zm – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 56 Results  www.2wayradio.eu  Page 9
  Gótové s falxem, žoldné...  
století. K odchodu z jejich domoviny je nejspíše přimělo přelidnění a klimatické změny, ke kterým došlo během Doby temna, a které znesnadnily zemědělskou činnost v jejich původní zemi. Ze severu došli Gótové přes Dákii a Řecko až na Balkánský poloostrov.
A Germanic people consisting of several confederated tribes, it is thought that the Goths came from the Baltic coast region of northern Poland, possibly incorporating land as far afield as Sweden. They began to appear on the fringes of the Roman Empire during the 3rd century AD, their migration possibly forced by overpopulation and climate changes during the Dark Ages that made agriculture difficult in their homelands. Descending into the Balkan Peninsula via Dacia and Greece, they sacked several prominent cities in the region and probably destroyed the Temple of Artemis, one of the seven wonders of the ancient world. Gothic aggression was eventually checked by the Emperor Claudius II; a deal was struck which allowed them to remain settled on the borders of Rome's empire, in Dacia, in return for military assistance as auxiliaries and foederati. This state of affairs persisted for quite some time, with the Goths converting to Arian Christianity, and even becoming somewhat Romanised in the intervening years. However, around AD370, clashes with the Sarmatians, Alans and other steppe peoples, all under pressure from the newly-arrived, marauding Huns, turned the Goths into refugees, once again bringing them into conflict with the Roman Empire.
Les Goths, peuple germanique constitué de plusieurs tribus confédérées, venaient probablement du nord de la Pologne, sur la côte baltique, et possédaient peut-être même des terres jusqu'en Suède. Ils firent leur apparition aux frontières de l'empire romain au IIIe siècle, et durent sûrement migrer du fait de leur surpopulation et des changements climatiques de l'époque qui rendirent leurs terres difficiles à travailler. Ils descendirent jusqu'à la péninsule des Balkans par la Dacie et la Grèce, en pillant au passage des grandes villes dans la région, et en détruisant sûrement le temple d'Artémis, une des sept merveilles du monde antique. L'empereur Claude II se décida enfin à s'occuper des agressions gothes : il conclut un marché avec eux, leur permettant de s'installer sur les frontières de l'empire, en Dacie, en échange d'une assistance militaire en tant qu'auxiliaires et fédérés. Cette situation perdura quelque temps, les Goths se convertissant à l'arianisme, une branche du christianisme, et adoptant même des aspects du mode de vie romain. Mais vers 370, des conflits avec les Sarmates, les Alains et d'autres peuples des steppes, tous subissant la pression des Huns qui arrivaient pour piller, poussèrent les Goths à se réfugier en territoire romain, les mettant encore une fois en conflit avec l'empire.
Die Goten sind eine aus mehreren konföderierten Germanenstämmen bestehende Gemeinschaft. Es wird vermutet, dass sie ursprünglich aus Küstenregionen der Ostsee stammen, also aus dem heutigen nördlichen Polen und vielleicht sogar Schweden. Sie traten erstmals im 3. Jahrhundert n. Chr. in den Grenzregionen des Römischen Reichs in Erscheinung und der Grund für ihre Migration im Mittelalter ist möglicherweise in dem großen Bevölkerungswachstum und den Klimaveränderungen jener Zeit begründet, durch die der Landbau in ihren Heimatgebieten immer mehr erschwert wurde. Bei ihrem Zug auf die Balkanhalbinsel über Dakien und Griechenland plünderten sie einige bedeutende Städte in der Region. Es wird vermutet, dass sie dabei den Artemistempel, eines der sieben Wunder der Welt der Antike, zerstörten. Die Aggressionen der Goten wurden schließlich von Kaiser Claudius II. beendet. Man einigte sich, dass die Goten in der Provinz Dakien am Rande des Römischen Reiches siedeln und bleiben durften. Im Gegenzug verpflichteten sich die Goten, als Auxiliaren oder Foederati Rom militärisch zu unterstützen. Dieser Vertrag hielt einige Zeit stand. Die Goten ließen sich zum Christentum bekehren und übernahmen sogar über die Jahre in geringem Maße römische Sitten und Gepflogenheiten an. Dieses Idyll nahm jedoch ein Ende, als im Jahr 370 n. Chr. Sarmaten, Alaner und andere Steppenvölker - allesamt selbst von den einfallenden Hunnen bedrängt - die Goten überrannten und zur Flucht trieben, wodurch sie wieder in Konflikte mit dem Römischen Reich gerieten.
I Goti, popolo germanico formato da parecchie tribù confederate, provenivano probabilmente dall’area della costa baltica della Polonia settentrionale, e quasi certamente il loro territorio si estendeva fino alla Svezia. Cominciarono ad affacciarsi ai confini dell’Impero romano durante il III sec. d.C., costretti a migrare forse a causa dell’eccessiva popolazione e dai cambiamenti climatici che, durante i Secoli bui, resero difficile praticare l’agricoltura nelle loro terre. Arrivarono fino ai Balcani attraversando la Dacia e la Grecia, saccheggiarono molte città importanti dell’area e probabilmente distrussero il tempio di Artemide, una delle sette meraviglie del mondo antico. Le aggressioni dei Goti vennero infine arrestate dall’imperatore Claudio II: fu raggiunto un accordo che permetteva loro di rimanere stanziati ai confini dell’Impero romano, in Dacia, in cambio di assistenza militare come ausiliari e foederati. Questo status rimase in piedi per un lungo periodo, i Goti si convertirono all’arianesimo e divennero persino “romanizzati”. Tuttavia, intorno al 370 d.C., gli scontri con i Sarmati, gli Alani e altri popoli delle steppe, tutti pressati dai nuovi arrivati, gli Unni predatori, trasformarono i Goti in profughi e li portarono ancora una volta al conflitto con l’Impero romano.
Goci byli ludem germańskim złożonym z kilkunastu sprzymierzonych plemion. Wywodzili się zapewne z obszarów dzisiejszej północnej Polski, choć ich korzenie mogą sięgać nawet odległych ziem współczesnej Szwecji. W III wieku n.e. zaczęli pojawiać się na granicach Cesarstwa Rzymskiego - do migracji zapewne zmusiły ich przeludnienie i następujące w średniowieczu zmiany klimatyczne, utrudniające uprawę roli na ich ziemiach ojczystych. Przez tereny Dacji i Grecji dotarli na Półwysep Bałkański, gdzie złupili kilka ważnych miast i zapewne zburzyli świątynię Artemidy, jeden z siedmiu cudów antycznego świata. Gotów powstrzymał w końcu cesarz Klaudiusz II, który zawarł z nimi umowę, zezwalając im na osadnictwo na granicach imperium, w Dacji, w zamian za wsparcie wojskowe w rolach auxilia i foederati. Taki stan rzeczy utrzymał się przez pewien czas, w końcu zaś Goci przyjęli wiarę chrześcijańską, poddając się przy tym lekkiej romanizacji. W końcu jednak, około roku 370 n.e., agresja ze strony Sarmatów, Alanów i innych ludów stepowych, a także wędrownych Hunów, zmieniła Gotów w uchodźców. Trudna sytuacja ponownie skłóciła ich z Rzymem.
Готы представляли собой конфедерацию германских племен, пришедших с побережья Балтийского моря - с территории нынешней Польши или даже Швеции. В III в. н.э. они впервые появились на границах Римской империи. Скорее всего, их миграция была вызвана перенаселением и похолоданием, из-за которого земледелие на родине стало невозможным. Придя на Балканы через Дакию, они разорили несколько крупных городов и, возможно, уничтожили одно из семи чудес света - храм Артемиды Эфесской. Император Клавдий II не оставил без внимания воинственность готов: он позволил им поселиться на приграничных землях Дакии в обмен на военную службу в качестве федератов и ауксилии. Такое положение дел сохранялось достаточно долго. Постепенно готы были романизированы и даже приняли христианство арианского толка. Однако в 370 г. готы были вынуждены бежать от сарматов, аланов и других степняков, которые, в свою очередь, спасались от свирепой орды гуннов. Это стало началом их нового конфликта с Римской империей.
Birkaç kabile ittifakından oluşan bir Cermen halkı olan Gotların kuzey Polonya'daki baltık kıyı bölgesinden geldikleri ve muhtemelen İsveç'e kadarki topraklara sahip oldukları sanılır. Gotlar Roma İmparatorluğu sınırlarında MS 3. yüzyılda görülmeye başladı. Muhtemelen karanlık çağlardaki mevsim değişikliklerinin memleketlerinde tarımı zorlaştırması ve aşırı nüfustan dolayı göç etmek zorunda kaldılar. Daçya ve Yunanistan'dan geçerek Balkan yarımadasına inen Gotlar, bölgedeki birkaç önde gelen şehri talan etti ve muhtemelen antik dünyanın yedi harikasından biri olan Artemis Tapınağı'nı da yok etti. Got saldırganlığı bir süre sonra İmparator II. Claudius tarafından kontrol altına alındı; Roma İmparatorluğu sınırları içinde, Daçya'da ikamet etmelerine karşılık oksiliyerler ve foederati olarak askeri yardım yapmalarını gerektiren bir anlaşma yapıldı. Bu durum Gotların Aryan Hristiyanlığı benimsemesi ve devam eden yıllarda Romalılaşmalarıyla da beraber epey bir süre boyunca devam etti. Ancak MS 370 yıllarında, yeni ortaya çıkan yağmacı Hunların baskısından dolayı Sarmatyalılar, Alanlar ve diğer bozkır halkları ile çıkan anlaşmazlıklar Gotları mültecilere çevirdi ve bu da tekrar Roma İmparatorluğu ile sorun yaşamalarına sebep oldu.
  Diéra se zápalnými nádo...  
n. l. Válečná plavidla to značně změnilo a námořní taktika se tomu přizpůsobila. Lodě už nebyly plovoucí plošiny, na nichž se odehrávaly pěchotní bitvy, loď se stala zbraní sama o sobě. Poté, co se pár lodí potopilo, se změnily i galéry.
The waterline ram was first mounted on a vessel in around 850BC. Warships and naval tactics were transformed. Ships were no longer platforms for infantry battles on the water; the ship itself became the weapon. Galleys changed as the new reality sank in. Ramming at speed would hole and sink an enemy, therefore slimmer, faster, handier ships were required. More speed on demand obviously required more oars a fast ship with a single row of oars ended up being stupidly, impractically long. The solution, then, was to put in a second set of oars above the first, but slightly offset to allow for rowers' benches. These biremes, a Latin word meaning 'two oars', or dieres, the Greek equivalent, were no longer than previous designs but had twice the number of rowers. They were fast, manoeuvrable, and could carry a fighting contingent. Some nations also gave their bireme crews fire pots; these clay pots filled with oil and pitch were hurled at enemy ships in the entirely reasonable hope of setting them ablaze.
L'éperon de ligne de flottaison fut monté sur un navire pour la première fois aux alentours de 850 av. J.-C. Les navires de guerre et les tactiques navales furent transformées. Les navires n'étaient plus des plateformes pour des batailles d'infanterie sur l'eau, le bateau lui-même devint une arme. Les galères changèrent avec cette nouvelle réalité. Éperonner à grande vitesse faisait couler un ennemi, ainsi il fallait des navires plus fins, plus rapides et plus pratiques. Le besoin de rames augmenta avec celui de plus de vitesse. Un navire rapide avec un seul rang de rames était devenu bêtement long et encombrant. Alors, la solution fut d'installer un deuxième rang de rames au-dessus du premier, mais légèrement en décalé pour faire de la place pour les bancs des rameurs. Ces birèmes, au sens étymologique de « deux rames » en latin, ou dières, leur équivalent grec, n'étaient pas plus longues que les modèles plus anciens mais comportaient deux fois plus de rameurs. Elles étaient rapides, manœuvrables et pouvaient transporter un contingent militaire. Certaines nations dotaient les équipages de leurs birèmes de pots à feu. Ces pots en argile étaient remplis de combustible et jetés sur les navires ennemis dans l'espoir de leur mettre le feu.
El espolón de la línea de flotación fue acoplado a un barco por primera vez alrededor del 850 a. C. Esto transformó los barcos de guerra y las tácticas navales. Aquellos dejaron de ser las plataformas de los combates de infantería sobre el agua para pasar a ser armas en sí mismos. Las galeras cambiaron, adaptándose a la nueva realidad. Una embestida con velocidad era capaz de perforar y hundir un navío enemigo, para lo cual se necesitaban barcos ágiles, estrechos y veloces. Para obtener más velocidad se necesitaban obviamente más remos. Un barco rápido con una sola fila de remos era demasiado largo y poco práctico. La solución era colocar un grupo adicional de remeros sobre los primeros, pero ligeramente escalonados para permitir más bancos para los remeros. Los birremes, o el equivalente griego dieres, no eran más largos que los diseños previos, pero sí contaban con el doble de remos. Eran rápidos, maniobrables, y podían transportar un contingente de combate. Algunas naciones daban a la tripulación de los birremes vasijas de fuego. Estas vasijas de arcilla se llenaban de aceite y alquitrán y las lanzaban a los barcos enemigos con la esperanza de incendiarlos.
Il rostro all’altezza della linea di galleggiamento fu montato su una nave per la prima volta intorno all’850 a.C. Segnò la trasformazione delle navi da guerra e delle tattiche navali. La nave non era più una piattaforma sull’acqua per le battaglie di fanteria, ma l’arma stessa. Le galee cambiarono man mano che la nuova realtà veniva assimilata. Lo speronamento a velocità sostenuta perforava e poi affondava il nemico, per cui erano necessarie navi più sottili, più veloci e più resistenti. La maggiore velocità naturalmente richiedeva più remi e una nave veloce con un’unica fila di remi risultava insensatamente lunga e scomoda. La soluzione, allora, fu quella di aggiungere un secondo ordine di remi sopra il primo, ma leggermente sfalsato per avere lo spazio per le panche di rematori. Questa bireme, dalla parola latina che significa “due remi”, o diere, l’equivalente greco, non era più lunga delle precedenti, ma aveva il doppio dei rematori. Era veloce e manovrabile e poteva trasportare un contingente militare. Alcune nazioni dotavano l’equipaggio delle biremi di calderoni: questi recipienti d’argilla pieni di olio e pece venivano scagliati contro le navi nemiche con l’obiettivo di incendiarle.
Su düzeyi mahmuzları, bir tekneye ilk defa MÖ 850 dolaylarında takılmıştı. Savaş gemileri ve donanma taktikleri biçim değiştirmişti. Gemiler artık su üzerinde piyade savaşları için bir zemin değillerdi; geminin kendisi bir silaha dönüştü. Yeni gerçeklik çöktükçe gemiler değişti. Hızlı tokmaklama bir düşmanı delecek ve batıracaktı, bu nedenle daha ince, hızlı ve kullanışlı gemiler gerekiyordu. Daha fazla hıza olan talep, açıkça daha fazla küreğe ihtiyaç duyuyordu, tek dizi kürekli hızlı gemilerin uzun zaman sonra pratikten yoksun ve aptalca oldukları anlaşıldı. O zaman çözüm, ilkinin üzerine ikinci bir kürek seti yerleştirmekti, lakin kürekçilerin oturma sıralarına olanak sağlamak için iyice denkleştirilmiş bir halde. "İki kürek setli" anlamına gelen Latince bir kelime olan biremelerin, ya da Yunanca karşılığı dierelerin, daha önceki tasarımlardan iki katı kürekçiye sahip olmaktan başka farkları yoktu. Hareket kabiliyetleri yüksek ve hızlılardı ve de savaşan bir takım taşıyabilirlerdi. Bazı uluslar, bireme mürettebatlarına ayrıca ateş çömlekleri verdiler, bu kil çömlekler yağ ve ziftle doldurulur ve tamamen mantıklı bir umutla düşman gemilerini ateşe vermek için fırlatılırlardı.
  Diéra se zápalnými nádo...  
n. l. Válečná plavidla to značně změnilo a námořní taktika se tomu přizpůsobila. Lodě už nebyly plovoucí plošiny, na nichž se odehrávaly pěchotní bitvy, loď se stala zbraní sama o sobě. Poté, co se pár lodí potopilo, se změnily i galéry.
The waterline ram was first mounted on a vessel in around 850BC. Warships and naval tactics were transformed. Ships were no longer platforms for infantry battles on the water; the ship itself became the weapon. Galleys changed as the new reality sank in. Ramming at speed would hole and sink an enemy, therefore slimmer, faster, handier ships were required. More speed on demand obviously required more oars a fast ship with a single row of oars ended up being stupidly, impractically long. The solution, then, was to put in a second set of oars above the first, but slightly offset to allow for rowers' benches. These biremes, a Latin word meaning 'two oars', or dieres, the Greek equivalent, were no longer than previous designs but had twice the number of rowers. They were fast, manoeuvrable, and could carry a fighting contingent. Some nations also gave their bireme crews fire pots; these clay pots filled with oil and pitch were hurled at enemy ships in the entirely reasonable hope of setting them ablaze.
L'éperon de ligne de flottaison fut monté sur un navire pour la première fois aux alentours de 850 av. J.-C. Les navires de guerre et les tactiques navales furent transformées. Les navires n'étaient plus des plateformes pour des batailles d'infanterie sur l'eau, le bateau lui-même devint une arme. Les galères changèrent avec cette nouvelle réalité. Éperonner à grande vitesse faisait couler un ennemi, ainsi il fallait des navires plus fins, plus rapides et plus pratiques. Le besoin de rames augmenta avec celui de plus de vitesse. Un navire rapide avec un seul rang de rames était devenu bêtement long et encombrant. Alors, la solution fut d'installer un deuxième rang de rames au-dessus du premier, mais légèrement en décalé pour faire de la place pour les bancs des rameurs. Ces birèmes, au sens étymologique de « deux rames » en latin, ou dières, leur équivalent grec, n'étaient pas plus longues que les modèles plus anciens mais comportaient deux fois plus de rameurs. Elles étaient rapides, manœuvrables et pouvaient transporter un contingent militaire. Certaines nations dotaient les équipages de leurs birèmes de pots à feu. Ces pots en argile étaient remplis de combustible et jetés sur les navires ennemis dans l'espoir de leur mettre le feu.
El espolón de la línea de flotación fue acoplado a un barco por primera vez alrededor del 850 a. C. Esto transformó los barcos de guerra y las tácticas navales. Aquellos dejaron de ser las plataformas de los combates de infantería sobre el agua para pasar a ser armas en sí mismos. Las galeras cambiaron, adaptándose a la nueva realidad. Una embestida con velocidad era capaz de perforar y hundir un navío enemigo, para lo cual se necesitaban barcos ágiles, estrechos y veloces. Para obtener más velocidad se necesitaban obviamente más remos. Un barco rápido con una sola fila de remos era demasiado largo y poco práctico. La solución era colocar un grupo adicional de remeros sobre los primeros, pero ligeramente escalonados para permitir más bancos para los remeros. Los birremes, o el equivalente griego dieres, no eran más largos que los diseños previos, pero sí contaban con el doble de remos. Eran rápidos, maniobrables, y podían transportar un contingente de combate. Algunas naciones daban a la tripulación de los birremes vasijas de fuego. Estas vasijas de arcilla se llenaban de aceite y alquitrán y las lanzaban a los barcos enemigos con la esperanza de incendiarlos.
Il rostro all’altezza della linea di galleggiamento fu montato su una nave per la prima volta intorno all’850 a.C. Segnò la trasformazione delle navi da guerra e delle tattiche navali. La nave non era più una piattaforma sull’acqua per le battaglie di fanteria, ma l’arma stessa. Le galee cambiarono man mano che la nuova realtà veniva assimilata. Lo speronamento a velocità sostenuta perforava e poi affondava il nemico, per cui erano necessarie navi più sottili, più veloci e più resistenti. La maggiore velocità naturalmente richiedeva più remi e una nave veloce con un’unica fila di remi risultava insensatamente lunga e scomoda. La soluzione, allora, fu quella di aggiungere un secondo ordine di remi sopra il primo, ma leggermente sfalsato per avere lo spazio per le panche di rematori. Questa bireme, dalla parola latina che significa “due remi”, o diere, l’equivalente greco, non era più lunga delle precedenti, ma aveva il doppio dei rematori. Era veloce e manovrabile e poteva trasportare un contingente militare. Alcune nazioni dotavano l’equipaggio delle biremi di calderoni: questi recipienti d’argilla pieni di olio e pece venivano scagliati contro le navi nemiche con l’obiettivo di incendiarle.
Su düzeyi mahmuzları, bir tekneye ilk defa MÖ 850 dolaylarında takılmıştı. Savaş gemileri ve donanma taktikleri biçim değiştirmişti. Gemiler artık su üzerinde piyade savaşları için bir zemin değillerdi; geminin kendisi bir silaha dönüştü. Yeni gerçeklik çöktükçe gemiler değişti. Hızlı tokmaklama bir düşmanı delecek ve batıracaktı, bu nedenle daha ince, hızlı ve kullanışlı gemiler gerekiyordu. Daha fazla hıza olan talep, açıkça daha fazla küreğe ihtiyaç duyuyordu, tek dizi kürekli hızlı gemilerin uzun zaman sonra pratikten yoksun ve aptalca oldukları anlaşıldı. O zaman çözüm, ilkinin üzerine ikinci bir kürek seti yerleştirmekti, lakin kürekçilerin oturma sıralarına olanak sağlamak için iyice denkleştirilmiş bir halde. "İki kürek setli" anlamına gelen Latince bir kelime olan biremelerin, ya da Yunanca karşılığı dierelerin, daha önceki tasarımlardan iki katı kürekçiye sahip olmaktan başka farkları yoktu. Hareket kabiliyetleri yüksek ve hızlılardı ve de savaşan bir takım taşıyabilirlerdi. Bazı uluslar, bireme mürettebatlarına ayrıca ateş çömlekleri verdiler, bu kil çömlekler yağ ve ziftle doldurulur ve tamamen mantıklı bir umutla düşman gemilerini ateşe vermek için fırlatılırlardı.
  Útočná diéra - Domobran...  
n. l. Válečná plavidla to značně změnilo a námořní taktika se tomu přizpůsobila. Lodě už nebyly plovoucí plošiny, na nichž se odehrávaly pěchotní bitvy, loď se stala zbraní sama o sobě. Poté, co se pár lodí potopilo, se změnily i galéry.
The waterline ram was first mounted on a vessel in around 850BC. Warships and naval tactics were transformed. Ships were no longer platforms for infantry battles on the water; the ship itself became the weapon. Galleys changed as the new reality sank in. Ramming at speed would hole and sink an enemy, therefore slimmer, faster, handier ships were required. More speed on demand obviously required more oars a fast ship with a single row of oars ended up being stupidly, impractically long. The solution, then, was to put in a second set of oars above the first, but slightly offset to allow for rowers' benches. These biremes, a Latin word meaning 'two oars', or dieres, the Greek equivalent, were no longer than previous designs but had twice the number of rowers. They were fast, manoeuvrable, and could carry a fighting contingent. Some nations also gave their bireme crews fire pots; these clay pots filled with oil and pitch were hurled at enemy ships in the entirely reasonable hope of setting them ablaze.
L'éperon de ligne de flottaison fut monté sur un navire pour la première fois aux alentours de 850 av. J.-C. Les navires de guerre et les tactiques navales furent transformées. Les navires n'étaient plus des plateformes pour des batailles d'infanterie sur l'eau, le bateau lui-même devint une arme. Les galères changèrent avec cette nouvelle réalité. Éperonner à grande vitesse faisait couler un ennemi, ainsi il fallait des navires plus fins, plus rapides et plus pratiques. Le besoin de rames augmenta avec celui de plus de vitesse. Un navire rapide avec un seul rang de rames était devenu bêtement long et encombrant. Alors, la solution fut d'installer un deuxième rang de rames au-dessus du premier, mais légèrement en décalé pour faire de la place pour les bancs des rameurs. Ces birèmes, au sens étymologique de « deux rames » en latin, ou dières, leur équivalent grec, n'étaient pas plus longues que les modèles plus anciens mais comportaient deux fois plus de rameurs. Elles étaient rapides, manœuvrables et pouvaient transporter un contingent militaire. Certaines nations dotaient les équipages de leurs birèmes de pots à feu. Ces pots en argile étaient remplis de combustible et jetés sur les navires ennemis dans l'espoir de leur mettre le feu.
Um 850 v. Chr. wurde zum ersten Mal der Rammsporn an der Wasserlinie eines Schiffes angebracht. Dies änderte Kriegsschiffe und Kriegstaktiken gleichermaßen. Schiffe dienten nicht mehr nur als Plattformen für Infanteriekämpfe, sie wurden selbst zu Waffen. Auch die Galeeren passten sich der neuen Realität an. Es war nicht mehr möglich, einen Feind durch Rammen bei hoher Geschwindigkeit zu versenken und so brauchte man schlankere, schnellere und wendigere Schiffe. Eine größere Geschwindigkeit erforderte natürlich mehr Ruderer, es wäre jedoch unpraktisch gewesen, alle Ruderer in eine einzige, lange Linie zu setzen. Die Lösung bestand also darin, nach oben auszuweichen und die zweite Reihe leicht versetzt über der ersten zu positionieren. Diese Biremen, lateinisch für „zwei Ruder“, oder Dieren auf griechisch, waren nicht länger als die anderen Schiffe, verfügten jedoch über die doppelte Anzahl Ruderer. Sie waren schnell, wendig und konnten Truppen an Bord unterbringen. Einige Nationen gaben der Besatzung ihrer Biremen Feuertöpfe. Diese Tontöpfe wurden mit Öl und Pech gefüllt und auf feindliche Schiffe geworfen in der Hoffnung, diese in Brand zu stecken.
Il rostro all’altezza della linea di galleggiamento fu montato su una nave per la prima volta intorno all’850 a.C. Segnò la trasformazione delle navi da guerra e delle tattiche navali. La nave non era più una piattaforma sull’acqua per le battaglie di fanteria, ma l’arma stessa. Le galee cambiarono man mano che la nuova realtà veniva assimilata. Lo speronamento a velocità sostenuta perforava e poi affondava il nemico, per cui erano necessarie navi più sottili, più veloci e più resistenti. La maggiore velocità naturalmente richiedeva più remi e una nave veloce con un’unica fila di remi risultava insensatamente lunga e scomoda. La soluzione, allora, fu quella di aggiungere un secondo ordine di remi sopra il primo, ma leggermente sfalsato per avere lo spazio per le panche di rematori. Questa bireme, dalla parola latina che significa “due remi”, o diere, l’equivalente greco, non era più lunga delle precedenti, ma aveva il doppio dei rematori. Era veloce e manovrabile e poteva trasportare un contingente militare. Alcune nazioni dotavano l’equipaggio delle biremi di calderoni: questi recipienti d’argilla pieni di olio e pece venivano scagliati contro le navi nemiche con l’obiettivo di incendiarle.
Taran morski po raz pierwszy przytwierdzono do okrętu około 850 roku p.n.e. Całkowicie zmieniło to taktykę walki na morzu. Okręty przestały być zaledwie nawodnymi platformami dla piechoty – sam okręt stał się bronią. Zmiana ta wymusiła ewolucję galery. Do udanego taranowania potrzebna była odpowiednia prędkość, dlatego pojawiło się zapotrzebowanie na węższe, zwinniejsze jednostki. Większa szybkość wymagała również więcej wioseł, ale mnożenie ich w jednym rzędzie czyniło okręt absurdalnie długim. Rozwiązaniem okazały się piętrowe rzędy wioseł umieszczone po skosie, aby wioślarze nie przeszkadzali sobie nawzajem. Biremy, od łacińskiego określenia „dwa wiosła”, czy też greckie diery, nie były dłuższe od starszych jednostek, ale zyskały na liczbie wioślarzy, a co za tym idzie – na szybkości, zwinności i ładowności. W niektórych flotach załogi birem wyposażano w naczynia ze smołą lub oliwą, które podpalano i ciskano w nieprzyjaciela, próbując podpalić jego okręt.
Su düzeyi mahmuzları, bir tekneye ilk defa MÖ 850 dolaylarında takılmıştı. Savaş gemileri ve donanma taktikleri biçim değiştirmişti. Gemiler artık su üzerinde piyade savaşları için bir zemin değillerdi; geminin kendisi bir silaha dönüştü. Yeni gerçeklik çöktükçe gemiler değişti. Hızlı tokmaklama bir düşmanı delecek ve batıracaktı, bu nedenle daha ince, hızlı ve kullanışlı gemiler gerekiyordu. Daha fazla hıza olan talep, açıkça daha fazla küreğe ihtiyaç duyuyordu, tek dizi kürekli hızlı gemilerin uzun zaman sonra pratikten yoksun ve aptalca oldukları anlaşıldı. O zaman çözüm, ilkinin üzerine ikinci bir kürek seti yerleştirmekti, lakin kürekçilerin oturma sıralarına olanak sağlamak için iyice denkleştirilmiş bir halde. "İki kürek setli" anlamına gelen Latince bir kelime olan biremelerin, ya da Yunanca karşılığı dierelerin, daha önceki tasarımlardan iki katı kürekçiye sahip olmaktan başka farkları yoktu. Hareket kabiliyetleri yüksek ve hızlılardı ve de savaşan bir takım taşıyabilirlerdi. Bazı uluslar, bireme mürettebatlarına ayrıca ateş çömlekleri verdiler, bu kil çömlekler yağ ve ziftle doldurulur ve tamamen mantıklı bir umutla düşman gemilerini ateşe vermek için fırlatılırlardı.
  Útočná diéra - Domobran...  
n. l. Válečná plavidla to značně změnilo a námořní taktika se tomu přizpůsobila. Lodě už nebyly plovoucí plošiny, na nichž se odehrávaly pěchotní bitvy, loď se stala zbraní sama o sobě. Poté, co se pár lodí potopilo, se změnily i galéry.
The waterline ram was first mounted on a vessel in around 850BC. Warships and naval tactics were transformed. Ships were no longer platforms for infantry battles on the water; the ship itself became the weapon. Galleys changed as the new reality sank in. Ramming at speed would hole and sink an enemy, therefore slimmer, faster, handier ships were required. More speed on demand obviously required more oars a fast ship with a single row of oars ended up being stupidly, impractically long. The solution, then, was to put in a second set of oars above the first, but slightly offset to allow for rowers' benches. These biremes, a Latin word meaning 'two oars', or dieres, the Greek equivalent, were no longer than previous designs but had twice the number of rowers. They were fast, manoeuvrable, and could carry a fighting contingent. Some nations also gave their bireme crews fire pots; these clay pots filled with oil and pitch were hurled at enemy ships in the entirely reasonable hope of setting them ablaze.
L'éperon de ligne de flottaison fut monté sur un navire pour la première fois aux alentours de 850 av. J.-C. Les navires de guerre et les tactiques navales furent transformées. Les navires n'étaient plus des plateformes pour des batailles d'infanterie sur l'eau, le bateau lui-même devint une arme. Les galères changèrent avec cette nouvelle réalité. Éperonner à grande vitesse faisait couler un ennemi, ainsi il fallait des navires plus fins, plus rapides et plus pratiques. Le besoin de rames augmenta avec celui de plus de vitesse. Un navire rapide avec un seul rang de rames était devenu bêtement long et encombrant. Alors, la solution fut d'installer un deuxième rang de rames au-dessus du premier, mais légèrement en décalé pour faire de la place pour les bancs des rameurs. Ces birèmes, au sens étymologique de « deux rames » en latin, ou dières, leur équivalent grec, n'étaient pas plus longues que les modèles plus anciens mais comportaient deux fois plus de rameurs. Elles étaient rapides, manœuvrables et pouvaient transporter un contingent militaire. Certaines nations dotaient les équipages de leurs birèmes de pots à feu. Ces pots en argile étaient remplis de combustible et jetés sur les navires ennemis dans l'espoir de leur mettre le feu.
Um 850 v. Chr. wurde zum ersten Mal der Rammsporn an der Wasserlinie eines Schiffes angebracht. Dies änderte Kriegsschiffe und Kriegstaktiken gleichermaßen. Schiffe dienten nicht mehr nur als Plattformen für Infanteriekämpfe, sie wurden selbst zu Waffen. Auch die Galeeren passten sich der neuen Realität an. Es war nicht mehr möglich, einen Feind durch Rammen bei hoher Geschwindigkeit zu versenken und so brauchte man schlankere, schnellere und wendigere Schiffe. Eine größere Geschwindigkeit erforderte natürlich mehr Ruderer, es wäre jedoch unpraktisch gewesen, alle Ruderer in eine einzige, lange Linie zu setzen. Die Lösung bestand also darin, nach oben auszuweichen und die zweite Reihe leicht versetzt über der ersten zu positionieren. Diese Biremen, lateinisch für „zwei Ruder“, oder Dieren auf griechisch, waren nicht länger als die anderen Schiffe, verfügten jedoch über die doppelte Anzahl Ruderer. Sie waren schnell, wendig und konnten Truppen an Bord unterbringen. Einige Nationen gaben der Besatzung ihrer Biremen Feuertöpfe. Diese Tontöpfe wurden mit Öl und Pech gefüllt und auf feindliche Schiffe geworfen in der Hoffnung, diese in Brand zu stecken.
Il rostro all’altezza della linea di galleggiamento fu montato su una nave per la prima volta intorno all’850 a.C. Segnò la trasformazione delle navi da guerra e delle tattiche navali. La nave non era più una piattaforma sull’acqua per le battaglie di fanteria, ma l’arma stessa. Le galee cambiarono man mano che la nuova realtà veniva assimilata. Lo speronamento a velocità sostenuta perforava e poi affondava il nemico, per cui erano necessarie navi più sottili, più veloci e più resistenti. La maggiore velocità naturalmente richiedeva più remi e una nave veloce con un’unica fila di remi risultava insensatamente lunga e scomoda. La soluzione, allora, fu quella di aggiungere un secondo ordine di remi sopra il primo, ma leggermente sfalsato per avere lo spazio per le panche di rematori. Questa bireme, dalla parola latina che significa “due remi”, o diere, l’equivalente greco, non era più lunga delle precedenti, ma aveva il doppio dei rematori. Era veloce e manovrabile e poteva trasportare un contingente militare. Alcune nazioni dotavano l’equipaggio delle biremi di calderoni: questi recipienti d’argilla pieni di olio e pece venivano scagliati contro le navi nemiche con l’obiettivo di incendiarle.
Taran morski po raz pierwszy przytwierdzono do okrętu około 850 roku p.n.e. Całkowicie zmieniło to taktykę walki na morzu. Okręty przestały być zaledwie nawodnymi platformami dla piechoty – sam okręt stał się bronią. Zmiana ta wymusiła ewolucję galery. Do udanego taranowania potrzebna była odpowiednia prędkość, dlatego pojawiło się zapotrzebowanie na węższe, zwinniejsze jednostki. Większa szybkość wymagała również więcej wioseł, ale mnożenie ich w jednym rzędzie czyniło okręt absurdalnie długim. Rozwiązaniem okazały się piętrowe rzędy wioseł umieszczone po skosie, aby wioślarze nie przeszkadzali sobie nawzajem. Biremy, od łacińskiego określenia „dwa wiosła”, czy też greckie diery, nie były dłuższe od starszych jednostek, ale zyskały na liczbie wioślarzy, a co za tym idzie – na szybkości, zwinności i ładowności. W niektórych flotach załogi birem wyposażano w naczynia ze smołą lub oliwą, które podpalano i ciskano w nieprzyjaciela, próbując podpalić jego okręt.
Su düzeyi mahmuzları, bir tekneye ilk defa MÖ 850 dolaylarında takılmıştı. Savaş gemileri ve donanma taktikleri biçim değiştirmişti. Gemiler artık su üzerinde piyade savaşları için bir zemin değillerdi; geminin kendisi bir silaha dönüştü. Yeni gerçeklik çöktükçe gemiler değişti. Hızlı tokmaklama bir düşmanı delecek ve batıracaktı, bu nedenle daha ince, hızlı ve kullanışlı gemiler gerekiyordu. Daha fazla hıza olan talep, açıkça daha fazla küreğe ihtiyaç duyuyordu, tek dizi kürekli hızlı gemilerin uzun zaman sonra pratikten yoksun ve aptalca oldukları anlaşıldı. O zaman çözüm, ilkinin üzerine ikinci bir kürek seti yerleştirmekti, lakin kürekçilerin oturma sıralarına olanak sağlamak için iyice denkleştirilmiş bir halde. "İki kürek setli" anlamına gelen Latince bir kelime olan biremelerin, ya da Yunanca karşılığı dierelerin, daha önceki tasarımlardan iki katı kürekçiye sahip olmaktan başka farkları yoktu. Hareket kabiliyetleri yüksek ve hızlılardı ve de savaşan bir takım taşıyabilirlerdi. Bazı uluslar, bireme mürettebatlarına ayrıca ateş çömlekleri verdiler, bu kil çömlekler yağ ve ziftle doldurulur ve tamamen mantıklı bir umutla düşman gemilerini ateşe vermek için fırlatılırlardı.
  Útočná diéra - Domobran...  
n. l. Válečná plavidla to značně změnilo a námořní taktika se tomu přizpůsobila. Lodě už nebyly plovoucí plošiny, na nichž se odehrávaly pěchotní bitvy, loď se stala zbraní sama o sobě. Poté, co se pár lodí potopilo, se změnily i galéry.
L'éperon de ligne de flottaison fut monté sur un navire pour la première fois aux alentours de 850 av. J.-C. Les navires de guerre et les tactiques navales furent transformées. Les navires n'étaient plus des plateformes pour des batailles d'infanterie sur l'eau, le bateau lui-même devint une arme. Les galères changèrent avec cette nouvelle réalité. Éperonner à grande vitesse faisait couler un ennemi, ainsi il fallait des navires plus fins, plus rapides et plus pratiques. Le besoin de rames augmenta avec celui de plus de vitesse. Un navire rapide avec un seul rang de rames était devenu bêtement long et encombrant. Alors, la solution fut d'installer un deuxième rang de rames au-dessus du premier, mais légèrement en décalé pour faire de la place pour les bancs des rameurs. Ces birèmes, au sens étymologique de « deux rames » en latin, ou dières, leur équivalent grec, n'étaient pas plus longues que les modèles plus anciens mais comportaient deux fois plus de rameurs. Elles étaient rapides, manœuvrables et pouvaient transporter un contingent militaire. Certaines nations dotaient les équipages de leurs birèmes de pots à feu. Ces pots en argile étaient remplis de combustible et jetés sur les navires ennemis dans l'espoir de leur mettre le feu.
Um 850 v. Chr. wurde zum ersten Mal der Rammsporn an der Wasserlinie eines Schiffes angebracht. Dies änderte Kriegsschiffe und Kriegstaktiken gleichermaßen. Schiffe dienten nicht mehr nur als Plattformen für Infanteriekämpfe, sie wurden selbst zu Waffen. Auch die Galeeren passten sich der neuen Realität an. Es war nicht mehr möglich, einen Feind durch Rammen bei hoher Geschwindigkeit zu versenken und so brauchte man schlankere, schnellere und wendigere Schiffe. Eine größere Geschwindigkeit erforderte natürlich mehr Ruderer, es wäre jedoch unpraktisch gewesen, alle Ruderer in eine einzige, lange Linie zu setzen. Die Lösung bestand also darin, nach oben auszuweichen und die zweite Reihe leicht versetzt über der ersten zu positionieren. Diese Biremen, lateinisch für „zwei Ruder“, oder Dieren auf griechisch, waren nicht länger als die anderen Schiffe, verfügten jedoch über die doppelte Anzahl Ruderer. Sie waren schnell, wendig und konnten Truppen an Bord unterbringen. Einige Nationen gaben der Besatzung ihrer Biremen Feuertöpfe. Diese Tontöpfe wurden mit Öl und Pech gefüllt und auf feindliche Schiffe geworfen in der Hoffnung, diese in Brand zu stecken.
El espolón de la línea de flotación fue acoplado a un barco por primera vez alrededor del 850 a. C. Esto transformó los barcos de guerra y las tácticas navales. Aquellos dejaron de ser las plataformas de los combates de infantería sobre el agua para pasar a ser armas en sí mismos. Las galeras cambiaron, adaptándose a la nueva realidad. Una embestida con velocidad era capaz de perforar y hundir un navío enemigo, para lo cual se necesitaban barcos ágiles, estrechos y veloces. Para obtener más velocidad se necesitaban obviamente más remos. Un barco rápido con una sola fila de remos era demasiado largo y poco práctico. La solución era colocar un grupo adicional de remeros sobre los primeros, pero ligeramente escalonados para permitir más bancos para los remeros. Los birremes, o el equivalente griego dieres, no eran más largos que los diseños previos, pero sí contaban con el doble de remos. Eran rápidos, maniobrables, y podían transportar un contingente de combate. Algunas naciones daban a la tripulación de los birremes vasijas de fuego. Estas vasijas de arcilla se llenaban de aceite y alquitrán y las lanzaban a los barcos enemigos con la esperanza de incendiarlos.
Il rostro all’altezza della linea di galleggiamento fu montato su una nave per la prima volta intorno all’850 a.C. Segnò la trasformazione delle navi da guerra e delle tattiche navali. La nave non era più una piattaforma sull’acqua per le battaglie di fanteria, ma l’arma stessa. Le galee cambiarono man mano che la nuova realtà veniva assimilata. Lo speronamento a velocità sostenuta perforava e poi affondava il nemico, per cui erano necessarie navi più sottili, più veloci e più resistenti. La maggiore velocità naturalmente richiedeva più remi e una nave veloce con un’unica fila di remi risultava insensatamente lunga e scomoda. La soluzione, allora, fu quella di aggiungere un secondo ordine di remi sopra il primo, ma leggermente sfalsato per avere lo spazio per le panche di rematori. Questa bireme, dalla parola latina che significa “due remi”, o diere, l’equivalente greco, non era più lunga delle precedenti, ma aveva il doppio dei rematori. Era veloce e manovrabile e poteva trasportare un contingente militare. Alcune nazioni dotavano l’equipaggio delle biremi di calderoni: questi recipienti d’argilla pieni di olio e pece venivano scagliati contro le navi nemiche con l’obiettivo di incendiarle.
Taran morski po raz pierwszy przytwierdzono do okrętu około 850 roku p.n.e. Całkowicie zmieniło to taktykę walki na morzu. Okręty przestały być zaledwie nawodnymi platformami dla piechoty – sam okręt stał się bronią. Zmiana ta wymusiła ewolucję galery. Do udanego taranowania potrzebna była odpowiednia prędkość, dlatego pojawiło się zapotrzebowanie na węższe, zwinniejsze jednostki. Większa szybkość wymagała również więcej wioseł, ale mnożenie ich w jednym rzędzie czyniło okręt absurdalnie długim. Rozwiązaniem okazały się piętrowe rzędy wioseł umieszczone po skosie, aby wioślarze nie przeszkadzali sobie nawzajem. Biremy, od łacińskiego określenia „dwa wiosła”, czy też greckie diery, nie były dłuższe od starszych jednostek, ale zyskały na liczbie wioślarzy, a co za tym idzie – na szybkości, zwinności i ładowności. W niektórych flotach załogi birem wyposażano w naczynia ze smołą lub oliwą, które podpalano i ciskano w nieprzyjaciela, próbując podpalić jego okręt.
Первые оснащенные тараном корабли появились около 850 г. до н.э., и это изменило всю тактику морского боя. Отныне суда были не просто платформами для боя - они сами превратились в оружие. Эта перемена определила облик галер. Противника можно было потопить, только протаранив его на большой скорости, - отсюда возникла потребность в быстрых кораблях. Чтобы развить большую скорость, стали устанавливать вдоль борта больше весел, в результате чего корабли вытянулись до таких размеров, что стали неповоротливы. Тогда начали размещать второй ряд весел над первым. Так возникли греческие диеры (аналоги и предшественницы римских бирем): они были не длиннее обычных кораблей, зато имели вдвое больше весел. Биремы были быстры и маневренны, и на них хватало места для абордажной команды. Некоторые народы также снабжали свои корабли зажигательными сосудами: глиняные горшки с горящей смолой и маслом моряки бросали во вражеские суда, пытаясь их поджечь.
Su düzeyi mahmuzları, bir tekneye ilk defa MÖ 850 dolaylarında takılmıştı. Savaş gemileri ve donanma taktikleri biçim değiştirmişti. Gemiler artık su üzerinde piyade savaşları için bir zemin değillerdi; geminin kendisi bir silaha dönüştü. Yeni gerçeklik çöktükçe gemiler değişti. Hızlı tokmaklama bir düşmanı delecek ve batıracaktı, bu nedenle daha ince, hızlı ve kullanışlı gemiler gerekiyordu. Daha fazla hıza olan talep, açıkça daha fazla küreğe ihtiyaç duyuyordu, tek dizi kürekli hızlı gemilerin uzun zaman sonra pratikten yoksun ve aptalca oldukları anlaşıldı. O zaman çözüm, ilkinin üzerine ikinci bir kürek seti yerleştirmekti, lakin kürekçilerin oturma sıralarına olanak sağlamak için iyice denkleştirilmiş bir halde. "İki kürek setli" anlamına gelen Latince bir kelime olan biremelerin, ya da Yunanca karşılığı dierelerin, daha önceki tasarımlardan iki katı kürekçiye sahip olmaktan başka farkları yoktu. Hareket kabiliyetleri yüksek ve hızlılardı ve de savaşan bir takım taşıyabilirlerdi. Bazı uluslar, bireme mürettebatlarına ayrıca ateş çömlekleri verdiler, bu kil çömlekler yağ ve ziftle doldurulur ve tamamen mantıklı bir umutla düşman gemilerini ateşe vermek için fırlatılırlardı.
  Útočná diéra - Domobran...  
n. l. Válečná plavidla to značně změnilo a námořní taktika se tomu přizpůsobila. Lodě už nebyly plovoucí plošiny, na nichž se odehrávaly pěchotní bitvy, loď se stala zbraní sama o sobě. Poté, co se pár lodí potopilo, se změnily i galéry.
L'éperon de ligne de flottaison fut monté sur un navire pour la première fois aux alentours de 850 av. J.-C. Les navires de guerre et les tactiques navales furent transformées. Les navires n'étaient plus des plateformes pour des batailles d'infanterie sur l'eau, le bateau lui-même devint une arme. Les galères changèrent avec cette nouvelle réalité. Éperonner à grande vitesse faisait couler un ennemi, ainsi il fallait des navires plus fins, plus rapides et plus pratiques. Le besoin de rames augmenta avec celui de plus de vitesse. Un navire rapide avec un seul rang de rames était devenu bêtement long et encombrant. Alors, la solution fut d'installer un deuxième rang de rames au-dessus du premier, mais légèrement en décalé pour faire de la place pour les bancs des rameurs. Ces birèmes, au sens étymologique de « deux rames » en latin, ou dières, leur équivalent grec, n'étaient pas plus longues que les modèles plus anciens mais comportaient deux fois plus de rameurs. Elles étaient rapides, manœuvrables et pouvaient transporter un contingent militaire. Certaines nations dotaient les équipages de leurs birèmes de pots à feu. Ces pots en argile étaient remplis de combustible et jetés sur les navires ennemis dans l'espoir de leur mettre le feu.
Um 850 v. Chr. wurde zum ersten Mal der Rammsporn an der Wasserlinie eines Schiffes angebracht. Dies änderte Kriegsschiffe und Kriegstaktiken gleichermaßen. Schiffe dienten nicht mehr nur als Plattformen für Infanteriekämpfe, sie wurden selbst zu Waffen. Auch die Galeeren passten sich der neuen Realität an. Es war nicht mehr möglich, einen Feind durch Rammen bei hoher Geschwindigkeit zu versenken und so brauchte man schlankere, schnellere und wendigere Schiffe. Eine größere Geschwindigkeit erforderte natürlich mehr Ruderer, es wäre jedoch unpraktisch gewesen, alle Ruderer in eine einzige, lange Linie zu setzen. Die Lösung bestand also darin, nach oben auszuweichen und die zweite Reihe leicht versetzt über der ersten zu positionieren. Diese Biremen, lateinisch für „zwei Ruder“, oder Dieren auf griechisch, waren nicht länger als die anderen Schiffe, verfügten jedoch über die doppelte Anzahl Ruderer. Sie waren schnell, wendig und konnten Truppen an Bord unterbringen. Einige Nationen gaben der Besatzung ihrer Biremen Feuertöpfe. Diese Tontöpfe wurden mit Öl und Pech gefüllt und auf feindliche Schiffe geworfen in der Hoffnung, diese in Brand zu stecken.
El espolón de la línea de flotación fue acoplado a un barco por primera vez alrededor del 850 a. C. Esto transformó los barcos de guerra y las tácticas navales. Aquellos dejaron de ser las plataformas de los combates de infantería sobre el agua para pasar a ser armas en sí mismos. Las galeras cambiaron, adaptándose a la nueva realidad. Una embestida con velocidad era capaz de perforar y hundir un navío enemigo, para lo cual se necesitaban barcos ágiles, estrechos y veloces. Para obtener más velocidad se necesitaban obviamente más remos. Un barco rápido con una sola fila de remos era demasiado largo y poco práctico. La solución era colocar un grupo adicional de remeros sobre los primeros, pero ligeramente escalonados para permitir más bancos para los remeros. Los birremes, o el equivalente griego dieres, no eran más largos que los diseños previos, pero sí contaban con el doble de remos. Eran rápidos, maniobrables, y podían transportar un contingente de combate. Algunas naciones daban a la tripulación de los birremes vasijas de fuego. Estas vasijas de arcilla se llenaban de aceite y alquitrán y las lanzaban a los barcos enemigos con la esperanza de incendiarlos.
Il rostro all’altezza della linea di galleggiamento fu montato su una nave per la prima volta intorno all’850 a.C. Segnò la trasformazione delle navi da guerra e delle tattiche navali. La nave non era più una piattaforma sull’acqua per le battaglie di fanteria, ma l’arma stessa. Le galee cambiarono man mano che la nuova realtà veniva assimilata. Lo speronamento a velocità sostenuta perforava e poi affondava il nemico, per cui erano necessarie navi più sottili, più veloci e più resistenti. La maggiore velocità naturalmente richiedeva più remi e una nave veloce con un’unica fila di remi risultava insensatamente lunga e scomoda. La soluzione, allora, fu quella di aggiungere un secondo ordine di remi sopra il primo, ma leggermente sfalsato per avere lo spazio per le panche di rematori. Questa bireme, dalla parola latina che significa “due remi”, o diere, l’equivalente greco, non era più lunga delle precedenti, ma aveva il doppio dei rematori. Era veloce e manovrabile e poteva trasportare un contingente militare. Alcune nazioni dotavano l’equipaggio delle biremi di calderoni: questi recipienti d’argilla pieni di olio e pece venivano scagliati contro le navi nemiche con l’obiettivo di incendiarle.
Taran morski po raz pierwszy przytwierdzono do okrętu około 850 roku p.n.e. Całkowicie zmieniło to taktykę walki na morzu. Okręty przestały być zaledwie nawodnymi platformami dla piechoty – sam okręt stał się bronią. Zmiana ta wymusiła ewolucję galery. Do udanego taranowania potrzebna była odpowiednia prędkość, dlatego pojawiło się zapotrzebowanie na węższe, zwinniejsze jednostki. Większa szybkość wymagała również więcej wioseł, ale mnożenie ich w jednym rzędzie czyniło okręt absurdalnie długim. Rozwiązaniem okazały się piętrowe rzędy wioseł umieszczone po skosie, aby wioślarze nie przeszkadzali sobie nawzajem. Biremy, od łacińskiego określenia „dwa wiosła”, czy też greckie diery, nie były dłuższe od starszych jednostek, ale zyskały na liczbie wioślarzy, a co za tym idzie – na szybkości, zwinności i ładowności. W niektórych flotach załogi birem wyposażano w naczynia ze smołą lub oliwą, które podpalano i ciskano w nieprzyjaciela, próbując podpalić jego okręt.
Первые оснащенные тараном корабли появились около 850 г. до н.э., и это изменило всю тактику морского боя. Отныне суда были не просто платформами для боя - они сами превратились в оружие. Эта перемена определила облик галер. Противника можно было потопить, только протаранив его на большой скорости, - отсюда возникла потребность в быстрых кораблях. Чтобы развить большую скорость, стали устанавливать вдоль борта больше весел, в результате чего корабли вытянулись до таких размеров, что стали неповоротливы. Тогда начали размещать второй ряд весел над первым. Так возникли греческие диеры (аналоги и предшественницы римских бирем): они были не длиннее обычных кораблей, зато имели вдвое больше весел. Биремы были быстры и маневренны, и на них хватало места для абордажной команды. Некоторые народы также снабжали свои корабли зажигательными сосудами: глиняные горшки с горящей смолой и маслом моряки бросали во вражеские суда, пытаясь их поджечь.
Su düzeyi mahmuzları, bir tekneye ilk defa MÖ 850 dolaylarında takılmıştı. Savaş gemileri ve donanma taktikleri biçim değiştirmişti. Gemiler artık su üzerinde piyade savaşları için bir zemin değillerdi; geminin kendisi bir silaha dönüştü. Yeni gerçeklik çöktükçe gemiler değişti. Hızlı tokmaklama bir düşmanı delecek ve batıracaktı, bu nedenle daha ince, hızlı ve kullanışlı gemiler gerekiyordu. Daha fazla hıza olan talep, açıkça daha fazla küreğe ihtiyaç duyuyordu, tek dizi kürekli hızlı gemilerin uzun zaman sonra pratikten yoksun ve aptalca oldukları anlaşıldı. O zaman çözüm, ilkinin üzerine ikinci bir kürek seti yerleştirmekti, lakin kürekçilerin oturma sıralarına olanak sağlamak için iyice denkleştirilmiş bir halde. "İki kürek setli" anlamına gelen Latince bir kelime olan biremelerin, ya da Yunanca karşılığı dierelerin, daha önceki tasarımlardan iki katı kürekçiye sahip olmaktan başka farkları yoktu. Hareket kabiliyetleri yüksek ve hızlılardı ve de savaşan bir takım taşıyabilirlerdi. Bazı uluslar, bireme mürettebatlarına ayrıca ateş çömlekleri verdiler, bu kil çömlekler yağ ve ziftle doldurulur ve tamamen mantıklı bir umutla düşman gemilerini ateşe vermek için fırlatılırlardı.
  Dánské království (Age ...  
Po celá staletí je formovala agresivní povaha jejich společnosti, ale až dosud měly skandinávské země se zbytkem světa převážně pokojné vztahy, dané především nadprůměrným dosahem jejich lepších obchodních plavidel. Nyní však vnitřní i vnější problémy změnily jejich převládající postoj na otevřený válečný stav, který nehodlá respektovat hranice křesťanských zemí.
Il n'y a qu'une chose plus dangereuse qu'un animal piégé, c'est un royaume belliqueux. Les Danois, confinés à la péninsule du Jutland par la belligérance de Charlemagne, escroqués par des marchands chrétiens et trahis par leurs cultures, représentent un tel royaume. Pendant des siècles, les sociétés guerrières scandinaves furent définies par leur nature agressive, mais jusqu'à présent, leurs relations avec le reste du monde ont été majoritairement pacifiques, définies par l'étendue commerciale peu commune de leurs vaisseaux supérieurs. Désormais, des problèmes internes et externes ont transformé leur attitude prédominante en belligérance et mépris des frontières chrétiennes. Néanmoins, la population danoise excède maintenant la capacité de ses terres, ce qui la force aux raids et pillages pour subsister. Cela, combiné aux privations imposées par leurs voisins chrétiens, pieux et intolérants, les pousse à passer à l'action. Comme le monde chrétien, mené par Charlemagne, cherche à étouffer le paganisme, les Danois vont riposter. Avec l'aide de leurs célèbres drakkars, aucune terre n'est hors de portée pour leurs raids éclairs. Les guerriers vikings brutaux, qui n'ont peur que de mourir dans la honte, reviendront chargés de butin, recouverts d'eau de mer et du sang de leurs timides ennemis !
Gefährlicher als ein in die Ecke getriebenes Tier ist nur ein in die Ecke getriebenes, kriegerisches Königreich. Ein solches Königreich ist das der Dänen: vom streitlustigen Karl dem Großen auf die jütländische Halbinsel zurückgedrängt, von christlichen Händlern betrogen und von ihrer Ernte im Stich gelassen. Über Jahrhunderte wurden Skandinaviens Kriegergesellschaften durch die aggressive Natur definiert, doch bis jetzt war ihr Verhältnis mit dem Rest der Welt überwiegend friedlich - dank der ungewöhnlichen Reichweite des Handels durch ihre überlegenen Schiffe. In Folge interner und externer Probleme wandelte sich die vorwiegende Einstellung in offene Streitlust und Missachtung christlicher Grenzen. Die Bevölkerung der Dänen übersteigt nun jedoch die Kapazität ihrer Länder und zwingt sie zu Plünder- und Raubzügen, um das Überleben zu sichern. Verbunden mit den ihnen von intoleranten, frommen, christlichen Nachbarn auferlegten Entbehrungen sehen sie sich zu Taten gezwungen. Nun versucht die christliche Welt unter der Führung Karls des Großen das Heidentum auszumerzen, und die Dänen werden den Gegenangriff anführen. Durch ihre berühmten Langschiffe ist kein Land zu weit weg, um es zu plündern. Die brutalen Plünderer der Wikinger fürchten nur einen unwürdigen und schändlichen Tod. Sie werden schwerbeladen mit Beute zurückkehren, getränkt im Blut ihrer feigen Feinde!
Se c’è qualcosa di più pericoloso di un animale stretto in un angolo, è un regno bellicoso stretto in un angolo. I Dani, circondati nella Penisola dello Jutland dal bellicoso Carlo Magno, raggirati dai mercanti cristiani e delusi dai loro raccolti, rappresentano proprio quel tipo di regno. Per secoli le società di guerrieri scandinave sono state contraddistinte dalla natura aggressiva ma, finora, le loro relazioni con il resto del mondo sono state principalmente pacifiche, caratterizzate dall’inusuale portata commerciale che le loro eccelse imbarcazioni hanno potuto fornire. Ora, i conflitti all’interno e all’esterno dei confini hanno trasformato quest’atteggiamento prevalente in aperta belligeranza e disprezzo nei confronti dei limiti cristiani. Tuttavia, i Dani ora stanno oltrepassando la capacità delle loro terre e si vedono forzati a ricorrere alle razzie e ai saccheggi per sostenersi. Ciò, insieme alle privazioni imposte loro dai vicini cristiani, intolleranti e pii, li ha costretti ad agire. Mentre il mondo cristiano guidato da Carlo Magno cerca di soggiogare il paganesimo, i Dani condurranno il contrattacco. Con l’aiuto delle loro celebri navi lunghe, nessuna terra può sfuggire ai loro repentini saccheggi: i brutali guerrieri vichinghi (che temono solo la morte vile e disonorevole) torneranno carichi di bottino e coperti di acqua salata e del sangue dei loro codardi e patetici nemici!
Od zapędzonego w kozi róg zwierzęcia bardziej niebezpieczne jest tylko zapędzone w kozi róg królestwo skore do wojny. Danowie, zepchnięci na Półwysep Jutlandzki przez agresywnego Karola Wielkiego, oszukiwani przez chrześcijańskich kupców i stojący w obliczu braku żywności, są przykładem takiego królestwa. Skandynawowie od wieków znani byli ze swej agresywnej natury, lecz do tej pory ich relacje z resztą świata były raczej pokojowe i skupiały się na handlu o niezwykłym zasięgu dzięki ich statkom. Jednak problemy wewnętrzne i zewnętrzne popchnęły ich do agresji i przekroczenia chrześcijańskich granic. Populacja Duńczyków stała się zbyt duża, by mogli zostać wykarmieni plonami z ich ziem, przez co zaczęli uciekać się do plądrowania i grabieży. Było to połączone z naciskiem ze strony nietolerancyjnych, pobożnych chrześcijan, którzy pod wodzą Karola Wielkiego usiłowali wykorzenić pogaństwo, zmuszając Duńczyków do kontrataku. Dzięki ich słynnym długim łodziom błyskawiczne najazdy dosięgną każdą ziemię. Brutalni wikingowie, bojący się tylko tchórzliwej śmierci, powrócą obładowani łupami i skąpani w soli morskiej i krwi swych żałosnych wrogów!
Даже самый мирный зверь становится опасен, если его загнать в угол; что уж говорить о целом народе? Даны оказались именно в такой ситуации: Карл Великий теснит их вглубь Ютландии, христианские купцы не желают торговать честно, а земля дает скудные урожаи. На протяжении веков скандинавы славились своей воинственностью, но до сих пор их отношения с соседями были сравнительно мирными - в первую очередь, благодаря развитой и успешной морской торговле. Однако сейчас внутренние и внешние проблемы вынудили их моряков сменить мирные кнорры на боевые ладьи. Небогатая Ютландия уже не может прокормить всех своих детей, а излишне благочестивые христианские соседи нетерпимо относятся к иноверцам. К тому же, именно сейчас король франков Карл Великий начал свою грандиозную кампанию по борьбе с язычеством. Даны готовят ответный удар. Для их стремительных драккаров нет недосягаемых берегов. Свирепые викинги, не боящиеся ничего, кроме позорной смерти, будут возвращаться с добычей, а их жалкие враги - дрожать от страха!
Köşeye kıstırılmış bir hayvandan daha tehlikeli olan tek şey, köşeye kıstırılmış savaş sever bir krallıktır. Danlar, Şarlman'ın kavgacılığıyla Jutland Yarımadası'na doğru kıvrıldılar, Hristiyan tüccarlaca dolandırılmış ve ekinlerinden hasat alamamış bir halde; böylesi bir krallığı düşünün. Asırlarca, İskandinavyalı savaşçı toplumları saldırgan tabiatlarıyla tanımlandılar, fakat şimdiye dek, İskandinavların dünyanın geri kalanı ile olan ilişkileri, daha üstün teknelerinin onlara sağladıkları görülmedik ticaret güçleri sayesinde temelinde barışçıldı. Şimdiyse, hem iç hem de dış sorunlar sebebiyle baskın olan tutum, açık bir biçimde saldırganlık ve Hristiyan sınırlarına karşı umursamazlığa dönüştü. Fakat Danların nüfusu artık topraklarının kapasitesini geçti, bu yüzden de geçinmek için baskın ve yağma yapmaya zorlanıyorlar. Bu duruma ek olarak, hoşgörüsüz ve dindar Hristiyan komşularının onları yokluğa zorlaması, Danları harekete geçmeye zorladı. Şarlman tarafından önderlik edilen Hristiyan dünyası, paganlığı boğup canını çıkarmak isterken, Danlar karşı saldırıya önderlik edecek. Meşhur şalopalarının yardımlarıyla, hiçbir diyar onların yıldırım hızındaki baskınlarının erişemeyeceği kadar uzakta değil, tek korktukları onursuz, utandırıcı bir ölüm olan gaddar Viking savaşçıları tekneleri tamamen ganimetle dolu halde ve korkudan yerlere kapanan acınası düşmanlarının kanları ve tuzlu deniz suyuyla sırılsıklam bir halde dönecekler!
  Pán proměn - Válečníci ...  
Magické proudění uposlechne každý jeho příkaz, což mu umožňuje vyvolat vířící, bouřlivé změny a mutace, zahrnout Tzeentchovy nepřátele výboji různobarevného ohně nebo odhalit, co se skrývá v mysli nepřátelského čaroděje.
A Lord of Change is hideously unpredictable and manipulative. Behind its gaze lies a curious and wreckful mind, deeply intelligent, yet as uncaring of consequence as it is fascinated by it. The Lord of Change is like a child playing upon some gigantic anthill, poking with a stick at its inhabitants and laughing at the hopeless antics of their defence. Nothing pleases him more than to see the world broken and made anew, to redirect the course of a life or even history itself, spilling hope upon the ground while raising the ambition of others up to an unexpected pinnacle of power. As might be expected of a creature born of pure magic and bound to the will of the Master of Sorcery, a Lord of Change is a potent spellcaster. The Winds of Magic obey his every command, allowing him to summon whirling tempests of change and mutation, blast the enemies of Tzeentch with bolts of multi-coloured fire or unravel the mind of an enemy spellcaster from the inside. Sorcery is not the only weapon at the command of a Lord of Change - he is also an erudite tactician, well versed in a thousand ploys and stratagems for any given situation. Accordingly, if a Lord of Change prefers to remain uncommitted in battle it is not through lack of courage or ferocity, but because he likes to direct his forces and better control the flow of the fighting. He instinctively sees the skeins of fate that play over the battlefield, and knows all too well how they can be manipulated.
Un Duc du Changement est horriblement imprévisible et manipulateur. Derrière son regard se cache un esprit curieux et destructeur, extrêmement intelligent, qui se moque pourtant des conséquences autant qu'il en est fasciné. Le Duc du Changement est comme un enfant qui s'amuse avec une gigantesque fourmilière, lui mettant des coups de bâton et riant lorsque ses habitants fuient dans tous les sens pour survivre. Rien ne lui plait plus que de voir le monde se briser et se renouveler, de changer le cours d'une vie, voire même le cours de l'Histoire, écrasant le moindre espoir de certains tout en gonflant les ambitions des autres jusqu'à une puissante apogée inattendue. Comme on peut s'y attendre de la part d'une créature née de magie pure et liée à la volonté du Maître en Sorcellerie, un Duc du Changement est un puissant jeteur de sorts. Les Vents de Magie obéissent à ses ordres et lui permettent d'invoquer des tempêtes tourbillonnantes de changement et de mutation, de faire exploser les ennemis de Tzeentch avec des éclairs de feu multicolores et de défaire l'âme d'un lanceur de sort ennemi de l'intérieur. La sorcellerie n'est pas la seule arme d'un Duc du Changement. C'est aussi un tacticien érudit qui connaît des milliers de stratagèmes pour toutes les situations. Ainsi, s'il préfère ne pas s'engager dans la bataille, ce n'est pas par manque de courage ou de férocité, mais parce qu'il aime diriger ses forces et mieux contrôler le flux du combat. Il voit instinctivement les écheveaux du destin qui se déroulent sur le champ de bataille et ne sait que trop bien comment les manipuler.
Ein Herrscher des Wandels ist entsetzlich unberechenbar und manipulativ. Hinter seinem Blick ruht ein neugieriger und unheilvoller Geist, höchst intelligent, unbeeindruckt und doch fasziniert von den Konsequenzen. Der Herrscher des Wandels gleicht einem Kind, das auf einem riesigen Ameisenhügel spielt. Er sticht mit einem Stock auf die Bewohner ein und lacht über ihre kläglichen Versuche der Verteidigung. Mit größtem Genuss sieht er zu, wie die Welt zerfällt und wieder zusammengefügt wird. Er ändert den Kurs eines Lebens oder gar der Geschichte selbst; sät Hoffnung für die einen und fördert die Ambition anderer bis in ungeahnte Höhen. Wie es von einer gänzlich der Magie entsprungenen und an einen Meister der Hexerei gebundenen Kreatur zu erwarten ist, ist der Herrscher des Wandels ein sehr fähiger Zauberer. Die Winde der Magie folgen seinem Willen. Er kann Wirbelstürme des Wandels und der Mutation beschwören, die Feinde des Tzeentch mit vielfarbigen Feuerblitzen beschießen oder den Geist eines gegnerischen Magiers von innen heraus auflösen. Hexerei ist nicht die einzige Waffe im Arsenal des Herrschers des Wandels - er ist zudem ein hochgelehrter Taktiker, der auf tausende Tricks und Strategien zurückgreifen kann. Nimmt ein Herrscher des Wandels nicht direkt am Kampfgeschehen teil, so ist dies keinesfalls ein Zeichen der Feigheit. Vielmehr will er seine Streitkräfte steuern und den Fluss des Kampfes besser lenken. Er sieht die Stränge des Schicksals auf dem Schlachtfeld und weiß nur allzu gut, wie man sie manipuliert.
Un Señor de la Transformación es impredecible y manipulador. La mirada de un Señor de la Transformación oculta una mente curiosa y destructora, profundamente inteligente, que hace caso omiso de las consecuencias si se siente fascinado por algo. El Señor de la Transformación es como un niño que juega con un hormiguero gigante, atizando con un palo a sus habitantes y riéndose de su desesperada defensa. Nada le complace más que ver el mundo roto y reconstruido para redirigir el curso de la vida o incluso de la propia historia, vertiendo esperanza sobre la tierra mientras eleva la ambición de otros hasta un pináculo de poder inesperado. Como cabría esperar de una criatura nacida de la magia pura y unida a la voluntad del Maestro de la Hechicería, un Señor de la Transformación es un hechicero potente. Los vientos de la magia obedecen sus órdenes y le permiten invocar tempestades de cambio y mutación, volar a los enemigos de Tzeentch con rayos de fuego multicolor o desenmarañar la mente de un hechicero enemigo. La hechicería no es su única arma, ya que también son eruditos de la táctica, versados en miles de intrigas y estratagemas para cualquier situación. Por consiguiente, si un Señor de la Transformación prefiere permanecer al margen de la batalla, no es por falta de valor o ferocidad, sino porque prefiere concentrar sus fuerzas y controlar el devenir de la batalla. Instintivamente ve los hilos del destino que intervienen en el campo de batalla, y sabe muy bien cómo manipularlos.
Pan Przemian to nieprzewidywalny manipulant. Posiada ciekawski i niebezpieczny umysł i nie przejmuje się konsekwencjami swych poczynań. Pan Przemian jest niczym dziecko bawiące się na olbrzymim mrowisku, roztrącając je patykiem i śmiejąc się z prób obrony mieszkańców. Nic nie cieszy go tak bardzo, jak widok roztrzaskanego i składanego na nowo świata, zmienianie losów życia lub samej historii, niweczenie nadziei i potęgowanie ambicji. Jak można się spodziewać po istocie zrodzonej z magii, spełniającej wolę Pana Magii, Pan Przemian jest zdolnym czarodziejem. Wiatry Magii słuchają jego poleceń, pozwalając na tworzenie burz zmian i mutacji, rażenie wrogów Tzeentcha pociskami wielokolorowego ognia lub roztrzaskiwanie od wewnątrz umysłu wrogiego maga. Pan Przemian ma też inne asy w rękawie – to zdolny taktyk, znający tysiące manewrów i strategii na każdą sytuację. Nie lubi trafiać w środek walk nie dlatego, że jest bojaźliwy, lecz woli kierować wojskami i wpływać na przebieg bitwy. Instynktownie dostrzega nici losu, unoszące się nad polem walki i wie, jak nimi manipulować.
Властитель перемен славится своей непредсказуемостью и любовью к интригам. В его глазах блестит острый, пытливый и коварный ум, безразличный к чужим страданиям. Он играет с миром, словно ребенок с муравейником, тыкая палочкой в его обитателей и смеясь над их жалкими попытками защищаться. Его мечта - разрушить вселенную и собрать ее заново, изменяя ход жизней и самой истории, давая надежду одним и наделяя других невероятным могуществом. Очевидно, что это создание, порожденное чистой магией и скованное волей Повелителя чародейства, обладает огромной магической силой. Послушные его приказам, Ветра Магии сплетаются в сокрушительный ураган перемен, поражают противников Тзинча сгустками разноцветного пламени и взрывают изнутри разум вражеских чародеев. Однако Властитель перемен - не только могущественный маг, но и искусный тактик, знающий тысячи уловок и стратагем на все случаи жизни. Он избегает личного участия в битвах, но вовсе не из-за трусости, а потому, что ему больше нравится командовать сражением со стороны. Инстинктивно чувствуя нити судьбы, протянувшиеся над полем боя, он плетет из них собственную причудливую паутину.
Değişim Lordu, korkunç derecede öngörülemez ve aldatıcıdır. Bakışlarının ardında, meraklı ve oldukça zeki, yıkım dolu bir zihin olmasına rağmen, doğabilecek sonuçlara karşı umursamaz olduğu kadar, aynı zamanda bu sonuçlardan etkilenen bir zihin yatar. Değişim Lordu, dev bir karınca yuvasındaki karıncaları çubukla dürtüp, savunmalarının acınası hâli karşısında kahkahalara boğulan bir çocuk gibidir. Hiçbir şey onu, o toprağa umut tohumları ekerek bir yaşamın veya hatta tarihin kendisinin rotasını değiştirmek için diğerlerinin tutkusunu beklenmedik bir güç zirvesine taşırken, dünyanın yerle yeksan olup küllerinden yeniden doğuşu kadar memnun edemez. Saf büyüden doğan ve Büyü Ustası'nın iradesine bağlı olan bir varlıktan da bekleneceği üzere, Değişim Lordu etkili bir büyükullanıcıdır. Büyü Rüzgârları, Değişim Lordu'nun her emrine uyup, daima dönen değişim ve mutasyon fırtınaları çağırmasına olanak tanıyarak, Tzeentch'in düşmanlarını rengârenk alev oklarıyla kavurur veya büyükullanıcının zihnine girerek içindekileri açığa çıkarttır. Değişim Lordu'nun emrindeki tek silah Büyü değildir; kendisi, envaiçeşit durumda karşısına çıkabilecek her türden numaraya ve stratejiye karşı uzman olan, bilge bir taktikçidir. Dolayısıyla, eğer bir Savaş Lordu savaşta çekimser kalmayı tercih ediyorsa bu durum, onun cesur ve vahşi olmadığı değil, gücünü kuvvetlerine komuta etmek ve mücadelenin akışını kontrol etmek için kullanmayı sevmesinden kaynaklıdır. Kaderin, savaş alanı üzerinde örülü ağlarını sezer ve onlarla nasıl oynayacağını da çok iyi bilir.
  Gótští pikenýři, žoldné...  
století. K odchodu z jejich domoviny je nejspíše přimělo přelidnění a klimatické změny, ke kterým došlo během Doby temna, a které znesnadnily zemědělskou činnost v jejich původní zemi. Ze severu došli Gótové přes Dákii a Řecko až na Balkánský poloostrov.
A Germanic people consisting of several confederated tribes, it is thought that the Goths came from the Baltic coast region of northern Poland, possibly incorporating land as far afield as Sweden. They began to appear on the fringes of the Roman Empire during the 3rd century AD, their migration possibly forced by overpopulation and climate changes during the Dark Ages that made agriculture difficult in their homelands. Descending into the Balkan Peninsula via Dacia and Greece, they sacked several prominent cities in the region and probably destroyed the Temple of Artemis, one of the seven wonders of the ancient world. Gothic aggression was eventually checked by the Emperor Claudius II; a deal was struck which allowed them to remain settled on the borders of Rome's empire, in Dacia, in return for military assistance as auxiliaries and foederati. This state of affairs persisted for quite some time, with the Goths converting to Arian Christianity, and even becoming somewhat Romanised in the intervening years. However, around AD370, clashes with the Sarmatians, Alans and other steppe peoples, all under pressure from the newly-arrived, marauding Huns, turned the Goths into refugees, once again bringing them into conflict with the Roman Empire.
Die Goten sind eine aus mehreren konföderierten Germanenstämmen bestehende Gemeinschaft. Es wird vermutet, dass sie ursprünglich aus Küstenregionen der Ostsee stammen, also aus dem heutigen nördlichen Polen und vielleicht sogar Schweden. Sie traten erstmals im 3. Jahrhundert n. Chr. in den Grenzregionen des Römischen Reichs in Erscheinung und der Grund für ihre Migration im Mittelalter ist möglicherweise in dem großen Bevölkerungswachstum und den Klimaveränderungen jener Zeit begründet, durch die der Landbau in ihren Heimatgebieten immer mehr erschwert wurde. Bei ihrem Zug auf die Balkanhalbinsel über Dakien und Griechenland plünderten sie einige bedeutende Städte in der Region. Es wird vermutet, dass sie dabei den Artemistempel, eines der sieben Wunder der Welt der Antike, zerstörten. Die Aggressionen der Goten wurden schließlich von Kaiser Claudius II. beendet. Man einigte sich, dass die Goten in der Provinz Dakien am Rande des Römischen Reiches siedeln und bleiben durften. Im Gegenzug verpflichteten sich die Goten, als Auxiliaren oder Foederati Rom militärisch zu unterstützen. Dieser Vertrag hielt einige Zeit stand. Die Goten ließen sich zum Christentum bekehren und übernahmen sogar über die Jahre in geringem Maße römische Sitten und Gepflogenheiten an. Dieses Idyll nahm jedoch ein Ende, als im Jahr 370 n. Chr. Sarmaten, Alaner und andere Steppenvölker - allesamt selbst von den einfallenden Hunnen bedrängt - die Goten überrannten und zur Flucht trieben, wodurch sie wieder in Konflikte mit dem Römischen Reich gerieten.
I Goti, popolo germanico formato da parecchie tribù confederate, provenivano probabilmente dall’area della costa baltica della Polonia settentrionale, e quasi certamente il loro territorio si estendeva fino alla Svezia. Cominciarono ad affacciarsi ai confini dell’Impero romano durante il III sec. d.C., costretti a migrare forse a causa dell’eccessiva popolazione e dai cambiamenti climatici che, durante i Secoli bui, resero difficile praticare l’agricoltura nelle loro terre. Arrivarono fino ai Balcani attraversando la Dacia e la Grecia, saccheggiarono molte città importanti dell’area e probabilmente distrussero il tempio di Artemide, una delle sette meraviglie del mondo antico. Le aggressioni dei Goti vennero infine arrestate dall’imperatore Claudio II: fu raggiunto un accordo che permetteva loro di rimanere stanziati ai confini dell’Impero romano, in Dacia, in cambio di assistenza militare come ausiliari e foederati. Questo status rimase in piedi per un lungo periodo, i Goti si convertirono all’arianesimo e divennero persino “romanizzati”. Tuttavia, intorno al 370 d.C., gli scontri con i Sarmati, gli Alani e altri popoli delle steppe, tutti pressati dai nuovi arrivati, gli Unni predatori, trasformarono i Goti in profughi e li portarono ancora una volta al conflitto con l’Impero romano.
Goci byli ludem germańskim złożonym z kilkunastu sprzymierzonych plemion. Wywodzili się zapewne z obszarów dzisiejszej północnej Polski, choć ich korzenie mogą sięgać nawet odległych ziem współczesnej Szwecji. W III wieku n.e. zaczęli pojawiać się na granicach Cesarstwa Rzymskiego - do migracji zapewne zmusiły ich przeludnienie i następujące w średniowieczu zmiany klimatyczne, utrudniające uprawę roli na ich ziemiach ojczystych. Przez tereny Dacji i Grecji dotarli na Półwysep Bałkański, gdzie złupili kilka ważnych miast i zapewne zburzyli świątynię Artemidy, jeden z siedmiu cudów antycznego świata. Gotów powstrzymał w końcu cesarz Klaudiusz II, który zawarł z nimi umowę, zezwalając im na osadnictwo na granicach imperium, w Dacji, w zamian za wsparcie wojskowe w rolach auxilia i foederati. Taki stan rzeczy utrzymał się przez pewien czas, w końcu zaś Goci przyjęli wiarę chrześcijańską, poddając się przy tym lekkiej romanizacji. W końcu jednak, około roku 370 n.e., agresja ze strony Sarmatów, Alanów i innych ludów stepowych, a także wędrownych Hunów, zmieniła Gotów w uchodźców. Trudna sytuacja ponownie skłóciła ich z Rzymem.
Готы представляли собой конфедерацию германских племен, пришедших с побережья Балтийского моря - с территории нынешней Польши или даже Швеции. В III в. н.э. они впервые появились на границах Римской империи. Скорее всего, их миграция была вызвана перенаселением и похолоданием, из-за которого земледелие на родине стало невозможным. Придя на Балканы через Дакию, они разорили несколько крупных городов и, возможно, уничтожили одно из семи чудес света - храм Артемиды Эфесской. Император Клавдий II не оставил без внимания воинственность готов: он позволил им поселиться на приграничных землях Дакии в обмен на военную службу в качестве федератов и ауксилии. Такое положение дел сохранялось достаточно долго. Постепенно готы были романизированы и даже приняли христианство арианского толка. Однако в 370 г. готы были вынуждены бежать от сарматов, аланов и других степняков, которые, в свою очередь, спасались от свирепой орды гуннов. Это стало началом их нового конфликта с Римской империей.
Birkaç kabile ittifakından oluşan bir Cermen halkı olan Gotların kuzey Polonya'daki baltık kıyı bölgesinden geldikleri ve muhtemelen İsveç'e kadarki topraklara sahip oldukları sanılır. Gotlar Roma İmparatorluğu sınırlarında MS 3. yüzyılda görülmeye başladı. Muhtemelen karanlık çağlardaki mevsim değişikliklerinin memleketlerinde tarımı zorlaştırması ve aşırı nüfustan dolayı göç etmek zorunda kaldılar. Daçya ve Yunanistan'dan geçerek Balkan yarımadasına inen Gotlar, bölgedeki birkaç önde gelen şehri talan etti ve muhtemelen antik dünyanın yedi harikasından biri olan Artemis Tapınağı'nı da yok etti. Got saldırganlığı bir süre sonra İmparator II. Claudius tarafından kontrol altına alındı; Roma İmparatorluğu sınırları içinde, Daçya'da ikamet etmelerine karşılık oksiliyerler ve foederati olarak askeri yardım yapmalarını gerektiren bir anlaşma yapıldı. Bu durum Gotların Aryan Hristiyanlığı benimsemesi ve devam eden yıllarda Romalılaşmalarıyla da beraber epey bir süre boyunca devam etti. Ancak MS 370 yıllarında, yeni ortaya çıkan yağmacı Hunların baskısından dolayı Sarmatyalılar, Alanlar ve diğer bozkır halkları ile çıkan anlaşmazlıklar Gotları mültecilere çevirdi ve bu da tekrar Roma İmparatorluğu ile sorun yaşamalarına sebep oldu.
  Vandalské království (T...  
Vandalové jsou konfederace bojechtivých germánských kmenů, které táhly k západu a k jihu, ovládly celé Středozemí a dobyly římská území v Africe. V současné době vládne Vandalské království rozlehlému území až k místu, kde kdysi stávalo Kartágo, ale nedávno zde došlo k mocenským změnám, které popudily římského císaře Justiniána.
Confédération de tribus guerrières germaniques, les Vandales migrèrent à l'ouest et au sud, prenant le contrôle de la Méditerranée et s'emparant de l'Afrique romaine. À présent, le royaume vandale règne sur un vaste territoire depuis la cité historique de Carthage, mais l'arrivée récente du nouveau dirigeant a provoqué la colère de l'empereur romain, Justinien.
Die Vandalen, eine Konföderation kriegerischer germanischer Stämme, erlangten bei ihrer Migration nach Westen und Süden die Kontrolle über den Mittelmeerraum und eroberten die römischen Gebiete in Nordafrika. Jetzt herrscht das vandalische Königreich von der historischen Stadt Karthago aus über ein beträchtliches Gebiet, doch Machtverschiebungen im Königshaus haben den römischen Kaiser Justinian verärgert.
I Vandali, confederazione di tribù guerriere germaniche, si sono spostati a ovest e verso sud, ottenendo il controllo sul Mediterraneo e conquistando l’Africa romana. Ora il Regno dei Vandali governa un territorio piuttosto ampio dalla storica città di Cartagine, ma gli ultimi sviluppi inerenti alla sua leadership hanno irritato l’imperatore romano Giustiniano.
Wandalowie – grupa wojowniczych plemion germańskich – przenieśli się na zachód i południe, przejmując kontrolę nad basenem Morza Śródziemnego i podbijając rzymskie tereny Afryki. Teraz królestwo Wandalów rządzi dużym obszarem z historycznego miasta Carthage, ale wprowadzone ostatnio zmiany we władzy rozzłościły rzymskiego cesarza, Justyniana.
Германские племена вандалов, переселившиеся на юго-запад, захватили римскую Африку и добились господства на Средиземном море. Сейчас Вандальское царство со столицей в Карфагене обладает внушительной территорией, но недавние перемены в его правительстве вызвали гнев византийского императора Юстиниана.
Savaşsever cermen kabilelerinden oluşan bir konfederasyon olan Vandallar batıya ve güneye göç ettiler, Akdeniz'de güç kazandılar ve Roma Afrika'sını fethettiler. Şimdi, Vandal Krallığı tarihi Kartaca şehrinin topraklarının epey büyük bir bölümünde hüküm sürüyor ancak devletin liderliğindeki son değişiklikler Roma İmparator'u Jüstinyen'i kızdırdı.
  Helénští pouštní katafr...  
Mimořádně těžká jízda může jediným drtivým výpadem změnit průběh celé bitvy.
Incredibly heavy cavalry who can turn the tide of battle with their thunderous charge!
Cette cavalerie incroyablement lourde peut changer la donne lors d'une bataille avec sa charge tonitruante !
¡Esta caballería tan pesada puede cambiar las tornas de una batalla con su todopoderosa carga!
Cavalleria incredibilmente pesante che, grazie alla sua carica fulminante, è in grado di fare la differenza in battaglia!
Incredibly heavy cavalry who can turn the tide of battle with their thunderous charge!
Szarża tych zbrojnych jeźdźców zmieniła wynik niejednej bitwy!
Эта тяжелая конница своим сокрушительным натиском может переломить ход сражения!
Gümbürdeyen hücumlarıyla muharebenin seyrini çevirebilecek olan inanılmaz derecede ağır süvariler!
  Řím Obléhání - Total Wa...  
Páka, kolo a kladka ve správné kombinaci mohou změnit svět.
Combinés correctement, le levier, la roue et la poulie peuvent refaire le monde.
Der Hebel, das Rad und der Flaschenzug können in der richtigen Kombination die Welt verändern.
La palanca, la rueda y la polea, combinadas correctamente, pueden mover el mundo.
La leva, la ruota e la puleggia, con la giusta combinazione, possono ricostruire il mondo.
The lever, the wheel and the pulley, in correct combination, can remake the world.
Odpowiednie połączenie dźwigni, koła i bloczka może zmienić oblicze świata.
Рычаг, колесо и ворот в правильном сочетании могут изменить мир.
Kaldıraç, teker ve kasnak, doğru kombinasyon halinde dünyayı yeniden inşa edebilir.
  Domorodá kampánská jízd...  
Od té doby byla Kampánie považována za součást velkořeckého území a centrum helénské kultury. Změnilo se to až s příchodem rozpínavých Samnitů, kteří se začali stahovat ze svých horských sídel a vytlačovali řeckou kulturu i jazyk.
В VIII веке до н.э., когда греческие поселенцы возвели торговые посты на восточном побережье Италии рядом с тем местом, где располагается современный Неаполь, область Кампания стала частью Большой Греции. Она оставалась оплотом эллинистической цивилизации вплоть до вторжения воинственных соседей-самнитов, которые постепенно вытеснили греческую культуру и язык. Бескрайние равнины этой области идеально подходили для коневодства, что привело к появлению знаменитой кампанской конницы. Ее воины, происходившие из самых знатных родов, были вооружены тяжелыми дротиками для атак на расстоянии и мечами для ближнего боя. Благодаря скорости, маневренности и способности быстро менять тактику они могли успешно противостоять более защищенным и, как следствие, более медленным противникам. В начале III в. до н.э., после окончания Самнитских войн, кампанские всадники составили основу союзной конницы в римских легионах. Благодаря отличной боевой подготовке они очень высоко ценились и пользовались большим уважением среди воинов.
  Italičtí jízdní harcovn...  
Od té doby byla Kampánie považována za součást velkořeckého území a centrum helénské kultury. Změnilo se to až s příchodem rozpínavých Samnitů, kteří se začali stahovat ze svých horských sídel a vytlačovali řeckou kulturu i jazyk.
From the 8th century BC, when Greeks settlers established trading posts along Italy’s eastern seaboard in the vicinity of modern-day Naples, the region of Campania was part of Magna Graecia. It remained so, a stalwart of Hellenistic civilisation, until its aggressive Samnite neighbours began to migrate from their mountainous homelands, displacing the Greek culture and language prevalent there. In a land famed for its sweeping landscapes - ideal for the breeding of strong horses - the emergent Campanian nobility developed their renowned cavalry. Carrying heavy javelins for skirmishing and swords for melee, they used speed, agility and flexibility of tactics to inflict damage on more heavily armed, and therefore slower moving, opponents. Following the Samnite Wars with Rome, around the beginning of the 3rd century BC, Campanians provided the basis of the Socii cavalry attached to Roman Legions. Well-trained in their people’s equestrian traditions, they were highly valued horsemen and greatly respected warriors.
В VIII веке до н.э., когда греческие поселенцы возвели торговые посты на восточном побережье Италии рядом с тем местом, где располагается современный Неаполь, область Кампания стала частью Большой Греции. Она оставалась оплотом эллинистической цивилизации вплоть до вторжения воинственных соседей-самнитов, которые постепенно вытеснили греческую культуру и язык. Бескрайние равнины этой области идеально подходили для коневодства, что привело к появлению знаменитой кампанской конницы. Ее воины, происходившие из самых знатных родов, были вооружены тяжелыми дротиками для атак на расстоянии и мечами для ближнего боя. Благодаря скорости, маневренности и способности быстро менять тактику они могли успешно противостоять более защищенным и, как следствие, более медленным противникам. В начале III в. до н.э., после окончания Самнитских войн, кампанские всадники составили основу союзной конницы в римских легионах. Благодаря отличной боевой подготовке они очень высоко ценились и пользовались большим уважением среди воинов.
  Asturské království (Ag...  
Nyní pro změnu Fruela Krutý dostal, co si zasloužil – smrt z rukou svého nespokojeného bratrance Aurelia, který nastoupil na trůn místo něho. Na jihu leží nově vytvořený Kordobský emirát a pod vedením nového panovníka má zřejmě obrovské odhodlání bojovat.
Désormais, le terrible hybris de Fruela a gagné, à son tour, la mort entre les mains d'un cousin mécontent, Aurelius, monté sur le trône à sa place. Au sud, le nouvel émirat de Cordoue fait preuve d'une grande détermination sous son nouveau chef. Heureusement, au nord, les alliés chrétiens tels que les Francs font preuve de soutien face aux hordes islamiques. Au front, le royaume des Asturies doit se montrer ferme devant l'assaut, et rester victorieux, comme il a toujours su le faire !
Nun hat Fruelas gewalttätige Natur ihm selbst den Tod eingehandelt, zu Händen seines ungehaltenen Cousins Aurelius, der ihm auf den Thron folgte. Im Süden zeigt das neu gegründete Emirat von Cordoba unter der neuen Führung jedoch große Entschlossenheit. Zum Glück leben nördlich von Asturien starke christliche Verbündete - die Franken. Auf sie ist Verlass beim Kampf gegen die islamischen Horden. Das an der Front gelegene Asturien muss dem Ansturm standhalten und wie immer siegreich hervorgehen!
Ora, la spietata arroganza di Fruela lo ha invece portato alla morte, causata da Aurelio, cugino scontento che è salito al trono al suo posto. A sud, il neonato Emirato di Cordova sta mostrando una grande determinazione, grazie alla sua nuova leadership. Per fortuna, ci si può affidare ai Franchi, alleati cristiani nelle Asturie del nord, per la resistenza contro le orde islamiche. Le Asturie, in prima linea, devono tenere testa a questa offensiva e uscirne, come è sempre stato, vittoriose!
Jednak los odpłacił mu śmiercią z rąk zbuntowanego kuzyna Aureliusza, który przejął po nim tron. Na południu znajduje się nowo powstały emirat Cordoby, który wykazuje ogromną determinację pod nowym przywództwem. Na szczęście możesz polegać na chrześcijańskich sojusznikach z północy – Frankach, którzy pomogą ci stawić czoła muzułmanom. Asturia znajdująca się na linii frontu musi zdecydowanie przeciwstawić się temu atakowi i, jak zwykle, wyjść z tego zwycięsko!
В конце концов Фруэла принял заслуженную смерть от руки своего двоюродного брата Аурелио, который и стал новым королем Астурии. Удержать трон будет непросто: могущество Кордовского эмирата, в котором недавно сменилась власть, растет на глазах. К счастью, северные франки готовы поддержать своих братьев-христиан в борьбе с ордами иноверцев. Астурия возглавит эту борьбу, выдержит все удары и непременно одержит победу!
Şimdiyse Fruela’nın acımasızlığı kendi ölümüne sebep oldu: ondan hoşnutsuz olan bir kuzeni, Aurelius, onu ortadan kaldırıp onun yerine tahta geçti. Güneyde ise yeni kurulmuş Kordoba Emirliği yeni önderleri altında büyük bir kararlılık göstermekte. Talih var ki, kuzeyde Asturias’ın Hristiyan müttefikleri Frenkler, İslamî güruhların saldırına göğüs germekte güvenilebilirler. Ön cephede bulunan Asturias şiddetli saldırılara karşı sağlam durmalı ve her zaman yapmış olduğu gibi bundan da zaferle çıkmalı!
Arrow 1 2 3 4