ano – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 51 Results  onderzoektips.ugent.be
  Vantagens - Gruppo AB C...  
Assistência 24 horas por dia, 365 dias por ano
Assistance 24 heures sur 24, 365 jours par an
Kundendienst rund um die Uhr, 365 Tage im Jahr
Asistencia las 24 horas del día, los 365 días del año
Assistenza 24 ore su 24, 365 giorni all’anno
APomoc 24 godziny na dobę, 365 dni w roku
  Ferrero - Gruppo AB Cog...  
O Grupo Ferrero é uma das mais importantes realidades industriais do setor de doces a nível mundial. Todo ano são realizados importantes investimentos em pesquisa e desenvolvimento, também através da atualização das plantas de produção.
The Ferrero Group is a world leader in the confectionery sector. Every year, the company makes important investments in R&D, also by upgrading its production plants.
  Service - Gruppo AB Cog...  
COM O PRÓPRIO SERVICE, A AB É PARCEIRA DOS SEUS CLIENTES 365 DIAS POR ANO, 24 HORAS POR DIA.
AVEC SON PROPRE SERVICE, AB EST LE PARTENAIRE DE SES CLIENTS 365 PAR AN, 24 HEURES SUR 24.
MIT SEINEM KUNDENDIENST STEHT AB SEINEN KUNDEN 365 TAGE IM JAHR RUND UM DIE UHR ZUR SEITE.
CON AB SERVICE, AB SE CONVIERTE EN EL ALIADO DE SUS CLIENTES, LOS 365 DÍAS DEL AÑO, LAS 24 HORAS DEL DÍA.
CON IL PROPRIO SERVICE, AB È PARTNER DEI SUOI CLIENTI 365 GIORNI ALL’ANNO, 24h SU 24.
DZIĘKI ODPOWIEDNIEJ OBSŁUDZE KLIENTA AB JEST PARTNEREM DLA SWOICH KLIENTÓW PRZEZ 365 DNI W ROKU, 24 GODZINY NA DOBĘ.
  Spumador - Gruppo AB Co...  
Uma indústria de bebidas pode recuperar a energia produzida por uma planta de trigeração dentro do seu processo produtivo? A resposta nos é dada pela Spumador, que produz mais de um bilhão de garrafas ao ano, desfrutando da energia produzida por uma planta de trigeração.
Can a beverage plant recover energy produced by a trigeneration system installed inside its production processes? The answer to this question is provided by Spumador, which produces more than one billion bottles per year, by using the energy produced by a trigeneration system.
Przemysł napojów może odzyskiwać energię produkowaną przez urządzenia trójgeneracyjne we własnym procesie produkcyjnym? Odpowiedzi udziela firma Spumador, produkująca ponad miliard butelek rocznie, wykorzystując energię produkowaną przez urządzenie trójgeneracyjne.
  Vinavil (Gruppo Mapei) ...  
A planta permitiu o alcance de excelentes resultados em termos de energia elétrica e térmica, utilizada no local para usos tecnológicos sob a forma de água quente a 80ºC e vapor a 5 bar. A utilização da planta é prevista para 8.000 horas/ano.
AB conducted a detailed analysis of the plant’s energy needs; the study indicated that the ECOMAX®14 NGS cogeneration system was best suited for installation, given the opportunities and advantages it offers. The system has allowed the plant to reach excellent results in terms of electrical and thermal energy production, which are used on the site as 80°C water and 5-bar steam. The system will be in use for approximately 8000 hours/year.
  Menz & Gasser - Gruppo ...  
Esta é a receita da Menz & Gasser, líder europeia na produção de geléias em embalagens de porção única, que graças à planta de biogás de 125 kWh autoproduz energia em aproximadamente 450 kWh por ano, utilizando 100 mil toneladas de substâncias açucaradas.
Energy efficiency and biogas cogeneration to fill the competition gap with foreign firms, which was engendered by high energy costs in Italy. This is Menz & Gasser’s recipe for success. The company is a European leader in the production of single-dose fruit jam packages; thanks to its 125 kWh biogas cogeneration system, the factory now produces about 450 kWh of energy per year by using about 100 ton of sugar substances.
Efektywność energetyczna i kogeneracja biogazowa, służą zamknięciu luki konkurencyjności z firmami zagranicznymi spowodowanej wysokimi kosztami energii we Włoszech. Jest to przepis Menz & Gasser, europejskiego lidera w produkcji porcjowanych dżemów, który dzięki biogazowni o mocy 125 kW produkuje własną energię na około 450 kWh rocznie, używając 100 tys. ton substancji cukrowych.
  Corporativo - Gruppo AB...  
300 INSTALAÇÕES EM UM ANO
300 PLANTS IN A YEAR
300 ANLAGEN IN EINEM JAHR
300 INSTALACIONES EN UN AÑO
300 IMPIANTI IN UN ANNO
WYDAJNOŚĆ PRODUKCYJNA
  Organização - Gruppo AB...  
Os recursos e a organização da AB Service permitem garantir um serviço operante 24 horas por dia, 365 dias por ano, em todo o parque instalado.
Les ressources et l’organisation d’AB Service permettent d’assurer un service opérationnel 24 heures sur 24, 365 jours par an, sur tout le parc installé.
Die Ressourcen und die Organisation von AB Service können eine aktive Kundenbetreuung, 365 Tage im Jahr und rund um die Uhr, gewährleisten, für den gesamten installierten Maschinenpark.
Los recursos y la organización de AB Service permiten asegurar un servicio operativo las 24 horas del día, los 365 días del año, en todo el parque instalado.
Le risorse e l’organizzazione di AB Service permettono di assicurare un servizio operativo 24 ore su 24, 365 giorni all’anno, sull’intero parco installato.
Zasoby i organizacja AB Service umożliwiają zapewnienie usług operacyjnych 24 godzony na dobę, 36 dni w roku, w odniesieniu do całej instalacji.
  Corporativo - Gruppo AB...  
A cada ano a AB projeta e realiza até 300 instalações dentro das próprias estruturas.
Every year, AB engineers and manufacturs up to 300 plants within its facilities.
Jedes Jahr plant und realisiert AB bis zu 300 Anlagen in ihren Einrichtungen.
Cada año, AB diseña la ingeniería y fabrica hasta 300 instalaciones en el interior de sus estructuras.
Ogni anno AB ingegnerizza e realizza fino a 300 impianti all'interno delle proprie strutture.
  Video gallery - Gruppo ...  
Uma indústria de bebidas pode recuperar a energia produzida por uma instalação de trigeração dentro do seu processo de produção? A resposta é dada pela Spumador, que produz mais de um bilhão de garrafas por ano desfrutando a energia produzida por uma instalação de trigeração.
Wienerberger has always pursued a policy of reducing energy consumption and, thus, it improves the efficiency of its production facilities. For this reason the company decided to invest in the installation of a cogeneration plant. In this interview, the director of the plant in Imola presents the main advantages.
Une entreprise de boissons peut-elle récupérer l’énergie produite par une installation de trigénération au sein de son processus de production ? La réponse nous est donnée par l’entreprise Spumador qui produit plus d’un milliard de bouteilles par an, en exploitant l’énergie produite par une installation de trigénération.
Wienerberger setzt seit jeher auf eine Politik der Senkung des Energieverbrauchs und somit auf die Verbesserung der Effizienz der Produktionsanlagen. Deshalb hat das Unternehmen beschlossen, in die Installation einer Kraft-Wärme-Kopplungsanlage zu investieren. In diesem Interview erläutert der Direktor des Werks in Imola die größten Vorzüge.
Wienerberger desde siempre ha emprendido una política de reducción de los consumos energéticos y, por ello, de mejorar la eficiencia de sus instalaciones productivas. Por este motivo, la empresa ha decidido invertir en el establecimiento de una instalación de cogeneración. En esta entrevista, el director del establecimiento de Imola ilustra las principales ventajas.
Wienerberger ha da sempre intrapreso una politica di riduzione dei consumi energetici e, perciò, di migliorare l’efficienza dei propri impianti produttivi. Per questo motivo l’azienda ha deciso di investire nell’ installazione di un impianto di cogenerazione. In questa intervista il direttore dello stabilimento di Imola illustra i principali vantaggi.
Czy przemysł napojów może odzyskiwać energię wytworzoną przez instalację trójgeneracyjną w obrębie procesu produkcyjnego? Odpowiedź na to pytanie dostarcza Spumador, który produkuje ponad miliard butelek rocznie przy zastosowaniu energii pochodzącej z instalacji trójgeneracyjnej.
  Caso Exemplo - Gruppo A...  
A cogeração na indústria do leite: energia 24 horas por dia para a produção de mais de 37 milões de litros ao ano.
Cogeneration in the milk industry: 24-hour a day energy to produce more than 37 million litres per year.
La cogénération dans l’industrie du lait : énergie 24 heures sur 24 pour la production de plus de 37 millions de litres par an.
Kraft-Wärme-Kopplung in der Milchindustrie: Energie für 24 Stunden am Tag für die Herstellung von über 37 Millionen Liter Milch im Jahr.
La cogeneración en la industria lechera: energía 24 horas del día para la producción de más de 37 millones de litros al año.
La cogenerazione nell’industria del latte: energia 24 ore su 24 per la produzione di oltre 37 milioni di litri all’anno.
Kogeneracja w przemyśle mleczarskim : energia 24 godziny na dobę dla produkcji ponad 37 milionów litrów rocznie.
  Video gallery - Gruppo ...  
Uma indústria de bebidas pode recuperar a energia produzida por uma instalação de trigeração dentro do seu processo de produção? A resposta é dada pela Spumador, que produz mais de um bilhão de garrafas por ano desfrutando a energia produzida por uma instalação de trigeração.
Une entreprise de boissons peut-elle récupérer l’énergie produite par une installation de trigénération au sein de son processus de production ? La réponse nous est donnée par l’entreprise Spumador qui produit plus d’un milliard de bouteilles par an, en exploitant l’énergie produite par une installation de trigénération.
Wienerberger setzt seit jeher auf eine Politik der Senkung des Energieverbrauchs und somit auf die Verbesserung der Effizienz der Produktionsanlagen. Deshalb hat das Unternehmen beschlossen, in die Installation einer Kraft-Wärme-Kopplungsanlage zu investieren. In diesem Interview erläutert der Direktor des Werks in Imola die größten Vorzüge.
Wienerberger desde siempre ha emprendido una política de reducción de los consumos energéticos y, por ello, de mejorar la eficiencia de sus instalaciones productivas. Por este motivo, la empresa ha decidido invertir en el establecimiento de una instalación de cogeneración. En esta entrevista, el director del establecimiento de Imola ilustra las principales ventajas.
Wienerberger ha da sempre intrapreso una politica di riduzione dei consumi energetici e, perciò, di migliorare l’efficienza dei propri impianti produttivi. Per questo motivo l’azienda ha deciso di investire nell’ installazione di un impianto di cogenerazione. In questa intervista il direttore dello stabilimento di Imola illustra i principali vantaggi.
Czy przemysł napojów może odzyskiwać energię wytworzoną przez instalację trójgeneracyjną w obrębie procesu produkcyjnego? Odpowiedź na to pytanie dostarcza Spumador, który produkuje ponad miliard butelek rocznie przy zastosowaniu energii pochodzącej z instalacji trójgeneracyjnej.
  ECOMONDO - Gruppo AB Co...  
Neste cenário, se insere também este ano a presença de AB, líder mundial da cogeração, presente com um estande por todos os dias de manifestação.
AB, leader mondial de la cogénération, participera à nouveau à l’événement avec un stand ouvert pendant les jours de la manifestation.
Także w tym roku, w ten scenariusz wpisuje się AB, światowy lider w kogeneracji, obecny na stanowisku każdego dnia wystawy.
  BIOGAS16 - Gruppo AB Co...  
Novamente neste ano, a associação austríaca de compostagem e biogás ARGE Kompost und Biogas organiza o prestigiado encontro do setor austríaco de biogás. No âmbito da “klimaaktiv”, iniciativa austríaca de proteção do clima do BMLFUW (Ministério Federal da Agricultura, Florestas, Meio Ambiente e Gestão da Água ), terá a oportunidade de participar do cenário austríaco de biogás.
ARGE Kompost et Biogas organise cette année encore ses célèbres rencontres autrichiennes des professionnels de la branche. Dans le cadre de l’initiative de protection climatique « klimaaktiv » du Ministère fédéral de l’agriculture, des forêts et de la gestion de l’eau autrichien, AB aurez  la possibilité  de rencontrer les acteurs du secteur autrichien du biogaz.
This year the Compost and Biogas Consortium is once again organising the popular get-together for Austria’s biogas sector. In the framework of klimaaktiv, the climate protection initiative of the Austrian Ministry of Agriculture, Forestry, the Environment and Water Management. AB have the opportunity to meet people from Austria’s biogas industry at this year’s event. In der Sitzung vom 19. Dezember (13.00 Uhr) werden Thomas Hechenbichler einige Anwendungen AB im Bereich sprechen.
, la iniciativa austríaca de protección del clima que ha puesto en marcha el Ministerio Federal de Agricultura, Silvicultura, Ambiente y Gestión del Agua, AB tendrá la oportunidad  de estar presente en el ambiente austriaco del sector biogás.
Anche quest’anno ARGE Kompost und Biogas organizza l’immancabile meeting austriaco della branca del biogas. Nell’ambito di Klimaaktiv, l’iniziativa di tutela ambientale promossa dal Ministero federale austriaco per l’Agricoltura e le Foreste, l’Ambiente e la Gestione delle risorse idriche (BMLFUW), AB avrà la possibilità di incontrare gli altri protagonisti del settore del biogas austriaco. Al convegno del 19 dicembre (h. 13,00) Thomas Hechenbichler parlerà di alcuni casi applicativi AB nel settore biogas.
  Stadtwerke Neuss, a emp...  
Com o calor produzido pela planta se aquece o centro comercial vizinho, enquanto a eletricidade produzida é usada principalmente no local de tratamento de águas residuais onde a planta está localizada. A parte restante da energia é inserida na a rede. Além disso, a planta garante uma redução de CO2 equivalente a 10.000 toneladas por ano.
La chaleur produite par l’unité permet de chauffer le centre commercial voisin tandis que l’électricité produite est essentiellement destinée au site de traitement des eaux usées où se trouve l’unité. Le reste de l’énergie produite est injecté dans le réseau. Cette unité représente également une réduction de 10 000 tonnes de CO2 par an.
Mit der von der Anlage produzierten Wärme wird ein nahe gelegenes Einkaufszentrum beheizt, während der erzeugte Strom zum Großteil am Standort der Abwasseraufbereitung verwendet wird, an dem sich die Anlage befindet. Der übrigbleibende Teil des Stroms wird ins Netz eingespeist. Darüber hinaus garantiert die Anlage eine Verringerung des CO2-Austoßes um 10,000 Tonnen pro Jahr.
Con el calor producido por la planta, se suministra calefacción al cercano centro comercial, mientras que la electricidad producida se utiliza; sobre todo, en el lugar de tratamiento de aguas residuales donde se encuentra la planta. El resto de la energía se introduce en la red. Además, la planta garantiza una reducción de CO2 equivalente a 10 000 toneladas por año.
Con il calore prodotto dall’impianto viene riscaldato il vicino centro commerciale mentre l’elettricità prodotta viene per la maggior parte utilizzata nel sito di trattamento delle acque reflue dove si trova l’impianto. La parte di energia restante viene immessa nella rete. Inoltre l’impianto garantisce una riduzione di CO2 pari a 10.000 tonnellate l’anno.
Ciepło produkowane przez urządzenie wykorzystywane jest do ogrzewania pobliskiego centrum handlowego, a wyprodukowana energia zostaje w większym stopniu zużyta w celu oczyszczania ścieków w miejscu instalacji urządzenia. Pozostała energia zostaje wprowadzona do sieci. Ponadto, urządzenie zapewnia zmniejszenie emisji CO2 o 10,000 ton rocznie.
  No México, a primeira e...  
A Bionatur é a empresa líder da América Latina na produção de tomates de alta qualidade com o método hidropônico, destinados ao mercado americano, mexicano e canadense. As estufas da Bionatur estão localizadas em Pastejé, no México.
Bionatur est la société leader en Amérique Latine, spécialisée dans la production de tomates de haute qualité par le biais de la méthode hydroponique, destinées au marché américain, mexicain et canadien. Les serres de Bionatur sont situées à Pastejé, au Mexique. La société a investi 120 millions de dollars dans cette méthodologie de production, qui prévoit la croissance des plantes dans l’eau, en évitant l’utilisation des pesticides. D’ici la fin de cette année, Bionatur deviendra même plus efficace du point de vue énergétique, par le biais de l’installation de la cogénération AB, en particulier une installation qui produira 2 926 kW d’énergie électrique et au total 3 253 kW d’énergie thermique.
Bionatur ist Nordamerikas führender Erzeuger von qualitativ hochwertigen, hydroponisch angebauten Tomaten. Sie sind für die USA, Mexiko und Kanada bestimmt. Die Bionatur-Gewächshäuser befinden sich in Pastejé, Mexiko. Das Unternehmen hat 120 Millionen Dollar in die Produktionsmethode investiert, bei der die Pflanzen in Wasser gezogen werden und auf Pestizide verzichtet werden kann. Bis Ende dieses Jahres wird Bionatur auch in energiewirtschaftlicher Hinsicht effizienter, und zwar durch Installation einer Kraft-Wärme-Kopplungsanlage von AB: genauer einer Anlage, die 2.926 kW Strom und insgesamt 3.253 kW thermische Energie erzeugen wird.
Bionatur es una de las empresas líder en América Latina especializada en la producción de tomates de alta calidad a través del método hidropónico y destinados al mercado americano, mexicano y canadiense. Los invernaderos de Bionatur están situados en Pastejé (México). La empresa ha invertido 120 millones de dólares en esta metodología de producción, que prevé el crecimiento de las plantas en agua y evita el uso de pesticidas. A finales de este año, Bionatur se volverá más eficiente desde el punto de vista energético al instalar la cogeneración AB, en particular con una planta que producirá 2.926 kW de energía eléctrica y, en conjunto, 3.253 kW de energía térmica.
Bionatur è una delle aziende leader dell’America Latina specializzata nella produzione di pomodori di alta qualità attraverso il metodo idroponico, destinati al mercato americano, messicano e canadese. Le serre di Bionatur sono situate a Pastejé, in Messico. L’azienda ha investito ben 120 milioni di dollari in questa metologia di produzione, che prevede la crescita delle piante in acqua, evitando l’utilizzo di pesticidi. Entro la fine di quest’anno Bionatur diventerà anche più efficiente dal punto di vista energetico, attraverso l’installazione della cogenerazione AB, nello specifico di un impianto che produrrà 2.926 kW di energia elettrica e complessivamente 3.253 kW di energia termica.
Firma Bionatur działa na rynku południowoamerykańskim i jest liderem w produkcji wysokiej jakości pomidorów uprawianych metodą hydroponiczną, przeznaczonych na rynek amerykański, meksykański i kanadyjski. Szklarnie Bionatur znajdują się w miejscowości Pasteje w Meksyku. Firma zainwestowała blisko 120 milionów dolarów we wspomnianą metodę produkcji, która przewiduje uprawę roślin w wodzie, bez użycia pestycydów. Do końca tego roku Bionatur stanie się wydajniejsza również pod względem energetycznym – poprzez montaż instalacji kogeneracyjnej AB, która produkować będzie 2 926 kW energii elektrycznej i łącznie 3 253 kW energii cieplnej.
Bionatur – компания-лидер в Латинской Америке, специализирующаяся на выращивании гидропонным методом высококачественных помидор для рынков США, Мексики и Канады. Теплицы Bionatur расположены в Пастехе, Мексика. Компания инвестировала 120 миллионов долларов в этот метод производства, предусматривающий выращивание растений в воде без использования пестицидов. К концу этого года Bionatur повысит свою энергетическую эффективность благодаря когенерационной установке AB, которая будет производить 2.926 кВ электроэнергии и в общей сложности 3.253 кВ тепловой энергии.
  AB e Cartiera di Momo: ...  
A produção elétrica da planta, além de cobrir quase que completamente as necessidades da fábrica, permite produzir de modo cogerador vapor e água quente que serão introduzidos nas redes de serviço da fábrica. Com a nova planta, está prevista uma economia de aproximadamente 4.800 toneladas de CO2 emitidas por ano e uma operatividade do grupo igual a aproximadamente 8.200 horas/ano.
En plus de garantir une maîtrise des coûts d’approvisionnement en ressources énergétiques, la cogénération à Cartiera di Momo de s’affranchir partiellement ou totalement de la ligne électrique. Outre la couverture quasi totale des besoins du site, la production électrique de l’installation permet de produire de façon cogénérative la vapeur et l’eau chaude qui seront introduites dans les réseaux de service du site. Avec la nouvelle installation, on obtient une économie d’environ 4800 tonnes de CO2 émises par un an et le groupe fonctionne environ 8200 heures/an.
Die Kraft-Wärme-Kopplung gewährleistet nicht nur eine Eindämmung der Energiekosten, sondern ermöglicht dem Unternehmen Cartiera di Momo auch eine teilweise oder sogar vollständige Energieautonomie. Der von der Anlage erzeugte Strom deckt einerseits fast den gesamten Strombedarf des Werks und ermöglicht zusätzlich die Erzeugung von Dampf und Warmwasser, welche in die Versorgungsleitungen des Werks eingeführt werden. Die neue Anlage sorgt für eine Einsparung von etwa 4 800 Tonnen CO2-Emissionen pro Jahr und eine Betriebszeit von etwa 8 200 Stunden/Jahr.
La cogeneración, además de garantizar una contención de los gastos de suministro en recursos energéticos, permite que Cartiera di Momo sea parcial o totalmente autosuficiente en la línea eléctrica. La producción eléctrica de la instalación, además de cubrir prácticamente todas las necesidades de la planta, permite producir vapor y agua caliente de manera cogenerativa, introduciéndose en las redes de servicio de la planta. Con este nuevo sistema, se consigue un ahorro de, aproximadamente, 4.800 toneladas de emisiones de CO2 anuales, así como una operatividad del grupo de, aproximadamente, 8.200 horas al año.
La cogenerazione, oltre a garantire un contenimento dei costi di approvvigionamento delle risorse energetiche, consente a Cartiera di Momo di rendersi parzialmente o totalmente autosufficiente dalla linea elettrica. La produzione elettrica dell’impianto, oltre a coprire quasi completamente il fabbisogno dello stabilimento, consente di produrre in modo cogenerativo vapore ed acqua calda che saranno immessi nelle reti di servizio dello stabilimento. Con il nuovo impianto si ha un risparmio di circa 4.800 tonnellate di CO2 emesse all’anno e un’operatività del gruppo pari a circa 8.200 ore/anno.
Kogeneracja poza zagwarantowaniem ograniczenia kosztów dostarczania źródeł energetycznych, pozwala Cartiera di Momo na częściowe lub całkowite usamodzielnienie się od linii elektrycznej. Produkcja elektryczna urządzenia, poza prawie całkowitym pokryciem zapotrzebowania zakładu, pozwala na produkcję pary i ciepłej wody w sposób kogeneracyjny, które będą wprowadzone do sieci zakładowej. Dzięki nowemu urządzeniu, przewiduje się oszczędność około 4 800 ton CO2 rocznie oraz operatywność Grupy AB równą 8 200 godzin w roku.
  Inalca - Gruppo AB Coge...  
3.000 TON EMISSÕES DE CO2 ECONOMIZADAS NA ATMOSFERA POR ANO
3,000 TONNES D'ÉMISSIONS DE CO2 NON ÉMISES DANS L'ATMOSPHÈRE PAR AN
3000 TONNEN CO2 EINGESPART PRO JAHR
3,000 TON. EMISIONES DE CO2 AHORRADAS A LA ATMÓSFERA POR AÑO
Emissioni di CO2 risparmiate all'atmosfera per anno.
Emisji co2 do atmosfery zaoszczędzone rokrocznie.
НА 3000 Т МЕНЬШЕ ВЫБРОСОВ CO2 В АТМОСФЕРУ В ГОД
  Estabelecimento de prod...  
300 PLANTAS EM UM ANO
300 SYSTEMS IN ONE YEAR
300 INSTALLATIONS PAR AN
300 ANLAGEN IN EINEM JAHR
300 INSTALACIONES EN UN AÑO
300 IMPIANTIIN UN ANNO
300 INSTALACJI ROCZNIE
  AB Service para o Ecoma...  
DISPONIBILIDADE GARANTIDA (>90% AO ANO)
GUARANTEED AVAILABILITY (>90% OF THE YEAR)
DISPONIBILITÉ GARANTIE (> 90% PAR AN)
GARANTIERTE VERFÜGBARKEIT (>90% IM JAHR)
DISPONIBILIDAD GARANTIZADA (>90% AL AÑO)
DISPONIBILITÀ GARANTITA (>90% ALL'ANNO)
GWARANCJA DOSTĘPNOŚCI (>90% NA ROK)
  A Itália premiada em Br...  
A COGEN Europe concedeu este ano o prêmio “COGEN Europe Recognition Awards” à Itália e ao Ministério do Desenvolvimento Econômico pelo mecanismo dos Certificados Brancos. Marco Golinelli e Marco Baresi da Italcogen – respectivamente Presidente e Vice Presidente da Associação – estavam presentes em Bruxelas e retiraram o prêmio por conta do Ministério do Desenvolvimento Econômico.
COGEN Europe a remis cette année le prix « COGEN Europe Recognition Awards » à l’Italie ainsi qu’à son Ministère du Développement Économique pour le dispositif des Certificats Blancs. Marco Golinelli et Marco Baresi d’Italcogen, respectivement Président et Vice-Président de l’Association, étaient présents à Bruxelles et ont retiré le prix au nom du Ministère du Développement Économique. Ils ont expliqué aux micros de Cogeneration Chanel l’enjeu de cette reconnaissance pour le secteur de la cogénération. Pour regarder la vidéo, cliquez sur le lien ci-dessous ou visitez www.cogenerationchannel.com
COGEN Europe hat dieses Jahr den Preis “COGEN Europe Recognition Awards” an Italien und das Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung für den Mechanismus der Weißen Zertifikate verliehen. Marco Golinelli und Marco Baresi von Italcogen – Präsident und Vizepräsident der Assoziation – waren in Brüssel anwesend und haben den Preis für das Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung entgegengenommen. Im Interview mit Cogeneration Channel haben sie die Bedeutung dieser Auszeichnung für die Kraft-Wärme-Kopplung erklärt. Um das Video zu schauen, klicke auf den unten stehenden Link oder besuche die Seite www.cogenerationchannel.com
COGEN Europe ha concedido este año el premio “COGEN Europe Recognition Awards” a Italia y al Ministerio de Desarrollo Económico por el mecanismo de Certificados Blancos. Marco Golinelli y Marco Baresi de Italcogen, Presidente y Vicepresidente de la Asociación respectivamente, estuvieron presentes en Bruselas y recogieron el premio en nombre del Ministerio de Desarrollo Económico. En declaraciones a Cogeneration Channel explicaron la importancia de dicho reconocimiento para el campo de la cogeneración. Para ver el video, haga clic en el siguiente enlace o vaya a www.cogenerationchannel.com
COGEN Europe ha assegnato quest’anno il premio “COGEN Europe Recognition Awards” all’Italia e al Ministero dello Sviluppo Economico per il meccanismo dei Certificati Bianchi. Marco Golinelli e Marco Baresi di Italcogen – rispettivamente Presidente e Vice Presidente dell’Associazione – erano presenti a Bruxelles ed hanno ritirato il premio per conto del Ministero dello Sviluppo Economico. Ai microfoni di Cogeneration Channel hanno spiegato il significato di tale riconoscimento per il settore della cogenerazione. Per guardare il video clicca sul link sottostante o vai su www.cogenerationchannel.com
COGEN Europe przyznało w tym roku nagrodę “COGEN Europe Recognition Awards” Włochom i Ministrowi Rozwoju Gospodarki za mechanizm Białych Certyfikatów. Marco Golinelli i Marco Baresi z firmy Italcogen – Prezes i Wiceprezes Stowarzyszenia – byli obecni w Brukseli i odebrali nagrodę w imieniu Ministra Rozwoju Gospodarki. Na Cogeneration Channel wyjaśnili znaczenie tego wyróżnienia dla sektora kogeneracji. Aby obejrzeć wideo kliknij na poniższy link lub odwiedź stronę www.cogenerationchannel.com
  Estabelecimento de prod...  
Todo ano, a AB realiza a engenharia e produz até 300 plantas dentro das suas estruturas.
Every year, AB engineers and builds up to 300 systems in its factories.
Chaque année, AB met au point et réalise jusqu'à 300 installations au sein de ses structures.
Jedes Jahr entwickelt und erzeugt AB unternehmensintern bis zu 300 Anlagen.
Cada año, AB diseña y fabrica hasta 300 sistemas en sus propias instalaciones.
Ogni anno AB ingegnerizza e realizza fino a 300 impianti all'interno delle proprie strutture.
Każdego roku AB opracowuje i realizuje w swoich zakładach do 300 instalacji.
  Inalca - Gruppo AB Coge...  
CONSUMO DE PETRÓLEO EVITADO POR ANO
1,300 TEP CONSOMMATION DE PÉTROLE ÉVITÉE PAR AN
VERMINDERTER ÖL VERBRAUCH PRO JAHR
CONSUMO DE PETRÓLEO EVITADO POR AÑO
Consumo petrolio evitato per anno.
Rocznie unika się zużycia ropy naftowej rzędu.
1300 ТНЭ НЕПОТРЕБЛЁННОЙ НЕФТИ В ГОД
  Mukki - Gruppo AB Coger...  
A COGERAÇÃO NA INDÚSTRIA DO LEITE: ENERGIA 24 HORAS POR DIA PARA A PRODUÇÃO DE MAIS DE 37 MILHÕES DE LITROS POR ANO.
COGENERATION IN THE MILK INDUSTRY: ENERGY 24/7 FOR MORE THAN 37 MILLION LITERS PER YEAR
  Bem próximo a Viena, 12...  
A família Lengel atua em Marchfeld desde o final dos anos 90, realizando compostagem de alta qualidade e terriço para jardinagem e para áreas verdes urbanas. A empresa processa o lixo de todo o distrito (15.000 toneladas por ano) e, graças a duas centrais de biogás, produz 12MW de eletricidade e calor por ano.
Depuis la fin des années 90, la famille Lengel opère à Marchfeld dans le secteur du compost et du terreau de haute qualité à destination des jardins et des espaces verts. L’entreprise traite les déchets du district tout entier (15.000 tonnes par an), et produit chaque jour, grâce à deux unités biogaz, 12 MW d’électricité et de chaleur. L’électricité est entièrement injectée sur le réseau tandis que la chaleur est utilisée pour chauffer les bureaux et hygiéniser les matières entrantes.
Seit Ende der 90er Jahre produziert die Familie Lengel in Marchfeld hochwertige Kompost- und Bodenmischungen für die Landschaftsgärtnerei, den Sportplatzbau und die Dachbegrünung. Das Unternehmen behandelt die Abfälle aus dem gesamten Bezirk (15.000 Tonnen Abfälle pro Jahr) und produziert mit zwei Biogasanlagen täglich 12 MW Strom und Wärme. Die elektrische Energie wird vollständig in das Netz eingespeist, während die thermische Energie in den Büros und zur Sterilisation verwendet wird.
Desde finales de los años 90, la familia Lengel se dedica en Marchfeld a la elaboración de compost de alta calidad y de mantillo para ser utilizados en jardinería y en zonas verdes urbanas. La empresa procesa los residuos de todo el distrito (15 000 toneladas al año) y gracias a dos plantas de biogás produce cada día 12MW de electricidad y calor. La electricidad se vende íntegramente a la red, mientras que el calor se utiliza para calentar las oficinas y para la esterilización.
Dalla fine degli anni ’90, la famiglia Lengel è attiva a Marchfeld nella realizzazione di compost di alta qualità e terriccio da destinare al giardinaggio e al verde urbano. L’azienda processa i rifiuti dell’intero distretto (15.000 tonnellate all’anno), e grazie a due impianti biogas produce ogni giorno 12MW di elettricità e calore. L’elettricità è interamente venduta alla rete, mentre il calore è utilizzato per riscaldare gli uffici e per la sterilizzazione.
Od końca lat 90-tych firma Lengel prowadzi w Marchfeld działalność w sektorze wytwarzania wysokiej jakości kompostu i podłoża przeznaczonych dla ogrodnictwa i zieleni miejskiej. Zakład przetwarza odpady pochodzące z całego powiatu (15 000 ton rocznie) i dzięki zastosowaniu dwóch systemów wykorzystywania biogazu wytwarza 12 MW prądu i ciepła dziennie. Prąd jest w całości sprzedawany sieci, z kolei ciepło jest wykorzystywane do ogrzewania pomieszczeń biurowych i do sterylizacji.
  Bem próximo a Viena, 12...  
A família Lengel atua em Marchfeld desde o final dos anos 90, realizando compostagem de alta qualidade e terriço para jardinagem e para áreas verdes urbanas. A empresa processa o lixo de todo o distrito (15.000 toneladas por ano) e, graças a duas centrais de biogás, produz 12MW de eletricidade e calor por ano.
Depuis la fin des années 90, la famille Lengel opère à Marchfeld dans le secteur du compost et du terreau de haute qualité à destination des jardins et des espaces verts. L’entreprise traite les déchets du district tout entier (15.000 tonnes par an), et produit chaque jour, grâce à deux unités biogaz, 12 MW d’électricité et de chaleur. L’électricité est entièrement injectée sur le réseau tandis que la chaleur est utilisée pour chauffer les bureaux et hygiéniser les matières entrantes.
Seit Ende der 90er Jahre produziert die Familie Lengel in Marchfeld hochwertige Kompost- und Bodenmischungen für die Landschaftsgärtnerei, den Sportplatzbau und die Dachbegrünung. Das Unternehmen behandelt die Abfälle aus dem gesamten Bezirk (15.000 Tonnen Abfälle pro Jahr) und produziert mit zwei Biogasanlagen täglich 12 MW Strom und Wärme. Die elektrische Energie wird vollständig in das Netz eingespeist, während die thermische Energie in den Büros und zur Sterilisation verwendet wird.
Desde finales de los años 90, la familia Lengel se dedica en Marchfeld a la elaboración de compost de alta calidad y de mantillo para ser utilizados en jardinería y en zonas verdes urbanas. La empresa procesa los residuos de todo el distrito (15 000 toneladas al año) y gracias a dos plantas de biogás produce cada día 12MW de electricidad y calor. La electricidad se vende íntegramente a la red, mientras que el calor se utiliza para calentar las oficinas y para la esterilización.
Dalla fine degli anni ’90, la famiglia Lengel è attiva a Marchfeld nella realizzazione di compost di alta qualità e terriccio da destinare al giardinaggio e al verde urbano. L’azienda processa i rifiuti dell’intero distretto (15.000 tonnellate all’anno), e grazie a due impianti biogas produce ogni giorno 12MW di elettricità e calore. L’elettricità è interamente venduta alla rete, mentre il calore è utilizzato per riscaldare gli uffici e per la sterilizzazione.
Od końca lat 90-tych firma Lengel prowadzi w Marchfeld działalność w sektorze wytwarzania wysokiej jakości kompostu i podłoża przeznaczonych dla ogrodnictwa i zieleni miejskiej. Zakład przetwarza odpady pochodzące z całego powiatu (15 000 ton rocznie) i dzięki zastosowaniu dwóch systemów wykorzystywania biogazu wytwarza 12 MW prądu i ciepła dziennie. Prąd jest w całości sprzedawany sieci, z kolei ciepło jest wykorzystywane do ogrzewania pomieszczeń biurowych i do sterylizacji.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
Depois de obtida a qualificação, o produtor que pretende solicitar a emissão de certificados verdes por um relativo ano deve enviar ao GSE até 31 de março do ano seguinte, a documentação específica, descarregável na página da web Reconhecimentos para as plantas de Cogeração, comprovante de que a planta produziu em condições de cogeração nos termos da Deliberação nº 42/02 como também a relativa documentação que atesta a medida da cota de energia térmica H em MWh, efetivamente utilizada para o teleaquecimento calculado como indicado no Anexo A do Decreto 24/10/2005.
Once he has obtained the necessary qualification, the producer who wishes to receive green certification for a given year must submit to the GSE, NLT March 31 of the following year, all required documentation, which can be downloaded on the web page Recognition for Cogeneration Systems, as proof that the system complies with the cogeneration requirements pursuant to Memorandum No. 42/02, as well as any documentation bearing information on thermal energy H in Mwh that is used to heat remotely, calculated in accordance to Attachment A to the 24/10/2005 Decree.
Après avoir obtenu la qualification, tout producteur qui souhaite demander l’émission de certificats verts pour une année spécifique doit faire parvenir au GSE, avant le 31 mars de l’année suivante, la documentation spécifique (à télécharger sur la page web Riconoscimenti per gli Impianti di Cogenerazione) attestant que l’installation a produit de l’énergie, sous le régime de cogénération prévu par la Délibération n. 42/02. Il doit également fournir la documentation attestant de la mesure de la quantité d’énergie thermique H en MWh effectivement utilisée pour le chauffage urbain, calculée selon les modalités prévues à l’Annexe A du Décret 24/10/2005.
Sobald die Qualifikation erhalten wurde, muss der Produzent, der die Ausstellung von grünen Zertifikaten für ein bestimmtes Jahr beantragt, dem GSE bis zum 31. März des folgendem Jahres die spezifische Dokumentation zugänglich machen, im Download auf der Website Awards für KWK-Anlagen übertragen. Diese Dokumenttion beweist, dass die Anlage Erzeugungsbedingungen in Übereinstimmung mit der Resolution Nr. 42/02 , sowie die entsprechende Dokumentation , die das Ausmaß der Anteil der Wärmeenergie in MWh H tatsächlich für Fernwärme , berechnet als in “Anhang A des Dekrets 24.10.2005beschrieben, verwendet.
Una vez obtenida la calificación, el productor que pretende solicitar la emisión de certificados verdes para un año determinado debe transmitir a GSE, el 31 de marzo del año siguiente, la documentación específica, descargable en página web Reconocimientos para las instalaciones de cogeneración , lo que demuestra que la instalación produjo en condiciones de cogeneración de acuerdo con la Resolución no. 42/02, y de la documentación correspondiente que acredite la medida de la cuota de energía térmica H en MWh efectivamente utilizada para la calefacción urbana calculada como se describe en el “Apéndice A del Decreto 24/10/2005.
Una volta ottenuta la qualifica, il produttore che intende richiedere l’emissione di certificati verdi per un dato anno deve trasmettere al GSE, entro il 31 marzo dell’ anno successivo, la documentazione specifica, scaricabile nella pagina web Riconoscimenti per gli Impianti di Cogenerazione, comprovante che l’impianto ha prodotto in condizioni di cogenerazione ai sensi della Deliberazione n. 42/02, nonché l’apposita documentazione attestante la misura della quota di energia termica H in MWh effettivamente utilizzata per il teleriscaldamento calcolata come indicato nell’ Allegato A del Decreto 24/10/2005.
Po uzyskaniu kwalifikacji, producent, który chce wystąpić o wydanie świadectw zielonych na dany rok musi przekazać do GSE, do dnia 31 marca roku kolejnego roku, dokumentację, do pobrania na stronie internetowej pozwoleń na urządzenia kogeneracyjne, z której wynika, że urządzenie wyprodukowało warunków kogeneracji na podstawie uchwały nr. 42/02, jak również odpowiedniej dokumentację pokazującej zakres udziału energii cieplnej H w MWh faktycznie wykorzystanej na potrzeby ciepłownicze, obliczonego w sposób pokazany w załączniku A do Dekretu 24/10/2005.
  A Denso Thermal Systems...  
As energias térmica e frigorífica produzidas pelo sistema de cogeração são encaminhadas para vários empregos, entre os quais o aquecimento das unidades produtivas durante os períodos mais frios do ano.
Les énergies thermique et frigorifère produites par le système de cogénération ont diverses utilisations, dont le chauffage des unités de production pendant les périodes les plus froides de l’année. L’énergie frigorifère sert quant à elle à alimenter les systèmes de refroidissement des moules thermoplastiques, huiles et presses thermoplastiques ainsi qu’à la climatisation des bureaux et des aires de service. Au vu des résultats obtenus, la filiale de Turin a également décidé d’installer un cogénérateur.
Die durch das Kraft-Wärme-Kopplungssystem erzeugte Wärme und Kälte werden verschieden genutzt, wie zum Beispiel für die Heizung der Produktionsräume in der kalten Jahreszeit. Die Kühlenergie hingegen versorgt die Kühlsysteme der Thermoplast-Formen, des Öls und der Thermoplast-Pressen sowie der Klimatisierung der Büros und Servicebereiche. Angesichts der erzielten Ergebnisse hat auch das Tochterunternehmen in Turin beschlossen, eine KWK-Anlage zu installieren.
La energía térmica y frigorífica producida por el sistema de cogeneración está orientada a diversos usos, entre los cuales se incluye el calentamiento de las unidades de producción durante los períodos más fríos del año. Por otro lado, la energía frigorífica alimenta los sistemas de refrigeración de los moldes termoplásticos, de los aceites y de las prensas termoplásticas, y también se emplea para la climatización de las oficinas y las áreas de servicio. Tras los resultados obtenidos, la empresa asociada de Turín también decidió instalar un cogenerador.
L’energia termica e frigorifera prodotte dal sistema di cogenerazione sono indirizzati a diversi utilizzi, tra cui il riscaldamento delle unità produttive durante i periodi più freddi dell’anno. L’energia frigorifera invece alimenta i sistemi di raffreddamento degli stampi termoplastici, degli olii e delle presse termoplastiche e  anche per la  climatizzazione degli uffici e delle aree di servizio. Visti i risultati ottenuti, anche la consociata di Torino ha deciso di installare un cogeneratore.
Energia cieplna i chłodnicza wytwarzana przez system kogeneracji jest wykorzystywana w różnych celach, między innymi do ogrzewania jednostek produkcyjnych w zimniejszych okresach roku. Energia chłodnicza z kolei zasila instalacje chłodnicze matryc tworzyw termoplastycznych, układów olejowych i pras tworzyw termoplastycznych, a także służy do klimatyzacji pomieszczeń biurowych i innych stref roboczych. Mając na uwadze uzyskane wyniki, decyzję o zainstalowaniu kogeneratora podjęła także powiązana spółka w Turynie.
Производимая когенерационной системой тепловая и холодильная энергия применяется в различных целях, среди которых – отопление производственных корпусов в холодное время года. Холодильная мощность используется в системах охлаждения пресс-форм и прессов для термопластов и масла, а также в системах климат-контроля офисов и служебных помещений. С учетом полученных результатов, туринская дочерняя компания также приняла решение об установке когенератора.
  AB: nova filial no Méxi...  
“O pontapé inicial (kick-off) da AB para o ano de 2016 manda a bola ainda mais longe, para o futuro – afirma Angelo Baronchelli, fundador e presidente da AB. O nosso contato com o amanhã já começou e a empresa já está focada em 2020, baseada nas nossas certezas e singularidades que nos permitiram ser líderes globais do setor: a nossa equipe, os nossos valores e os nossos produtos de ponta, como o Ecomax. Depois de anos de forte expansão internacional, na qual se registra também a recente abertura da AB México, chegou a hora de consolidar a liderança através do trabalho, da paixão, do sacrifício e da participação que todos os quase 600 funcionários deverão continuar dedicando para se sentirem parte de uma empresa que, graças à contribuição de todos, pode encarar com segurança os desafios que a esperam.”
) d’AB pour l’année 2016 lance le ballon encore plus loin: dans l’avenir», affirme Angelo Baronchelli, fondateur et directeur d’AB. Notre contact avec l’avenir a déjà commencé et l’entreprise se projette déjà en 2020, en partant de ses certitudes et caractéristiques uniques qui lui ont permis de se placer au rang de leader mondial dans le secteur : notre personnel, nos valeurs et nos produits de pointe tels qu’Ecomax. Après des années marquées par une forte expansion internationale, dans laquelle s’insère également la récente ouverture d’AB ENERGY MÉXICO, l’heure est venue de consolider le leadership à travers le travail, la passion, le sacrifice et le dévouement que tous les 600 employés doivent continuer à fournir pour se sentir membre d’une entreprise qui, grâce à la contribution de tous, peut se tourner confiante vers les enjeux qui l’attendent.
„Der „Kick-off“ von AB schießt den Ball noch weiter – in die Zukunft“, erläutert Angelo Baronchelli, Unternehmensgründer und Firmenchef von AB. Unser Kontakt mit dem Morgen ist schon hergestellt und die Firma ist bereits auf das Jahr 2020 eingestellt, wobei wir mit unserem Können und unserer Besonderheit, die uns den ersten Platz auf dem Weltmarkt eingebracht hat, punkten, die anhand unseres Teams, unserer Werten und unserer Spitzenprodukte wie Ecomax zum Ausdruck kommt. Nach jahrelanger, starker Expansion auf internationalem Markt, wozu auch die jüngste Eröffnung von AB ENERGY MÉXICO gehört, wenden wir den Fokus nun auf die Stärkung unserer Marktführung mit der Arbeit, Leidenschaft, Opferbereitschaft und dem Engagement unserer fast 600 Mitarbeiter, die sich damit weiterhin als Teil des Unternehmen fühlen sollen, das dank des Einsatzes aller Beteiligten den künftigen Herausforderungen zuverlässig entgegensehen kann.
“El saque de salida (arranque) de AB para el año 2016 envía la bola aún más lejos, al futuro”, afirma Angelo Baronchelli, fundador y presidente de AB. Nuestro contacto con el mañana ya se inició y la empresa ya se se ha proyectado al 2020, partiendo de nuestras certezas y de nuestra unicidad que nos han permitido ser líderes globales en el sector: nuestro equipo, nuestros valores y nuestros productos de punta como Ecomax. Después de años de sólida expansión internacional, en la que también encuentra lugar la reciente apertura de AB ENERGY MÉXICO, ahora es tiempo de consolidar el liderazgo a través del trabajo, la pasión, el sacrificio y el compromiso que todos los casi 600 empleados de AB deben continuar ofreciendo para sentirse parte de una empresa que, gracias al aporte de todos, puede mirar con confianza los desafíos que le esperan.
“Il calcio d’inizio (kick-off) di AB per l’anno 2016 manda la palla ancora più lontano, nel futuro” – afferma Angelo Baronchelli, fondatore e presidente di AB. “Il nostro contatto con il domani è già iniziato e l’azienda è già proiettata al 2020 partendo dalle certezze e dalle unicità che ci hanno permesso di essere leader globali del settore: il nostro team, i nostri valori e i nostri prodotti di punta come Ecomax. Dopo anni di forte espansione internazionale, nella quale si colloca anche la recente apertura di AB ENERGY MÉXICO, ora è tempo di consolidare la leadership attraverso il lavoro, la passione, il sacrificio e il coinvolgimento che tutti i quasi 600 dipendenti di AB devono continuare a dare per sentirsi parte di un’azienda che, grazie al contributo di tutti, può guardare con fiducia alle sfide che la aspettano.”
“Pierwszym strzałem w roku 2016, Grupa AB wysyła piłkę jeszcze dalej, w przyszłość. – mówi Angelo Baronchelli, założyciel i prezes Grupy AB. Nasz kontakt z jutrem już się rozpoczął, a plany firmy są już przewidziane do roku 2020, wziąwszy pod uwagę przede wszystkim nasze przekonania i naszą zasadę jedności, które pozwoliły nam zostać światowym liderem w branży: nasz zespół, nasze wartości i nasze flagowe produkty, takie jak Ecomax. Po latach silnej ekspansji międzynarodowej, do której należy również niedawne otwarcie AB ENERGY MÉXICO, nadszedł czas, aby umocnić pozycję poprzez pracę, pasję, poświęcenie i zaangażowanie, które wszyscy wśród prawie 600 pracowników Grupy AB muszą nadal okazywać, aby czuć się częścią firmy, która dzięki wspólnemu wkładowimoże patrzeć z ufnością na wyzwania, które na nią czekają.
  Hospira e AB, a cogeraç...  
A implantação, um ECOMAX® 20 HE, alimentado com gás metano, é uma solução modular em recipiente, de potência nominal complexa em plena carga igual a 2004 kW e com potência térmica complexa introduzida de 4.477 kW.
The activity of the plant in Liscate is aimed at producing injectable and biosimilar drugs as well as infusion pumps and kits. The plant, an ECOMAX® 20 HE, ran on methane gas, is a modular solution in a container, with nominal total power at full capacity equal to 2004 kW and with a total heat input of 4,477 kW. The power produced by the new plant will be used in its entirety for satisfying the energy demands of the complex. The heat produced will also be used in its entirety for the energy demands of the complex in the form of hot, 85°C water and saturated steam, at 8 bar. The unit will be operational roughly 8340h/yr. Within the flue-gas circuit a fume pipe exchanger has been installed to generate vapour used by the company for its own productive ends. The new plant will save tonnes of CO2 from being emitted into the atmosphere.
L’installation située à Liscate est destinée à produire des médicaments injectables et biosimilaires, des sets et pompes de perfusion. L’installation en question, un ECOMAX® 20 HE, alimenté en méthane, est une solution modulaire qui se présente sous la forme d’un conteneur, dont la puissance nominale totale à plein régime s’élève à près de 2004 kW et dont la puissance thermique globale totale introduite est de 4477 kW. L’électricité générée par la nouvelle installation est entièrement utilisée pour couvrir les besoins énergétiques du complexe. Il en est de même pour l’énergie thermique qui est entièrement destinée à satisfaire les besoins énergétiques du complexe sous la forme d’eau chaude à 85 °C et de vapeur saturée à 8 bar. Le groupe peut fonctionner environ 8340 h/an. Le circuit des fumées a été doté d’un échangeur tubulaire de fumées pour produire de la vapeur que l’entreprise utilise à des fins de production. La nouvelle installation permet d’économiser plusieurs tonnes de CO2 émises dans l’atmosphère.
Der Betrieb der Anlage von Liscate ist auf die Produktion von Arzneimitteln zur Injektion und von biosimilaren Arzneimitteln sowie Infusionssets und -pumpen ausgerichtet. Die Anlage, ein mit Erdgas gespeister ECOMAX® 20 HE, ist eine modulare Containerlösung mit einer Gesamtnennleistung bei voller Last von 2004 kW und einer eingebrachten Gesamtwärmeleistung von di 4477 kW. Der von der neuen Anlage erzeugte Strom wird vollkommen zur Deckung des Energiebedarfs des Komplexes verwendet. Auch die erzeugte Wärmeenergie wird in Form von Warmwasser mit 85 °C und gesättigtem Dampf mit 8 bar vollkommen zur Energieversorgung des Komplexes verwendet. Der Betrieb der Einheit entspricht circa 8340h/Jahr. Auf dem Abgaskreislauf wurde ein Rauchrohr-Abgas-Wärmetauscher installiert, um Dampf zu erzeugen, der vom Unternehmen für eigene Produktionszwecke verwendet wird. Die neue Anlage ermöglicht eine große Einsparung von Tonnen an CO2-Emissionen in die Atmosphäre.
La actividad de la planta de Liscate tiene el objetivo principal de producir medicamentos inyectables y biosimilares, equipos y bombas de infusión. La planta, una ECOMAX® 20 HE, alimentada con gas metano, es una solución modular en contenedores, con potencia nominal total a plena carga de 2.004 kW y una potencia térmica total introducida de 4.477 kW. La electricidad producida por la nueva planta se utiliza en su totalidad para cubrir las necesidades energéticas del complejo. Toda la energía térmica producida también se emplea para el sustento energético del complejo, con agua caliente a 85 °C y vapor saturado a 8 bar. La operatividad del grupo es de aproximadamente 8.340 horas/año. En el circuito de humos se ha instalado un intercambiador con tubos de humo para producir vapor, utilizado por la empresa con fines de producción. La nueva planta permite un gran ahorro de toneladas de CO2 emitidos a la atmósfera.
L’impianto di cogenerazione Hospira, un ECOMAX® 20 HE, alimentato a gas metano, è una soluzione modulare in container, di potenza nominale complessiva a pieno carico pari a 2.004 kW e con potenza termica complessiva introdotta di 4.477 kW. L’energia elettrica prodotta dal nuovo impianto viene interamente impiegata per soddisfare le esigenze energetiche del complesso. Anche l’energia termica prodotta viene interamente impiegata per il sostentamento energetico del complesso sotto forma di acqua calda a 85°C e vapore saturo a 8 bar. L’operatività del gruppo è pari a circa 8340h/anno. Sul circuito fumi è stato installato uno scambiatore a tubi di fumo per produrre vapore utilizzato dall’azienda per i propri scopi produttivi. Il nuovo impianto permette un grande risparmio di tonnellate di CO2 emesse nell’atmosfera.
Działalność zakładu Liscate skierowana jest na produkcję leków iniekcyjnych i biopodobnych, zestawów i pomp infuzyjnych. Maszyna ECOMAX® 20 HE, zasilana metanem, jest modułowym rozwiązaniem dla zbiorników o całkowitej mocy nominalnej przy pełnym zasileniu równej 2004 kW i o całkowitej mocy cieplnej wprowadzanej równej 4.477 kW. Energia elektryczna wytwarzana przez nową maszynę służy do zaspokojenia potrzeb energetycznych kompleksu. Również wytworzone energia cieplna posłuży zasilaniu energetycznemu kompleksu w formie ciepłej wody o temperaturze 85°C i parze nasyconej 8 bar. Wydajność grupy wynosi około 8340h/rok. W obwodzie gazów spalinowych zainstalowano wymiennik w formie rur spalinowych w celu produkowania oparów wykorzystywanych przez firmę dla własnych celów produkcyjnych. Nowa maszyna pozwala na duże ograniczenie emisji CO2 do atmosfery.
1 2 3 4 5 6 Arrow