– -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  www.ot-scafidi.com
  Link all'aceto balsamic...  
An eye for art
Un oeil pour l'art
Ein Auge für Kunst
Un ojo para el arte
  Traditional balsamic vi...  
L ’ art of winemaking of 1939 of at. Mazzei,
L ’ art de la vinification de 1939 d'à. Mazzei,
L ’ Kunst der Weinbereitung der 1939 der am. Mazzei,
L ’ arte de la elaboración del de 1939 de en. Mazzei,
  Balsamic vinegar: Testi...  
Surely it was worth knowing the secrets of this art can be defined as activities that!
Sûrement, c'est qu'il faut savoir les secrets de cet art peuvent être définis comme activités qui!
Sicherlich war es gut zu wissen, die Geheimnisse dieser Kunst als Aktivitäten definiert werden, die!
Sin duda valió la pena conocer los secretos de este arte se pueden definir como las actividades que!
  Prenota la tua visita g...  
I read the provisions on data protection (Art. 13 D. LGs. 196/2003) and I declare my consent.
J'ai lu les dispositions sur la protection des données (Art. 13 D. LGs. 196/2003) et je déclare mon consentement.
Ich lese die Vorschriften über den Datenschutz (Kunst. 13 D. LGs. 196/2003) und ich erkläre meine Zustimmung.
He leído las disposiciones sobre protección de datos (Arte. 13 D. LGs. 196/2003) y declaro mi consentimiento.
  In Cholet with promotio...  
The participation in the fair, that was held on 11 and 12 February, It was an opportunity to initiate a project to promote territorial unit. A fruitful synergy, full of "logo" "land of motors, castles and flavours ", that allowed the marketing of three different tour packages, dedicated to gastronomy, at wellness and art.
La participation à la Foire, qui a eu lieu le 11 et 12 Février, Ce fut l'occasion pour lancer un projet visant à promouvoir l'unité territoriale. Une synergie fructueuse, plein de "logo", "terre de moteurs, Châteaux et saveurs », Cela a permis la commercialisation de trois différents forfaits, dédié à la gastronomie, bien-être et art.
Die Teilnahme an der Messe, entschieden wurde, dass auf 11 und 12 Februar, Es war eine Gelegenheit, ein Projekt zur Förderung der Gebietseinheit zu initiieren. Eine fruchtbare Synergien, voll von "Logo" "Land der Motoren, Burgen und Aromen", erlaubt, dass die Vermarktung von drei verschiedenen Tour-Pakete, Gastronomie gewidmet, im Wellness- und Kunst.
La participación en la Feria, que tuvo lugar el 11 y 12 Febrero, Fue una oportunidad para iniciar un proyecto para promover la unidad territorial. Una sinergia fructífera, lleno de "logo" "tierra de motores, castillos y sabores", permitió la comercialización de tres paquetes diferentes, dedicado a la gastronomía, en el bienestar y el arte.
  Balsamic vinegar of Mod...  
The Competition, founded in 2008 by the poet Antonio Maglio di Formigine, in order to promote culture, freedom of expression of feelings and emotions and give visibility to the poetic art, every year an increasing number of poets and writers coming from Italy and from abroad.
La compétition, fondée en 2008 par le poète Antonio Maglio di Formigine, afin de promouvoir la culture, liberté d'expression des sentiments et émotions et visibilité de donner à l'art poétique, chaque année un nombre croissant de poètes et d'écrivains venant d'Italie et de l'étranger.
Der Wettbewerb, gegründet 2008 der Dichter Antonio Maglio di Formigine, zur Förderung der Kultur, Freiheit des Ausdrucks von Gefühlen und Emotionen und geben die Sichtbarkeit auf die poetische Kunst, jedes Jahr eine wachsende Zahl von Dichtern und Schriftstellern, die kommen aus Italien und aus dem Ausland.
La competencia, Fundada en 2008 por el poeta Antonio Maglio di Formigine, con el fin de promover la cultura, libertad de expresión de sentimientos y emociones y dar visibilidad al arte poética, cada año un número creciente de poetas y escritores procedentes de Italia y en el extranjero.
  Acetaia Valeri and Spir...  
The program also includes the first international projection of the film "the loop", a franco-Italian co-production by Gérald Caillat that enjoyed the support of the culture of Emilia Romagna and that already appears in the most important art film festival schedule, the Montreal Fifa (Canada).
Le programme comprend également la première projection internationale du film « la boucle », une coproduction franco-italien de Gérald Caillat qui a bénéficié du soutien de la culture de l'Emilie Romagne et qui apparaît déjà dans le plus important calendrier festival de film d'art, la Fifa Montréal (Canada). L'événement se tiendra au club de sport, Dimanche 11 Mars à 20.30 (une réservation est recommandée pour le numéro 059 416149), avec les répliques suivantes: Lundi, 12 et mardi 13 à 21.
Das Programm umfasst auch die erste internationale Projektion des Films "the Loop", eine französisch-italienische Co-Produktion von Gérald Caillat, die genoss die Unterstützung der Kultur der Emilia Romagna, und das bereits in den wichtigsten Kunst-Film-Festival-Programm, die Montreal-Fifa (Kanada). Die Veranstaltung findet statt im Sportverein, Sonntag 11 März um 20.30 (Reservierung wird empfohlen, die Anzahl 059 416149), mit dem folgenden Repliken: Montag, 12 und Dienstag 13 bei 21.
El programa también incluye la primera proyección internacional de la película "el lazo", una coproducción franco-italiano por Gérald Caillat que contó con el apoyo de la cultura de Emilia-Romaña y que ya aparece en el horario más importante del festival de cine arte, la Fifa Montreal (Canadá). El evento se celebrará en el club de los deportes, Domingo 11 De marzo a las 20.30 (Reserva se recomienda el número 059 416149), con las siguientes réplicas: Lunes, 12 y el martes 13 en 21.