|
A la fin elle partit et fit de l'autostop ou embarquait dans les trains en passagere clandestine. Pendant des jours elle eut une rougeur inquiétante et des problemes de peau, mais finalement, ayant commencé le voyage en mai 1945, elle arriva saine et sauve a Hamburg le 5 aout.
|
|
Meanwhile my older sister Hilke, then 16, tried to make her way from the most Southern part of Germany up to us. Germany was divided into 4 zones, and she needed a Zonenpass, but could not get one. She survived by working on farms, but the work was very hard and she was often exhausted and homesick. Again and again she tried to get this Zonenpass, which often kept her away from the farm and her work for hours, which the farmer did not like. In the end she left and hitchhiked or went as a stowaway on trains. For days she had a bad rash and skin trouble, but finally, having started the trip in May 1945 she arrived safe and sound in Hamburg on August the 5th.
|
|
Waehrendessen versuchte meine aeltere Schwester, inzwischen 16, zu uns aus dem Sueden Deutschlands zukommen. Deutschland war in 4 Zonen aufgeteilt und sie brauchte einen zonenpass, bekam aber keinen. Sie ueberlebte, dadurch, dass sie auf Bauernhoefen arbeitete. Aber die Arbeit war sehr hart und sie war oft erschoepft und hatte Heimweh. Wieder und wieder versuchte sie einen Zonenpass zu bekommen, was sie oft Stunden von der Arbeit fernhielt und was die Bauern gar nicht mochten. Schliesslich verliess sie den Bauern trampte und reiste als blinder Passagier in Zuegen. Sie hatte tagelang Hautprobleme und Ausschlag, aber schliesslich kam sie nachdem sie ihre Reise im Mai 1945 angefangen hatte am 5. August an.
|