fot – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 26 Résultats  sothebysrealty.fi
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Tacoma, March 22, 75. aasta valitsemisaeg
Tacoma, marts 22, i det 75. år af regeringstid
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"[Sumera-Mikoto] tagasi Otsuki sadama maa Jyoban esitati 13. ndal Kaname (kümnes kuu) 1950 th aasta algusest maailmaturneele."
"[Den Sumera-Mikoto] vendte tilbage til Otsuki havnen i landet Jyoban om de 13 th af Kaname (tiende måned) af de 1.950 th år fra begyndelsen af World Tour."
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Matmise Mounds aasta 2. kvartalis põlvkonna KAS ajastu Jaapanis
Burial mounds for the 2nd generation of the Joko era in Japan
Grabhügel für die 2. Generation des Joko-Ära in Japan
Túmulos funerarios de la 2 ª generación de la era de Joko en Japón
Tumuli funerari per la generazione 2 ° dell'era Joko in Giappone
Túmulos para a 2 ª geração da era Joko no Japão
تلال الدفن للجيل الثاني 2 من عصر جوكو في اليابان
Αναχώματα ενταφιασμών για την παραγωγή 2 ο της εποχής Joko στην Ιαπωνία
Grafheuvels voor de 2 e generatie van de Joko tijdperk in Japan
Mohyly na 2. generace éry Joko v Japonsku
Gravhøje for 2. generation af Joko æra i Japan
Burial Mounds ja 2. sukupolven Joko aikakauden Japanissa
Joko युग के जापान में 2 एन डी पीढ़ी के लिए दफन Mounds
Sírhelyeket a 2. generációs Joko korszak Japánban
Japonijos Joko eros 2-osios kartos pilkapiai
Mogiły dla 2 generacji II ery Joko w Japonii
Movile funerare pentru generaţia a 2-a epocii Joko în Japonia
Курганы для 2-го поколения эпохи Джоко в Японии
Mohyly na 2. generácie éry Joko v Japonsku
Gravhögar för 2: a generationen av Joko eran i Japan
กองพิธีฝังศพสำหรับรุ่นที่ 2 ของยุค Joko ในประเทศญี่ปุ่น
Japonya'da Joko dönemin 2. nesil için mezar höyükleri
Gò chôn cất cho thế hệ thứ 2 của thời đại Joko tại Nhật Bản
Apbedīšanas Mounds par 2.ceturksni paaudzes Joko ēras Japānā
Кургани для 2-го покоління епохи Джок в Японії
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Tacoma, March 22, 75. aasta valitsemisaeg
Tacoma, March 22, in the 75th year of reign
Tacoma, 22 Mars de la 75ème année de règne
Tacoma, 22. März, in der 75. Jahr der Herrschaft
Tacoma, 22 de marzo, en el año 75 del reinado
Tacoma, 22 marzo, nel 75 ° anno di regno
Tacoma, 22 de março, no ano 75 do reinado de
تاكوما، 22 آذار، في العام 75 من حكم
Τακόμα, 22 Μαρτίου, στο 75ο έτος της βασιλείας
Tacoma, 22 maart in de 75e jaar van het koninkrijk
Tacoma, 22. března v 75. roce vlády
Tacoma, marts 22, i det 75. år af regeringstid
Tacoma, 22. maaliskuuta ja 75. vuoden hallituskauden
Tacoma, 22 मार्च शासनकाल के 75 वें वर्ष में,
Tacoma március 22., a 75. évében uralkodásának
Tacoma, 22 Maret pada tahun ke-75 pemerintahan
재위 75 년 타코마, 3 월 22 일
Tacoma, kovo 22, 75 karaliavimo metų
Tacoma, 22 marca, w 75. roku panowania
Tacoma, 22 martie, în anul 75 al domniei
Такома, 22 марта, в 75-й год правления
Tacoma, 22. marca v 75. roku vlády
Tacoma, mars 22, i den 75: e året av styre
ทาโคมา, วันที่ 22 มีนาคมในปีที่ 75 ในรัชกาล
Tacoma saltanatının 75. yılında, 22 Mart,
Tacoma, 22 tháng 3, trong 75 năm của triều đại
Tacoma, marts 22, ar 75 gadu valdīšanas
Такома, 22 березня, в 75-й рік правління
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Matmise Mounds aasta 1. poolaasta põlvkonna KAS ajastu Jaapanis
Burial mounds for the 1st generation of the Joko era in Japan
31. Hiwawashi Sangu, Miyoi-kuni (continent Mu)
Grabhügel für die 1. Generation des Joko-Ära in Japan
Túmulos funerarios para la generación de 1 º de la era de Joko en Japón
Tumuli funerari per la generazione 1 ° dell'era Joko in Giappone
Túmulos para a 1 ª geração da era Joko no Japão
تلال الدفن بالنسبة للجيل الأول 1 من عصر جوكو في اليابان
Αναχώματα ενταφιασμών για την παραγωγή 1 ου της εποχής Joko στην Ιαπωνία
Grafheuvels voor de 1 ste generatie van de Joko tijdperk in Japan
Mohyly na 1. generace éry Joko v Japonsku
Gravhøje for 1. generation af Joko æra i Japan
Burial Mounds varten 1. sukupolven Joko aikakauden Japanissa
Joko युग के जापान में 1 सेंट पीढ़ी के लिए दफन Mounds
Sírhelyeket az 1. generációs Joko korszak Japánban
1-osios kartos Japonijos Joko eros pilkapiai
Mogiły dla 1 generacji st ery Joko w Japonii
Movile funerare pentru generarea data de 1 ale epocii Joko în Japonia
Курганы на 1-е поколение эпохи Джоко в Японии
Mohyly na 1. generácie éry Joko v Japonsku
Gravhögar för 1: a generationen av Joko eran i Japan
กองพิธีฝังศพสำหรับรุ่นที่ 1 ของยุค Joko ในประเทศญี่ปุ่น
Japonya'da Joko dönemin 1. nesil için mezar höyükleri
Gò chôn cất cho thế hệ thứ 1 của thời đại Joko tại Nhật Bản
Apbedīšanas Mounds par 1 st paaudzes Joko ēras Japānā
Кургани на 1-е покоління епохи Джок в Японії
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"[Sumera-Mikoto] tagasi Otsuki sadama maa Jyoban esitati 13. ndal Kaname (kümnes kuu) 1950 th aasta algusest maailmaturneele."
“[The Sumera-Mikoto] returned to the Otsuki harbor in the land of Jyoban on the 13th of Kaname (tenth month) of the 1,950th year from the beginning of the world tour.”
"[Die Sumera-Mikoto], um die Otsuki Hafen in das Land der Jyoban kehrte am 13. von Kaname (zehnte Monat) der 1.950 th Jahr ab dem Beginn der Welt-Tournee."
"[El Sumera-Mikoto] regresó al puerto de Otsuki en la tierra de Jyoban el 13 de Kaname (décimo mes) del año 1950 ª desde el inicio de la gira mundial".
"[Il Sumera-Mikoto] restituito al porto Otsuki nella terra dei Jyoban il 13 di Kaname (decimo mese) dell'anno 1950 ° dall'inizio del tour mondiale".
"[O Sumera-Mikoto] retornou ao porto Otsuki, na terra de Jyoban no dia 13 de Kaname (décimo mês) do ano 1950 º desde o início da turnê mundial".
"[Η Sumera-Μιότο] επέστρεψε στο λιμάνι Otsuki στη γη της Jyoban στις 13 του Kaname (δέκατο μήνα), του έτους 1.950 χιλ. από την έναρξη της παγκόσμιας περιοδείας."
"[De Sumera-Mikoto] terug naar de Otsuki haven in het land van Jyoban op de 13 e van Kaname (tiende maand) van het 1950-jarig bestaan ​​vanaf het begin van de World Tour."
"[The Sumera-Mikoto] vrátil k Otsuki přístavu v zemi Jyoban na 13. z Kaname odst. desátý měsíc) v ročníku 1950 od začátku světového turné."
"[Den Sumera-Mikoto] vendte tilbage til Otsuki havnen i landet Jyoban om de 13 th af Kaname (tiende måned) af de 1.950 th år fra begyndelsen af World Tour."
"[Sumeran-Mikoto] palasi Otsuki sataman maa Jyoban kuin 13 th of Kaname (kymmenes kuukausi) 1950 th vuoden alusta World Tour."
"[Sumera Mikoto] Jyoban की भूमि में Kaname (दसवें महीने) के 13 वें 1950 वें वर्ष के विश्व दौरे की शुरुआत से Otsuki बंदरगाह लौट"
"[A Sumera-Mikoto] visszatért a kikötőbe Otsuki földjén Jyoban a 13-én Kaname (10. hónap) az évfolyam 1950 elejétől a világkörüli turné."
"[The Sumera-Mikoto] kembali ke pelabuhan Otsuki di tanah Jyoban pada tanggal 13 dari Kaname (bulan kesepuluh) dari tahun ke-1.950 sejak awal tur dunia."
"[길 Sumera 코토] 세계 투어의 처음부터 1,950 회 올해의 Kaname의 13 일 (열번째 월)에 Jyoban의 땅에서 Otsuki 항구로 돌아왔습니다."
"[Sumera-Mikoto] grįžo į Otsuki uosto, žemės Jyoban 13 d Kaname (dešimtoji mėnesį) 1950-osios metų nuo pasaulinio turo pradžioje."
"[Sumera-Mikoto] powrócił do Otsuki portu w ziemi Jyoban na 13-ego Kaname (dziesiąta miesięcy) z 1,950 roku w. od początku światowej trasy".
"[Sumera-Mikoto], a revenit la port Otsuki în ţara de Jyoban pe data de 13 Kaname (lunii a zecea) a anului 1950-lea de la începutul turneului mondial".
"[Сумера-Микото] вернулся в гавань Оцуки в земле Jyoban на 13-й Канаме (десятый месяц) 1950-й год с начала мирового турне".
"[The Sumer-Mikoto] vrátil k Otsuka prístavu v krajine Jyoban na 13. z Kanae ods desiaty mesiac) v ročníku 1950 od začiatku svetového turné."
"[Den Sumera-Mikoto] återvände till Otsuki hamnen i landet Jyoban den 13: e Kaname (tionde månaden) för 1.950: e år från början av världsturné."
"[Sumera-Mikoto] กลับไป Otsuki ท่าเรือในที่ดินของ Jyoban เมื่อวันที่ 13 พฤษภาคมของ Kaname (เดือนสิบ) ของปี 1950 th จากจุดเริ่มต้นของการทัวร์รอบโลก."
"[Sumera Mikoto] 1950 yılı başından itibaren dünya turuna Kaname 13. (onuncu ay) Jyoban arazi Otsuki limana geri döndü."
"Sumera-Mikoto] quay trở lại bến cảng Otsuki đất Jyoban vào ngày 13 của Kaname (10 tháng) của năm thứ 1950 từ sự khởi đầu của chuyến lưu diễn vòng quanh thế giới".
"[The Sumera-Mikoto] atgriezās pie Otsuki ostas zemē Jyoban par 13 th Kaname panta 10. mēnesis) par 1,950 th gadu, sākot ar pasaules tūre."
"[Сумера-Мікото] повернувся в гавань Оцуки в землі Jyoban на 13-й Канаме (десятий місяць) 1950-й рік з початку світового турне".
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"On 6-ndal Minatsu (kuues kuus) 110 th aasta ülestõusu poolt Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas ekskursioon kõikidele rahvastele. Ta laskus Hiina, Euroopa, Prantsusmaa ja Balii sadam. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu ja veel kaheksa kuningat viie värvilist rassi visiidi Sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto nimetatakse kuningate üle kohad, kus nad elasid. Name of the King sai kohanimi. "
"På den 6. Minatsu (den sjette måned) på de 110-års opstigning af Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto en rundvisning af alle nationer. Han gik ned på Kina, Europa, Frankrig og Balii havnen. Lance, Nancy, Kåre, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, og yderligere otte konger af de fem-farvede racer aflagde besøg i Sumera-Mikoto. Den Sumera-Mikoto udnævnt kongerne over de steder, hvor de boede. Navnet af kongen blev navnet på det sted. "
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
aasta Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto Jumala troonilt Sumera-Mikoto käskis Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [Mikoto teadmisi laevu ehitama et sõita suure mere] Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [ Mikoto teadmisi laevu ehitama et sõita Heaven] Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [Mikoto teadmisi ehitada taevamadu laevade] laevu ehitama meredele ja rivers.12
"I 3000000000. År Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto guds regeringstid, befalede Sumera-Mikoto at Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [Det Mikoto med den viden til at bygge skibe, der rider det store Hav], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [The Mikoto med den viden til at bygge skibe, at ride Heaven], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [Det Mikoto med den viden til at bygge himmelske dragon skibe] bygge skibe til havet og rivers.12 Otte store skibe og seksten små skibe blev bygget for verden ture. Den Sumera-Mikoto selv bordede Ameno-ukifune og landede i Zhentaing i Kina. De besøgte Baoding, hvor Lord Banho Kina tilbød kinesiske køkken til Sumera-Mikoto. Den Sumera-Mikoto udnævnte ham til at være konge af Kina. "
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"On 23. ja Iyayo (kolmas kuus) 75. aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas, et ekskursioon kõik rahvad alustatud ja laskus Takoma sadam Hiuke-Ebirusu (Põhja-Ameerika ). Aasta 15. ja Kesari (teine ​​kuus) 186 tuh aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto laskus Yoiroba, kelle nimi oli muutunud Yomotsu (Europe) ja Irisu, kelle nimi muutunud Ikisu ja siis Primos Harbor. Kuningad viis värvilist rassi, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, ja kolmteist teised pakutakse kingitusi austust. Sumera-Mikoto teada antud ja määratud kuningat viie värvi võistlustel kuningate üle kohtades, kus nad elasid. Suure rõõmuga, kimbud pakuti. "
"På de 23 RD of Iyayo (den tredje måned) i 75-års regeringstid Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto, at en rundtur i alle nationer påbegyndt og ned på Takoma havnen i Hiuke-Ebirusu (Nordamerika ). På de 15 th af Kesari (den anden måned) i de 186-års regeringstid Sumera-Mikoto, nedstammede de Sumera-Mikoto på Yoiroba, hvis navn blev ændret fra Yomotsu (Europa), og Irisu, hvis navn ændret fra Ikisu, og derefter på Primos Harbor. Kongerne af de fem-farvede racer, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, og tretten andre tilbydes gaver af hyldest. Den Sumera-Mikoto annoncerede og udpegede konger af de fem-farvede racer som konger i løbet af steder, hvor de boede. Med stor glæde, var buketter tilbudt. "
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"On 23. ja Iyayo (kolmas kuus) 75. aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas, et ekskursioon kõik rahvad alustatud ja laskus Takoma sadam Hiuke-Ebirusu (Põhja-Ameerika ). Aasta 15. ja Kesari (teine ​​kuus) 186 tuh aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto laskus Yoiroba, kelle nimi oli muutunud Yomotsu (Europe) ja Irisu, kelle nimi muutunud Ikisu ja siis Primos Harbor. Kuningad viis värvilist rassi, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, ja kolmteist teised pakutakse kingitusi austust. Sumera-Mikoto teada antud ja määratud kuningat viie värvi võistlustel kuningate üle kohtades, kus nad elasid. Suure rõõmuga, kimbud pakuti. "
"På de 23 RD of Iyayo (den tredje måned) i 75-års regeringstid Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto, at en rundtur i alle nationer påbegyndt og ned på Takoma havnen i Hiuke-Ebirusu (Nordamerika ). På de 15 th af Kesari (den anden måned) i de 186-års regeringstid Sumera-Mikoto, nedstammede de Sumera-Mikoto på Yoiroba, hvis navn blev ændret fra Yomotsu (Europa), og Irisu, hvis navn ændret fra Ikisu, og derefter på Primos Harbor. Kongerne af de fem-farvede racer, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, og tretten andre tilbydes gaver af hyldest. Den Sumera-Mikoto annoncerede og udpegede konger af de fem-farvede racer som konger i løbet af steder, hvor de boede. Med stor glæde, var buketter tilbudt. "
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"On 23. ja Iyayo (kolmas kuus) 75. aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas, et ekskursioon kõik rahvad alustatud ja laskus Takoma sadam Hiuke-Ebirusu (Põhja-Ameerika ). Aasta 15. ja Kesari (teine ​​kuus) 186 tuh aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto laskus Yoiroba, kelle nimi oli muutunud Yomotsu (Europe) ja Irisu, kelle nimi muutunud Ikisu ja siis Primos Harbor. Kuningad viis värvilist rassi, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, ja kolmteist teised pakutakse kingitusi austust. Sumera-Mikoto teada antud ja määratud kuningat viie värvi võistlustel kuningate üle kohtades, kus nad elasid. Suure rõõmuga, kimbud pakuti. "
"På de 23 RD of Iyayo (den tredje måned) i 75-års regeringstid Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto, at en rundtur i alle nationer påbegyndt og ned på Takoma havnen i Hiuke-Ebirusu (Nordamerika ). På de 15 th af Kesari (den anden måned) i de 186-års regeringstid Sumera-Mikoto, nedstammede de Sumera-Mikoto på Yoiroba, hvis navn blev ændret fra Yomotsu (Europa), og Irisu, hvis navn ændret fra Ikisu, og derefter på Primos Harbor. Kongerne af de fem-farvede racer, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, og tretten andre tilbydes gaver af hyldest. Den Sumera-Mikoto annoncerede og udpegede konger af de fem-farvede racer som konger i løbet af steder, hvor de boede. Med stor glæde, var buketter tilbudt. "
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Aasta alguses, tähed on sündinud suur avarus universumis. Jumala nagu inimestel laskus maa peale. Jumalate loodud 5-värviline races1 andes tsivilisatsioon neile ja maa oli asustatud inimestega.
In the beginning, stars were born in the great expanse of the universe. God-like humans descended to earth. Gods created the five-colored races1 giving civilization to them and earth was populated by people.
Le temple du Koso Kotai Jingu fut autrefois situé dans la préfecture de Toyama. Le temple original fut ré-inauguré en taille plus réduite sur le site d'origine en souvenir du temple de cette époque.
Am Anfang waren Stars in den großen Weiten des Universums geboren. Gott wie der Mensch abstammt auf die Erde. Gods erstellt die fünf farbigen races1 geben Zivilisation, sie und die Erde wurde von Menschen besiedelt.
En un principio, las estrellas han nacido en la gran extensión del universo. Dios-como los seres humanos descienden a la tierra. Los dioses crearon la civilización races1 de cinco colores dando a ellos y la tierra estaba poblada por la gente.
In principio, le stelle sono nate nella grande distesa dell'universo. Dio come l'uomo è sceso sulla terra. Dei creato il cinque colori civiltà races1 dando a loro e la terra era popolata da gente.
No começo, estrelas nasceram na grande extensão do universo. Deus, como seres humanos desceu à terra. Deuses criaram a civilização races1 cinco cores dando a eles ea terra foi povoada por pessoas.
في البداية، ولدت النجوم في فسحة هذا الكون العظيم. فأنزل الله، مثل البشر إلى الأرض. خلقت الآلهة الحضارة races1 خمسة الملونة تعطي لهم، وكان يقطن الأرض من قبل الناس.
Στην αρχή, τα αστέρια γεννήθηκαν στην μεγάλη έκταση του σύμπαντος. Ο Θεός-όπως και οι άνθρωποι κατέβηκαν στη γη. Θεοί δημιούργησαν τα πέντε χρώματα races1 δίνοντας τον πολιτισμό τους και γη κατοικείται από ανθρώπους.
In het begin werden de sterren geboren in de grote uitgestrektheid van het universum. God-achtige mensen afgedaald naar de aarde. Gods schepping van de vijf gekleurde races1 het geven van beschaving aan hen en de aarde werd bevolkt door mensen.
Na začátku byly hvězdy narodil ve velké rozlohy vesmíru. Bůh-jako lidé sestoupili na zem. Bohové vytvořili pět barevných races1 dává civilizaci k nim a země byla osídlena lidmi.
I begyndelsen var stjerner født i de store vidder af universet. Gud-lignende mennesker ned til jorden. Guder skabte fem-farvede races1 give civilisationen til dem, og jorden var befolket af mennesker.
Alussa tähdet syntyivät suuri lakeus maailmankaikkeuden. Jumala-kuten ihmisillä laskeutui maahan. Jumalat loi viiden värillinen races1 antaa sivilisaation heille ja maa oli asuttu ihmiset.
शुरुआत में, सितारों ब्रह्मांड के महान विस्तार में पैदा हुए थे. भगवान की तरह मनुष्य के पृथ्वी पर उतरा. परमेश्वर उन्हें पांच रंग races1 के देने सभ्यता बनाया और पृथ्वी के लोगों द्वारा बसा था.
Az elején, a csillagok születtek a nagy kiterjedésű a világegyetem. Isten, mint az emberek leereszkedett a földre. Istenek teremtették az öt színű races1 ad civilizáció, és föld lakott az emberek.
초기에는 별빛이 우주의 큰 창공에서 태어났습니다. 하나님과 같은 인간이 지구에 내려. 신이 그들에게 다섯 색의 races1주는 문명을 만들었과 땅의 사람들에 의해 채워집니다.
Iš pradžių, žvaigždės gimė didžiojo visatos platybes. Dievas-kaip žmonės nusileido į žemę. Dievai sukūrė 5 spalvos races1, kurio civilizaciją, ir žemė buvo apgyvendinta žmonių.
Na początku, gwiazdy urodziły się w wielkiej przestrzeni wszechświata. Bóg-jak ludzie zstąpił na ziemię. Bogowie stworzyli pięć kolorze races1 cywilizację dając do nich i ziemia została zaludniona przez ludzi.
La început, stelele s-au născut în întinderea mare a universului. Dumnezeu-om, cum ar fi coborât pe pământ. Zeii au creat civilizaţia cinci colorate races1 oferă acestora şi pământul a fost populat de oameni.
В начале, звезды родились в больших просторах Вселенной. Бог, как люди спустились на землю. Боги создали пять цветных races1 дает цивилизация для них и земля была заселена людьми.
Na začiatku boli hviezdy narodil vo veľkej rozlohy vesmíru. Boh-ako ľudia zostúpili na zem. Bohovia vytvorili päť farebných races1 dáva civilizáciu k nim a krajina bola osídlená ľuďmi.
I början var stjärnor föddes i den stora vidden av universum. Gudalika människan steg ner till jorden. Gudarna skapade fem-färgade races1 ge civilisation till dem och jorden var befolkad av människor.
ในการเริ่มต้น, ดาวเกิดในห้วงที่ยิ่งใหญ่ของจักรวาล มนุษย์พระเจ้าเหมือนสืบเชื้อสายมาสู่แผ่นดิน พระเจ้าสร้างขึ้นห้าสี races1 อารยธรรมให้แก่พวกเขาและแผ่นดินที่ถูกประชากรโดยคน
Başlangıçta, yıldızlar evrenin büyük bucaksız doğmuş. Tanrı-insanlar gibi yeryüzüne indi. Tanrılar kendilerine beş renkli races1 veren medeniyet yaratmış ve yeryüzünde insanlar tarafından doldurulan.
Ban đầu, những ngôi sao được sinh ra trong sự mở rộng của vũ trụ. Thiên Chúa giống như con người xuống trái đất. Vị thần tạo ra nền văn minh năm màu races1 cho họ và đất dân cư của người dân.
Sākumā zvaigznes ir dzimuši visu plašo Visumu. Dievs, tāpat kā cilvēki nolaidās uz zemes. Dievi radīja piecu krāsas races1 dod civilizācijai viņiem un zeme tika apdzīvota ar iedzīvotājiem.
На початку, зірки народилися у великих просторах Всесвіту. Бог, як люди спустилися на землю. Боги створили п'ять кольорових races1 дає цивілізація для них і земля була заселена людьми.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Algab uus aasta: Neil päevil, aasta algusest oli 21. märtsil, sama maiade kalender. Aasta lõpuks oli veebruar, kus lisapäevad lisati kohandada vastavalt tsükli Maa pöörlemist. Muutus tsükkel Maa pöörlemist põhjustas Tenpenchii.
Beginning of a new year: In those days, the beginning of the year was the 21st March, the same as the Mayan calendar. The end of the year was February where extra days were added to adjust for the cycle of the earth’s rotation. The change of the cycle of the earth’s rotation was caused by Tenpenchii.
Beginn eines neuen Jahres: In jenen Tagen war der Anfang des Jahres den 21. März, der gleiche wie der Maya-Kalender. Das Ende des Jahres war im Februar, wo zusätzliche Tage wurden hinzugefügt, um den Zyklus der Erddrehung anzupassen. Die Veränderung des Zyklus der Erdrotation wurde von Tenpenchii verursacht.
Inicio de un nuevo año: En aquellos días, el comienzo del año fue el 21 de marzo, el mismo que el calendario maya. Al final del año fue febrero, donde más días se han añadido para ajustar el ciclo de rotación de la Tierra. El cambio del ciclo de rotación de la Tierra fue causada por Tenpenchii.
Inizio di un nuovo anno: In quei giorni, l'inizio dell'anno è stato il 21 marzo, lo stesso del calendario Maya. La fine dell'anno è stato febbraio, dove giorni in più sono stati aggiunti per regolare il ciclo di rotazione della terra. Il cambiamento del ciclo di rotazione della terra è stato causato da Tenpenchii.
Início de um novo ano: Naqueles dias, o início do ano foi a 21 de Março, o mesmo que o calendário maia. O final do ano era fevereiro, onde dias extras foram adicionados para ajustar o ciclo de rotação da Terra. A mudança do ciclo de rotação da Terra foi causada por Tenpenchii.
ابتداء من العام الجديد: في تلك الأيام، في بداية العام الحالي هو 21 مارس، وهو نفس تقويم المايا. وكان في نهاية فبراير من العام حيث تمت إضافة أيام إضافية لضبط دورة من دوران الأرض. كان سبب هذا التغيير في دورة من دوران الأرض بواسطة Tenpenchii.
Έναρξη του νέου έτους: Σε εκείνες τις ημέρες, η αρχή του έτους ήταν η 21 η Μαρτίου, το ίδιο με το ημερολόγιο των Μάγιας. Το τέλος του έτους ήταν ο Φεβρουάριος, όπου επιπλέον ημέρες είχαν προστεθεί για την ρύθμιση για τον κύκλο περιστροφής της γης. Η αλλαγή του κύκλου της περιστροφής της γης προκλήθηκε από Tenpenchii.
Begin van een nieuw jaar: In die dagen, het begin van het jaar was de 21 ste maart, net als de Maya-kalender. Het einde van het jaar was februari, waar extra dagen werden toegevoegd om te corrigeren voor de cyclus van de rotatie van de aarde. De verandering van de cyclus van de rotatie van de aarde werd veroorzaakt door Tenpenchii.
Začátek nového roku: V těch dnech, začátek roku byl 21. března, stejně jako mayského kalendáře. Konec roku je únor, kdy byly dní navíc přidány k úpravě pro cyklus zemské rotace. Změna z cyklu zemské rotace byla způsobena Tenpenchii.
Begyndelsen på et nyt år: I disse dage, var begyndelsen af året 21. marts, det samme som Mayakalenderen. Slutningen af ​​året var februar, hvor ekstra dage blev tilføjet for at justere for den cyklus af jordens rotation. Ændringen af ​​den cyklus af jordens rotation blev forårsaget af Tenpenchii.
Alkaa uusi vuosi: Niinä päivinä, että vuoden alussa oli 21. maaliskuuta, sama kuin mayojen kalenterin. Loppu oli vuoden helmikuu jossa lisäpäivää lisättiin sopeuttaa kierrosta maapallon pyöriminen. Muutos kierrosta maapallon pyöriminen johtui Tenpenchii.
नए साल की शुरुआत: उन दिनों में, वर्ष की शुरुआत 21 मार्च, Mayan कैलेंडर के रूप में ही किया गया था. वर्ष के अंत फरवरी को किया गया था जहां अतिरिक्त दिन पृथ्वी के घूर्णन के चक्र के लिए समायोजित करने के लिए जोड़ा गया था. पृथ्वी के घूर्णन का चक्र बदलने Tenpenchii की वजह से किया गया था.
Elején egy új év: Azokban a napokban, az év elején volt, március 21., ugyanaz, mint a maja naptár. Az év végén volt a február, amikor extra napot adtak hozzá igazítani a ciklus a Föld forgása. A változás a ciklus a Föld forgása okozta Tenpenchii.
새해의 시작 : 그 당시에는, 올해의 시작은 21 년 3 월 마야 달력과 동일했다. 추가 일간 지구의 회전주기 위해 조정에 추가된 어디 연말는 February되었습니다. 지구의 회전주기의 변경 Tenpenchii로 인한되었습니다.
Nuo naujų metų: Tais laikais, metų pradžioje buvo kovo 21 d., kaip ir majų kalendorius . Metų pabaigoje buvo vasaris, kai buvo pridėta papildomų dienų, siekiant prisitaikyti prie žemės sukimosi ciklas. Pakeisti žemės sukimosi ciklas sukėlė Tenpenchii.
Początek nowego roku: W tamtych czasach, na początku roku było 21 marca, podobnie jak kalendarz Majów. Koniec roku był luty, gdzie dodatkowe dni zostały dodane w celu dostosowania do cyklu obrotu Ziemi. Zmiana cyklu obrotu Ziemi spowodowane było Tenpenchii.
Început de an nou: În acele zile, la începutul anului a fost 21 martie, la fel ca in calendarul mayas. La sfârşitul anului era februarie zile suplimentare în cazul în care au fost adăugate pentru a ajusta pentru ciclul de rotaţie a pământului. Schimbare de ciclu de rotaţie a pământului a fost cauzată de Tenpenchii.
Начало нового года: В ​​те дни, начало года было 21-го марта, как и календарь майя. Конце года был февраль, когда дополнительные дни были добавлены для корректировки цикла вращения Земли. Изменение цикла вращения Земли было вызвано Tenpenchii.
Začiatok nového roka: V tých dňoch, na začiatku roka bol 21. marca, rovnako ako mayský kalendár. Koniec roka bol február, kde sa naviac dni pridané k úprave pre cyklus zemskej rotácie. Zmena cyklu rotácie Zeme bola spôsobená Tenpenchii.
Början av ett nytt år: På den tiden var början av året 21 mars, samma som Mayakalendern. I slutet av året var i februari där extra dagarna var tillsatts för att justera för cykeln av jordens rotation. Förändringen av cykeln av jordens rotation orsakades av Tenpenchii.
จุดเริ่มต้นของปีใหม่ : ในวันนั้นจุดเริ่มต้นของปีที่แล้วคือ 21 มีนาคม, เช่นเดียวกับปฏิทินมายา สิ้นปีที่ถูกกุมภาพันธ์วันพิเศษที่ถูกเพิ่มเพื่อปรับรอบการหมุนของโลก การเปลี่ยนแปลงของวงจรของการหมุนของโลกที่เกิดจากการ Tenpenchii
Yeni bir yılın başlangıcı: O günlerde, 21 Mart, Maya takviminin aynı yılın başında idi. Ekstra gün, dünyanın dönüşünü döngüsü ayarlamak için eklenmiştir yıl sonuna Şubat. Tenpenchii tarafından dünyanın dönme döngüsü değişiklik neden oldu.
Bắt đầu một năm mới: Trong những ngày đó, đầu năm đến nay đã được 21 tháng, giống như lịch của người Maya. Cuối năm nay là ngày nữa đã được thêm vào để điều chỉnh cho chu kỳ quay của trái đất ". Sự thay đổi của chu kỳ quay của trái đất gây ra bởi Tenpenchii.
Sākas jauns gads: Šajās dienās, kopš gada sākuma bija 21 martam, tāpat kā Mayan kalendāru. Gada beigās bija februāris, kad papildu dienas, tika pievienotas, lai tā pielāgotos cikla Zemes rotāciju. Cikla Zemes rotāciju izmaiņas izraisīja Tenpenchii.
Початок нового року: У ті дні, початок року було 21-го березня, як і календар майя. Наприкінці року був лютий, коли додаткові дні були додані для коригування циклу обертання Землі. Зміна циклу обертання Землі було викликано Tenpenchii.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Algab uus aasta: Neil päevil, aasta algusest oli 21. märtsil, sama maiade kalender. Aasta lõpuks oli veebruar, kus lisapäevad lisati kohandada vastavalt tsükli Maa pöörlemist. Muutus tsükkel Maa pöörlemist põhjustas Tenpenchii.
Beginning of a new year: In those days, the beginning of the year was the 21st March, the same as the Mayan calendar. The end of the year was February where extra days were added to adjust for the cycle of the earth’s rotation. The change of the cycle of the earth’s rotation was caused by Tenpenchii.
Beginn eines neuen Jahres: In jenen Tagen war der Anfang des Jahres den 21. März, der gleiche wie der Maya-Kalender. Das Ende des Jahres war im Februar, wo zusätzliche Tage wurden hinzugefügt, um den Zyklus der Erddrehung anzupassen. Die Veränderung des Zyklus der Erdrotation wurde von Tenpenchii verursacht.
Inicio de un nuevo año: En aquellos días, el comienzo del año fue el 21 de marzo, el mismo que el calendario maya. Al final del año fue febrero, donde más días se han añadido para ajustar el ciclo de rotación de la Tierra. El cambio del ciclo de rotación de la Tierra fue causada por Tenpenchii.
Inizio di un nuovo anno: In quei giorni, l'inizio dell'anno è stato il 21 marzo, lo stesso del calendario Maya. La fine dell'anno è stato febbraio, dove giorni in più sono stati aggiunti per regolare il ciclo di rotazione della terra. Il cambiamento del ciclo di rotazione della terra è stato causato da Tenpenchii.
Início de um novo ano: Naqueles dias, o início do ano foi a 21 de Março, o mesmo que o calendário maia. O final do ano era fevereiro, onde dias extras foram adicionados para ajustar o ciclo de rotação da Terra. A mudança do ciclo de rotação da Terra foi causada por Tenpenchii.
ابتداء من العام الجديد: في تلك الأيام، في بداية العام الحالي هو 21 مارس، وهو نفس تقويم المايا. وكان في نهاية فبراير من العام حيث تمت إضافة أيام إضافية لضبط دورة من دوران الأرض. كان سبب هذا التغيير في دورة من دوران الأرض بواسطة Tenpenchii.
Έναρξη του νέου έτους: Σε εκείνες τις ημέρες, η αρχή του έτους ήταν η 21 η Μαρτίου, το ίδιο με το ημερολόγιο των Μάγιας. Το τέλος του έτους ήταν ο Φεβρουάριος, όπου επιπλέον ημέρες είχαν προστεθεί για την ρύθμιση για τον κύκλο περιστροφής της γης. Η αλλαγή του κύκλου της περιστροφής της γης προκλήθηκε από Tenpenchii.
Begin van een nieuw jaar: In die dagen, het begin van het jaar was de 21 ste maart, net als de Maya-kalender. Het einde van het jaar was februari, waar extra dagen werden toegevoegd om te corrigeren voor de cyclus van de rotatie van de aarde. De verandering van de cyclus van de rotatie van de aarde werd veroorzaakt door Tenpenchii.
Začátek nového roku: V těch dnech, začátek roku byl 21. března, stejně jako mayského kalendáře. Konec roku je únor, kdy byly dní navíc přidány k úpravě pro cyklus zemské rotace. Změna z cyklu zemské rotace byla způsobena Tenpenchii.
Begyndelsen på et nyt år: I disse dage, var begyndelsen af året 21. marts, det samme som Mayakalenderen. Slutningen af ​​året var februar, hvor ekstra dage blev tilføjet for at justere for den cyklus af jordens rotation. Ændringen af ​​den cyklus af jordens rotation blev forårsaget af Tenpenchii.
Alkaa uusi vuosi: Niinä päivinä, että vuoden alussa oli 21. maaliskuuta, sama kuin mayojen kalenterin. Loppu oli vuoden helmikuu jossa lisäpäivää lisättiin sopeuttaa kierrosta maapallon pyöriminen. Muutos kierrosta maapallon pyöriminen johtui Tenpenchii.
नए साल की शुरुआत: उन दिनों में, वर्ष की शुरुआत 21 मार्च, Mayan कैलेंडर के रूप में ही किया गया था. वर्ष के अंत फरवरी को किया गया था जहां अतिरिक्त दिन पृथ्वी के घूर्णन के चक्र के लिए समायोजित करने के लिए जोड़ा गया था. पृथ्वी के घूर्णन का चक्र बदलने Tenpenchii की वजह से किया गया था.
Elején egy új év: Azokban a napokban, az év elején volt, március 21., ugyanaz, mint a maja naptár. Az év végén volt a február, amikor extra napot adtak hozzá igazítani a ciklus a Föld forgása. A változás a ciklus a Föld forgása okozta Tenpenchii.
새해의 시작 : 그 당시에는, 올해의 시작은 21 년 3 월 마야 달력과 동일했다. 추가 일간 지구의 회전주기 위해 조정에 추가된 어디 연말는 February되었습니다. 지구의 회전주기의 변경 Tenpenchii로 인한되었습니다.
Nuo naujų metų: Tais laikais, metų pradžioje buvo kovo 21 d., kaip ir majų kalendorius . Metų pabaigoje buvo vasaris, kai buvo pridėta papildomų dienų, siekiant prisitaikyti prie žemės sukimosi ciklas. Pakeisti žemės sukimosi ciklas sukėlė Tenpenchii.
Początek nowego roku: W tamtych czasach, na początku roku było 21 marca, podobnie jak kalendarz Majów. Koniec roku był luty, gdzie dodatkowe dni zostały dodane w celu dostosowania do cyklu obrotu Ziemi. Zmiana cyklu obrotu Ziemi spowodowane było Tenpenchii.
Început de an nou: În acele zile, la începutul anului a fost 21 martie, la fel ca in calendarul mayas. La sfârşitul anului era februarie zile suplimentare în cazul în care au fost adăugate pentru a ajusta pentru ciclul de rotaţie a pământului. Schimbare de ciclu de rotaţie a pământului a fost cauzată de Tenpenchii.
Начало нового года: В ​​те дни, начало года было 21-го марта, как и календарь майя. Конце года был февраль, когда дополнительные дни были добавлены для корректировки цикла вращения Земли. Изменение цикла вращения Земли было вызвано Tenpenchii.
Začiatok nového roka: V tých dňoch, na začiatku roka bol 21. marca, rovnako ako mayský kalendár. Koniec roka bol február, kde sa naviac dni pridané k úprave pre cyklus zemskej rotácie. Zmena cyklu rotácie Zeme bola spôsobená Tenpenchii.
Början av ett nytt år: På den tiden var början av året 21 mars, samma som Mayakalendern. I slutet av året var i februari där extra dagarna var tillsatts för att justera för cykeln av jordens rotation. Förändringen av cykeln av jordens rotation orsakades av Tenpenchii.
จุดเริ่มต้นของปีใหม่ : ในวันนั้นจุดเริ่มต้นของปีที่แล้วคือ 21 มีนาคม, เช่นเดียวกับปฏิทินมายา สิ้นปีที่ถูกกุมภาพันธ์วันพิเศษที่ถูกเพิ่มเพื่อปรับรอบการหมุนของโลก การเปลี่ยนแปลงของวงจรของการหมุนของโลกที่เกิดจากการ Tenpenchii
Yeni bir yılın başlangıcı: O günlerde, 21 Mart, Maya takviminin aynı yılın başında idi. Ekstra gün, dünyanın dönüşünü döngüsü ayarlamak için eklenmiştir yıl sonuna Şubat. Tenpenchii tarafından dünyanın dönme döngüsü değişiklik neden oldu.
Bắt đầu một năm mới: Trong những ngày đó, đầu năm đến nay đã được 21 tháng, giống như lịch của người Maya. Cuối năm nay là ngày nữa đã được thêm vào để điều chỉnh cho chu kỳ quay của trái đất ". Sự thay đổi của chu kỳ quay của trái đất gây ra bởi Tenpenchii.
Sākas jauns gads: Šajās dienās, kopš gada sākuma bija 21 martam, tāpat kā Mayan kalendāru. Gada beigās bija februāris, kad papildu dienas, tika pievienotas, lai tā pielāgotos cikla Zemes rotāciju. Cikla Zemes rotāciju izmaiņas izraisīja Tenpenchii.
Початок нового року: У ті дні, початок року було 21-го березня, як і календар майя. Наприкінці року був лютий, коли додаткові дні були додані для коригування циклу обертання Землі. Зміна циклу обертання Землі було викликано Tenpenchii.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Algab uus aasta: Neil päevil, aasta algusest oli 21. märtsil, sama maiade kalender. Aasta lõpuks oli veebruar, kus lisapäevad lisati kohandada vastavalt tsükli Maa pöörlemist. Muutus tsükkel Maa pöörlemist põhjustas Tenpenchii.
Beginning of a new year: In those days, the beginning of the year was the 21st March, the same as the Mayan calendar. The end of the year was February where extra days were added to adjust for the cycle of the earth’s rotation. The change of the cycle of the earth’s rotation was caused by Tenpenchii.
Beginn eines neuen Jahres: In jenen Tagen war der Anfang des Jahres den 21. März, der gleiche wie der Maya-Kalender. Das Ende des Jahres war im Februar, wo zusätzliche Tage wurden hinzugefügt, um den Zyklus der Erddrehung anzupassen. Die Veränderung des Zyklus der Erdrotation wurde von Tenpenchii verursacht.
Inicio de un nuevo año: En aquellos días, el comienzo del año fue el 21 de marzo, el mismo que el calendario maya. Al final del año fue febrero, donde más días se han añadido para ajustar el ciclo de rotación de la Tierra. El cambio del ciclo de rotación de la Tierra fue causada por Tenpenchii.
Inizio di un nuovo anno: In quei giorni, l'inizio dell'anno è stato il 21 marzo, lo stesso del calendario Maya. La fine dell'anno è stato febbraio, dove giorni in più sono stati aggiunti per regolare il ciclo di rotazione della terra. Il cambiamento del ciclo di rotazione della terra è stato causato da Tenpenchii.
Início de um novo ano: Naqueles dias, o início do ano foi a 21 de Março, o mesmo que o calendário maia. O final do ano era fevereiro, onde dias extras foram adicionados para ajustar o ciclo de rotação da Terra. A mudança do ciclo de rotação da Terra foi causada por Tenpenchii.
ابتداء من العام الجديد: في تلك الأيام، في بداية العام الحالي هو 21 مارس، وهو نفس تقويم المايا. وكان في نهاية فبراير من العام حيث تمت إضافة أيام إضافية لضبط دورة من دوران الأرض. كان سبب هذا التغيير في دورة من دوران الأرض بواسطة Tenpenchii.
Έναρξη του νέου έτους: Σε εκείνες τις ημέρες, η αρχή του έτους ήταν η 21 η Μαρτίου, το ίδιο με το ημερολόγιο των Μάγιας. Το τέλος του έτους ήταν ο Φεβρουάριος, όπου επιπλέον ημέρες είχαν προστεθεί για την ρύθμιση για τον κύκλο περιστροφής της γης. Η αλλαγή του κύκλου της περιστροφής της γης προκλήθηκε από Tenpenchii.
Begin van een nieuw jaar: In die dagen, het begin van het jaar was de 21 ste maart, net als de Maya-kalender. Het einde van het jaar was februari, waar extra dagen werden toegevoegd om te corrigeren voor de cyclus van de rotatie van de aarde. De verandering van de cyclus van de rotatie van de aarde werd veroorzaakt door Tenpenchii.
Začátek nového roku: V těch dnech, začátek roku byl 21. března, stejně jako mayského kalendáře. Konec roku je únor, kdy byly dní navíc přidány k úpravě pro cyklus zemské rotace. Změna z cyklu zemské rotace byla způsobena Tenpenchii.
Begyndelsen på et nyt år: I disse dage, var begyndelsen af året 21. marts, det samme som Mayakalenderen. Slutningen af ​​året var februar, hvor ekstra dage blev tilføjet for at justere for den cyklus af jordens rotation. Ændringen af ​​den cyklus af jordens rotation blev forårsaget af Tenpenchii.
Alkaa uusi vuosi: Niinä päivinä, että vuoden alussa oli 21. maaliskuuta, sama kuin mayojen kalenterin. Loppu oli vuoden helmikuu jossa lisäpäivää lisättiin sopeuttaa kierrosta maapallon pyöriminen. Muutos kierrosta maapallon pyöriminen johtui Tenpenchii.
नए साल की शुरुआत: उन दिनों में, वर्ष की शुरुआत 21 मार्च, Mayan कैलेंडर के रूप में ही किया गया था. वर्ष के अंत फरवरी को किया गया था जहां अतिरिक्त दिन पृथ्वी के घूर्णन के चक्र के लिए समायोजित करने के लिए जोड़ा गया था. पृथ्वी के घूर्णन का चक्र बदलने Tenpenchii की वजह से किया गया था.
Elején egy új év: Azokban a napokban, az év elején volt, március 21., ugyanaz, mint a maja naptár. Az év végén volt a február, amikor extra napot adtak hozzá igazítani a ciklus a Föld forgása. A változás a ciklus a Föld forgása okozta Tenpenchii.
새해의 시작 : 그 당시에는, 올해의 시작은 21 년 3 월 마야 달력과 동일했다. 추가 일간 지구의 회전주기 위해 조정에 추가된 어디 연말는 February되었습니다. 지구의 회전주기의 변경 Tenpenchii로 인한되었습니다.
Nuo naujų metų: Tais laikais, metų pradžioje buvo kovo 21 d., kaip ir majų kalendorius . Metų pabaigoje buvo vasaris, kai buvo pridėta papildomų dienų, siekiant prisitaikyti prie žemės sukimosi ciklas. Pakeisti žemės sukimosi ciklas sukėlė Tenpenchii.
Początek nowego roku: W tamtych czasach, na początku roku było 21 marca, podobnie jak kalendarz Majów. Koniec roku był luty, gdzie dodatkowe dni zostały dodane w celu dostosowania do cyklu obrotu Ziemi. Zmiana cyklu obrotu Ziemi spowodowane było Tenpenchii.
Început de an nou: În acele zile, la începutul anului a fost 21 martie, la fel ca in calendarul mayas. La sfârşitul anului era februarie zile suplimentare în cazul în care au fost adăugate pentru a ajusta pentru ciclul de rotaţie a pământului. Schimbare de ciclu de rotaţie a pământului a fost cauzată de Tenpenchii.
Начало нового года: В ​​те дни, начало года было 21-го марта, как и календарь майя. Конце года был февраль, когда дополнительные дни были добавлены для корректировки цикла вращения Земли. Изменение цикла вращения Земли было вызвано Tenpenchii.
Začiatok nového roka: V tých dňoch, na začiatku roka bol 21. marca, rovnako ako mayský kalendár. Koniec roka bol február, kde sa naviac dni pridané k úprave pre cyklus zemskej rotácie. Zmena cyklu rotácie Zeme bola spôsobená Tenpenchii.
Början av ett nytt år: På den tiden var början av året 21 mars, samma som Mayakalendern. I slutet av året var i februari där extra dagarna var tillsatts för att justera för cykeln av jordens rotation. Förändringen av cykeln av jordens rotation orsakades av Tenpenchii.
จุดเริ่มต้นของปีใหม่ : ในวันนั้นจุดเริ่มต้นของปีที่แล้วคือ 21 มีนาคม, เช่นเดียวกับปฏิทินมายา สิ้นปีที่ถูกกุมภาพันธ์วันพิเศษที่ถูกเพิ่มเพื่อปรับรอบการหมุนของโลก การเปลี่ยนแปลงของวงจรของการหมุนของโลกที่เกิดจากการ Tenpenchii
Yeni bir yılın başlangıcı: O günlerde, 21 Mart, Maya takviminin aynı yılın başında idi. Ekstra gün, dünyanın dönüşünü döngüsü ayarlamak için eklenmiştir yıl sonuna Şubat. Tenpenchii tarafından dünyanın dönme döngüsü değişiklik neden oldu.
Bắt đầu một năm mới: Trong những ngày đó, đầu năm đến nay đã được 21 tháng, giống như lịch của người Maya. Cuối năm nay là ngày nữa đã được thêm vào để điều chỉnh cho chu kỳ quay của trái đất ". Sự thay đổi của chu kỳ quay của trái đất gây ra bởi Tenpenchii.
Sākas jauns gads: Šajās dienās, kopš gada sākuma bija 21 martam, tāpat kā Mayan kalendāru. Gada beigās bija februāris, kad papildu dienas, tika pievienotas, lai tā pielāgotos cikla Zemes rotāciju. Cikla Zemes rotāciju izmaiņas izraisīja Tenpenchii.
Початок нового року: У ті дні, початок року було 21-го березня, як і календар майя. Наприкінці року був лютий, коли додаткові дні були додані для коригування циклу обертання Землі. Зміна циклу обертання Землі було викликано Tenpenchii.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Enne nende eluiga sai lühendada, ei ole paljud inimesed tähistasid viiekümne aasta matustel aastapäeva. Ultra iidsetest aegadest eluiga oli nii pikk, et lapsed suutsid hoida aastatuhandel tähtpäevade nende vanemad.
Before their life span became shortened, not many people celebrated fifty-year funeral anniversary. In ultra ancient times the life span was so long that children were able to hold millennium anniversaries of their parents. The rules for the Divine funeral was not fixed, and varied with each era.
Bevor ihre Lebensdauer verkürzt wurde, feierte nicht viele Menschen fünfzig Jahre Begräbnis-jähriges Bestehen. In extrem alten Zeiten die Lebensdauer war so lang, dass Kinder in der Lage, Jahrtausend Jubiläen ihrer Eltern zu halten waren. Die Regeln für das Göttliche Beerdigung war nicht festgelegt und variiert mit jeder Epoche.
Antes de su ciclo de vida se acorta, no hay mucha gente celebra cincuenta años de aniversario fúnebre. En los tiempos antiguos de ultra de la vida era tan larga que los niños fueron capaces de mantener los aniversarios del Milenio de sus padres. Las reglas para el funeral divina no era fijo, y varía con cada época.
Prima della loro vita è diventata accorciata, non molta gente ha celebrato cinquant'anni di anniversario funebre. In ultra tempi antichi la vita fosse così lunga che i bambini erano in grado di tenere anniversari millennio dei loro genitori. Le regole per il funerale Divina non è stato fissato, e varia ad ogni epoca.
Antes de sua expectativa de vida tornou-se menor, muitas pessoas não comemorou cinqüenta anos de aniversário funeral. Em ultra tempos antigos a vida era tão longa que as crianças foram capazes de segurar milênio aniversários de seus pais. As regras para o funeral Divino não foi fixada, e variou de acordo com cada época.
قبل فترة حياتها أصبحت أقصر، الذي يحتفل به الكثير من الناس لا والخمسين الذكرى السنوية الجنازة. في العصور القديمة جدا وكانت فترة الحياة طالما أن الأطفال كانوا قادرين على عقد الذكرى الألفية لآبائهم وأمهاتهم. ولم تحدد قواعد للمشاركة في جنازة الالهي، وتختلف مع كل عصر.
Πριν από τη διάρκεια ζωής τους ήταν μικρότερη, πολλοί άνθρωποι δεν γιόρτασε πενήντα χρόνια κηδεία. Σε εξαιρετικά αρχαία χρόνια η διάρκεια ζωής ήταν τόσο καιρό που τα παιδιά ήταν σε θέση να κρατήσει χιλιετία επετείους των γονέων τους. Οι κανόνες για τη Θεία κηδεία δεν ήταν σταθερή, και ποικίλη με κάθε εποχή.
Vóór hun levensduur werd verkort, niet veel mensen gevierd vijftig jaar begrafenis verjaardag. In zeer oude tijden de levensduur was zo lang dat kinderen in staat waren om millennium verjaardagen van hun ouders te houden. De regels voor de Goddelijke begrafenis werd niet vast, en afgewisseld met elk tijdperk.
Před jejich životnost se stal zkrátit, ne mnoho lidí slaví padesát let pohřební výročí. V dávných dobách ultra životnost byla tak dlouhá, aby děti byly schopny držet tisíciletí výročí jejich rodiče. Pravidla pro božského pohřbu nebyla stanovena, a se měnil s každým éry.
Før deres levetid blev forkortet, ikke mange mennesker fejrede halvtreds år begravelse jubilæum. I ultra oldtiden levetid var så lang, at børnene var i stand til at holde årtusinde jubilæer af deres forældre. Reglerne for Guddommelige begravelsen var ikke fast, og varieret med hver æra.
Ennen elinkaarensa tuli lyhentyä, monet eivät juhli viidenkymmenen vuoden hautajaiset vuotta. Kun ultra muinoin elinikää oli niin pitkä, että lapset pystyivät pitämään vuosituhannen merkkipäivät vanhemmistaan. Säännöt Jumalan hautajaisiin ei ollut vahvistettu, ja vaihteli jokaisen aikakauden.
इससे पहले उनके जीवन काल छोटा बन गया है, नहीं बहुत से लोगों पचास साल अंतिम संस्कार वर्षगांठ मनाई. अति प्राचीन काल के जीवन काल में इतनी लंबी है कि बच्चों के लिए उनके माता - पिता के सहस्राब्दी वर्षगाँठ पकड़ के लिए सक्षम थे. देवी अंतिम संस्कार के लिए नियम तय नहीं है, और प्रत्येक युग के साथ विभिन्न.
Mielőtt az élettartam rövidebb lett, nem sok ember ünnepelte az ötven éves évfordulóját temetésre. Az ultra ókorban az élettartama olyan hosszú volt, hogy a gyerekek képesek voltak tartani millennium évfordulók szüleik. A szabályokat az Isteni temetés nem volt fix, és változatos minden korszakban.
그들의 수명이 단축되기 전에, 아니 많은 사람들이 50 년 장례 주년을 축하. 울트라 고대에는 수명은 아이들이 부모의 천년 기념일을 고정할 수 있었던 것이 너무 깁니다. 신성한 장례에 대한 규칙이 고정되어, 그리고 각 시대에 따라 차이가되지 않았습니다.
Prieš jų gyvenimo trukmę tapo sutrumpintas, o ne daug žmonių švenčia penkiasdešimt metų laidotuvių proga. Ultra seniausių laikų gyvenimo trukmė buvo taip ilgai, kad vaikai galėjo surengti tūkstantmečio jubiliejus jų tėvai. Dieviškojo laidotuvių taisyklės nebuvo nustatytos, ir kinta su kiekviena era.
Przed ich żywotność został skrócony, wiele osób nie obchodził pięćdziesiąt rocznicę pogrzebu. W ultra starożytności długość życia była tak długa, że ​​dzieci były w stanie utrzymać milenijnych rocznice ich rodziców. Zasady Bożego pogrzebu nie została ustalona, ​​a wahała się z każdej epoki.
Înainte de durata de viaţă a devenit scurtat, nu mulţi oameni sărbătorit cincizeci de ani aniversare înmormântare. În vremurile străvechi ultra durata de viata a fost atât de mult încât copiii au fost capabili să deţină aniversări mileniu a părinţilor lor. Normele de înmormântare divină nu a fost stabilită, şi variat, cu fiecare epoca.
Перед их жизни стали сокращен, но не многие люди праздновали пятидесятилетний юбилей похороны. В ультра древние времена продолжительность жизни была так долго, что дети смогли провести тысячелетия годовщины их родителей. Правила Божественной похоронах не было зафиксировано, и изменяется с каждой эпохи.
Pred ich životnosť sa stal skrátiť, nie veľa ľudí oslavuje päťdesiat rokov pohrebné výročie. V dávnych dobách ultra životnosť bola tak dlhá, aby deti boli schopné držať tisícročia výročia ich rodičia. Pravidlá pre božského pohrebe nebola stanovená, a sa menil s každým éry.
Innan deras livslängd blev kortare, firade inte många 50-års begravning jubileum. I ultra antiken livslängden var så lång att barnen kunde hålla årtusendet årsdagar av sina föräldrar. Reglerna för det gudomliga begravningen var inte fast, och varierade med varje era.
ก่อนที่ช่วงชีวิตของพวกเขากลายเป็นสั้นลงไม่ได้หลายคนฉลองครบรอบงานศพห้าสิบปี ในสมัย​​โบราณเป็นพิเศษช่วงชีวิตที่เป็นมานานว่าเด็กมีความสามารถที่จะถือวันครบรอบสหัสวรรษของผู้ปกครอง กฎสำหรับการฝังศพของพระเจ้าที่ได้ไม่คงที่และแตกต่างกันกับแต่ละยุค
Onların ömrü kısalır olmadan önce değil, birçok kişi elli yıllık cenaze yıldönümünü kutladı. Ultra Antik çağda ömrü çocukların ebeveynlerinin bin yıldönümleri tutmak mümkün olduğu kadar uzun oldu. İlahi cenaze için kurallar sabittir ve her çağ ile farklılaştığı değildi.
Trước khi tuổi thọ của họ đã trở thành rút ngắn, không nhiều người tổ chức tang lễ kỷ niệm năm mươi năm. Trong thời gian cực kỳ cổ đại, tuổi thọ rất lâu rằng trẻ em đã có thể tổ chức các ngày kỷ niệm thiên niên kỷ của cha mẹ của họ. Các quy tắc cho các tang lễ của Thiên Chúa là không cố định, và khác nhau với từng thời kỳ.
Pirms to mūžu kļuva saīsināts, ne daudzi cilvēki svinēja 50 gadu bēru jubileju. Ultra seniem laikiem mūžs bija tik sen, ka bērni varēja turēt tūkstošgades jubilejas viņu vecākiem. Kas attiecas uz Dievišķo bērēm noteikumi netika fiksēti, un dažādas ar katru laikmetu.
Перед їх життя стали скорочений, але не багато людей святкували п'ятдесятирічний ювілей похорон. В ультра стародавні часи тривалість життя була так довго, що діти змогли провести тисячоліття річниці їхніх батьків. Правила Божественної похоронах не було зафіксовано, і змінюється з кожної епохи.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"On 6-ndal Minatsu (kuues kuus) 110 th aasta ülestõusu poolt Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas ekskursioon kõikidele rahvastele. Ta laskus Hiina, Euroopa, Prantsusmaa ja Balii sadam. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu ja veel kaheksa kuningat viie värvilist rassi visiidi Sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto nimetatakse kuningate üle kohad, kus nad elasid. Name of the King sai kohanimi. "
“On the 6th of Minatsu (the sixth month) on the 110th year of ascension by the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto announced a tour of all nations. He descended on China, Europe, France and Balii harbor. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, and another eight kings of the five-colored races paid a visit to the Sumera-Mikoto. The Sumera-Mikoto appointed the kings over the places where they lived. The name of the King became the name of the place.”
Après cette découverte engageante du mot hane, quand un autre patient (20) me dit qu'il y avait un autre endroit appelé hane, à Londres, je me dépêchai d'aller acheter une carte de Londres. En effet, Londres était une des étapes de la tournée mondiale des Sumera-Mikoto. Si on pouvait trouver le mot hane à Londres, cela serait une preuve supplémentaire en faveur des Documents Takenouchi. Il existe deux références évoquant Londres dans la tournée mondiale, au cours des 16ème et 23ème générations de la dynastie Fukiaezu.
"Auf dem 6. Minatsu (im sechsten Monat) auf den 110-jähriges des Aufstiegs durch die Sumera-Mikoto kündigte die Sumera-Mikoto eine Tour durch alle Nationen. Er stieg auf China, Europa, Frankreich und Balii Hafen. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, und weitere acht Könige der fünf farbigen Rassen besuchte die Sumera-Mikoto. Die Sumera-Mikoto ernannte der Könige über die Orte, an denen sie lebten. Der Name des Königs wurde der Name des Ortes. "
"El 6 de Minatsu (sexto mes) en el año 110 º de la ascensión por la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto anunció una gira por todas las naciones. Él descendió en China, Europa, Francia y el puerto Balii. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, y otros ocho reyes de las carreras de cinco colores, realizó una visita a la Sumera-Mikoto. El Sumera-Mikoto nombrado a los reyes en los lugares donde vivieron. El nombre del rey se convirtió en el nombre del lugar. "
"Il 6 di Minatsu (sesto mese) rispetto all'anno 110 ° di ascensione dal Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto annunciato un tour di tutte le nazioni. Egli è disceso sulla Cina, Europa, Francia e Balii porto. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, e altri otto re delle cinque razze di colore ha fatto visita alla Sumera-Mikoto. Il Sumera-Mikoto nominato re sui luoghi dove vivevano. Il nome del re divenne il nome del luogo ".
"No dia 6 de Minatsu (sexto mês) no ano 110 º da ascensão pelo Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto anunciou uma turnê de todas as nações. Ele desceu na China, Europa, França e porto Balii. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, e outra oito reis das corridas de cinco cores fez uma visita ao Sumera-Mikoto. O Sumera-Mikoto nomeados os reis sobre os locais onde viviam. O nome do rei tornou-se o nome do lugar. "
"في ال 6 من Minatsu (الشهر السادس) في السنة الرابعة 110 من الصعود قبل Sumera-Mikoto، أعلنت Sumera-Mikoto جولة في جميع الدول. نزل عليه في الصين، وأوروبا، وفرنسا وميناء Balii. دفعت لانس، نانسي، كاري، Berli، ماتري، Lonto، وي، Fukretosu، وآخر ملوك ثمانية من السباقات الخمسة الملونة زيارة لSumera-Mikoto. عين Sumera-Mikoto ملوك أكثر من الأماكن التي كانوا يعيشون فيها. وأصبح اسم الملك اسم المكان ".
"Στις 6 του Minatsu (ο έκτος μήνας) για το έτος 110 χιλ. της ανόδου από το Sumera-Μιότο, η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε περιοδεία όλων των εθνών. Εκείνος κατέβηκε για την Κίνα, την Ευρώπη, η Γαλλία και η Balii λιμάνι. Λανς, Νανσί, Καρέ, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, και άλλα οκτώ βασιλείς των πέντε έγχρωμες φυλές πλήρωσε μια επίσκεψη στο Sumera-Μιότο. Η Sumera-Μιότο διόρισε τους βασιλιάδες πάνω από τους τόπους όπου ζούσαν. Το όνομα του βασιλιά έγινε το όνομα του τόπου. "
"Op de 6 e van Minatsu (de zesde maand) op de 110 e jaar van ascensie door de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto kondigde een rondleiding door alle volken. Hij daalde neer op China, Europa, Frankrijk en Balii haven. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, en nog eens acht koningen van de vijf gekleurde rassen een bezoek gebracht aan de Sumera-Mikoto. De Sumera-Mikoto de koningen benoemd op de plaatsen waar ze woonden. De naam van de Koning werd de naam van de plaats. "
"Na 6. rámcového z Minatsu (šestý měsíc) na 110 ročníku vzestupu u Sumera-Mikoto, že Sumera-Mikoto oznámil prohlídku všech národů. Sestoupil o Číně, Evropě, ve Francii a Balii přístav. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, a dalších osm králů pěti barevnými závody zavítal do Sumera-Mikoto. The Sumera-Mikoto jmenován krále nad místy, kde žili. Jméno krále se stal název místa. "
"På den 6. Minatsu (den sjette måned) på de 110-års opstigning af Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto en rundvisning af alle nationer. Han gik ned på Kina, Europa, Frankrig og Balii havnen. Lance, Nancy, Kåre, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, og yderligere otte konger af de fem-farvede racer aflagde besøg i Sumera-Mikoto. Den Sumera-Mikoto udnævnt kongerne over de steder, hvor de boede. Navnet af kongen blev navnet på det sted. "
"On 6 th Minatsu (kuudes kuukausi) on 110 th vuoden ylösnousemuksen jota Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto ilmoitti kiertueen kaikille kansoille. Hän laskeutui Kiinassa, Euroopassa, Ranskassa ja Balii satama. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu ja kahdeksan muun kuninkaat viisi värillistä rotua vieraili Sumeran-Mikoto. Sumeran-Mikoto nimitetty kuninkaat päälle siellä, missä he asuivat. Nimi kuningas tuli paikan nimi. "
"Minatsu के 6 वें (छठे महीने) Sumera-Mikoto द्वारा उदगम के 110 वें वर्ष पर, Sumera Mikoto सभी देशों के दौरे की घोषणा की. वह चीन, यूरोप, फ्रांस और Balii बंदरगाह पर उतरा. लांस, नैन्सी, करे, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, और पांच रंग दौड़ के एक और आठ राजाओं Sumera-Mikoto के लिए एक यात्रा पर आए. Sumera-Mikoto स्थानों पर जहां वे रहते थे पर राजाओं को नियुक्त किया है. राजा के नाम के स्थान का नाम बन गया. "
"On the 6-án Minatsu (hatodik hónap) a 110 éves évfordulóját a felemelkedés Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto bejelentette a turné minden nemzet számára. Ő ereszkedett Kína, Európa, Franciaország és Balii kikötő. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, és újabb nyolc királyok öt színű versenyen látogatást tett a Sumera-Mikoto. A Sumera-Mikoto nevezte ki a királyok felett a helyeket, ahol laktak. A király neve lett a hely nevét. "
"Pada tanggal 6 dari Minatsu (bulan keenam) pada tahun ke-110 dari kenaikan oleh Sumera-Mikoto, yang Sumera-Mikoto mengumumkan tur semua bangsa. Dia turun ke Cina, Eropa, Perancis dan Balii pelabuhan. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, dan delapan raja dari lima berwarna ras melakukan kunjungan ke Sumera-Mikoto. Para Sumera-Mikoto ditunjuk raja-raja di atas tempat di mana mereka tinggal. Nama Raja menjadi nama tempat itu. "
"는 Sumera - 미코토로 승천 110 회 년 Minatsu의 6 일 (여섯 번째 월)에서 Sumera - 코토는 모든 국가의 투어를 발표했다. 그는 중국, 유럽, 프랑스,​​ Balii 항구까지 올라갔다. 랜스, 낸시, Kare, Berli, Matrei, Lonto, 위 Fukretosu하고, 5 색 인종의 다시 8 왕들이 Sumera - 코토 방문을 지불. The Sumera - 코토들이 살던 곳을 통해 왕이 임명했다. 왕의 이름은 이곳의 이름이되었다. "
"Dėl 6-ojo Minatsu straipsnio šeštoji mėnesį) dėl 110-osios metų kilimo iki Sumera-Mikoto.., Sumera Mikoto paskelbė visų tautų kelionė. Jis nusileido Kinijoje, Europoje, Prancūzijos ir Balii uosto. Lance. Nancy KARE, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, ir dar aštuonios penkių spalvotųjų rasių karaliai mokėjo vizitą Sumera-Mikoto. Sumera Mikoto paskyrė karalius per vietas, kur jie gyveno. Karaliaus pavadinimas tapo vietos pavadinimas. "
"Na 6-ego Minatsu (szósty miesiąc) na 110 rok wieku wstępowania przez sumera-Mikoto, sumera-Mikoto ogłosił zwiedzanie wszystkich narodów. Zszedł na Chinach, Europie, Francji i Balii portu. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, a kolejnych ośmiu królów ras pięciu kolorach wizytę w sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto mianowany królów nad miejscach, gdzie żyli. Imię króla stał się nazwa tego miejsca. "
"Pe data de 6 Minatsu (a şasea lună), pe lea an 110 din ascensiune de Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto a anunţat un tur al tuturor naţiunilor. El a coborât în ​​China, Europa, Franţa şi port Balii. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, şi alte opt regii de curse de cinci colorate a efectuat o vizită la Sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto a numit regii peste locurile unde au trăit. Numele regelui a devenit numele de loc. "
"На 6-й Minatsu (шестой месяц) на 110-м году по вознесении Сумера-Микото, Сумера-Микото объявила тур по всем странам. Он сошел на Китай, Европа, Франция и Balii гавани. Ланс, Нанси, Каре, Берли, Matrei, Lonto, Ви, Fukretosu, и еще восемь королей из пяти цветных рас посетил Сумера-Микото. Сумера-Микото назначил царей в местах, где они жили. Имя короля стал название места ".
"Na 6. rámcového z Minatsu (šiesty mesiac) na 110 ročníka vzostupu u Sumer-Mikoto, Sumer-Mikoto oznámil prehliadku všetkých národov. Zostúpil o Číne, Európe, vo Francúzsku a Bali prístav. Lance, Nancy, Kare, Berl, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, a ďalších osem kráľov piatich farebnými preteky zavítal do Sumer-Mikoto. The Sumer-Mikoto menovaný kráľa nad miestami, kde žili. Meno kráľa sa stal názov miesta. "
"Den 6: e Minatsu (den sjätte månaden) på 110: e år av uppstigning genom Sumera-Mikoto meddelade Sumera-Mikoto en rundtur i alla nationer. Han sänkte sig över Kina, Europa, Frankrike och Balii hamnen. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, och ytterligare åtta kungar på fem färgade raserna betalade ett besök på Sumera-Mikoto. Den Sumera-Mikoto utsett kungar över de platser där de bodde. Namnet på kungen blev namnet på platsen. "
"ใน 6 th ของ Minatsu (เดือนที่หก) ในปีที่ 110 ของเสด็จขึ้นสู่สวรรค์โดย Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto ประกาศทัวร์ในประเทศทั้งหมด เขาสืบเชื้อสายมาเมื่อจีน, ยุโรป, ฝรั่งเศสและ Balii ท่าเรือ แลนซ์, Nancy, แคร์, บริษัท เบอร์ลี่, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu และอีกแปดกษัตริย์ของเผ่าพันธุ์ห้าสีเข้าเยี่ยมคารวะเพื่อ Sumera-Mikoto Sumera-Mikoto ได้รับการแต่งตั้งพระมหากษัตริย์มากกว่าสถานที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่ ชื่อของพระมหากษัตริย์กลายเป็นชื่อของสถ​​านที่ ".
"Sumera-Mikoto yükseliş 110 inci yıl Minatsu 6. (altıncı ay), Sumera Mikoto tüm ulusların bir tur açıkladı. Çin, Avrupa, Fransa ve Balii liman indi. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu ve beş renkli ırklardan başka sekiz krallar Sumera-Mikoto bir ziyarette bulundu. Sumera-Mikoto yaşadıkları yerlerin üzerinde krallar atadı. Kralın adı, yer adı oldu. "
"Lần thứ 6 của Minatsu (tháng thứ sáu) năm thứ 110 của thăng thiên Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto đã công bố một tour du lịch của tất cả các quốc gia. Ông xuống Trung Quốc, Châu Âu, Pháp và Balii bến cảng. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, và thêm tám vị vua của các dân tộc năm màu thăm các Sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto bổ nhiệm các vị vua trong những nơi mà họ sống. Tên của nhà vua đã trở thành tên của nơi này. "
"Par 6 th Minatsu panta sesto mēnesi) par 110 th gadā debesbraukšanas ko Sumera blakusproduktu Mikoto, tad Sumera-Mikoto paziņoja tūre visām tautām. Viņš nolaidās uz Ķīnu, Eiropu, Franciju un Balii ostu. Lance, Nancy, Karē, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, un vēl astoņi karaļi piecu krāsas sacīkstēm maksāja vizīte Sumera blakusproduktu Mikoto. Sumera-Mikoto iecēla ķēniņus pa vietām, kur viņi dzīvoja. Ķēniņa vārds kļuva vietas nosaukums. "
"На 6-й Minatsu (шостий місяць) на 110-му році після вознесіння Сумера-Мікото, Сумера-Мікото оголосила тур по всіх країнах. Він зійшов на Китай, Європа, Франція і Balii гавані. Ланс, Нансі, Каре, Берлі, Matrei, Lonto, Ві, Fukretosu, і ще вісім королів з п'яти кольорових рас відвідав Сумера-Мікото. Сумера-Мікото призначив царів в місцях, де вони жили. Ім'я короля став назва місця ".
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"On 11. ja Ubeko (neljas kuu), 850000000. aastal valitsemisaeg Amemekudarimido Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas tour maailmas. Ta maandus Guangdong Hiinas, kus hr Kai Karago varsti visiidi Sumera-Mikoto ja oli siis nimetatakse King piirkonnas. Aasta 10. ja Sanae (viies kuu), mis 1000000000 30000000. aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto laskus Mt. Hirefure sisse Yomoitsu (Yomotsu = Europe), maa Yomoitsu. King of the punast värvi rassi Adam-Eve kuningas valget värvi rassi Koratomamusu ja King of the blue-värviline rass Kiambocha (Kambodža), visiidi Sumera-Mikoto ja olid siis nimetatakse Kings (Mittoson) üle kohad, kus nad elasid. "
“On the 11th of Ubeko (fourth month), 850 millionth year of the reign of the Amemekudarimido Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto announced a tour of the world. He landed on Guangdong in China where Mr. Kai Karago soon paid a visit to the Sumera-Mikoto and was then appointed as King of the region. On the 10th of Sanae (fifth month), in the 1 billion 30 millionth year of the reign of the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto descended on Mt. Hirefure in Yomoitsu (Yomotsu = Europe), the land of Yomoitsu. The King of the red- colored race Adam-Eve, the King of the white- colored race Koratomamusu, and the King of the blue- colored race Kiambocha (Cambodia), paid a visit to the Sumera-Mikoto, and were then appointed as the Kings (Mittoson) over the places where they resided.”
"Am 11. des Ubeko (vierter Monat) 850000000. Jahr der Regierung des Amemekudarimido Sumera-Mikoto kündigte die Sumera-Mikoto eine Tour durch die Welt. Er landete auf Guangdong in China, wo Herr Kai Karago bald einen Besuch abgestattet die Sumera-Mikoto und wurde dann als König der Region ernannt. Am 10. des Sanae (fünfter Monat), in der 1 Mrd. 30000000. Jahr der Regierung des Sumera-Mikoto, stieg die Sumera-Mikoto auf dem Berg. Hirefure in Yomoitsu (Yomotsu = Europa), das Land der Yomoitsu. Der König der roten Rasse Adam-Eva, der König der weiß-farbigen Rasse Koratomamusu, und der König der blauen Rasse Kiambocha (Kambodscha), einen Besuch abstattete, die Sumera-Mikoto, und wurden dann als bestellter der Könige (Mittoson) über die Orte, wo sie wohnten. "
"El 11 de Ubeko (cuarto mes), un millón 850 años del reinado de la Amemekudarimido Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto anunció una gira por el mundo. Aterrizó en Guangdong en China, donde el Sr. Kai Karago pronto realizó una visita a la Sumera-Mikoto y fue nombrado como rey de la región. El 10 de Sanae (quinto mes), en el año un millón 30 mil millones del reinado de la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto descendieron del monte. Hirefure en Yomoitsu (Yomotsu = Europa), la tierra de Yomoitsu. El rey de la raza de color rojo Adán-Eva, el rey de los Koratomamusu de color blanco, raza, y el rey de la carrera Kiambocha de color azul (Camboya), realizó una visita a la Sumera-Mikoto, y se nombró entonces como los Reyes (Mittoson) en los lugares donde residían. "
"L'11 di Ubeko (quarto mese), 850 anni milionesimo del regno del Amemekudarimido Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto annunciato un tour del mondo. È atterrato su Guangdong in Cina, dove Mr. Kai Karago appena pagato una visita al Sumera-Mikoto e fu poi nominato re della regione. Il 10 di Sanae (quinto mese), nei 30 miliardo anni milionesimo del regno del Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto discese sul monte. Hirefure in Yomoitsu (Yomotsu = Europa), la terra di Yomoitsu. Il re del colore rosso corsa Adamo-Eva, il re dei colore bianco Koratomamusu razza, e il re della razza Kiambocha di colore blu (Cambogia), ha fatto visita alla Sumera-Mikoto, e sono stati poi nominati Re (Mittoson) sui luoghi in cui risiedevano. "
"No dia 11 de Ubeko (quarto mês), 850 anos milionésimo do reinado do Amemekudarimido Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto anunciou uma turnê do mundo. Ele desembarcou em Guangdong na China, onde o Sr. Kai Karago logo fez uma visita ao Sumera-Mikoto e foi então nomeado como o rei da região. No dia 10 de Sanae (quinto mês), no ano milionésimo 1000000000 30 do reinado do Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto desceu no Monte. Hirefure em Yomoitsu (Yomotsu = Europa), a terra de Yomoitsu. O rei da raça vermelha Adam-Eve, o Rei dos de cor branca raça Koratomamusu, eo rei da cor azul raça Kiambocha (Camboja), fez uma visita ao Sumera-Mikoto, e foram, então, apontado como Reis (Mittoson) sobre os lugares onde residiam. "
"في 11 من Ubeko (الشهر الرابع)، 850 مليون سنة من عهد Mikoto-Sumera Amemekudarimido، أعلنت Sumera-Mikoto جولة في العالم. هبطت عليه في قوانغدونغ فى الصين حيث قام السيد كاي كاراغو قريبا بزيارة لSumera-Mikoto وعين بعد ذلك الملك في المنطقة. في ال 10 من سناء (الشهر الخامس)، في السنة مليون 1000000000 30 من عهد Sumera-Mikoto، نزل Sumera-Mikoto على جبل. Hirefure في Yomoitsu (Yomotsu = أوروبا)، أرض Yomoitsu. دفعت الملك من السباق للون الاحمر آدم، حواء، ملك Koratomamusu سباق أبيض اللون، وملك Kiambocha سباق زرقاء اللون (كمبوديا)، بزيارة لSumera-Mikoto، وعين بعد ذلك الملوك (Mittoson) على الأماكن التي يقيمون فيها. "
"Στις 11 του Ubeko (τέταρτου μήνα), 850 χρόνια εκατομμυριοστό της βασιλείας του Amemekudarimido Sumera-Mikoto, η Sumera-Mikoto ανακοίνωσε μια περιοδεία του κόσμου. Ο προσγειώθηκε στο Guangdong στην Κίνα, όπου ο κ. Kai Karago καταβληθεί σύντομα μια επίσκεψη στο Sumera-Mikoto και συνέχεια διορίστηκε ως ο βασιλιάς της περιοχής. Στις 10 του Sanae (πέμπτο μήνα), κατά τις 30 1000000000 χρόνου εκατομμυριοστό της βασιλείας του Sumera-Mikoto, η Sumera-Mikoto κατέβηκε στο όρος. Hirefure σε Yomoitsu (Yomotsu = Ευρώπη), τη γη των Yomoitsu. Ο βασιλιάς του κόκκινου χρώματος φυλής Αδάμ, την Εύα, ο Βασιλιάς του λευκού χρώματος φυλής Koratomamusu, και ο βασιλιάς του μπλε χρώματος φυλής Kiambocha (Καμπότζη), πραγματοποίησε επίσκεψη στο Sumera-Mikoto, και στη συνέχεια διορίστηκε Βασιλέων (Mittoson) πάνω από τα μέρη όπου διέμεναν. "
"Op de 11 e van de Ubeko (vierde maand), 850000000e jaar van het bewind van de Amemekudarimido Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto kondigde een rondleiding door de wereld. Hij landde op Guangdong in China, waar de heer Kai Karago binnenkort een bezoek gebracht aan de Sumera-Mikoto en werd vervolgens benoemd tot Koning van de regio. Op de 10 e van Sanae (vijfde maand), in de 1 miljard 30000000e jaar van het bewind van de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto daalde op Mt. Hirefure in Yomoitsu (Yomotsu = Europa), het land van Yomoitsu. De koning van de rood-gekleurde ras Adam-Eva, de koning van de wit-gekleurde ras Koratomamusu, en de koning van de blauw-gekleurde ras Kiambocha (Cambodja), een bezoek gebracht aan de Sumera-Mikoto, en werden vervolgens benoemd tot de Koningen (Mittoson) over de plaatsen waar zij woonden. "
"Na 11. z Ubeko (čtvrtý měsíc) 850000000. ročník vlády Amemekudarimido Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto oznámil turné po celém světě. Dopadl na Kuang-tung v Číně, kde pan Kai Karago brzy navštívil na Sumera-Mikoto a byl jmenován jako král regionu. Na 10. z Sanae (pátý měsíc), v 1 miliardy 30 miliontého roku panování Sumera-Mikoto, že Sumera-Mikoto sestoupil na Mt. Hirefure v Yomoitsu (Yomotsu = Evropa), země Yomoitsu. Král červené barvy závodu Adam-Eva, Král bílé barvy závodní Koratomamusu a král modré barvy závodu Kiambocha (Kambodža), zavítal do Sumera-Mikoto, a byl pak jmenován Kings (Mittoson) přes místa, kde pobývali. "
"På den 11. Ubeko (fjerde måned), 850000000. År af regeringstid Amemekudarimido Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto en tur rundt i verden. Han landede på Guangdong i Kina, hvor Mr. Kai Karago snart aflagde besøg i Sumera-Mikoto og blev herefter udnævnt som konge i regionen. På de 10 th af Sanae (femte måned), i de 1 mia 30000000. År af regeringstid Sumera-Mikoto, nedstammede de Sumera-Mikoto på Mt. Hirefure i Yomoitsu (Yomotsu = Europa), delstaten Yomoitsu. Kongen af ​​den rød-farvede løb Adam-Eva, kongen af ​​de hvide-farvede løb Koratomamusu, og kongen af ​​den blå-farvede løb Kiambocha (Cambodja), aflagde besøg i Sumera-Mikoto, og blev derefter udnævnt som Kongernes (Mittoson) over de steder, hvor de boede. "
"On 11 th of Ubeko (neljän kuukauden), 850 miljoonas vuosi hallituskauden Amemekudarimido Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto ilmoitti kierros maailman. Hän laskeutui Guangdongin Kiinassa, jossa Kai Karago pian vieraili Sumeran-Mikoto ja sitten nimitettiin kuninkaaksi alueella. On 10. päivä Sanae (viides kuukausi), ja 1 miljardi 30 miljoonasosa vuoden hallituskauden Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto laskeutui Mt. Hirefure in Yomoitsu (Yomotsu = Europe), maa Yomoitsu. King of punaisen rodun Aatami-Eeva, kuningas valkoisen värinen rotu Koratomamusu, ja kuningas sinisen rodun Kiambocha (Kambodza), vieraili Sumeran-Mikoto, ja sitten nimitettiin Kings (Mittoson) päälle siellä, missä he asuivat. "
"Ubeko (चौथे महीने), Amemekudarimido Sumera-Mikoto के शासनकाल के 850 दस लाखवाँ वर्ष के 11 वें पर, Sumera Mikoto दुनिया के एक दौरे की घोषणा की. वह चीन में गुआंग्डोंग जहां श्री काई Karago Sumera-Mikoto के लिए जल्द ही एक यात्रा का भुगतान किया गया था और फिर क्षेत्र के राजा के रूप में में नियुक्त पर उतरा. Sanae (पांचवें महीने) के 1 अरब 30 Sumera-Mikoto के शासनकाल के दस साल में 10 वें पर, Sumera Mikoto माउंट पर उतरा. Yomoitsu में Hirefure (Yomotsu यूरोप =), Yomoitsu की भूमि. लाल रंग की दौड़ आदम - हव्वा, सफेद रंग दौड़ Koratomamusu के राजा, और नीले रंग की दौड़ Kiambocha (कंबोडिया) के राजा के राजा Sumera-Mikoto के लिए एक यात्रा पर आए, और थे और फिर के रूप में नियुक्त स्थानों पर जहां वे रहते पर किंग्स (Mittoson). "
"A 11-én a Ubeko (negyedik hónap), 850000000. uralkodási évben a Amemekudarimido Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto bejelentette túra a világ. Ő leszállt a Guangdong Kínában, ahol Mr. Kai Karago hamarosan látogatást tett a Sumera-Mikoto és ekkor nevezték ki King of the régióban. A 10-én Sanae (ötödik hó), a 1000000000 30000000. uralkodási évben a Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto ereszkedett Mt. Hirefure a Yomoitsu (Yomotsu = Európa), a föld a Yomoitsu. A király a vörös színű verseny Ádám-Éva, a király a fehér színű faj Koratomamusu, és a király a kék színű faj Kiambocha (Kambodzsa), látogatást tett a Sumera-Mikoto, és ezután nevezték ki A Kings (Mittoson) fölött a helyek, ahol lakott. "
"Ubeko (넷째 개월), Amemekudarimido Sumera 노미 코토의 통치 8억5천만번째 년도의 11 일에서 Sumera 노미 코토는 세계의 투어를 발표했다. 미스터 카이 Karago 곧 Sumera 노미 코토 방문을 지불하고이 지역의 왕으로 임명되었다 곳을 중국 광동성에 착륙했습니다. Sumera 노미 코토의 통치 1000000000 30,000,000번째 년도 Sanae (다섯째 월)의 10 일, 일, Sumera 노미 코토가 산까지 올라갔다. Yomoitsu의 Hirefure (Yomotsu = 유럽), Yomoitsu의 땅. 붉은 색의 인종 아담, 이브 흰 색의 인종 Koratomamusu의 왕, 그리고 파란 색의 인종 Kiambocha (캄보디아)의 킹의 왕이 Sumera 노미 코토 방문을 지불 후로 임명되었다 그들이 살고 장소 이상 킹스 (Mittoson). "
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"On 26. päeval Minatsu (kuues kuu), mis 31000000000. aasta valitsemisaeg Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumera-Mikoto (3. põlvkonna KAS ajastu), Sumera-Mikoto tehtud dekreediga kõigile inimesed tulevaste põlvkondade, sealhulgas Sumera-Mikoto maal Taevas ja kõik viis värvi võistlused. Jumalik edicts sätestatud, et luud surnud tuleb matta. Esimene, kolmas ja viies tähtpäevad matta luud surnud on tipp mägi ja pilti tehakse välja luud esimesel, kolmandal ja viiendal tähtpäevad koos Divine nimi, graveeritud Divine tähemärki (Midori tähemärki), tuleb pakutakse Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya Shrine. Kümnes, thirtieth, fiftieth, Centennial ja aastatuhande tähtpäevad mis toimub pühamu. "
“On the 26th day of Minatsu (sixth month), in the 31 billionth year of the reign of the Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumera-Mikoto (3rd generation of the Joko era), the Sumera-Mikoto made a decree for all people of future generations, including the Sumera-Mikoto in the land of Heaven and all the five-colored races. The Divine edicts sets out that the bones of the deceased are to be buried. The first, third and fifth anniversaries are to bury the bones of the deceased on the peak of the mountain, and an image is to be made out of the bones on the first, third and fifth anniversaries with the Divine name, engraved with Divine characters (Midori characters), is to be offered at the Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya Shrine. The tenth, thirtieth, fiftieth, centennial and millennium anniversaries are to be held at the shrine.”
"Am 26. Tag des Minatsu (sechster Monat), in dem der 31000000000. Jahr der Herrschaft des Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumera-Mikoto (3 rd Generation des Joko-Ära), machte die Sumera-Mikoto ein Dekret für alle Menschen künftiger Generationen, einschließlich der Sumera-Mikoto in das Land des Himmels und alle fünf farbigen Rassen. The Divine Edikte legt fest, dass die Knochen der Verstorbenen zu begraben werden sollen. Die erste, dritte und fünfte Jubiläen sind bis auf die Knochen der Verstorbenen auf dem Gipfel des Berges zu begraben, und ein Bild ist aus den Knochen gemacht werden auf der ersten, dritten und fünften Jahrestag mit dem Göttlichen Namen, graviert mit der göttlichen Zeichen (Midori Zeichen), ist an der Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya Shrine angeboten werden. Das zehnte, sind dreißigste, fünfzigste, Superlative zu Jahrtausends Jubiläen auf dem Schrein statt. "
"En el día 26 de Minatsu (sexto mes), en el año 31 mil millones del reinado de la Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumera-Mikoto (3 ª generación de la era de Joko), el Sumera-Mikoto hizo un decreto para todos los personas de las generaciones futuras, incluyendo el Sumera-Mikoto en la tierra del cielo y de todas las carreras de cinco colores. La Divina edictos establece que los huesos de los fallecidos serán enterrados. Los aniversarios primero, tercero y quinto son para enterrar los huesos de los fallecidos en el pico de la montaña, y una imagen se hizo de los huesos en los aniversarios primero, tercero y quinto, con el nombre divino, grabado con caracteres divinos (los personajes de Midori), se va a ofrecer en el Santuario Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya. El décimo aniversario treinta, cincuenta, centenario y milenio, se llevarán a cabo en el santuario. "
"Il giorno 26 di Minatsu (sesto mese), nell'anno 31000000000 del regno del Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumera-Mikoto (3 ° generazione dell'era Joko), la Sumera-Mikoto fatto un decreto per tutti le persone delle generazioni future, tra cui la Sumera-Mikoto nella terra del cielo e tutti i cinque colori gare. Il Divino disposizioni stabilisce che le ossa dei defunti devono essere sepolti. Il primo, terzo e quinto anniversari sono a seppellire le ossa dei defunti sulla cima della montagna, e l'immagine deve essere fatto di ossa al primo, terzo e quinto anniversari con il nome divino, inciso con caratteri Divino (caratteri Midori), deve essere offerto al Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya Santuario. Il decimo, anniversari trentesimo, cinquantesimo centenario millennio e si terranno presso il santuario ".
"No dia dia 26 de Minatsu (sexto mês), no ano 31000000000 do reinado do Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumera-Mikoto (3 ª geração da era Joko), o Sumera-Mikoto fez um decreto para todos as pessoas das gerações futuras, incluindo o Sumera-Mikoto na terra do céu e todas as raças de cinco cores. Os editais Divina estabelece que os ossos dos mortos devem ser enterrados. O primeiro, terceiro e quinto aniversários são para enterrar os ossos do falecido no pico da montanha, e uma imagem é para ser feito fora dos ossos no primeiro, terceiro e quinto aniversário com o nome Divino, gravada com caracteres Divino (caracteres Midori), está a ser oferecido no Santuário Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya. O décimo, aniversários trigésimo, quinquagésimo, centenário e milênio estão a ser realizada no santuário ".
"في يوم 26 من Minatsu (الشهر السادس)، في السنة المنتهية في 31 من المليار من عهد Mikoto-Sumera Amehinomoto-hinohimii-nushi (3 الجيل الثالث من العصر جوكو)، أدلى Sumera-Mikoto مرسوما للجميع الناس لأجيال المستقبل، بما في ذلك Sumera-Mikoto في الأرض من السماء وجميع السباقات الخمسة الملونة. مرسوم يحدد الإلهية أن عظام الميت أن يدفن. الأول، الذكرى السنوية الثالثة والخامسة هي لدفن عظام الميت على قمة الجبل، والصورة هي لتكون مصنوعة من العظام في ذكرى الاول الثالث والخامس مع الاسم الالهي، محفورة بأحرف الإلهية (الحروف ميدوري)، هو أن يعرض على ضريح Amatsukami-Kunitsukami-هاجيمي-Tamaishi-Tamaya. في 10، 30، 50، الذكرى المئوية والألفية هي الذكرى السنوية التي ستعقد في الضريح. "
"Την ημέρα της 26 ης Minatsu (έκτο μήνα), το δισεκατομμυριοστό 31 χρόνια της βασιλείας του Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumera-Mikoto (3 ης γενιάς της εποχής Joko), η Sumera-Mikoto έκανε ένα διάταγμα για όλες τις οι άνθρωποι των μελλοντικών γενεών, συμπεριλαμβανομένης της Sumera-Mikoto στη γη του Ουρανού και όλων των πέντε έγχρωμες φυλές. Η Θεία διατάγματα ορίζει ότι τα οστά του νεκρού πρέπει να θάβονται. Η πρώτη, τρίτη και πέμπτη επέτειοι είναι να θάψει τα οστά του νεκρού στην κορυφή του βουνού, και μια εικόνα που πρέπει να γίνουν από τα οστά με την πρώτη, τρίτη και την πέμπτη επέτειο με το Θείο όνομα, με χαραγμένη την Θεία χαρακτήρες (Midori χαρακτήρες), θα πρέπει να προσφέρεται στο Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya Παρεκκλήσι. Το δέκατο, τριακοστή, πεντηκοστή, Centennial και χιλιετία επέτειοι είναι που θα πραγματοποιηθεί στο ιερό. "
"Op de 26 e dag van Minatsu (zesde maand), in de 31 miljardste jaar van de heerschappij van de Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumera-Mikoto (3 e generatie van de Joko tijdperk), de Sumera-Mikoto maakte een decreet voor alle mensen van de toekomstige generaties, inclusief de Sumera-Mikoto in het land van de Hemel en alle vijf gekleurde rassen. De Goddelijke uitvoeringsdecreet is bepaald dat de botten van de overledenen worden begraven. De eerste, derde en vijfde verjaardagen zijn de beenderen van de overledene te begraven op de top van de berg, en een afbeelding moet worden gemaakt van de botten op de eerste, derde en vijfde verjaardagen met het Goddelijke naam, gegraveerd met goddelijke tekens (Midori tekens), dient te worden aangeboden op de Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya Shrine. De tiende, dertigste, vijftigste, Centennial en de millennium verjaardagen worden gehouden in het heiligdom. "
"Na 26. den Minatsu odst. šestý měsíc), v 31 miliardtiny roku panování Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumera-Mikoto (3. generace éry Joko) se Sumera-Mikoto výpověd pro všechny lidé budoucích generací, včetně Sumera-Mikoto v zemi Nebe a všech pět barevných závodů. Božská edikty stanoví, že kosti zesnulého se být pohřben. První, třetí a páté výročí jsou pohřbít kosti zesnulého na vrcholu hory, a obraz má být vyroben z kostí na první, třetí a páté výročí s názvem Boží, s vyraženým Divine znaků (Midori znaků), musí být nabízeny v Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya svatyně. Desátý, třicáté, padesáté, Centennial a tisíciletí výročí se bude konat v svatyně. "
"På de 26 th dag i Minatsu (sjette måned), i det 31000000000. År af regeringstid Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumera-Mikoto (3 tredje generation af Joko æra), gjorde Sumera-Mikoto et dekret for alle mennesker i fremtidige generationer, herunder Sumera-Mikoto i landet Himlen og alle de fem-farvede racer. Den guddommelige forordninger fastsætter, at knoglerne af den afdøde skal begraves. Det første, tredje og femte jubilæer er at begrave knoglerne af de afdøde på toppen af ​​bjerget, og et billede er at være lavet af knoglerne på den første, tredje og femte jubilæer med det Guddommelige navn, graveret med guddommelige tegn (Midori tegn), skal tilbydes på Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya helligdom. Den tiende, thirtieth, fiftieth, Centennial og årtusinde mærkedage der skal afholdes på helligdommen. "
"On 26. päivä Minatsu (kuudes kuukausi), ja 31 miljardisosa vuoden hallituskauden Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumeran-Mikoto (3. sukupolvi Joko ERA), Sumeran-Mikoto tehty asetuksen kaikkien ihmiset tulevien sukupolvien, kuten Sumeran-Mikoto maassa taivaan ja kaikkien viiden värillistä rotua. Divine julistuksia esitetään, että luut kuolleen haudataan. Ensimmäinen, kolmas ja viides merkkipäivät ovat haudata luut kuolleen huipulla vuoren, ja kuva on valmistettu luita ensimmäinen, kolmas ja viides merkkipäivät kanssa Jumalan nimen, kaiverrettu Divine merkkejä (Midori merkkiä), on tarjottu Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya alttari. Kymmenes, kolmaskymmenes, viideskymmenes, Centennial ja vuosituhannen vuosipäivät on järjestetään pyhäkkö. "
"Minatsu (छठे महीने) के 26 वें दिन, 31 Amehinomoto - hinohimii nushi Sumera Mikoto (3 Joko युग की तीसरी पीढ़ी) के शासनकाल की billionth वर्ष में, Sumera Mikoto सभी के लिए एक डिक्री बनाया भविष्य की पीढ़ियों के लोगों को, स्वर्ग की भूमि में Sumera Mikoto और सभी पांच रंग दौड़ सहित. देवी शिलालेखों बाहर सेट है कि मृतक की हड्डियों को दफन हो रहे हैं. पहले, तीसरे और पांचवें वर्षगाँठ पहाड़ की चोटी पर मृतक की हड्डियों को दफनाने हैं, और एक छवि के लिए बाहर हड्डियों से बने देवी के नाम के साथ पहले, तीसरे और पांचवें वर्षगाँठ पर, देवी अक्षर के साथ उत्कीर्ण है (Midori अक्षर), Amatsukami - Kunitsukami - हाजिमे Tamaishi - Tamaya तीर्थ पर की पेशकश की जा है. दसवें, 30, पचासवां शतवर्षीय, और सहस्राब्दी वर्षगाँठ मंदिर में आयोजित हो रहे हैं. "
"A 26. napján Minatsu (hatodik hónap), a 31000000000. uralkodási évben a Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumera-Mikoto (3. generációs Joko korszak), a Sumera-Mikoto tett a rendelet minden az emberek a jövő nemzedékek, beleértve a Sumera-Mikoto a földön az ég, és mind az öt színű faj. Az Isteni járjon meghatározza, hogy a csontok az elhunyt kell eltemették. Az első, harmadik és ötödik évfordulót is, hogy eltemesse a csontok az elhunyt a csúcs a hegy, és a kép is készült a csontok az első, harmadik és ötödik évfordulót az isteni nevet, vésett isteni karakterek (Midori karakter), hogy fel kell ajánlani a Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya kegyhely. A tizedik, thirtieth, fiftieth, centenáriumi és a millenniumi évfordulót is kell tartani a szentélyben. "
"Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumera 노미 코토 (Joko 시대의 제 3 세대)의 통치 3백10억번째 년 Minatsu (여섯째 월)의 26 번째 날에는 Sumera 노미 코토는 모두 교지를 만들 천국의 땅 Sumera 노미 코토와 모든 5 색 인종을 포함한 미래 세대의 사람. 디바인 칙령 위임장은 고인의 뼈가 묻히고임을 명시합니다. 첫 번째, 세 번째와 다섯째 기념일은 산 정상에 고인의 유골을 묻고 있으며, 이미지는 신성 문자가 새겨진, 신의 이름으로 첫 번째, 세 번째와 다섯째 기념일에 뼈를 밖으로 만들 것입니다 (미도리 문자), Amatsukami-Kunitsukami-하지메 - Tamaishi-Tamaya 신사에서 제공될 것입니다. 열째는 서른번째, 쉰번째, 마음속 깊은 그리고 천년 기념일은 신사에서 개최하는 것입니다. "
"Dėl 26-ąją dieną Minatsu (šešto mėnesio), 31 milijardinę Amehinomoto hinohimii nushi Sumera Mikoto (3-oji karta Joko eros) valdymo metais, Sumera Mikoto visiems įsakymu ateities kartų žmonių, įskaitant Sumera-Mikoto Dangaus žemę ir visus penkerių spalvotosios rasės. Dieviškoji edicts nustato, kad mirusiojo kaulai turi būti palaidotas. Pirmą, trečią ir penktą jubiliatai palaidoti mirusiojo kaulai ant kalno viršūnę, ir vaizdas dieviškojo vardo pirma, trečia ir penkta jubiliejus su kaulų būti išgraviruotas su dieviškąja simbolių (Daniela simbolių), turi būti siūlomi Amatsukami-Kunitsukami Hajime-Tamaishi-Tamaya šventykla. Dešimtadalis, trisdešimtoji, penkiasdešimt, Centennial ir tūkstantmečio jubiliejus vyks šventovė. "
"Na 26-go dnia od Minatsu (szósty miesiąc), w 31 roku miliardowa panowania Amehinomoto-hinohimii-nushi sumera-Mikoto ust 3 rd pokolenie ery Joko), sumera-Mikoto się dekret o wszystko ludzie przyszłych pokoleń, w tym sumera-Mikoto w ziemi nieba i wszystkich pięciu kolorach ras. Boski edykty określa, że ​​kości zmarłego mają być pochowany. Pierwsze, trzecie i piąte rocznice mają pogrzebać kości zmarłego na szczyt góry, a obraz ma być wykonany z kości na pierwszych, rocznice z Bożego nazwy trzecim i piątym, z wytłoczonym Boskich znaków (znaki Midori), ma być oferowana w Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya Sanktuarium. Po dziesiąte, +30-ta, +50-gi, Centennial i tysiąclecie rocznice mają być przechowywane w sanktuarium ".
"În ziua data de 26 Minatsu (a şasea luni), în anul 31 al domniei miliard de Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumera-Mikoto (3 generaţie a III-a epocii Joko), Sumera-Mikoto a dat un decret pentru toate oameni de generaţiile viitoare, inclusiv Sumera-Mikoto în ţara de Rai şi toate rasele de cinci culoare. Divin edicte stabileşte că oasele celor decedaţi sunt să fie îngropat. Aniversări primul, al treilea şi al cincilea sunt să îngroape oasele celor decedaţi pe vârf de munte, şi o imagine este să fie făcute din oase de pe aniversări primul, al treilea şi al cincilea cu numele de Divin, gravate cu caractere Divin (Midori caractere), este să fie oferite la Altar Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya. A zecea, a treizecea aniversări, cincizeci, Centennial şi mileniu trebuie să fie ţinute la altar. "
"На 26-й день Minatsu (шестой месяц), в 31-миллиардной год царствования Amehinomoto-hinohimii-Нуши Сумера-Микото (3-го поколения эпохи Джоко), Сумера-Микото издал указ для всех люди будущих поколений, в том числе Сумера-Микото в землю небеса, и все пять цветных рас. Божественная указов устанавливает, что кости умерших должны быть похоронены. Первый, третий и пятый юбилеи похоронить кости умерших на вершину горы, и изображение должно быть сделано из костей на первом, третьем и пятом годовщины с Божественным именем, с выгравированными Божественной символов (Midori символов), должно быть, предлагаемых в Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya Shrine. Десятый, тридцатой, пятидесятой, столетия и тысячелетия юбилея пройдут в храме ".
"Na 26. deň Minatsu ods šiesty mesiac), v 31 miliardtina roku panovania Amehinomoto-hinohimii-nushi Sumer-Mikoto (3. generácie éry Joko) sa Sumer-Mikoto výpoveď pre všetkých ľudia budúcich generácií, vrátane Sumer-Mikoto v krajine Nebo a všetkých päť farebných závodov. Božská edikty ustanovuje, že kosti zosnulého sa byť pochovaný. Prvé, tretie a piate výročie sú pochovať kosti zosnulého na vrchole hory, a obraz má byť vyrobený z kostí na prvej, tretej a piatej výročie s názvom Boží, s vyrazeným Divine znakov (Midori znakov), musia byť ponúkané v Amatsukami-Kunitsukami-Hajime-Tamaishi-Tamaya svätyne. Desiaty, tridsiatej, päťdesiate, Centennial a tisícročia výročia sa bude konať v svätyne. "
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
aasta Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto Jumala troonilt Sumera-Mikoto käskis Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [Mikoto teadmisi laevu ehitama et sõita suure mere] Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [ Mikoto teadmisi laevu ehitama et sõita Heaven] Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [Mikoto teadmisi ehitada taevamadu laevade] laevu ehitama meredele ja rivers.12
“In the 3 billionth year of Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto god’s reign, the Sumera-Mikoto commanded that Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [The Mikoto with the knowledge to build ships that ride the great sea], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [The Mikoto with the knowledge to build ships that ride the Heaven], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [The Mikoto with the knowledge to build celestial dragon ships] build ships for the seas and the rivers.12 Eight large ships and sixteen small ships were built for the world tours. The Sumera-Mikoto himself boarded the Ameno-ukifune and landed in Zhentaing in China. They visited Baoding where Lord Banho of China offered Chinese cuisine to the Sumera-Mikoto. The Sumera-Mikoto appointed him to be the King of China.”
"In der der 3000000000. Jahr Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto Gottes Herrschaft, befahl der Sumera-Mikoto dass Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [Die Mikoto mit dem Wissen um Schiffe, die das große Meer fahren build], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [Die Mikoto mit dem Wissen um Schiffe, die den Himmel], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [Die Mikoto mit dem Wissen um himmlischen Drachen Schiffe zu bauen] bauen Schiffe für die Meere und die rivers.12 Acht große Schiffe und sechzehn kleine Schiffe gebaut wurden reiten bauen für die Welt-Tourneen. Die Sumera-Mikoto sich an Bord des Ameno-ukifune und landete in Zhentaing in China. Sie besuchten Baoding, wo Herr Banho China angeboten chinesische Küche, die Sumera-Mikoto. Die Sumera-Mikoto ernannte ihn zum König von China. "
"En el año 3 mil millonésima parte de reinado Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto de Dios, la Sumera-Mikoto ordenó que Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [El Mikoto con los conocimientos necesarios para construir las naves que surcan el gran mar], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [El Mikoto el conocimiento necesario para construir las naves que surcan el cielo], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [El Mikoto con el conocimiento para construir barcos dragón celestial] la construcción de buques a los mares y la rivers.12 ocho buques de gran tamaño y dieciséis barcos pequeños se construyeron para las giras mundiales. El propio Sumera-Mikoto abordó el Ameno-Ukifune y aterrizó en Zhentaing en China. Visitaron Baoding donde el Señor Banho de China ofreció comida china a la Sumera-Mikoto. El Sumera-Mikoto lo designó para ser el rey de China. "
"Nell'anno 3000000000 del regno di Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto dio, la Sumera-Mikoto comandò che Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [Il Mikoto con le conoscenze necessarie per costruire navi che cavalcare il grande mare], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [L' Mikoto con la consapevolezza di costruire navi che cavalcare il cielo], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [Il Mikoto con la conoscenza per costruire le navi drago celeste] costruire navi per i mari e le rivers.12 Otto grandi navi e sedici piccole navi sono state costruite per i tour mondiali. Lo stesso Sumera-Mikoto saliti a bordo del Ameno-ukifune ed è atterrato in Zhentaing in Cina. Hanno visitato Baoding dove il Signore Banho della Cina offerti cucina cinese al Sumera-Mikoto. Il Sumera-Mikoto lo nominò ad essere il re della Cina ".
"No ano de 3000000000 do reinado de Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto deus, o Sumera-Mikoto ordenou que Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [O Mikoto com o conhecimento para construir navios que montam o grande mar], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [A Mikoto com o conhecimento para construir navios que montar o Céu], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [O Mikoto com o conhecimento para construir navios dragão celestial] construir navios para os mares e os rivers.12 Oito navios de grande porte e dezesseis navios de pequeno porte foram construídas para os passeios mundo. O Sumera-Mikoto se embarcou no Ameno-ukifune e desembarcou em Zhentaing na China. Eles visitaram Baoding onde o Senhor Banho da China ofereceu culinária chinesa ao Sumera-Mikoto. O Sumera-Mikoto o nomeou para ser o Rei da China ".
"Στο 3000000000ων χρόνια της βασιλείας του Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Μιότο θεού, η Sumera-Μιότο διέταξε ότι Ohunabara-norifunetsurishi Μιότο [Η Μιότο με τη γνώση για την κατασκευή πλοίων που οδηγούν τη μεγάλη θάλασσα], Ametoyonori-funetsukurishi Μιότο [Η Μιότο με τη γνώση για την κατασκευή πλοίων που οδηγούν τον ουρανό], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Μιότο [Η Μιότο με τη γνώση για την κατασκευή πλοίων ουράνιο δράκο] την κατασκευή πλοίων για τις θάλασσες και τους rivers.12 Οκτώ μεγάλα πλοία και δεκαέξι μικρά σκάφη ναυπηγήθηκαν για τις παγκόσμιες περιοδείες. Η Sumera-Μιότο ο ίδιος επιβιβάστηκε στο Ameno-ukifune και προσγειώθηκε στο Zhentaing στην Κίνα. Επισκέφθηκαν Μπαοντίνγκ όπου ο Λόρδος banho της Κίνας προσφέρει κινέζικη κουζίνα στο Sumera-Μιότο. Η Sumera-Μιότο τον διόρισε να είναι ο βασιλιάς της Κίνας. "
"In de 3 miljardste jaar van het koninkrijk Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto god, de Sumera-Mikoto bevolen dat Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [De Mikoto met de kennis om schepen die de grote zee rijden te bouwen], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [De Mikoto met de kennis om schepen die de hemel], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [De Mikoto met de kennis om hemelse draak schepen te bouwen] te bouwen schepen voor de zeeën en de rivers.12 Acht grote schepen en zestien kleine schepen werden gebouwd rijden op te bouwen voor de wereld reizen. De Sumera-Mikoto zich aan boord van de Ameno-ukifune en belandde in Zhentaing in China. Ze bezochten Baoding waar Lord banho van China aangeboden Chinese keuken aan de Sumera-Mikoto. De Sumera-Mikoto benoemde hem aan de koning van China. "
"V 3 miliardtiny roce panování Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto boha, Sumera-Mikoto nařídil, aby Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [Mikoto s vědomím, stavět lodě, které jezdit velké moře], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [ Mikoto s vědomím, stavět lodě, které jezdit nebe], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [Mikoto se znalostmi vybudovat Nebeské dračí lodě] stavět lodě na moři a rivers.12 osm velkých lodí a šestnáct malých lodě byly postaveny na světových turné. Sumera-Mikoto sám nastoupil na Ameno-ukifune a přistál v Zhentaing v Číně. Navštívili Baoding, kde Pán Banho Číny nabízí čínská kuchyně na Sumera-Mikoto. The Sumera-Mikoto jmenoval jej jako král v Číně. "
"I 3000000000. År Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto guds regeringstid, befalede Sumera-Mikoto at Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [Det Mikoto med den viden til at bygge skibe, der rider det store Hav], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [The Mikoto med den viden til at bygge skibe, at ride Heaven], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [Det Mikoto med den viden til at bygge himmelske dragon skibe] bygge skibe til havet og rivers.12 Otte store skibe og seksten små skibe blev bygget for verden ture. Den Sumera-Mikoto selv bordede Ameno-ukifune og landede i Zhentaing i Kina. De besøgte Baoding, hvor Lord Banho Kina tilbød kinesiske køkken til Sumera-Mikoto. Den Sumera-Mikoto udnævnte ham til at være konge af Kina. "
"Vuonna 3 miljardisosa vuoden Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumeran-Mikoto jumalan hallituskaudella Sumeran-Mikoto käski Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [Mikoto tietäen rakentaa aluksia, jotka ratsastaa suuren meren] Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [ Mikoto tietäen rakentaa aluksia, jotka ratsastaa Heaven] Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [Mikoto tietäen rakentaa taivaallisen lohikäärmeen aluksia] rakentaa aluksia merille ja rivers.12 Kahdeksan suuria aluksia ja kuusitoista pienet alukset rakennettiin maailman matkat. Sumeran-Mikoto itse nousi Ameno-ukifune ja purettu Zhentaing Kiinassa. He vierailivat Baoding jossa Herra Banho Kiina tarjosi kiinalaisen keittiön Sumeran-Mikoto. Sumeran-Mikoto nimitti hänet kuningas Kiinassa. "
"Amehinomoto - hinohimi nushi Sumera Mikoto है भगवान के शासनकाल के billionth 3 वर्ष में, Sumera Mikoto आज्ञा है कि Ohunabara norifunetsurishi, Mikoto Ametoyonori - funetsukurishi [[जहाजों कि महान समुद्र की सवारी का निर्माण करने के लिए ज्ञान के साथ Mikoto] Mikoto Mikoto जहाजों है कि स्वर्ग], Amehitatsu funeuetsushi - nushi Mikoto [आकाशीय ड्रेगन जहाजों का निर्माण] समुद्र के लिए जहाजों का निर्माण ज्ञान और rivers.12 आठ बड़े जहाजों और सोलह छोटे जहाजों के साथ Mikoto बनाया गया था सवारी का निर्माण करने के लिए ज्ञान के साथ विश्व पर्यटन के लिए. खुद Sumera Mikoto Ameno ukifune चढ़ा और चीन में Zhentaing में उतरा. वे पाओटिंग का दौरा किया, जहां चीन के यहोवा Banho Sumera-Mikoto के लिए चीनी व्यंजनों की पेशकश की. Sumera Mikoto उसे चीन के राजा होने के लिए नियुक्त किया है. "
"A 3000000000. Év Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto isten uralma, a Sumera-Mikoto megparancsolta, hogy Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [A Mikoto a tudás hogy építsenek hajókat, hogy lovagolni a nagy tengeri], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [A Mikoto azzal a tudattal, hogy építsenek hajókat, hogy lovagolni a Heaven], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [A Mikoto azzal a tudattal, hogy építsenek égi sárkány hajó] hajókat építeni a tengerek és a nagy hajók rivers.12 nyolc és tizenhat kisebb hajót építettek A világkörüli turné. A Sumera-Mikoto maga szállt Ameno ukifune-és kirakodott Zhentaing Kínában. Meglátogatták Baoding, ahol Lord Banho Kína felajánlotta, hogy a kínai konyha Sumera-Mikoto. A Sumera-Mikoto nevezte, hogy a király Kínában. "
"Dalam tahun ke-3 miliar pemerintahan Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto dewa, para Sumera-Mikoto memerintahkan agar Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [The Mikoto dengan pengetahuan untuk membangun kapal yang naik Laut Besar], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [The Mikoto dengan pengetahuan untuk membangun kapal yang naik Surga], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [The Mikoto dengan pengetahuan untuk membangun kapal naga langit] membangun kapal untuk laut dan rivers.12 Delapan kapal besar dan enam belas kapal kecil dibangun untuk wisata dunia. Para Sumera-Mikoto sendiri naik ke Ameno-ukifune dan mendarat di Zhentaing di Cina. Mereka mengunjungi Baoding mana Tuhan Banho dari Cina menawarkan masakan Cina ke Sumera-Mikoto. Para Sumera-Mikoto menunjuk dia menjadi Raja Cina. "
"Amehinomoto - hinohimi - nushi Sumera - 코토 하나님의 통치의 30억번째 년에서 Sumera - 코토이 명하신 Ohunabara - norifunetsurishi 코토, Ametoyonori - funetsukurishi 코토 [의 [위대한 바다의 탈 배송 구축할 수있는 지식을 가진 미코토]를 코토 하늘], Amehitatsu - funeuetsushi - nushi 코토 [천상 드래곤 배송 구축] 바다에 대한 배송을 빌드 지식과 rivers.12 여덟 대형 선박과 열여섯 작은 배송있는 코토가 세워진를 타고 배송을 구축할 수있는 지식과 세계 투어. The Sumera - 코토 자신이 Ameno - ukifune을 승선과 중국에 Zhentaing에 착륙했습니다. 중국의 제왕 Banho은 Sumera - 코토 중국 요리를 제공하는 그들은 어디로 Baoding 방문했습니다. Sumera - 코토 그가 중국의 왕이되고 임명했다. "
"Dėl 3 milijardą metų Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto dievo" valdymo, Sumera-Mikoto įsakė, kad Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [su žinių Mikoto statyti Laivai kad pasivažinėti Didžioji jūra], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [ mikoto su žiniomis, statyti laivus, pasivažinėti Dangų], Amehitatsu-funeuetsushi nushi Mikoto [su žinių, kad galėtų statyti dangaus drakonas laivus] statyti laivus jūrose ir rivers.12 aštuoneto didelių laivų ir šešiolika mažųjų laivų. Mikoto buvo pastatyta pasaulio turai. -Mikoto Sumera pats įlips į Ameno-ukifune ir nusileido į Zhentaing Kinijoje. Jie aplankė, Baodingo kur Viešpats Banho Kinijos pasiūlė Kinų virtuvė Sumera-Mikoto,. Sumera Mikoto paskyrė jam Kinijos karalius. "
"W 3 miliardowej roku panowania Amehinomoto-hinohimi-nushi sumera-Mikoto boga, sumera-Mikoto dowodził, że Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [Mikoto z wiedzy budować statki, które jeździć wielkie morze], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [ Mikoto z wiedzą na budowę statków, które jeździć nieba], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [Mikoto z wiedzą na budowę statków niebieskie smocze] budować statki na morzu i rivers.12 osiem statków dużych i małych statków szesnastu zbudowano dla światowego tournée. Sumera-Mikoto sam wsiadł do Ameno-ukifune i wylądował w Zhentaing w Chinach. Zwiedzili Baoding gdzie Pan Banho Chin oferowane dania kuchni chińskiej do sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto powierzyła mu król Chinach ".
"În 3 ani miliard de domnie Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto a lui Dumnezeu, Sumera-Mikoto a poruncit ca Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [Mikoto cu cunoştinţe de a construi nave care merg la marea cea mare], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [ Mikoto cu cunoştinţe de a construi nave care merg Cerul], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [Mikoto cu cunoştinţele necesare pentru a construi nave cereşti dragon] construi nave pentru a mărilor şi rivers.12 opt nave mari şi şaisprezece nave mici au fost construite pentru turnee mondiale. Sumera-Mikoto sa urcat Ameno-ukifune şi a aterizat în Zhentaing în China. Aceştia au vizitat Baoding unde Domnul Banho din China a oferit bucătăria chinezească la Sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto a numit el să fie rege al Chinei. "
"В трёхмилиардным год царствования Amehinomoto-hinohimi-Нуши Сумера-Микото бога, Сумера-Микото приказал Ohunabara-norifunetsurishi Микото [Микото знания для строительства кораблей, что ездить на великом море], Ametoyonori-funetsukurishi Микото [ Микото знания для строительства кораблей, что ездить на небо], Amehitatsu-funeuetsushi-Нуши Микото [Микото со знанием строить суда небесного дракона] строить корабли на море и rivers.12 восемь крупных судов и шестнадцать малых судов были построены для кругосветных путешествий. Сумера-Микото сам сел Ameno-ukifune и приземлился в Zhentaing в Китае. Они побывали в Баодин, где Господь Banho Китая предлагают китайскую кухню в Сумера-Микото. Сумера-Микото назначил ему быть королем Китая ».
"V 3 miliardtina roku panovania Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumer-Mikoto boha, Sumer-Mikoto nariadil, aby Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [Mikoto s vedomím, stavať lode, ktoré jazdiť veľké more], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [ Mikoto s vedomím, stavať lode, ktoré jazdiť neba], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [Mikoto so znalosťami vybudovať Nebeské dračie lode] stavať lode na mori a rivers.12 osem veľkých lodí a šestnásť malých lode boli postavené na svetových turné. The Sumer-Mikoto sám nastúpil na Ameno-ukifune a pristál v Zhentaing v Číne. Navštívili Baoding, kde Pán Banho Číny ponúka čínska kuchyňa na Sumer-Mikoto. The Sumer-Mikoto menoval ho ako kráľ v Číne. "
"I 3 årmiljard i Amehinomoto-hinohimi-nushi Sumera-Mikoto Guds rike, befallde Sumera-Mikoto som Ohunabara-norifunetsurishi Mikoto [The Mikoto med kunskap för att bygga fartyg som rider det stora havet], Ametoyonori-funetsukurishi Mikoto [The Mikoto med kunskap för att bygga fartyg som rider himlen], Amehitatsu-funeuetsushi-nushi Mikoto [The Mikoto med kunskap för att bygga himmelska drakskeppen] bygger fartyg för haven och rivers.12 Åtta stora fartyg och sexton små fartyg byggdes för världsturnéer. Den Sumera-Mikoto sig ombord på Ameno-ukifune och landade i Zhentaing i Kina. De besökte Baoding där Lord banho Kina erbjöd kinesiska köket till Sumera-Mikoto. Den Sumera-Mikoto utnämnde honom att vara kungen av Kina. "
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"On 11. ja Ubeko (neljas kuu), 850000000. aastal valitsemisaeg Amemekudarimido Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas tour maailmas. Ta maandus Guangdong Hiinas, kus hr Kai Karago varsti visiidi Sumera-Mikoto ja oli siis nimetatakse King piirkonnas. Aasta 10. ja Sanae (viies kuu), mis 1000000000 30000000. aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto laskus Mt. Hirefure sisse Yomoitsu (Yomotsu = Europe), maa Yomoitsu. King of the punast värvi rassi Adam-Eve kuningas valget värvi rassi Koratomamusu ja King of the blue-värviline rass Kiambocha (Kambodža), visiidi Sumera-Mikoto ja olid siis nimetatakse Kings (Mittoson) üle kohad, kus nad elasid. "
“On the 11th of Ubeko (fourth month), 850 millionth year of the reign of the Amemekudarimido Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto announced a tour of the world. He landed on Guangdong in China where Mr. Kai Karago soon paid a visit to the Sumera-Mikoto and was then appointed as King of the region. On the 10th of Sanae (fifth month), in the 1 billion 30 millionth year of the reign of the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto descended on Mt. Hirefure in Yomoitsu (Yomotsu = Europe), the land of Yomoitsu. The King of the red- colored race Adam-Eve, the King of the white- colored race Koratomamusu, and the King of the blue- colored race Kiambocha (Cambodia), paid a visit to the Sumera-Mikoto, and were then appointed as the Kings (Mittoson) over the places where they resided.”
"Am 11. des Ubeko (vierter Monat) 850000000. Jahr der Regierung des Amemekudarimido Sumera-Mikoto kündigte die Sumera-Mikoto eine Tour durch die Welt. Er landete auf Guangdong in China, wo Herr Kai Karago bald einen Besuch abgestattet die Sumera-Mikoto und wurde dann als König der Region ernannt. Am 10. des Sanae (fünfter Monat), in der 1 Mrd. 30000000. Jahr der Regierung des Sumera-Mikoto, stieg die Sumera-Mikoto auf dem Berg. Hirefure in Yomoitsu (Yomotsu = Europa), das Land der Yomoitsu. Der König der roten Rasse Adam-Eva, der König der weiß-farbigen Rasse Koratomamusu, und der König der blauen Rasse Kiambocha (Kambodscha), einen Besuch abstattete, die Sumera-Mikoto, und wurden dann als bestellter der Könige (Mittoson) über die Orte, wo sie wohnten. "
"El 11 de Ubeko (cuarto mes), un millón 850 años del reinado de la Amemekudarimido Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto anunció una gira por el mundo. Aterrizó en Guangdong en China, donde el Sr. Kai Karago pronto realizó una visita a la Sumera-Mikoto y fue nombrado como rey de la región. El 10 de Sanae (quinto mes), en el año un millón 30 mil millones del reinado de la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto descendieron del monte. Hirefure en Yomoitsu (Yomotsu = Europa), la tierra de Yomoitsu. El rey de la raza de color rojo Adán-Eva, el rey de los Koratomamusu de color blanco, raza, y el rey de la carrera Kiambocha de color azul (Camboya), realizó una visita a la Sumera-Mikoto, y se nombró entonces como los Reyes (Mittoson) en los lugares donde residían. "
"L'11 di Ubeko (quarto mese), 850 anni milionesimo del regno del Amemekudarimido Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto annunciato un tour del mondo. È atterrato su Guangdong in Cina, dove Mr. Kai Karago appena pagato una visita al Sumera-Mikoto e fu poi nominato re della regione. Il 10 di Sanae (quinto mese), nei 30 miliardo anni milionesimo del regno del Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto discese sul monte. Hirefure in Yomoitsu (Yomotsu = Europa), la terra di Yomoitsu. Il re del colore rosso corsa Adamo-Eva, il re dei colore bianco Koratomamusu razza, e il re della razza Kiambocha di colore blu (Cambogia), ha fatto visita alla Sumera-Mikoto, e sono stati poi nominati Re (Mittoson) sui luoghi in cui risiedevano. "
"No dia 11 de Ubeko (quarto mês), 850 anos milionésimo do reinado do Amemekudarimido Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto anunciou uma turnê do mundo. Ele desembarcou em Guangdong na China, onde o Sr. Kai Karago logo fez uma visita ao Sumera-Mikoto e foi então nomeado como o rei da região. No dia 10 de Sanae (quinto mês), no ano milionésimo 1000000000 30 do reinado do Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto desceu no Monte. Hirefure em Yomoitsu (Yomotsu = Europa), a terra de Yomoitsu. O rei da raça vermelha Adam-Eve, o Rei dos de cor branca raça Koratomamusu, eo rei da cor azul raça Kiambocha (Camboja), fez uma visita ao Sumera-Mikoto, e foram, então, apontado como Reis (Mittoson) sobre os lugares onde residiam. "
"في 11 من Ubeko (الشهر الرابع)، 850 مليون سنة من عهد Mikoto-Sumera Amemekudarimido، أعلنت Sumera-Mikoto جولة في العالم. هبطت عليه في قوانغدونغ فى الصين حيث قام السيد كاي كاراغو قريبا بزيارة لSumera-Mikoto وعين بعد ذلك الملك في المنطقة. في ال 10 من سناء (الشهر الخامس)، في السنة مليون 1000000000 30 من عهد Sumera-Mikoto، نزل Sumera-Mikoto على جبل. Hirefure في Yomoitsu (Yomotsu = أوروبا)، أرض Yomoitsu. دفعت الملك من السباق للون الاحمر آدم، حواء، ملك Koratomamusu سباق أبيض اللون، وملك Kiambocha سباق زرقاء اللون (كمبوديا)، بزيارة لSumera-Mikoto، وعين بعد ذلك الملوك (Mittoson) على الأماكن التي يقيمون فيها. "
"Στις 11 του Ubeko (τέταρτου μήνα), 850 χρόνια εκατομμυριοστό της βασιλείας του Amemekudarimido Sumera-Mikoto, η Sumera-Mikoto ανακοίνωσε μια περιοδεία του κόσμου. Ο προσγειώθηκε στο Guangdong στην Κίνα, όπου ο κ. Kai Karago καταβληθεί σύντομα μια επίσκεψη στο Sumera-Mikoto και συνέχεια διορίστηκε ως ο βασιλιάς της περιοχής. Στις 10 του Sanae (πέμπτο μήνα), κατά τις 30 1000000000 χρόνου εκατομμυριοστό της βασιλείας του Sumera-Mikoto, η Sumera-Mikoto κατέβηκε στο όρος. Hirefure σε Yomoitsu (Yomotsu = Ευρώπη), τη γη των Yomoitsu. Ο βασιλιάς του κόκκινου χρώματος φυλής Αδάμ, την Εύα, ο Βασιλιάς του λευκού χρώματος φυλής Koratomamusu, και ο βασιλιάς του μπλε χρώματος φυλής Kiambocha (Καμπότζη), πραγματοποίησε επίσκεψη στο Sumera-Mikoto, και στη συνέχεια διορίστηκε Βασιλέων (Mittoson) πάνω από τα μέρη όπου διέμεναν. "
"Op de 11 e van de Ubeko (vierde maand), 850000000e jaar van het bewind van de Amemekudarimido Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto kondigde een rondleiding door de wereld. Hij landde op Guangdong in China, waar de heer Kai Karago binnenkort een bezoek gebracht aan de Sumera-Mikoto en werd vervolgens benoemd tot Koning van de regio. Op de 10 e van Sanae (vijfde maand), in de 1 miljard 30000000e jaar van het bewind van de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto daalde op Mt. Hirefure in Yomoitsu (Yomotsu = Europa), het land van Yomoitsu. De koning van de rood-gekleurde ras Adam-Eva, de koning van de wit-gekleurde ras Koratomamusu, en de koning van de blauw-gekleurde ras Kiambocha (Cambodja), een bezoek gebracht aan de Sumera-Mikoto, en werden vervolgens benoemd tot de Koningen (Mittoson) over de plaatsen waar zij woonden. "
"Na 11. z Ubeko (čtvrtý měsíc) 850000000. ročník vlády Amemekudarimido Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto oznámil turné po celém světě. Dopadl na Kuang-tung v Číně, kde pan Kai Karago brzy navštívil na Sumera-Mikoto a byl jmenován jako král regionu. Na 10. z Sanae (pátý měsíc), v 1 miliardy 30 miliontého roku panování Sumera-Mikoto, že Sumera-Mikoto sestoupil na Mt. Hirefure v Yomoitsu (Yomotsu = Evropa), země Yomoitsu. Král červené barvy závodu Adam-Eva, Král bílé barvy závodní Koratomamusu a král modré barvy závodu Kiambocha (Kambodža), zavítal do Sumera-Mikoto, a byl pak jmenován Kings (Mittoson) přes místa, kde pobývali. "
"På den 11. Ubeko (fjerde måned), 850000000. År af regeringstid Amemekudarimido Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto en tur rundt i verden. Han landede på Guangdong i Kina, hvor Mr. Kai Karago snart aflagde besøg i Sumera-Mikoto og blev herefter udnævnt som konge i regionen. På de 10 th af Sanae (femte måned), i de 1 mia 30000000. År af regeringstid Sumera-Mikoto, nedstammede de Sumera-Mikoto på Mt. Hirefure i Yomoitsu (Yomotsu = Europa), delstaten Yomoitsu. Kongen af ​​den rød-farvede løb Adam-Eva, kongen af ​​de hvide-farvede løb Koratomamusu, og kongen af ​​den blå-farvede løb Kiambocha (Cambodja), aflagde besøg i Sumera-Mikoto, og blev derefter udnævnt som Kongernes (Mittoson) over de steder, hvor de boede. "
"On 11 th of Ubeko (neljän kuukauden), 850 miljoonas vuosi hallituskauden Amemekudarimido Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto ilmoitti kierros maailman. Hän laskeutui Guangdongin Kiinassa, jossa Kai Karago pian vieraili Sumeran-Mikoto ja sitten nimitettiin kuninkaaksi alueella. On 10. päivä Sanae (viides kuukausi), ja 1 miljardi 30 miljoonasosa vuoden hallituskauden Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto laskeutui Mt. Hirefure in Yomoitsu (Yomotsu = Europe), maa Yomoitsu. King of punaisen rodun Aatami-Eeva, kuningas valkoisen värinen rotu Koratomamusu, ja kuningas sinisen rodun Kiambocha (Kambodza), vieraili Sumeran-Mikoto, ja sitten nimitettiin Kings (Mittoson) päälle siellä, missä he asuivat. "
"Ubeko (चौथे महीने), Amemekudarimido Sumera-Mikoto के शासनकाल के 850 दस लाखवाँ वर्ष के 11 वें पर, Sumera Mikoto दुनिया के एक दौरे की घोषणा की. वह चीन में गुआंग्डोंग जहां श्री काई Karago Sumera-Mikoto के लिए जल्द ही एक यात्रा का भुगतान किया गया था और फिर क्षेत्र के राजा के रूप में में नियुक्त पर उतरा. Sanae (पांचवें महीने) के 1 अरब 30 Sumera-Mikoto के शासनकाल के दस साल में 10 वें पर, Sumera Mikoto माउंट पर उतरा. Yomoitsu में Hirefure (Yomotsu यूरोप =), Yomoitsu की भूमि. लाल रंग की दौड़ आदम - हव्वा, सफेद रंग दौड़ Koratomamusu के राजा, और नीले रंग की दौड़ Kiambocha (कंबोडिया) के राजा के राजा Sumera-Mikoto के लिए एक यात्रा पर आए, और थे और फिर के रूप में नियुक्त स्थानों पर जहां वे रहते पर किंग्स (Mittoson). "
"A 11-én a Ubeko (negyedik hónap), 850000000. uralkodási évben a Amemekudarimido Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto bejelentette túra a világ. Ő leszállt a Guangdong Kínában, ahol Mr. Kai Karago hamarosan látogatást tett a Sumera-Mikoto és ekkor nevezték ki King of the régióban. A 10-én Sanae (ötödik hó), a 1000000000 30000000. uralkodási évben a Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto ereszkedett Mt. Hirefure a Yomoitsu (Yomotsu = Európa), a föld a Yomoitsu. A király a vörös színű verseny Ádám-Éva, a király a fehér színű faj Koratomamusu, és a király a kék színű faj Kiambocha (Kambodzsa), látogatást tett a Sumera-Mikoto, és ezután nevezték ki A Kings (Mittoson) fölött a helyek, ahol lakott. "
"Ubeko (넷째 개월), Amemekudarimido Sumera 노미 코토의 통치 8억5천만번째 년도의 11 일에서 Sumera 노미 코토는 세계의 투어를 발표했다. 미스터 카이 Karago 곧 Sumera 노미 코토 방문을 지불하고이 지역의 왕으로 임명되었다 곳을 중국 광동성에 착륙했습니다. Sumera 노미 코토의 통치 1000000000 30,000,000번째 년도 Sanae (다섯째 월)의 10 일, 일, Sumera 노미 코토가 산까지 올라갔다. Yomoitsu의 Hirefure (Yomotsu = 유럽), Yomoitsu의 땅. 붉은 색의 인종 아담, 이브 흰 색의 인종 Koratomamusu의 왕, 그리고 파란 색의 인종 Kiambocha (캄보디아)의 킹의 왕이 Sumera 노미 코토 방문을 지불 후로 임명되었다 그들이 살고 장소 이상 킹스 (Mittoson). "
"Dėl 11-osios Ubeko (ketvirtą mėnesį), 850 milijoninis Amemekudarimido Sumera Mikoto karaliavimo metais, Sumera Mikoto paskelbė kelionių pasaulio. Jis nusileido ant Guangdong Kinijos, kur p. KA Karago netrukus lankėsi Sumera-Mikoto ir po to buvo paskirtas karaliaus regione. Apie 10 d. Sanae (penktoji mėnesį), 1 mlrd. 30 metų milijoninis Sumera-Mikoto valdymo Sumera Mikoto nusileido ant kalno. Hirefure Yomoitsu (Yomotsu = Europa) Yomoitsu žemės. Raudonos spalvos rasės Adomas ir Ieva, baltos spalvos rasės Koratomamusu karalius, mėlynos spalvos lenktynių Kiambocha (Kambodža) karalius, karalius lankėsi Sumera Mikoto, ir tada buvo paskirtas Kings (Mittoson) daugiau nei vietų, kur jie gyventų. "
"Na 11-ego Ubeko (czwarty miesiąc), w +850000000-ci roku panowania tego Amemekudarimido sumera-Mikoto, sumera-Mikoto ogłosił podróż dookoła świata. Wylądował na prowincji Guangdong w Chinach, gdzie Pan Kai Karago wkrótce wizytę w sumera-Mikoto a następnie został mianowany królem tego regionu. W dniu 10 Sanae (piąty miesiąc), w roku 1 mld 30 milionowego panowania na sumera-Mikoto, sumera-Mikoto zstąpił na Mt. Hirefure w Yomoitsu (Yomotsu = Europe), ziemia Yomoitsu. Król czerwonym kolorze wyścigu Adam-Ewa, Król biały kolorze wyścigu Koratomamusu i Król niebieskiego wyścigu Kiambocha (Kambodża), wizytę w sumera-Mikoto, a następnie mianowany Kings (Mittoson) na miejscach, w których zamieszkiwali. "
"Pe data de 11 Ubeko (a patra luni), 850 ani milioane de domnia Amemekudarimido Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto a anunţat un tur al lumii. El a aterizat pe Guangdong din China, în cazul în care domnul Kai Karago plătit în curând o vizită la Sumera-Mikoto şi a fost apoi numit ca rege al regiunii. Pe data de 10 Sanae (luna a cincea), în anul 1 miliard milionime 30 din domniei lui Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto a coborat pe Mt. Hirefure în Yomoitsu (Yomotsu = Europa), teren de Yomoitsu. Regele a cursei de culoare roşie Adam-Eva, Regele alb de culoare rasă Koratomamusu, şi regele a cursei Kiambocha albastru-colorate (Cambodgia), a efectuat o vizită la Sumera-Mikoto, iar apoi au fost numiţi ca Kings (Mittoson) faţă de locurile în care au reşedinţa. "
"На 11-й Ubeko (четвертый месяц), 850 миллионный год царствования Amemekudarimido Сумера-Микото, Сумера-Микото объявила тур по миру. Он приземлился на провинции Гуандун в Китае, где г-н Кай Караго вскоре посетил Сумера-Микото а затем был назначен королем региона. На 10-й Санаэ (пятый месяц), в 1 миллиард тридцатимиллионные год царствования Сумера-Микото, Сумера-Микото спустились на гору. Hirefure в Yomoitsu (Yomotsu = Европу), земля Yomoitsu. Король красного цвета гонке Адам-Ева, король белого цвета гонки Koratomamusu, и король синего цвета гонки Kiambocha (Камбоджа), посетил Сумера-Микото, а затем были назначены Kings (Mittoson) на местах, где они проживают ".
"Na 11. z Ubeko (štvrtý mesiac) 850000000. Ročník vlády Amemekudarimido Sumer-Mikoto, že Sumer-Mikoto oznámil turné po celom svete. Dopadol na Kuang-tung v Číne, kde pán Kai Karago čoskoro navštívil na Sumer-Mikoto a bol menovaný ako kráľ regiónu. Na 10. z Sanae (piaty mesiac), v 1 miliardy 30 miliónteho roku panovania Sumer-Mikoto, Sumer-Mikoto zostúpil na Mt. Hirefure v Yomoitsu (Yomotsu = Európa), krajiny Yomoitsu. Kráľ červenej farby závodu Adam-Eva, Kráľ bielej farby závodné Koratomamusu a kráľ modrej farby závodu Kiambocha (Kambodža), zavítal do Sumer-Mikoto, a bol potom menovaný Kings (Mittoson) cez miesta, kde sa zdržiavali. "
"Den 11: e Ubeko (fjärde månaden), 850000000. Året av regeringstiden av Amemekudarimido Sumera-Mikoto meddelade Sumera-Mikoto en rundtur i världen. Han landade på Guangdong i Kina där Mr Kai Karago snart betalat ett besök på Sumera-Mikoto och därefter utnämndes kung i regionen. Den 10: e Sanae (femte månaden), i 1 miljarder 30000000. Året av regeringstiden av Sumera-Mikoto, nedför Sumera-Mikoto på Mt. Hirefure i Yomoitsu (Yomotsu = Europa), delstaten Yomoitsu. Kungen av det rödfärgade race Adam-Eva, kungen av vit-färgade rasen Koratomamusu, och kungen av den blå-färgade race Kiambocha (Kambodja), besökte i Sumera-Mikoto och sedan utnämndes Kings (Mittoson) över de platser där de bodde. "
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"On 23. ja Iyayo (kolmas kuus) 75. aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas, et ekskursioon kõik rahvad alustatud ja laskus Takoma sadam Hiuke-Ebirusu (Põhja-Ameerika ). Aasta 15. ja Kesari (teine ​​kuus) 186 tuh aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto laskus Yoiroba, kelle nimi oli muutunud Yomotsu (Europe) ja Irisu, kelle nimi muutunud Ikisu ja siis Primos Harbor. Kuningad viis värvilist rassi, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, ja kolmteist teised pakutakse kingitusi austust. Sumera-Mikoto teada antud ja määratud kuningat viie värvi võistlustel kuningate üle kohtades, kus nad elasid. Suure rõõmuga, kimbud pakuti. "
“On the 23rd of Iyayo (the third month) in the 75th year of the reign of the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto announced that a tour of all nations commenced and descended on Takoma harbor in Hiuke-Ebirusu (North America). On the 15th of Kesari (the second month) in the 186th year of the reign of the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto descended on Yoiroba, whose name was changed from Yomotsu (Europe), and Irisu, whose name changed from Ikisu, and then on Primos Harbor. The kings of the five-colored races, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, and thirteen others offered gifts of tribute. The Sumera-Mikoto announced and appointed the kings of the five-colored races as kings over places where they resided. With great joy, bouquets were offered.”
« Le 23 jour du mois de Iyayo (3 mois) de la 75 année de règne du Sumera-Mokoto, le Sumera-Mikoto annonça qu'une tournée mondiale des nations allait démarrer, et il descendit au port de Takoma en Hiuke Ebirusu (Amérique du Nord). Le 15 Kesari (2ème mois) de la 186ème année de règne du Sumera-Mikoto, le Sumera-Mikoto descendit en Yoiroba, dont le nom modifié venait de Yomotsu (Europe), en Irisu, dont le nom modifié venait de Ikisu, et finalement à Port Primos. Les rois des hommes des cinq couleurs, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, et treize autres, lui offrirent des présents en hommage. Le Sumera-Mikoto annonça la nomination des rois des hommes des cinq couleurs, qui seraient rois de l'endroit où ils résidaient. Des bouquets de fleurs furent offerts dans une grande allégresse .»
"Am 23. des Iyayo (dem dritten Monat) in der 75. Jahr der Herrschaft des Sumera-Mikoto kündigte die Sumera-Mikoto, dass eine Tour durch alle Nationen begonnen und stieg auf Takoma Hafen in Hiuke-Ebirusu (North America ). Auf der 15. Kesari (der zweite Monat) in der 186 th Jahr der Herrschaft des Sumera-Mikoto, stieg die Sumera-Mikoto auf Yoiroba, dessen Name aus Yomotsu (Europe) geändert, und Irisu, dessen Name geändert von Ikisu und dann auf Primos Harbor. Die Könige der fünf farbigen Rassen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru und dreizehn anderen angebotenen Gaben Tribut. Die Sumera-Mikoto bekannt und ernannte den Königen der fünf farbigen Rassen als Könige über Orte, wo sie wohnte. Mit großer Freude wurden Sträuße angeboten. "
"El 23 de Iyayo (tercer mes) en el año 75 º del reinado de la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto anunció que un recorrido por todas las naciones comenzaron y descendió en Takoma puerto de Hiuke-Ebirusu (América del Norte ). El 15 de Kesari (segundo mes) en el año 186 º del reinado de la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto descendieron sobre Yoiroba, cuyo nombre fue cambiado de Yomotsu (Europa), y Irisu, cuyo nombre cambió de Ikisu, y luego en Primos Harbor. Los reyes de las carreras de cinco colores, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri ru-, y otros trece ofrecieron dones de tributos. El Sumera-Mikoto anunció y nombró a los reyes de las carreras de cinco colores como reyes sobre los lugares donde residían. Con gran alegría, ramos de flores se les ofreció. "
"Il 23 di Iyayo (terzo mese) nell'anno 75 ° di regno di Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto ha annunciato che un tour di tutte le nazioni iniziato e discese su Takoma porto di Hiuke-Ebirusu (Nord America ). Il 15 di Kesari (secondo mese) nell'anno 186 ° del regno di Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto discese su Yoiroba, il cui nome è stato cambiato da Yomotsu (Europa), e Irisu, il cui nome cambiato da Ikisu, e poi su Primos Harbor. I re delle cinque razze di colore, Lonto, Stella, Gamu, Koiku, Ri-ru, e altri tredici offrirono in dono tributo. Il Sumera-Mikoto annunciato e nominato il re delle cinque razze di colore come re su luoghi in cui risiedevano. Con grande gioia, mazzi di fiori sono stati offerti ".
"No dia 23 de Iyayo (terceiro mês) no ano de 75 º do reinado do Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto anunciou que um passeio de todas as nações começaram e desceu sobre Takoma porto de Hiuke-Ebirusu (América do Norte ). No dia 15 de Kesari (segundo mês) no ano 186 º do reinado do Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto desceu sobre Yoiroba, cujo nome foi mudado de Yomotsu (Europa), e Irisu, cujo nome mudou de Ikisu e, na Primos Harbor. Os reis das corridas de cinco cores, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru e outros presentes oferecidos thirteen do tributo. O Sumera-Mikoto anunciou e nomeou os reis das corridas de cinco cores como reis sobre lugares onde residiam. Com grande alegria, bouquets foram oferecidos ".
"في 23 من Iyayo (الشهر الثالث) في السنة ال 75 من عهد Sumera-Mikoto، أعلنت Sumera-Mikoto أن جولة في جميع الدول بدأت ونزل في ميناء تاكوما في Hiuke-Ebirusu (اميركا الشمالية ). يوم 15 من Kesari (الشهر الثاني) في السنة الرابعة 186 من عهد Sumera-Mikoto، نزل Sumera-Mikoto على Yoiroba، التي تم تغيير الاسم من Yomotsu (أوروبا)، وIrisu، التي تم تغيير الاسم من Ikisu، ومن ثم على Primos هاربور. عرضت ملوك السباقات الخمسة الملونة، Lonto، ستار، Gamu، Koiku، ري-RU، وغيرها من الهدايا 13 من الجزية. أعلنت Sumera-Mikoto وعين ملوك السباقات الخمسة الملونة كملوك على الأماكن التي يقيمون فيها. بفرح عظيم، وقدمت باقات ".
"Στις 23 του Iyayo (τον τρίτο μήνα) κατά το έτος 75 ου της βασιλείας του Sumera-Μιότο, η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε ότι μια περιήγηση όλων των εθνών ξεκίνησε και κατέβηκε στο λιμάνι Takoma Hiuke-Ebirusu (Βόρεια Αμερική ). Στις 15 του Καίσαρη (το δεύτερο μήνα) κατά το έτος 186 ου της βασιλείας του Sumera-Μιότο, η Sumera-Μιότο κατέβηκε Yoiroba, του οποίου το όνομα άλλαξε από Yomotsu (Ευρώπη), και Irisu, του οποίου το όνομα άλλαξε από Ikisu, και στη συνέχεια Primos λιμάνι. Οι βασιλιάδες των πέντε έγχρωμες φυλές, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, και οι υπόλοιπες δεκατρείς προσφέρονται δώρα του αφιερώματος. Η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε και διόρισε τους βασιλιάδες των πέντε έγχρωμες φυλές, όπως οι βασιλιάδες πάνω από μέρη όπου διέμεναν. Με μεγάλη χαρά, ανθοδέσμες προτάθηκαν. "
"Op 23 van Iyayo (de derde maand) in de 75 e jaar van het bewind van de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto aangekondigd dat er een tour van alle naties begonnen en daalde op Takoma haven in Hiuke-Ebirusu (Noord-Amerika ). Op de 15 e van Kesari (de tweede maand) in de 186 e jaar van het bewind van de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto daalde op Yoiroba, waarvan de naam werd veranderd van Yomotsu (Europa), en Irisu, waarvan de naam veranderd van Ikisu, en dan op Primos Harbor. De koningen van de vijf-gekleurde rassen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, en dertien anderen aangeboden geschenken van eerbetoon. De Sumera-Mikoto aangekondigd en benoemd tot de koningen van de vijf gekleurde rassen als koningen over plaatsen waar zij woonden. Met grote vreugde werden boeketten aangeboden. "
"Na 23. z Iyayo (třetí měsíc) v 75 ročníku panování Sumera-Mikoto, že Sumera-Mikoto oznámil, že prohlídka všech národů zahájena a sestoupil na Takoma přístavu v Hiuke-Ebirusu (Severní Amerika ). Na 15. z Kesari (druhý měsíc) v 186 ročníku panování Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto sestoupil na Yoiroba, jehož jméno bylo měněno od Yomotsu (Evropa), a Irisu, jehož jméno změněno z Ikisu, a pak na Primos Harbor. Králové pěti barevných závodů, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru a třináct dalších nabídl dary hold. The Sumera-Mikoto oznámil, a jmenoval krále po pěti barevných závody jako králové přes místa, kde pobývali. S velkou radostí, kytice byly nabídnuty. "
"På de 23 RD of Iyayo (den tredje måned) i 75-års regeringstid Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto, at en rundtur i alle nationer påbegyndt og ned på Takoma havnen i Hiuke-Ebirusu (Nordamerika ). På de 15 th af Kesari (den anden måned) i de 186-års regeringstid Sumera-Mikoto, nedstammede de Sumera-Mikoto på Yoiroba, hvis navn blev ændret fra Yomotsu (Europa), og Irisu, hvis navn ændret fra Ikisu, og derefter på Primos Harbor. Kongerne af de fem-farvede racer, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, og tretten andre tilbydes gaver af hyldest. Den Sumera-Mikoto annoncerede og udpegede konger af de fem-farvede racer som konger i løbet af steder, hvor de boede. Med stor glæde, var buketter tilbudt. "
"On 23. ja Iyayo (kolmas kuukausi) ja 75 th vuoden hallituskauden Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto ilmoitti, että kiertue kaikkien kansojen alkoi ja laskeutui Takoma satama Hiuke-Ebirusu (Pohjois-Amerikka ). On 15. päivänä Kesari (toinen kuukausi) ja 186 th vuoden hallituskauden Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto laskeutui Yoiroba, jonka nimi muutettiin Yomotsu (Europe), ja Irisu, jonka nimi muuttui Ikisu, ja sitten Primos Harbor. Kuninkaat viisi värillistä rotua, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru sekä kolmetoista muut tarjottu lahjoja kunnianosoitus. Sumeran-Mikoto ilmoitti ja nimitti kuninkaat viisi värillistä rotua kuninkaina yli siellä, missä he asuivat. Suurella ilolla, kukkakimppuja tarjottiin. "
"Iyayo 23 Sumera-Mikoto के शासनकाल के 75 वें वर्ष में (तीसरे महीने) तीसरी, Sumera-Mikoto की घोषणा की है कि सभी देशों के एक दौरे के शुरू और Hiuke Ebirusu (उत्तरी अमेरिका में Takoma बंदरगाह पर उतरा ). केसरी Sumera-Mikoto के शासनकाल के 186 वें वर्ष में (दूसरे महीने) के 15 वें पर, Sumera Mikoto Yoiroba, जिसका नाम Yomotsu (यूरोप) से बदल गया था, और Irisu, जिसका नाम बदल से उतरा Ikisu, और तब Primos हार्बर पर. पांच रंग दौड़, Lonto, स्टार, Gamu, Koiku, री ru, और तेरह दूसरों के राजाओं श्रद्धांजलि के उपहार की पेशकश की. Sumera Mikoto की घोषणा की और नियुक्त स्थानों पर, जहां वे रहते पर राजाओं के रूप में पांच रंग दौड़ के राजाओं. बड़े आनन्द के साथ, गुलदस्ते की पेशकश की. "
"Az 23-án Iyayo (harmadik hónap), a 75 éves évfordulóját uralkodása Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto bejelentette, hogy turnéra indult, és minden nemzet ereszkedett Takoma kikötő Hiuke-Ebirusu (Észak-Amerika ). 15-én a Kesari (a második hónap) a 186 éves évfordulóját uralkodása Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto ereszkedett Yoiroba, akinek a neve megváltozott a Yomotsu (Európa), és Irisu, akinek a neve változott Ikisu, majd Primos Harbor. A királyok az öt színes versenyen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, és 13 egyéb ajándékokat a tribute. A Sumera-Mikoto meghirdetett és kinevezte a királyok az öt versenyen színű, mint a királyok felett helyekre, ahol lakott. Nagy öröm, csokrok ajánlottak fel. "
"Di rd 23 dari Iyayo (bulan ketiga) di tahun ke-75 dari pemerintahan Sumera-Mikoto, yang Sumera-Mikoto mengumumkan bahwa tur semua bangsa dimulai dan turun ke Takoma pelabuhan di Hiuke-Ebirusu (Amerika Utara ). Pada tanggal 15 Kesari (bulan kedua) pada tahun ke-186 dari masa pemerintahan Sumera-Mikoto, yang Sumera-Mikoto turun ke Yoiroba, yang namanya berubah dari Yomotsu (Eropa), dan Irisu, yang namanya berubah dari Ikisu, dan kemudian pada Primos Harbor. Raja-raja dari lima berwarna ras, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, dan lain-lain tiga belas ditawarkan hadiah upeti. Para Sumera-Mikoto mengumumkan dan diangkat raja-raja dari lima berwarna ras sebagai raja atas tempat di mana mereka tinggal. Dengan sukacita besar, karangan bunga yang ditawarkan. "
"는 Sumera - 미코토의 재위 75 회 년 Iyayo 23 회 (세 번째 월)에서 Sumera - 코토는 모든 국가의 투어 시작한다고 발표 및 Hiuke - Ebirusu (북미에서 Takoma 항구에 내려 ). the Sumera - 미코토의 재위 186 회 년 Kesari의 15 일 (두번째 달)에서 Sumera - 코토 그의 이름 변경에서 그의 이름 Yomotsu (유럽)에서 변경되었습니다 Yoiroba, 그리고 Irisu에 내려와 Ikisu, 그리고 Primos 하버에. 5 색 인종, Lonto, 스타, Gamu, Koiku, RI - RU, 그리고 열세 다른 사람의 왕들이 공물의 선물을 제공했다. The Sumera - 코토 그들이 살고 장소여 왕 등 다섯 가지 색 인종의 왕들의을 발표하고 임명했다. 큰 기쁨과 함께 꽃다발을 제공했다. "
"23 Iyayo straipsnio trečioji mėnesį) 75-metų Carienės Sumera-Mikoto Sumera Mikoto" paskelbė, kad iš visų tautų kelionė prasidėjo ir nusileido ant Takoma uosto Hiuke-Ebirusu Šiaurės Amerika ). 15 d Kesari straipsnio antrą mėnesį) 186-osios metų Carienės Sumera-Mikoto Sumera Mikoto nusileido ant Yoiroba, kurio pavadinimas buvo pakeistas iš Yomotsu (Europa) ir Irisu, kurio pavadinimas buvo pakeistas iš ikisu, tada Primos Harbor. Siūlomų penkių spalvų rasių, Lonto, Star, Gamu, Koiku, ri-ru, ir trylika kitų karaliai dovanas duoklė. Sumera Mikoto pranešė, ir paskirtas penkerių spalvotųjų rasių, kaip karalius karalių daugiau nei vietų, kur jie gyventų. Su dideliu džiaugsmu, puokštės buvo pasiūlytas. "
"On się 23 Iyayo (trzeci miesiąc) w 75 roku wieku panowania w sumera-Mikoto, sumera-Mikoto ogłosił, że wycieczka wszystkich narodów rozpoczęła się i zszedł na Takoma portu w Hiuke-Ebirusu (Ameryka Północna ). Na 15 dnia Kesari (drugi miesiąc) w 186 roku th panowania sumera-Mikoto, sumera-Mikoto zstąpił na Yoiroba, którego nazwa została zmieniona z Yomotsu (Europa), a Irisu, którego nazwa została zmieniona z Ikisu, a następnie na Primos Harbor. Królowie pięciu kolorach ras, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru i innych trzynastu darów daniny. Sumera-Mikoto zapowiedział i wyznaczył królów pięciu ras kolorowych jak królów ponad miejscach, w których mieszkali. Z wielką radością, bukiety były oferowane ".
"La 23 de Iyayo (a treia lună), în anul 75-lea al domniei lui Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto a anunţat că un tur al tuturor naţiunilor şi a început a coborât pe Takoma port în Hiuke-Ebirusu (America de Nord ). Pe data de 15 Kesari (a doua lună), în anul 186-lea al domniei lui Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto a coborât pe Yoiroba, al cărui nume a fost schimbat de la Yomotsu (Europa), şi Irisu, al cărui nume schimbat de la Ikisu, şi apoi pe Primos Harbor. Regii de curse de cinci colorate, Lonto, Steaua, Gamu, Koiku, Ri-ru, şi alte treisprezece au oferit cadouri de tribut. Sumera-Mikoto a anunţat şi numiţi regii de curse de cinci colorate ca regi peste locurile în care au reşedinţa. Cu mare bucurie, buchete au fost oferite. "
"На 23-й из Iyayo (третий месяц) в 75-й год царствования Сумера-Микото, Сумера-Микото объявил, что тур по всем странам начала и спустился на Takoma гавани Hiuke-Ebirusu (Северная Америка ). На 15-й Кесари (второй месяц) в 186-м году царствования Сумера-Микото, Сумера-Микото сошел на Yoiroba, чье имя было изменено с Yomotsu (Европа), и Irisu, чье имя изменено с Ikisu, а затем на Primos Харбор. Цари из пяти цветных рас, Lonto, Звезда, Gamu, Koiku, Ri-ру, и тринадцать других дарил дань. Сумера-Микото объявлены и назначены царей пять цветных рас, как цари, на местах, где они проживали. С большой радостью, букеты были предложены ".
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Pühamu oli tuntud "Kuguno-Yama Ohmiya Otsing-Yama Miya pühamu [pühamu Mt. Kukugo ja Ohmiya Funayama]" ja kirja pandud kui "Jumaliku kanged Taevane jumalad." Aasta 6. põlvkonna Tenjin ajastu pühamu loodi Mt. Kurai sisse harmi Takayama, Gifu prefektuuris Jaapanis, et kinnitada Divine kanged Taevane jumalad [alates 1.
The Koso Kotai Jingu shrine, which has transmitted the Takenouchi documents, was situated in Kuguno, Gifu prefecture in Japan during the 5th generation of the Tenjin era when god-like humans began to descend onto earth. The shrine was known as "Kuguno-yama Ohmiya Funa-yama Miya shrine [The shrine of Mt. Kukugo and Ohmiya Funayama]" and enshrined as "the Divine spirits of Heavenly gods." During the 6th generation of the Tenjin era, a shrine was established at Mt. Kurai in Hida Takayama, Gifu prefecture in Japan, to enshrine the Divine spirits of Heavenly gods [from the 1st generation to the 5th generation]. It was named Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya shrine [The shrine of Heavenly Gods and Human Ancestors united as one].
Die Koso Kotai Jingu Schrein, der die Takenouchi Unterlagen übermittelt hat, wurde in Kuguno, Präfektur Gifu in Japan während der 5. Generation der Tenjin Ära, als gottgleichen Menschen, um auf der Erde steigen begann entfernt. Der Schrein wurde als "Kuguno-yama Ohmiya Funa-yama Miya Schrein [Der Schrein des Berges. Kukugo und Ohmiya Funayama]" bekannt und verankert als "das Göttliche Geister des himmlischen Götter." Während der 6. Generation der Tenjin Ära, war ein Heiligtum auf dem Berg errichtet. Kurai in Hida Takayama, Gifu Präfektur in Japan, zu verankern das göttliche Geister des himmlischen Göttern [aus der 1. Generation auf die 5. Generation]. Es erhielt den Namen Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya Schrein [Der Schrein des himmlischen Götter und Menschen Vorfahren als eine vereinte].
El Koso Kotai Jingu, que ha transmitido los documentos Takenouchi, se encuentra en Kuguno, prefectura de Gifu en Japón durante la 5 ª generación de la era de Tenjin, cuando Dios-como los seres humanos comenzaron a descender sobre la tierra. La capilla fue conocida como "Kuguno-yama Ohmiya santuario Funa-yama Miya [El santuario del monte. Kukugo y Funayama Ohmiya]" y que está consagrado como "el espíritu divino de los dioses celestiales." Durante la 6 ª generación de la era de Tenjin, un santuario se estableció en el monte. Kurai en Hida Takayama, Prefectura de Gifu en Japón, para consagrar el espíritu divino de los dioses celestiales [de la 1 ª generación de la 5 ª generación]. Fue nombrado Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya santuario [el templo de los dioses celestiales y de los ancestros humanos, unidos como uno].
Il Koso kotai Jingu santuario, che ha trasmesso i documenti Takenouchi, era situata in Kuguno, prefettura di Gifu in Giappone durante la 5 ° generazione dell'era Tenjin quando dio-come gli esseri umani cominciarono a scendere sulla terra. Il santuario era noto come "Kuguno-yama Ohmiya Funa-yama Miya santuario [Il santuario del Monte. Kukugo e Ohmiya Funayama]" e sancito come "gli spiriti divina degli dei celesti". Durante la 6 ° generazione dell'era Tenjin, un santuario è stato stabilito a monte. Kurai a Hida Takayama, prefettura di Gifu in Giappone, a sancire lo spirito divino di divinità celeste [dalla generazione 1 ° al 5 ° generazione]. È stato chiamato Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya santuario [Il santuario delle divinità celeste e di antenati umani uniti come un sol].
O Koso Kotai Jingu Santuário, que tem transmitido os documentos Takenouchi, estava situado em Kuguno, prefeitura de Gifu, no Japão durante a 5 ª geração da era Tenjin quando deus-como os seres humanos começaram a descer para a Terra. O santuário era conhecido como "Kuguno-yama-yama Ohmiya Funa Miya santuário [O santuário do Monte. Kukugo e Funayama Ohmiya]" e consagrada como "os espíritos dos deuses Divino Celestial". Durante a 6 ª geração da era Tenjin, um santuário foi criado no Monte. Kurai em Hida Takayama, Gifu, no Japão, para consagrar os espíritos dos deuses Divino Celestial [da 1 ª geração para a geração 5]. Foi nomeado Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya santuário [O santuário dos Deuses Celestial e ancestrais humanos unidos como um].
وتقع Kotai كوسو مزار Jingu، الذي أحال الوثائق Takenouchi، في Kuguno، ولاية Gifu. في اليابان خلال جيل 5 من عصر Tenjin عند الله، مثل البشر بدأت تنزل على الأرض. وكان ضريح المعروفة باسم "Kuguno-ياما Ohmiya مزار ميا Funa-ياما [ضريح جبل Kukugo وFunayama Ohmiya]" وعلى النحو المنصوص عليه "روح الإلهي من الآلهة السماوية". خلال جيل 6 من العصر tenjin، تم إنشاء ضريح في جبل. Kurai في تاكاياما هيدا، ولاية Gifu. في اليابان، لتكريس روح الالهي من الآلهة السماوية [من جيل إلى جيل 1 5]. سميت Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya المزار [ضريح الآلهة السماوية وأسلاف البشر المتحدة باعتبارها واحدة].
Η Koso Kotai Jingu ιερό, το οποίο διαβίβασε τα έγγραφα Takenouchi, βρισκόταν σε Kuguno, Gifu Prefecture στην Ιαπωνία κατά τη διάρκεια της πέμπτης γενιάς της εποχής, όταν Tenjin θεός-όπως και οι άνθρωποι άρχισαν να κατεβαίνουν πάνω στη γη. Το ιερό ήταν γνωστή ως "Kuguno-yama Ohmiya Funa yama-Miya ιερό [Το ιερό του βουνού. Kukugo και Ohmiya Funayama]» και καθιερώνεται ως «Θεία τα πνεύματα των Ουράνιων θεών." Κατά τη διάρκεια της 6ης γενιάς της εποχής Tenjin, ένα ιερό ιδρύθηκε στο Mt. Kurai σε Hida Takayama, Gifu Prefecture στην Ιαπωνία, για να κατοχυρώσει τα θεία πνεύματα των Ουράνιων θεών [από την 1η γενιά στην 5η γενιά της]. Ονομάστηκε Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya ιερό [Το ιερό των Ουράνιων Θεών και προγόνων του ανθρώπου ως μια ενωμένη].
De Koso Kotai Jingu heiligdom, die de toegezonden Takenouchi documenten, lag in Kuguno, Gifu prefectuur in Japan tijdens de 5de generatie van de Tenjin tijdperk waarin god-zoals de mens begon te dalen op aarde. Het heiligdom werd bekend als "Kuguno-yama Ohmiya Funa-yama Miya heiligdom [Het heiligdom van Mt. Kukugo en Ohmiya Funayama]" en vastgelegd als "de goddelijke geesten van de Hemelse goden." Tijdens de 6e generatie van de Tenjin tijdperk, werd een heiligdom opgericht bij Mt. Kurai in Hida Takayama, Gifu prefectuur in Japan, de goddelijke geesten van de Hemelse goden [van de 1e generatie tot de 5de generatie] verankeren. Het werd genoemd Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya heiligdom [Het heiligdom van de Hemelse Goden en menselijke voorouders verenigd als een].
The Koso Kotai Jingu svatyně, který předal Takenouchi dokumenty, byl umístěn v prefektuře Gifu Kuguno a v Japonsku během 5. generace éry Tenjin, když bůh-jako lidé začali sestupovat na zemi. Svatyně byla známá jako "Kuguno-yama Ohmiya Funa-yama miya svatyně [svatyně Mt. Kukugo a Ohmiya Funayama]" a zakotveny jako "duchovní duchů nebeských bohů." Během 6. generace éry Tenjin, byla zřízena svatyně na Mt. Kurai v Hida Takayama, Gifu prefektura v Japonsku, zakotvit božské duchů nebeských bohů [od 1. generace na generaci 5.]. To bylo jmenováno Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya svatyně [Svatyně nebeských bohů a lidských předků sjednocený jak jeden].
Den Koso Kotai Jingu helligdom, som har sendt den Takenouchi dokumenter, lå i Kuguno, Gifu Prefecture i Japan i løbet af 5. generation af Tenjin æra, hvor gud-lignende mennesker begyndte at stige ned på jorden. Helligdommen var kendt som "Kuguno-Yama Ohmiya Funa-yama Miya helligdom [Shrine af Mt. Kukugo og Ohmiya Funayama]" og nedfældet som "den guddommelige ånder himmelske guder." I løbet af den 6. generation af Tenjin æra, blev en helligdom etableret på Mt. Kurai i Hida Takayama, Gifu Prefecture i Japan, for at stadfæste den guddommelige ånder himmelske guder [fra 1. generation til den 5. generation]. Det blev opkaldt Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya helligdom [Shrine af himmelske guder og forfædre forenet som én].
The Koso Kotai Jingu alttari, joka on toimittanut Takenouchi asiakirjat, sijaitsi Kuguno, Gifu prefektuurissa Japanissa aikana 5. sukupolven Tenjin aikakausi, jolloin jumalan kaltainen ihmiset alkoivat laskeutua päälle maan. Pyhäkkö oli tunnettu "Kuguno-YAMA Ohmiya Haku-YAMA Miya alttari [The Shrine of Mt. Kukugo ja Ohmiya Funayama]" ja kirjataan kuten "jumalaisen henget Heavenly jumalia." Vuoden kuudes sukupolvi Tenjin aikakauden, pyhäkkö perustettiin Mt. Kurai vuonna Hida Takayama, Gifu prefektuurissa Japanissa, vakiinnuttaa jumalaisen henget Heavenly jumalten [1. päivästä sukupolvelta 5. sukupolvi]. Se nimettiin Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya alttari [pyhäkkö Heavenly Gods and Human Ancestors Iso yhtenä].
Koso Kotai Jingu मंदिर, जो Takenouchi दस्तावेजों को प्रेषित किया गया है, जापान में Kuguno, Gifu प्रान्त में स्थित था Tenjin युग की 5 वीं पीढ़ी के दौरान जब देवता की तरह मनुष्य के लिए पृथ्वी पर उतरना शुरू कर दिया. मंदिर "Kuguno यम Ohmiya सर्च यम मिया [] मंदिर माउंट Kukugo और Ohmiya Funayama मंदिर" के रूप में जाना जाता था और के रूप में निहित दिव्य देवताओं के दिव्य आत्माओं. " Tenjin युग के 6 पीढ़ी के दौरान, एक मंदिर माउंट पर स्थापित किया गया था. हिडा Takayama, जापान में Gifu प्रान्त में kurai दिव्य देवताओं के दिव्य आत्माओं [1 से 5 वीं पीढ़ी पीढ़ी से प्रतिष्ठापित करना. यह Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya [मंदिर] एक के रूप में एकजुट स्वर्गीय परमेश्वर और मानव पूर्वजों के मंदिर में नामित किया गया था.
A Koso Kótai Jingu szentély, amely továbbította a dokumentumot Takenouchi volt található Kuguno, Gifu prefektúra Japánban során az 5. generációs Tenjin korszak, amikor isteni, mint az emberek elkezdtek leereszkedni rá földet. A szentély néven volt ismert "Kuguno-Yama Ohmiya Funa-Yama Miya szentély [A szentély a Mt. Kukugo és Ohmiya Funayama]", és rögzíti "az isteni szellemek Mennyei istenek." Alatt a 6. generációs Tenjin korszak, egy szentélyt állítottak fel Mt. Kurai a Hida Takayama, Gifu prefektúra Japánban, hogy rögzítsék az isteni szellemek Mennyei istenek [az 1. generáció az 5. generációs]. Úgy nevezték Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya szentély [A szentély a Mennyei istenek és az emberi ősök egyesült az egyik].
신 같은 인간이 지구로 하강하기 시작하면 Takenouchi 문서를 전달했다 Koso Kotai 진구 신사, 텐진 시대의 5 세대 동안 일본에서 Kuguno, 기후현에 위치한되었다. 신사는 "Kuguno 야마 Ohmiya Funa 야마 미야 신사 [산. Kukugo 및 Ohmiya Funayama의 신전]"으로 알려진대로 안치되었다 "하늘에 계신 신의 성스러운 영혼." 텐진 시대의 6 세대 동안, 신사 후지산 (富士山)에 설립되었다. 히다 다카야마, 일본의 기후현에서 Kurai는 하늘에 계신 신의 신성한 영혼 [5 세대로 1 세대에서]를 사당에 모시다합니다. 그것은 Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya 신사 [하나로 연합하여 하늘에 계신 하나님과 인간 조상의 사당] 선정되었습니다.
Koso Kotai Jingu šventykla, kuri jų perdavė Takenouchi dokumentus, buvo įsikūręs Kuguno, Gifu prefektūroje, Japonijoje per 5 kartos Tenjin eros, kai dievas panašūs žmonės pradėjo nusileisti ant žemės. Šventovė buvo žinomas kaip "Kuguno yama Ohmiya Funa-yama Miya šventovėje [kalno Kukugo ir Ohmiya Funayama, šventyklos]" ir įtvirtinta kaip dieviškųjų dvasių, dangaus dievų. " Per 6-osios kartos Tenjin eros šventykla buvo įkurta Mt. Kurai Hida Takayama, Gifu prefektūroje, Japonijoje, puoselėti Dievo dvasios dangaus dievų [iš 1 kartos 5-osios kartos]. Jis buvo pavadintas Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya šventovė [dangaus dievų ir kaip viena iš vienijamų žmonių protėvių šventykla].
KOSO Kotai jingu Przybytek, który przekazał dokumenty Takenouchi, znajdował się w Kuguno, Gifu Prefecture w Japonii podczas 5. generacji epoki Tenjin gdy bóg-jak ludzie zaczęli schodzić na ziemię. Przybytek był znany jako "Kuguno-yama Ohmiya Funa-yama Miya przybytku [Sanktuarium Mount Kukugo i Ohmiya Funayama]" i zapisana jako "boskiego duchów niebiańskich bogów". Podczas 6 pokolenia ery TENJIN, świątynia powstała na Mt. Kurai w Hida Takayama, Gifu Prefecture w Japonii, do zapisania Boskie duchy niebiańskich bogów [od 1 pokolenia na 5. generacji]. Został nazwany Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya przybytek [sanktuarium Niebiańskich Bogów i przodków człowieka zjednoczonych jako jeden].
Koso Kotai Jingu altar, care a transmis documentele takenouchi, a fost situat în Kuguno, prefectura Gifu în Japonia în cursul 5-a generaţie a erei Shinyo atunci când Dumnezeu-ca oamenii au început să coboare pe pământ. Altarul a fost cunoscut sub numele de "Kuguno-yama Ohmiya Funa-yama Miya altar [altarul Mt Kukugo şi. Funayama Ohmiya]" şi consacrat ca "spiritele divin al zeilor Ceresc." În timpul generaţia a 6-a erei Shinyo, un altar a fost stabilită la Mt. Kurai în Hida Takayama, prefectura Gifu în Japonia, să includă în spiritele divină a zeilor Ceresc [de la prima generaţie la generaţie cincea]. A fost numit Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya altar [altarul zeilor Ceresc şi de stramosii omului unit ca unul].
Косо Kotai Jingu храм, который передается Takenouchi документов, находился в Kuguno, префектуры Гифу в Японии во время 5-го поколения эпохи Тэндзин когда бог, как люди начали спускаться на землю. Храм был известен как "Kuguno-яма Ohmiya Фуна-яма Мия храм [храм горы. Kukugo и Ohmiya Funayama]" и закрепленных как «Божественный дух Небесных Богов». Во время 6-го поколения эпохи Тэндзин, святыня была установлена ​​на горе. Курай в Хида Такаяма, префектура Гифу в Японии, закрепить божественных духов небесных богов [с 1-го поколения для 5-го поколения]. Он был назван Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya храм [храм Небесных Богов и предков человека объединены в один].
Koso Kota Jingu svätyne, ktorý odovzdal Takenouchi dokumenty, bol umiestnený v prefektúre Gifu Kuguno a v Japonsku počas 5. generácie éry Tenjin, keď boh-ako ľudia začali zostupovať na zemi. Svätyňa bola známa ako "Kuguno-Yama Ohmiya Funa-Yama miya svätyne [svätyňa Mt. Kukugo a Ohmiya Funayama]" a zakotvené ako "duchovný duchov nebeských bohov." Počas 6. generácie éry Tenjin, bola zriadená svätyňa na Mt. Kúra v HIDA Takayama, Gifu prefektúra v Japonsku, zakotviť božské duchov nebeských bohov [z 1. generácie na generáciu 5.]. To bolo menované Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya svätyne [Svätyňa nebeských bohov a ľudských predkov zjednotený ako jeden].
Den Koso Kotai Jingu, som har överfört Takenouchi dokument, låg i Kuguno, Gifu Prefecture i Japan under den 5: e generationen av Tenjin tid då gudalika människan började gå ner på jorden. Helgedomen var känd som "Kuguno-yama Ohmiya Funa-yama Miya helgedom [Den helgedom av Mt. Kukugo och Ohmiya Funayama]" och inskriven som "det gudomliga andar himmelska gudar." Under den 6: e generationen av Tenjin eran, var en helgedom fastställdes till Mt. Kurai i Hida Takayama, Gifu Prefecture i Japan, att befästa den gudomliga andar himmelska gudar [från den 1: a generation till 5: e generationen]. Det namngavs Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya helgedom [Den skrin av himmelska gudar och förfäder förenade som en].
KOSO Kotai Jingu Shrine ซึ่งได้ส่งเอกสาร Takenouchi ถูกตั้งอยู่ใน Kuguno, จังหวัดไอจิในประเทศญี่ปุ่นในช่วงรุ่นที่ 5 ของยุค Tenjin เมื่อมนุษย์พระเจ้าเหมือนเริ่มที่จะลงมาบนแผ่นดินโลก ศาลเป็นที่รู้จักในฐานะ "Kuguno-Yama-Ohmiya Funa Yama Miya ศาล [ศาลของ Mt. Kukugo และ Ohmiya Funayama]" และประดิษฐานเป็น "วิญญาณศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้าบนสวรรค์." ระหว่างรุ่นที่ 6 ของยุค Tenjin, ศาลได้ก่อตั้งขึ้นที่ภูเขา Kurai ใน Hida Takayama, จังหวัดไอจิในประเทศญี่ปุ่นเพื่อประดิษฐานวิญญาณศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้าบนสวรรค์ [จาก 1 รุ่นสู่รุ่นที่ 5] มันเป็นชื่อ Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya ศาล [ศาลของพระเจ้าบนสวรรค์และบรรพบุรุษของมนุษย์ปึกแผ่นเป็นหนึ่ง]
Tanrı-insanlar gibi toprak üzerine alçalmaya başladığı Takenouchi belgeleri iletmiştir Koso Kotai Jingu türbe, Tenjin dönemin 5. nesil boyunca Japonya'da Kuguno, Gifu valiliğinin yer edildi. Shrine "Kuguno-yama Ohmiya Funa-yama Miya türbe [Mt. Kukugo ve Ohmiya Funayama türbesi]" olarak bilinen ve kutsal kabul edilmiştir "Heavenly tanrıların İlahi ruhları." Tenjin dönemin 6. nesil boyunca, bir türbe Mt kurulmuştur. Hida Takayama, Japonya Gifu valiliğinin, içinde Kurai Semavi tanrıların İlahi ruhları [5. nesil için 1. kuşaktan] saygı göstermekte. Bu Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya türbe [biri olarak birleşmiş Heavenly Tanrılar ve İnsan Atalar türbe] seçildi.
Koso kotai Jingu đền thờ, đã truyền tải các tài liệu Takenouchi, nằm ở Kuguno, quận Gifu tại Nhật Bản trong thế hệ thứ 5 của thời đại Tenjin khi Chúa như con người bắt đầu hạ xuống vào trái đất. Ngôi chùa đã được biết đến như là "Kuguno-yama Ohmiya Funa-yama Miya đền thờ [đền thờ Mt Kukugo và Ohmiya Funayama" và cất giữ như một "tinh thần Thiên Chúa của các vị thần Thiên Thượng." Trong thế hệ thứ 6 của thời đại Tenjin, đền thờ được thành lập tại Mt. Kurai Hida Takayama, tỉnh Gifu ở Nhật Bản, để cất giữ tinh thần Thiên Chúa của các vị thần Thiên [từ thế hệ 1 đến thế hệ thứ 5]. Nó được đặt tên Amatsukamikunitsukami Hajimenotamashiitamaya đền thờ [đền thờ của các vị thần Thiên Thượng và tổ tiên con người thống nhất là 1].
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"On 23. ja Iyayo (kolmas kuus) 75. aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas, et ekskursioon kõik rahvad alustatud ja laskus Takoma sadam Hiuke-Ebirusu (Põhja-Ameerika ). Aasta 15. ja Kesari (teine ​​kuus) 186 tuh aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto laskus Yoiroba, kelle nimi oli muutunud Yomotsu (Europe) ja Irisu, kelle nimi muutunud Ikisu ja siis Primos Harbor. Kuningad viis värvilist rassi, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, ja kolmteist teised pakutakse kingitusi austust. Sumera-Mikoto teada antud ja määratud kuningat viie värvi võistlustel kuningate üle kohtades, kus nad elasid. Suure rõõmuga, kimbud pakuti. "
“On the 23rd of Iyayo (the third month) in the 75th year of the reign of the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto announced that a tour of all nations commenced and descended on Takoma harbor in Hiuke-Ebirusu (North America). On the 15th of Kesari (the second month) in the 186th year of the reign of the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto descended on Yoiroba, whose name was changed from Yomotsu (Europe), and Irisu, whose name changed from Ikisu, and then on Primos Harbor. The kings of the five-colored races, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, and thirteen others offered gifts of tribute. The Sumera-Mikoto announced and appointed the kings of the five-colored races as kings over places where they resided. With great joy, bouquets were offered.”
« Le 23 jour du mois de Iyayo (3 mois) de la 75 année de règne du Sumera-Mokoto, le Sumera-Mikoto annonça qu'une tournée mondiale des nations allait démarrer, et il descendit au port de Takoma en Hiuke Ebirusu (Amérique du Nord). Le 15 Kesari (2ème mois) de la 186ème année de règne du Sumera-Mikoto, le Sumera-Mikoto descendit en Yoiroba, dont le nom modifié venait de Yomotsu (Europe), en Irisu, dont le nom modifié venait de Ikisu, et finalement à Port Primos. Les rois des hommes des cinq couleurs, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, et treize autres, lui offrirent des présents en hommage. Le Sumera-Mikoto annonça la nomination des rois des hommes des cinq couleurs, qui seraient rois de l'endroit où ils résidaient. Des bouquets de fleurs furent offerts dans une grande allégresse .»
"Am 23. des Iyayo (dem dritten Monat) in der 75. Jahr der Herrschaft des Sumera-Mikoto kündigte die Sumera-Mikoto, dass eine Tour durch alle Nationen begonnen und stieg auf Takoma Hafen in Hiuke-Ebirusu (North America ). Auf der 15. Kesari (der zweite Monat) in der 186 th Jahr der Herrschaft des Sumera-Mikoto, stieg die Sumera-Mikoto auf Yoiroba, dessen Name aus Yomotsu (Europe) geändert, und Irisu, dessen Name geändert von Ikisu und dann auf Primos Harbor. Die Könige der fünf farbigen Rassen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru und dreizehn anderen angebotenen Gaben Tribut. Die Sumera-Mikoto bekannt und ernannte den Königen der fünf farbigen Rassen als Könige über Orte, wo sie wohnte. Mit großer Freude wurden Sträuße angeboten. "
"El 23 de Iyayo (tercer mes) en el año 75 º del reinado de la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto anunció que un recorrido por todas las naciones comenzaron y descendió en Takoma puerto de Hiuke-Ebirusu (América del Norte ). El 15 de Kesari (segundo mes) en el año 186 º del reinado de la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto descendieron sobre Yoiroba, cuyo nombre fue cambiado de Yomotsu (Europa), y Irisu, cuyo nombre cambió de Ikisu, y luego en Primos Harbor. Los reyes de las carreras de cinco colores, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri ru-, y otros trece ofrecieron dones de tributos. El Sumera-Mikoto anunció y nombró a los reyes de las carreras de cinco colores como reyes sobre los lugares donde residían. Con gran alegría, ramos de flores se les ofreció. "
"Il 23 di Iyayo (terzo mese) nell'anno 75 ° di regno di Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto ha annunciato che un tour di tutte le nazioni iniziato e discese su Takoma porto di Hiuke-Ebirusu (Nord America ). Il 15 di Kesari (secondo mese) nell'anno 186 ° del regno di Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto discese su Yoiroba, il cui nome è stato cambiato da Yomotsu (Europa), e Irisu, il cui nome cambiato da Ikisu, e poi su Primos Harbor. I re delle cinque razze di colore, Lonto, Stella, Gamu, Koiku, Ri-ru, e altri tredici offrirono in dono tributo. Il Sumera-Mikoto annunciato e nominato il re delle cinque razze di colore come re su luoghi in cui risiedevano. Con grande gioia, mazzi di fiori sono stati offerti ".
"No dia 23 de Iyayo (terceiro mês) no ano de 75 º do reinado do Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto anunciou que um passeio de todas as nações começaram e desceu sobre Takoma porto de Hiuke-Ebirusu (América do Norte ). No dia 15 de Kesari (segundo mês) no ano 186 º do reinado do Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto desceu sobre Yoiroba, cujo nome foi mudado de Yomotsu (Europa), e Irisu, cujo nome mudou de Ikisu e, na Primos Harbor. Os reis das corridas de cinco cores, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru e outros presentes oferecidos thirteen do tributo. O Sumera-Mikoto anunciou e nomeou os reis das corridas de cinco cores como reis sobre lugares onde residiam. Com grande alegria, bouquets foram oferecidos ".
"في 23 من Iyayo (الشهر الثالث) في السنة ال 75 من عهد Sumera-Mikoto، أعلنت Sumera-Mikoto أن جولة في جميع الدول بدأت ونزل في ميناء تاكوما في Hiuke-Ebirusu (اميركا الشمالية ). يوم 15 من Kesari (الشهر الثاني) في السنة الرابعة 186 من عهد Sumera-Mikoto، نزل Sumera-Mikoto على Yoiroba، التي تم تغيير الاسم من Yomotsu (أوروبا)، وIrisu، التي تم تغيير الاسم من Ikisu، ومن ثم على Primos هاربور. عرضت ملوك السباقات الخمسة الملونة، Lonto، ستار، Gamu، Koiku، ري-RU، وغيرها من الهدايا 13 من الجزية. أعلنت Sumera-Mikoto وعين ملوك السباقات الخمسة الملونة كملوك على الأماكن التي يقيمون فيها. بفرح عظيم، وقدمت باقات ".
"Στις 23 του Iyayo (τον τρίτο μήνα) κατά το έτος 75 ου της βασιλείας του Sumera-Μιότο, η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε ότι μια περιήγηση όλων των εθνών ξεκίνησε και κατέβηκε στο λιμάνι Takoma Hiuke-Ebirusu (Βόρεια Αμερική ). Στις 15 του Καίσαρη (το δεύτερο μήνα) κατά το έτος 186 ου της βασιλείας του Sumera-Μιότο, η Sumera-Μιότο κατέβηκε Yoiroba, του οποίου το όνομα άλλαξε από Yomotsu (Ευρώπη), και Irisu, του οποίου το όνομα άλλαξε από Ikisu, και στη συνέχεια Primos λιμάνι. Οι βασιλιάδες των πέντε έγχρωμες φυλές, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, και οι υπόλοιπες δεκατρείς προσφέρονται δώρα του αφιερώματος. Η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε και διόρισε τους βασιλιάδες των πέντε έγχρωμες φυλές, όπως οι βασιλιάδες πάνω από μέρη όπου διέμεναν. Με μεγάλη χαρά, ανθοδέσμες προτάθηκαν. "
"Op 23 van Iyayo (de derde maand) in de 75 e jaar van het bewind van de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto aangekondigd dat er een tour van alle naties begonnen en daalde op Takoma haven in Hiuke-Ebirusu (Noord-Amerika ). Op de 15 e van Kesari (de tweede maand) in de 186 e jaar van het bewind van de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto daalde op Yoiroba, waarvan de naam werd veranderd van Yomotsu (Europa), en Irisu, waarvan de naam veranderd van Ikisu, en dan op Primos Harbor. De koningen van de vijf-gekleurde rassen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, en dertien anderen aangeboden geschenken van eerbetoon. De Sumera-Mikoto aangekondigd en benoemd tot de koningen van de vijf gekleurde rassen als koningen over plaatsen waar zij woonden. Met grote vreugde werden boeketten aangeboden. "
"Na 23. z Iyayo (třetí měsíc) v 75 ročníku panování Sumera-Mikoto, že Sumera-Mikoto oznámil, že prohlídka všech národů zahájena a sestoupil na Takoma přístavu v Hiuke-Ebirusu (Severní Amerika ). Na 15. z Kesari (druhý měsíc) v 186 ročníku panování Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto sestoupil na Yoiroba, jehož jméno bylo měněno od Yomotsu (Evropa), a Irisu, jehož jméno změněno z Ikisu, a pak na Primos Harbor. Králové pěti barevných závodů, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru a třináct dalších nabídl dary hold. The Sumera-Mikoto oznámil, a jmenoval krále po pěti barevných závody jako králové přes místa, kde pobývali. S velkou radostí, kytice byly nabídnuty. "
"På de 23 RD of Iyayo (den tredje måned) i 75-års regeringstid Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto, at en rundtur i alle nationer påbegyndt og ned på Takoma havnen i Hiuke-Ebirusu (Nordamerika ). På de 15 th af Kesari (den anden måned) i de 186-års regeringstid Sumera-Mikoto, nedstammede de Sumera-Mikoto på Yoiroba, hvis navn blev ændret fra Yomotsu (Europa), og Irisu, hvis navn ændret fra Ikisu, og derefter på Primos Harbor. Kongerne af de fem-farvede racer, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, og tretten andre tilbydes gaver af hyldest. Den Sumera-Mikoto annoncerede og udpegede konger af de fem-farvede racer som konger i løbet af steder, hvor de boede. Med stor glæde, var buketter tilbudt. "
"On 23. ja Iyayo (kolmas kuukausi) ja 75 th vuoden hallituskauden Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto ilmoitti, että kiertue kaikkien kansojen alkoi ja laskeutui Takoma satama Hiuke-Ebirusu (Pohjois-Amerikka ). On 15. päivänä Kesari (toinen kuukausi) ja 186 th vuoden hallituskauden Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto laskeutui Yoiroba, jonka nimi muutettiin Yomotsu (Europe), ja Irisu, jonka nimi muuttui Ikisu, ja sitten Primos Harbor. Kuninkaat viisi värillistä rotua, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru sekä kolmetoista muut tarjottu lahjoja kunnianosoitus. Sumeran-Mikoto ilmoitti ja nimitti kuninkaat viisi värillistä rotua kuninkaina yli siellä, missä he asuivat. Suurella ilolla, kukkakimppuja tarjottiin. "
"Iyayo 23 Sumera-Mikoto के शासनकाल के 75 वें वर्ष में (तीसरे महीने) तीसरी, Sumera-Mikoto की घोषणा की है कि सभी देशों के एक दौरे के शुरू और Hiuke Ebirusu (उत्तरी अमेरिका में Takoma बंदरगाह पर उतरा ). केसरी Sumera-Mikoto के शासनकाल के 186 वें वर्ष में (दूसरे महीने) के 15 वें पर, Sumera Mikoto Yoiroba, जिसका नाम Yomotsu (यूरोप) से बदल गया था, और Irisu, जिसका नाम बदल से उतरा Ikisu, और तब Primos हार्बर पर. पांच रंग दौड़, Lonto, स्टार, Gamu, Koiku, री ru, और तेरह दूसरों के राजाओं श्रद्धांजलि के उपहार की पेशकश की. Sumera Mikoto की घोषणा की और नियुक्त स्थानों पर, जहां वे रहते पर राजाओं के रूप में पांच रंग दौड़ के राजाओं. बड़े आनन्द के साथ, गुलदस्ते की पेशकश की. "
"Az 23-án Iyayo (harmadik hónap), a 75 éves évfordulóját uralkodása Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto bejelentette, hogy turnéra indult, és minden nemzet ereszkedett Takoma kikötő Hiuke-Ebirusu (Észak-Amerika ). 15-én a Kesari (a második hónap) a 186 éves évfordulóját uralkodása Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto ereszkedett Yoiroba, akinek a neve megváltozott a Yomotsu (Európa), és Irisu, akinek a neve változott Ikisu, majd Primos Harbor. A királyok az öt színes versenyen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, és 13 egyéb ajándékokat a tribute. A Sumera-Mikoto meghirdetett és kinevezte a királyok az öt versenyen színű, mint a királyok felett helyekre, ahol lakott. Nagy öröm, csokrok ajánlottak fel. "
"Di rd 23 dari Iyayo (bulan ketiga) di tahun ke-75 dari pemerintahan Sumera-Mikoto, yang Sumera-Mikoto mengumumkan bahwa tur semua bangsa dimulai dan turun ke Takoma pelabuhan di Hiuke-Ebirusu (Amerika Utara ). Pada tanggal 15 Kesari (bulan kedua) pada tahun ke-186 dari masa pemerintahan Sumera-Mikoto, yang Sumera-Mikoto turun ke Yoiroba, yang namanya berubah dari Yomotsu (Eropa), dan Irisu, yang namanya berubah dari Ikisu, dan kemudian pada Primos Harbor. Raja-raja dari lima berwarna ras, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, dan lain-lain tiga belas ditawarkan hadiah upeti. Para Sumera-Mikoto mengumumkan dan diangkat raja-raja dari lima berwarna ras sebagai raja atas tempat di mana mereka tinggal. Dengan sukacita besar, karangan bunga yang ditawarkan. "
"는 Sumera - 미코토의 재위 75 회 년 Iyayo 23 회 (세 번째 월)에서 Sumera - 코토는 모든 국가의 투어 시작한다고 발표 및 Hiuke - Ebirusu (북미에서 Takoma 항구에 내려 ). the Sumera - 미코토의 재위 186 회 년 Kesari의 15 일 (두번째 달)에서 Sumera - 코토 그의 이름 변경에서 그의 이름 Yomotsu (유럽)에서 변경되었습니다 Yoiroba, 그리고 Irisu에 내려와 Ikisu, 그리고 Primos 하버에. 5 색 인종, Lonto, 스타, Gamu, Koiku, RI - RU, 그리고 열세 다른 사람의 왕들이 공물의 선물을 제공했다. The Sumera - 코토 그들이 살고 장소여 왕 등 다섯 가지 색 인종의 왕들의을 발표하고 임명했다. 큰 기쁨과 함께 꽃다발을 제공했다. "
"23 Iyayo straipsnio trečioji mėnesį) 75-metų Carienės Sumera-Mikoto Sumera Mikoto" paskelbė, kad iš visų tautų kelionė prasidėjo ir nusileido ant Takoma uosto Hiuke-Ebirusu Šiaurės Amerika ). 15 d Kesari straipsnio antrą mėnesį) 186-osios metų Carienės Sumera-Mikoto Sumera Mikoto nusileido ant Yoiroba, kurio pavadinimas buvo pakeistas iš Yomotsu (Europa) ir Irisu, kurio pavadinimas buvo pakeistas iš ikisu, tada Primos Harbor. Siūlomų penkių spalvų rasių, Lonto, Star, Gamu, Koiku, ri-ru, ir trylika kitų karaliai dovanas duoklė. Sumera Mikoto pranešė, ir paskirtas penkerių spalvotųjų rasių, kaip karalius karalių daugiau nei vietų, kur jie gyventų. Su dideliu džiaugsmu, puokštės buvo pasiūlytas. "
"On się 23 Iyayo (trzeci miesiąc) w 75 roku wieku panowania w sumera-Mikoto, sumera-Mikoto ogłosił, że wycieczka wszystkich narodów rozpoczęła się i zszedł na Takoma portu w Hiuke-Ebirusu (Ameryka Północna ). Na 15 dnia Kesari (drugi miesiąc) w 186 roku th panowania sumera-Mikoto, sumera-Mikoto zstąpił na Yoiroba, którego nazwa została zmieniona z Yomotsu (Europa), a Irisu, którego nazwa została zmieniona z Ikisu, a następnie na Primos Harbor. Królowie pięciu kolorach ras, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru i innych trzynastu darów daniny. Sumera-Mikoto zapowiedział i wyznaczył królów pięciu ras kolorowych jak królów ponad miejscach, w których mieszkali. Z wielką radością, bukiety były oferowane ".
"La 23 de Iyayo (a treia lună), în anul 75-lea al domniei lui Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto a anunţat că un tur al tuturor naţiunilor şi a început a coborât pe Takoma port în Hiuke-Ebirusu (America de Nord ). Pe data de 15 Kesari (a doua lună), în anul 186-lea al domniei lui Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto a coborât pe Yoiroba, al cărui nume a fost schimbat de la Yomotsu (Europa), şi Irisu, al cărui nume schimbat de la Ikisu, şi apoi pe Primos Harbor. Regii de curse de cinci colorate, Lonto, Steaua, Gamu, Koiku, Ri-ru, şi alte treisprezece au oferit cadouri de tribut. Sumera-Mikoto a anunţat şi numiţi regii de curse de cinci colorate ca regi peste locurile în care au reşedinţa. Cu mare bucurie, buchete au fost oferite. "
"На 23-й из Iyayo (третий месяц) в 75-й год царствования Сумера-Микото, Сумера-Микото объявил, что тур по всем странам начала и спустился на Takoma гавани Hiuke-Ebirusu (Северная Америка ). На 15-й Кесари (второй месяц) в 186-м году царствования Сумера-Микото, Сумера-Микото сошел на Yoiroba, чье имя было изменено с Yomotsu (Европа), и Irisu, чье имя изменено с Ikisu, а затем на Primos Харбор. Цари из пяти цветных рас, Lonto, Звезда, Gamu, Koiku, Ri-ру, и тринадцать других дарил дань. Сумера-Микото объявлены и назначены царей пять цветных рас, как цари, на местах, где они проживали. С большой радостью, букеты были предложены ".
"Na 23. z Iyayo (tretí mesiac) v 75 ročníku panovania Sumer-Mikoto, že Sumer-Mikoto oznámil, že prehliadka všetkých národov začať a zostúpil na Takoma prístavu v Hiuke-Ebirusu (Severná Amerika ). Na 15. z Kesari (druhý mesiac) v 186 ročníka panovania Sumer-Mikoto, že Sumer-Mikoto zostúpil na Yoiroba, ktorého meno bolo menené od Yomotsu (Európa), a Iris, ktorého meno zmenené z Ikisu, a potom na Primos Harbor. Králi piatich farebných závodov, Lonto, Star, geme, Koike, Ri-ru a trinásť ďalších ponúkol dary hold. The Sumer-Mikoto oznámil, a menoval kráľa po piatich farebných preteky ako králi cez miesta, kde sa zdržiavali. S veľkou radosťou, kytice boli ponúknuté. "

"On 23. ja Iyayo (kolmas kuus) 75. aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas, et ekskursioon kõik rahvad alustatud ja laskus Takoma sadam Hiuke-Ebirusu (Põhja-Ameerika ). Aasta 15. ja Kesari (teine ​​kuus) 186 tuh aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto laskus Yoiroba, kelle nimi oli muutunud Yomotsu (Europe) ja Irisu, kelle nimi muutunud Ikisu ja siis Primos Harbor. Kuningad viis värvilist rassi, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, ja kolmteist teised pakutakse kingitusi austust. Sumera-Mikoto teada antud ja määratud kuningat viie värvi võistlustel kuningate üle kohtades, kus nad elasid. Suure rõõmuga, kimbud pakuti. "
“On the 23rd of Iyayo (the third month) in the 75th year of the reign of the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto announced that a tour of all nations commenced and descended on Takoma harbor in Hiuke-Ebirusu (North America). On the 15th of Kesari (the second month) in the 186th year of the reign of the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto descended on Yoiroba, whose name was changed from Yomotsu (Europe), and Irisu, whose name changed from Ikisu, and then on Primos Harbor. The kings of the five-colored races, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, and thirteen others offered gifts of tribute. The Sumera-Mikoto announced and appointed the kings of the five-colored races as kings over places where they resided. With great joy, bouquets were offered.”
« Le 23 jour du mois de Iyayo (3 mois) de la 75 année de règne du Sumera-Mokoto, le Sumera-Mikoto annonça qu'une tournée mondiale des nations allait démarrer, et il descendit au port de Takoma en Hiuke Ebirusu (Amérique du Nord). Le 15 Kesari (2ème mois) de la 186ème année de règne du Sumera-Mikoto, le Sumera-Mikoto descendit en Yoiroba, dont le nom modifié venait de Yomotsu (Europe), en Irisu, dont le nom modifié venait de Ikisu, et finalement à Port Primos. Les rois des hommes des cinq couleurs, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, et treize autres, lui offrirent des présents en hommage. Le Sumera-Mikoto annonça la nomination des rois des hommes des cinq couleurs, qui seraient rois de l'endroit où ils résidaient. Des bouquets de fleurs furent offerts dans une grande allégresse .»
"Am 23. des Iyayo (dem dritten Monat) in der 75. Jahr der Herrschaft des Sumera-Mikoto kündigte die Sumera-Mikoto, dass eine Tour durch alle Nationen begonnen und stieg auf Takoma Hafen in Hiuke-Ebirusu (North America ). Auf der 15. Kesari (der zweite Monat) in der 186 th Jahr der Herrschaft des Sumera-Mikoto, stieg die Sumera-Mikoto auf Yoiroba, dessen Name aus Yomotsu (Europe) geändert, und Irisu, dessen Name geändert von Ikisu und dann auf Primos Harbor. Die Könige der fünf farbigen Rassen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru und dreizehn anderen angebotenen Gaben Tribut. Die Sumera-Mikoto bekannt und ernannte den Königen der fünf farbigen Rassen als Könige über Orte, wo sie wohnte. Mit großer Freude wurden Sträuße angeboten. "
"El 23 de Iyayo (tercer mes) en el año 75 º del reinado de la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto anunció que un recorrido por todas las naciones comenzaron y descendió en Takoma puerto de Hiuke-Ebirusu (América del Norte ). El 15 de Kesari (segundo mes) en el año 186 º del reinado de la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto descendieron sobre Yoiroba, cuyo nombre fue cambiado de Yomotsu (Europa), y Irisu, cuyo nombre cambió de Ikisu, y luego en Primos Harbor. Los reyes de las carreras de cinco colores, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri ru-, y otros trece ofrecieron dones de tributos. El Sumera-Mikoto anunció y nombró a los reyes de las carreras de cinco colores como reyes sobre los lugares donde residían. Con gran alegría, ramos de flores se les ofreció. "
"Il 23 di Iyayo (terzo mese) nell'anno 75 ° di regno di Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto ha annunciato che un tour di tutte le nazioni iniziato e discese su Takoma porto di Hiuke-Ebirusu (Nord America ). Il 15 di Kesari (secondo mese) nell'anno 186 ° del regno di Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto discese su Yoiroba, il cui nome è stato cambiato da Yomotsu (Europa), e Irisu, il cui nome cambiato da Ikisu, e poi su Primos Harbor. I re delle cinque razze di colore, Lonto, Stella, Gamu, Koiku, Ri-ru, e altri tredici offrirono in dono tributo. Il Sumera-Mikoto annunciato e nominato il re delle cinque razze di colore come re su luoghi in cui risiedevano. Con grande gioia, mazzi di fiori sono stati offerti ".
"No dia 23 de Iyayo (terceiro mês) no ano de 75 º do reinado do Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto anunciou que um passeio de todas as nações começaram e desceu sobre Takoma porto de Hiuke-Ebirusu (América do Norte ). No dia 15 de Kesari (segundo mês) no ano 186 º do reinado do Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto desceu sobre Yoiroba, cujo nome foi mudado de Yomotsu (Europa), e Irisu, cujo nome mudou de Ikisu e, na Primos Harbor. Os reis das corridas de cinco cores, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru e outros presentes oferecidos thirteen do tributo. O Sumera-Mikoto anunciou e nomeou os reis das corridas de cinco cores como reis sobre lugares onde residiam. Com grande alegria, bouquets foram oferecidos ".
"في 23 من Iyayo (الشهر الثالث) في السنة ال 75 من عهد Sumera-Mikoto، أعلنت Sumera-Mikoto أن جولة في جميع الدول بدأت ونزل في ميناء تاكوما في Hiuke-Ebirusu (اميركا الشمالية ). يوم 15 من Kesari (الشهر الثاني) في السنة الرابعة 186 من عهد Sumera-Mikoto، نزل Sumera-Mikoto على Yoiroba، التي تم تغيير الاسم من Yomotsu (أوروبا)، وIrisu، التي تم تغيير الاسم من Ikisu، ومن ثم على Primos هاربور. عرضت ملوك السباقات الخمسة الملونة، Lonto، ستار، Gamu، Koiku، ري-RU، وغيرها من الهدايا 13 من الجزية. أعلنت Sumera-Mikoto وعين ملوك السباقات الخمسة الملونة كملوك على الأماكن التي يقيمون فيها. بفرح عظيم، وقدمت باقات ".
"Στις 23 του Iyayo (τον τρίτο μήνα) κατά το έτος 75 ου της βασιλείας του Sumera-Μιότο, η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε ότι μια περιήγηση όλων των εθνών ξεκίνησε και κατέβηκε στο λιμάνι Takoma Hiuke-Ebirusu (Βόρεια Αμερική ). Στις 15 του Καίσαρη (το δεύτερο μήνα) κατά το έτος 186 ου της βασιλείας του Sumera-Μιότο, η Sumera-Μιότο κατέβηκε Yoiroba, του οποίου το όνομα άλλαξε από Yomotsu (Ευρώπη), και Irisu, του οποίου το όνομα άλλαξε από Ikisu, και στη συνέχεια Primos λιμάνι. Οι βασιλιάδες των πέντε έγχρωμες φυλές, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, και οι υπόλοιπες δεκατρείς προσφέρονται δώρα του αφιερώματος. Η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε και διόρισε τους βασιλιάδες των πέντε έγχρωμες φυλές, όπως οι βασιλιάδες πάνω από μέρη όπου διέμεναν. Με μεγάλη χαρά, ανθοδέσμες προτάθηκαν. "
"Op 23 van Iyayo (de derde maand) in de 75 e jaar van het bewind van de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto aangekondigd dat er een tour van alle naties begonnen en daalde op Takoma haven in Hiuke-Ebirusu (Noord-Amerika ). Op de 15 e van Kesari (de tweede maand) in de 186 e jaar van het bewind van de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto daalde op Yoiroba, waarvan de naam werd veranderd van Yomotsu (Europa), en Irisu, waarvan de naam veranderd van Ikisu, en dan op Primos Harbor. De koningen van de vijf-gekleurde rassen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, en dertien anderen aangeboden geschenken van eerbetoon. De Sumera-Mikoto aangekondigd en benoemd tot de koningen van de vijf gekleurde rassen als koningen over plaatsen waar zij woonden. Met grote vreugde werden boeketten aangeboden. "
"Na 23. z Iyayo (třetí měsíc) v 75 ročníku panování Sumera-Mikoto, že Sumera-Mikoto oznámil, že prohlídka všech národů zahájena a sestoupil na Takoma přístavu v Hiuke-Ebirusu (Severní Amerika ). Na 15. z Kesari (druhý měsíc) v 186 ročníku panování Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto sestoupil na Yoiroba, jehož jméno bylo měněno od Yomotsu (Evropa), a Irisu, jehož jméno změněno z Ikisu, a pak na Primos Harbor. Králové pěti barevných závodů, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru a třináct dalších nabídl dary hold. The Sumera-Mikoto oznámil, a jmenoval krále po pěti barevných závody jako králové přes místa, kde pobývali. S velkou radostí, kytice byly nabídnuty. "
"På de 23 RD of Iyayo (den tredje måned) i 75-års regeringstid Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto, at en rundtur i alle nationer påbegyndt og ned på Takoma havnen i Hiuke-Ebirusu (Nordamerika ). På de 15 th af Kesari (den anden måned) i de 186-års regeringstid Sumera-Mikoto, nedstammede de Sumera-Mikoto på Yoiroba, hvis navn blev ændret fra Yomotsu (Europa), og Irisu, hvis navn ændret fra Ikisu, og derefter på Primos Harbor. Kongerne af de fem-farvede racer, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, og tretten andre tilbydes gaver af hyldest. Den Sumera-Mikoto annoncerede og udpegede konger af de fem-farvede racer som konger i løbet af steder, hvor de boede. Med stor glæde, var buketter tilbudt. "
"On 23. ja Iyayo (kolmas kuukausi) ja 75 th vuoden hallituskauden Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto ilmoitti, että kiertue kaikkien kansojen alkoi ja laskeutui Takoma satama Hiuke-Ebirusu (Pohjois-Amerikka ). On 15. päivänä Kesari (toinen kuukausi) ja 186 th vuoden hallituskauden Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto laskeutui Yoiroba, jonka nimi muutettiin Yomotsu (Europe), ja Irisu, jonka nimi muuttui Ikisu, ja sitten Primos Harbor. Kuninkaat viisi värillistä rotua, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru sekä kolmetoista muut tarjottu lahjoja kunnianosoitus. Sumeran-Mikoto ilmoitti ja nimitti kuninkaat viisi värillistä rotua kuninkaina yli siellä, missä he asuivat. Suurella ilolla, kukkakimppuja tarjottiin. "
"Iyayo 23 Sumera-Mikoto के शासनकाल के 75 वें वर्ष में (तीसरे महीने) तीसरी, Sumera-Mikoto की घोषणा की है कि सभी देशों के एक दौरे के शुरू और Hiuke Ebirusu (उत्तरी अमेरिका में Takoma बंदरगाह पर उतरा ). केसरी Sumera-Mikoto के शासनकाल के 186 वें वर्ष में (दूसरे महीने) के 15 वें पर, Sumera Mikoto Yoiroba, जिसका नाम Yomotsu (यूरोप) से बदल गया था, और Irisu, जिसका नाम बदल से उतरा Ikisu, और तब Primos हार्बर पर. पांच रंग दौड़, Lonto, स्टार, Gamu, Koiku, री ru, और तेरह दूसरों के राजाओं श्रद्धांजलि के उपहार की पेशकश की. Sumera Mikoto की घोषणा की और नियुक्त स्थानों पर, जहां वे रहते पर राजाओं के रूप में पांच रंग दौड़ के राजाओं. बड़े आनन्द के साथ, गुलदस्ते की पेशकश की. "
"Az 23-án Iyayo (harmadik hónap), a 75 éves évfordulóját uralkodása Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto bejelentette, hogy turnéra indult, és minden nemzet ereszkedett Takoma kikötő Hiuke-Ebirusu (Észak-Amerika ). 15-én a Kesari (a második hónap) a 186 éves évfordulóját uralkodása Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto ereszkedett Yoiroba, akinek a neve megváltozott a Yomotsu (Európa), és Irisu, akinek a neve változott Ikisu, majd Primos Harbor. A királyok az öt színes versenyen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, és 13 egyéb ajándékokat a tribute. A Sumera-Mikoto meghirdetett és kinevezte a királyok az öt versenyen színű, mint a királyok felett helyekre, ahol lakott. Nagy öröm, csokrok ajánlottak fel. "
"Di rd 23 dari Iyayo (bulan ketiga) di tahun ke-75 dari pemerintahan Sumera-Mikoto, yang Sumera-Mikoto mengumumkan bahwa tur semua bangsa dimulai dan turun ke Takoma pelabuhan di Hiuke-Ebirusu (Amerika Utara ). Pada tanggal 15 Kesari (bulan kedua) pada tahun ke-186 dari masa pemerintahan Sumera-Mikoto, yang Sumera-Mikoto turun ke Yoiroba, yang namanya berubah dari Yomotsu (Eropa), dan Irisu, yang namanya berubah dari Ikisu, dan kemudian pada Primos Harbor. Raja-raja dari lima berwarna ras, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, dan lain-lain tiga belas ditawarkan hadiah upeti. Para Sumera-Mikoto mengumumkan dan diangkat raja-raja dari lima berwarna ras sebagai raja atas tempat di mana mereka tinggal. Dengan sukacita besar, karangan bunga yang ditawarkan. "
"는 Sumera - 미코토의 재위 75 회 년 Iyayo 23 회 (세 번째 월)에서 Sumera - 코토는 모든 국가의 투어 시작한다고 발표 및 Hiuke - Ebirusu (북미에서 Takoma 항구에 내려 ). the Sumera - 미코토의 재위 186 회 년 Kesari의 15 일 (두번째 달)에서 Sumera - 코토 그의 이름 변경에서 그의 이름 Yomotsu (유럽)에서 변경되었습니다 Yoiroba, 그리고 Irisu에 내려와 Ikisu, 그리고 Primos 하버에. 5 색 인종, Lonto, 스타, Gamu, Koiku, RI - RU, 그리고 열세 다른 사람의 왕들이 공물의 선물을 제공했다. The Sumera - 코토 그들이 살고 장소여 왕 등 다섯 가지 색 인종의 왕들의을 발표하고 임명했다. 큰 기쁨과 함께 꽃다발을 제공했다. "
"23 Iyayo straipsnio trečioji mėnesį) 75-metų Carienės Sumera-Mikoto Sumera Mikoto" paskelbė, kad iš visų tautų kelionė prasidėjo ir nusileido ant Takoma uosto Hiuke-Ebirusu Šiaurės Amerika ). 15 d Kesari straipsnio antrą mėnesį) 186-osios metų Carienės Sumera-Mikoto Sumera Mikoto nusileido ant Yoiroba, kurio pavadinimas buvo pakeistas iš Yomotsu (Europa) ir Irisu, kurio pavadinimas buvo pakeistas iš ikisu, tada Primos Harbor. Siūlomų penkių spalvų rasių, Lonto, Star, Gamu, Koiku, ri-ru, ir trylika kitų karaliai dovanas duoklė. Sumera Mikoto pranešė, ir paskirtas penkerių spalvotųjų rasių, kaip karalius karalių daugiau nei vietų, kur jie gyventų. Su dideliu džiaugsmu, puokštės buvo pasiūlytas. "
"On się 23 Iyayo (trzeci miesiąc) w 75 roku wieku panowania w sumera-Mikoto, sumera-Mikoto ogłosił, że wycieczka wszystkich narodów rozpoczęła się i zszedł na Takoma portu w Hiuke-Ebirusu (Ameryka Północna ). Na 15 dnia Kesari (drugi miesiąc) w 186 roku th panowania sumera-Mikoto, sumera-Mikoto zstąpił na Yoiroba, którego nazwa została zmieniona z Yomotsu (Europa), a Irisu, którego nazwa została zmieniona z Ikisu, a następnie na Primos Harbor. Królowie pięciu kolorach ras, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru i innych trzynastu darów daniny. Sumera-Mikoto zapowiedział i wyznaczył królów pięciu ras kolorowych jak królów ponad miejscach, w których mieszkali. Z wielką radością, bukiety były oferowane ".
"La 23 de Iyayo (a treia lună), în anul 75-lea al domniei lui Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto a anunţat că un tur al tuturor naţiunilor şi a început a coborât pe Takoma port în Hiuke-Ebirusu (America de Nord ). Pe data de 15 Kesari (a doua lună), în anul 186-lea al domniei lui Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto a coborât pe Yoiroba, al cărui nume a fost schimbat de la Yomotsu (Europa), şi Irisu, al cărui nume schimbat de la Ikisu, şi apoi pe Primos Harbor. Regii de curse de cinci colorate, Lonto, Steaua, Gamu, Koiku, Ri-ru, şi alte treisprezece au oferit cadouri de tribut. Sumera-Mikoto a anunţat şi numiţi regii de curse de cinci colorate ca regi peste locurile în care au reşedinţa. Cu mare bucurie, buchete au fost oferite. "
"На 23-й из Iyayo (третий месяц) в 75-й год царствования Сумера-Микото, Сумера-Микото объявил, что тур по всем странам начала и спустился на Takoma гавани Hiuke-Ebirusu (Северная Америка ). На 15-й Кесари (второй месяц) в 186-м году царствования Сумера-Микото, Сумера-Микото сошел на Yoiroba, чье имя было изменено с Yomotsu (Европа), и Irisu, чье имя изменено с Ikisu, а затем на Primos Харбор. Цари из пяти цветных рас, Lonto, Звезда, Gamu, Koiku, Ri-ру, и тринадцать других дарил дань. Сумера-Микото объявлены и назначены царей пять цветных рас, как цари, на местах, где они проживали. С большой радостью, букеты были предложены ".
"Na 23. z Iyayo (tretí mesiac) v 75 ročníku panovania Sumer-Mikoto, že Sumer-Mikoto oznámil, že prehliadka všetkých národov začať a zostúpil na Takoma prístavu v Hiuke-Ebirusu (Severná Amerika ). Na 15. z Kesari (druhý mesiac) v 186 ročníka panovania Sumer-Mikoto, že Sumer-Mikoto zostúpil na Yoiroba, ktorého meno bolo menené od Yomotsu (Európa), a Iris, ktorého meno zmenené z Ikisu, a potom na Primos Harbor. Králi piatich farebných závodov, Lonto, Star, geme, Koike, Ri-ru a trinásť ďalších ponúkol dary hold. The Sumer-Mikoto oznámil, a menoval kráľa po piatich farebných preteky ako králi cez miesta, kde sa zdržiavali. S veľkou radosťou, kytice boli ponúknuté. "
"På 23: e Iyayo (tredje månaden) i 75: e året av regeringstiden av Sumera-Mikoto meddelade Sumera-Mikoto att rundtur i alla nationer påbörjats och sänkte sig över Takoma hamnen i Hiuke-Ebirusu (Nordamerika ). Den 15: e Kesari (den andra månaden) i 186: e året av regeringstiden av Sumera-Mikoto, nedför Sumera-Mikoto på Yoiroba, vars namn ändrades från Yomotsu (Europa) och Irisu, vars namn ändras från Ikisu, och sedan på Primos Harbor. Kungar av de fem-färgade raser, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru och tretton andra erbjuds gåvor hyllning. Den Sumera-Mikoto meddelade och utsåg kungar för de fem-färgade raserna som kungar över platser där de bodde. Med stor glädje har buketter erbjuds. "