sul. "Somos a única equipa de cor preta", incide.
"We dromen ervan het eerste elftal" zwarte "loopt de Ronde van Spanje of de Tour de France", Monde zei schertsend Mpongoshe, de directeur van een fiets-school gelegen in het hart van Khayelitsha, de armste wijk van Kaapstad, Zuid-Afrika. "We zijn de enige zwarte team daar", Focus.
"スペインとツールドフランスのツアーを実行している"黒 "我々は最初のチームであることの夢", モンドは冗談めかして言ったMpongoshe, カエリチャの中心部に位置してサイクリングの学校のディレクター, ケープタウンの最も貧しい地区, 南アフリカ共和国. "我々は、そこだけ黒いチームである", 影響.
"Somiem amb ser el primer equip" negre "que corre la Volta a Espanya o el Tour de França", explica entre bromes Monde Mpongoshe, el director d'una escola de ciclisme enclavada al cor de Khayelitsha, la barriada més pobre de Ciutat del Cap, a Sud-àfrica. "Som l'únic equip negre que existeix", Enfocament.
"Mi smo san da prvu momčad" crni "pokreće Tour of Spain ili Tour de France", Monde, rekao je u šali Mpongoshe, direktor biciklizam škola se nalazi u srcu Khayelitsha, najsiromašnijih predgrađu Cape Town, Južna Afrika. "Mi smo samo crno timu postoji", Fokus.
"Мы мечтаем быть в первой команде" черных ", которая работает на Туре Испании и Тур де Франс", Monde пошутил Mpongoshe, Директор велосипедные школа, расположенная в самом центре Хайелитше, беднейшие окрестности Кейптауна, в Южной Африке. "Мы только черный команды есть", влияние.
Lehen taldea izateaz "ametsa" beltza "Espainia eta Frantziako Tourra Tour exekutatzen dugu", Monde esan jokingly Mpongoshe, txirrindularitza eskolako zuzendaria Khayelitsha bihotza uzkurturik, Cape Town auzo pobreenen, South Africa. "Beltz talde bakarra ez gara", incident.
"Temos o soño de ser o primeiro equipo" negro "que corre a Volta de España e Tour de Francia", explica entre bromas Monde Mpongoshe, o director dunha escola de ciclismo situado no corazón de Khayelitsha, a maior favela na Cidade do Cabo, Sudáfrica. "Somos o único equipo negra alí", incidente.
  Le magazine de voyage a...  
Au Malawi, on a presque envie de revenir. Se rendre à la frontière, tourner la voiture et marcher de nouveau vers le bas pour comprendre. Le pays souffre de ce mal que l'Afrique saigne soutient leurs dirigeants cupides après ses colonies voraces pris en charge.
In Malawi hat man fast versucht zu gehen zurück. Kennenlernen der Grenze, drehen Sie das Auto und gehen sie wieder nach unten, um zu verstehen,. Das Land leidet unter dieser Übel, das blutet Afrika unterstützt ihre gierigen Führer nach seinem gefräßigen Kolonien unterstützt.
A Malaui uno tiene casi la tentación de entrar de espaldas. Llegar a la frontera, girar el coche y recorrerlo marcha atrás para entenderlo. El país sufre de ese mal que desangra África que es soportar a sus voraces líderes tras haber soportado a su voraces colonias.
In Malawi si è quasi tentati di tornare indietro. Raggiungere il confine, girare la macchina e camminare di nuovo verso il basso per capire. Il paese soffre di questo male che sanguina Africa sta supportando i loro capi avidi dopo le sue colonie voraci supportati.
No Malawi, um quase tentado a voltar. Chegando à fronteira, virar o carro e caminhar de volta para baixo para entender. O país sofre com esse mal que sangra África está a apoiar seus líderes gananciosos após suas colônias vorazes suportado.
In Malawi heeft men bijna geneigd om terug te gaan. Vervoer naar de grens, zet de auto en loop terug naar beneden om te begrijpen. Het land lijdt aan dit kwaad, dat bloedt Afrika is de ondersteuning van hun hebzuchtige leiders na zijn vraatzuchtige koloniën ondersteund.
A Malawi un té gairebé la temptació d'entrar d'esquena. Arribar a la frontera, girar el cotxe i recórrer marxa enrere per entendre. El país pateix d'aquest mal que dessagna l'Àfrica que és suportar als seus voraços líders després d'haver suportat al seu voraços colònies.
U Malaviju jedan gotovo u iskušenju da se vrati. Dobivanje na granici, okrenuti automobil i prošetati natrag razumjeti. Zemlja pati od tog zla koje krvari Afrika podupire svoje pohlepne vođe nakon što su njezine kolonije proždrljiv podržan.
В Малави одним почти желание вернуться. Как добраться до границы, повернуть автомобиль и ходить его обратно, чтобы понять,. Страна страдает от этого зла, которое кровоточит Африка поддержки их жадные лидеры после его прожорливые колонии поддерживается.
Malawi batean ia tentazioa atzera joan. Mugara heldu, piztu autoa eta oinez itzuli behera ulertu. Herrialdeko Gaitz hori pairatzen bleeds Afrika hori beren Greedy liderrak laguntzeko bere voracious kolonia onartzen ondoren.
  La revista de viajes co...  
Agenouillé, la tête en bas, homme attend patiemment son crâne rasé, Hindoue rite de deuil
De rodillas, con la cabeza gacha, el hombre espera pacientemente a que le afeiten la cabeza, un rito de duelo hinduísta
Inginocchiare, a testa in giù, uomo aspetta pazientemente che la sua testa rasata, Rito indù di lutto
Ajuelhando, de cabeça para baixo, homem aguarda pacientemente por sua cabeça raspada, um rito de duelo Hindu
Knielend, hoofd naar beneden, man wacht geduldig op schoor zijn hoofd, Hindoe-ritus van rouw
De genolls, amb el cap cot, l'home espera pacientment que li s'afaitin el cap, un ritu de dol hinduísta
Klečeći, spustite, čovjek čeka strpljivo glavi brijanje, obred de duelo Hindu
На коленях, головой вниз, мужчина терпеливо ждет, бритой головой, Индуистский обряд траура
Belauniko, buruz behera, Gizon pazientziaz itxaroten bezain kaskamotz for, bat erritu de duelo Hindu
Ajuelhando, de cabeza para baixo, home agarda pacientemente pola súa cabeza rapada, Hindu rito de loito
  Le magazine de voyage a...  
Ahí abajo, dans les forêts denses, rivières font des filigranes sur le rocher. Là-bas, entre les arbres tropicaux, Jade routes, piscines que le verre, eaux bordeaux, émeraudes serpents. Là-bas, j'ai entendu un chant des oiseaux exotiques et le bruit des cascades.
Ahí abajo, in den dichten Wäldern, Flüsse machen Wasserzeichen auf dem Felsen. Unten, zwischen tropischen Bäumen, Jade Straßen, Pools wie Glas, burgundy Gewässern, Schlangen Smaragden. Dort unten hörte ich ein Lied von exotischen Vögeln und den Klang der Wasserfälle.
Ahí abajo, en la espesura de los bosques, los ríos hacen filigranas en la roca. Ahí abajo, entre los árboles del trópico, hay caminos de jade, pozas como de cristal, aguas color vino tinto, serpientes esmeraldas. Ahí abajo escuché un trino de aves exóticas y el estruendo de las cascadas.
Ahí abajo, nelle fitte foreste, fiumi rendono filigrane sulla roccia. Ahí abajo,Laggiùi tropicali, Jade Le strade, piscine il vetro, acque bordeaux, serpenti smeraldi. Laggiù ho sentito una canzone di uccelli esotici e il suono delle cascate.
Ahí abajo, nas florestas densas, rios fazer marcas d'água na rocha. Ahí abajo, Lá em baixoores tropicais, Estradas de Jade, pools como vidro, águas cor de vinho, esmeraldas cobras. Lá embaixo eu ouvi uma canção de pássaros exóticos e ao som das cachoeiras.
Ahí abajo, in de dichte bossen, rivieren maken watermerken op de rots. Ahí abajoDaar benedenropische bomen, Jade's wegen, zwembaden als glas, bordeaux wateren, slangen smaragden. Daar beneden hoorde ik een lied van exotische vogels en het geluid van watervallen.
Ahí abajo, en l'espessor dels boscos, els rius fan filigranes a la roca. Ahí abaAllà baixels arbres del tròpic, hi ha camins de jade, gorgs com de vidre, aigües color vi negre, serps maragdes. Aquí baix vaig escoltar un trinat d'aus exòtiques i l'estrèpit de les cascades.
Ahí abajo, u gustim šumama, bi rijeka stijena filigranski. Ahí abajo, između tTamo doljeabala, Jade cestama, Bazeni su stakla, tamnocrvena vodama, smaragd zmija. Tamo sam čuo pjesmu od egzotičnih ptica i zvuk slapova.
Ahí abajo, baso trinkoak, ibaiak arroka marka egin. Ahí abajo, zuhaitz tropikalaEz dago DownJade errepide, beira gisa igerilekuak, Borgoinako uretan, snakes emeralds. Down hegazti exotikoak abesti bat dago eta ur-jauzi soinua entzun nuen.
Ahí abajo, nos bosques densos, ríos facer marcas de auga na roca. Ahí abajo, enAlí abaixoes tropicais, Estradas de Jade, Pools como vidro, augas cor de viño, esmeraldas cobras. Abaixo eu oín unha canción de paxaros exóticos e ao son das fervenzas.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow