zd – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  www.dhamma.org
  code-cs  
Na kurz by nikdo neměl přinášet žádné materiály ke čtení a psaní. Studenti by se neměli rozptylovat psaním poznámek. Čtení a psaní je omezováno z toho důvodu, aby se zdůraznil striktně praktický charakter této meditace.
Yhe plaμing of muxical inxtrumentx, radiox, etc., ix not permitted. No reading or writing materialx xhould be brought to the courxe. Studentx xhould not dixtract themxelvex bμ taking notex. Yhe rextriction on reading and writing ix to emphaxize the xtrictlμ practical nature of thix meditation.
Il n’y a pas de machine à laver ou à sécher disponible ; les étudiants doivent donc amener suffisamment de vêtements. Il est possible de laver à la main de petits articles. Bain et lessive ne peuvent se faire que pendant les périodes de pause et non pendant les heures de méditation.
In questo modo i corsi vengono sostentati da chi ha sperimentato di persona i benefici della pratica. Desiderando condividere questi benefici con altri, una persona fa una donazione secondo i propri mezzi e la propria volontà.
Desta forma, os cursos são mantidos por aqueles que experimentaram por si mesmos os benefícios da prática e que, desejando compartilhar esses benefícios com outros, fazem uma doação de acordo com sua vontade e disponibilidade.
Hangszerek, rádió, stb. használata nem engedélyezett. Olvasnivalót és írószereket ne hozzanak a tanfolyamra. Nem szabad, hogy a tanítványok figyelmüket jegyzetek készítésével tereljék el. Az olvasás és írás tilalma nyomatékosítja e meditációs módszer szigorúan gyakorlati jellegét.
  Vipassana Meditation  
Na kurz by nikdo neměl přinášet žádné materiály ke čtení a psaní. Studenti by se neměli rozptylovat psaním poznámek. Čtení a psaní je omezováno z toho důvodu, aby se zdůraznil striktně praktický charakter této meditace.
Soittimet ja kaikenlaiset ääntä tuottavat laitteet on kielletty. Luettavaa materiaalia tai kirjoitusvälineitä ei voi tuoda kurssille. Kurssilaisten tulisi myös pidättäytyä tekemästä muistiinpanoja. Lukemisen ja kirjoittamisen rajoittaminen perustuu tämän meditaation käytännönläheisyyteen.
Memainkan alat musik, radio dan lain-lain tidak diperkenankan. Bacaan atau peralatan tulis tidak boleh di bawa ke kursus. Para siswa tidak boleh mengalihkan perhatiannya dengan membuat catatan-catatan. Larangan membaca dan menulis adalah untuk menekankan sifat praktek yang ketat dari meditasi ini.
Neleidžiama groti muzikos instrumentais, klausytis radijo, ir pan. Į kursą nereikėtų vežtis jokių knygų ar rašymo priemonių. Neturėtumėte blaškyti savo dėmesio užrašais. Šie apribojimai yra skirti tam, kad galėtumėte visą savo dėmesį skirti praktiniam meditacijos aspektui.
Niedozwolona jest gra na instrumentach muzycznych, słuchanie radia, magnetofonu itp. Nie wolno przywozić ze sobą żadnych materiałów do czytania i pisania. Uczniowie nie powinni rozpraszać się robieniem notatek. Zakaz czytania i pisania ma na celu podkreślenie ściśle praktycznej natury tej medytacji.
Nu este permis sa se cante, sau sa se asculte radio etc. Nu trebuie sa se aduca la curs materiale de scris sau de citit. Studentii nu trebuie sa isi distraga atentia luand notite. Aceasta restrictie privind scrisul si lectura serveste la a sublinia caracterul strict practic al acestei tehnici de meditatie.
Müzik enstirümanı, radyo vs. çalmak yasaktır. Kursa hiçbir yazı ya da okuma materyali getirilmemelidir. Öğrenciler not alarak dikkatlerini dağıtmamalıdırlar. Okuma ve yazma üzerindeki sınırlama bu meditasyonun katı uygulama doğasını vurgulamak içindir.
נגינה בכלי מוזיקה, הפעלת רדיו וכו' אינן מותרות. אין להביא מכשירי כתיבה או חומרי קריאה לאתר הקורס. התלמידים מתבקשים שלא להפריע לעצמם על ידי רישום הערות. מטרת ההימנעות מקריאה ומכתיבה היא לאפשר להתמקד בטבע המעשי המובהק של המדיטציה הזו.
Kursa laikā nav atļauts spēlēt mūzikas instrumentus, klausīties radio vai citas ierīces. Lasāmvielu vai rakstīšanas piederumus uz kursu līdzi ņemt nevajag. Studenti nedrīkst sevi traucēt, rakstot piezīmes. Lasīšanas un rakstīšanas ierobežojumi ir domāti, lai uzsvērtu šīs meditācijas tehnikas izteikto praktiskumu un nenovērstu uzmanību ar citām aktivitātēm.
  Vipassana Meditation  
Pod záštitou OSN se pojďme pokusit zformulovat definici náboženství a duchovnosti, zdůraznit v ní nenásilí a odmítnout podporu násilí a zabíjení. Pro lidstvo nemůže existovat větší neštěstí, než neschopnost definovat náboženství jako synonymum míru.
Sous l'égide des Nations Unies, essayons de formuler une définition de la religion et de la spiritualité soulignant la non-violence, et refusant d’admettre la violence et le meurtre. Il n'y aurait pas de plus grand malheur pour l'humanité que d'échouer à définir la religion comme synonyme de paix. Ce Sommet pourrait proposer un concept de "religion universelle" ou de "spiritualité non-sectaire", à l'approbation des Nations Unies.
Lassen Sie uns versuchen, unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen eine Definition von Religion und Spiritualität zu formulieren, die die Gewaltlosigkeit herausstellt und es ablehnt, Gewalt und Töten zu tolerieren. Es könnte kein größeres Unglück für die Menschheit geben als ein Scheitern, Religion als gleichbedeutend mit Frieden zu definieren. Dieser Gipfel könnte ein Konzept für eine „universelle Religion“ oder eine „nicht konfessionsgebundene Spiritualität“ vorschlagen, das der U.N. zur Zustimmung vorgelegt werden könnte.
Bajo el auspicio de las Naciones Unidas, formulemos una definición de religión y de espiritualidad subrayando la no-violencia, y neguémonos a tolerar la violencia o el asesinato. No podría haber mayor desgracia para la humanidad que fracasar en definir la religión como un sinónimo de paz. Esta Cumbre podría proponer un concepto de “religión universal” o “espiritualidad no-sectaria”, a ser considerado por las N.U.
Sotto l'egida delle Nazioni Unite, cerchiamo di formulare una definizione di religione e di spiritualità che sottolinei la non violenza, e che si rifiuti di permettere la violenza o l'uccidere. Non ci potrebbe essere per l'umanità una disgrazia più grande che l'insuccesso nel definire la religione come sinonimo di pace. Questo Summit potrebbe proporre un concetto di “religione universale” o di “spiritualità non settaria”, con il sostegno dell'ONU.
اجازه دهید، تحت نظارت و حمایت سازمان ملل متحد، به تدوین و فرموله کردن یک تعریف از دین و معنویت بپردازیم که در آن تأکید بر عدم خشونت، و امتناع از تشویق خشونت یا کشتار برجسته شده باشد. شاید هیچ بدبختی بزرگتر از این برای بشریت نباشد که در تعریف دین به صورت معادل یا مترادف با صلح، نتواند توفیقی حاصل نماید. این اجلاس می تواند یک مفهوم "دین جهانی" یا "معنویت غیر فرقه ای" را تحت حمایت سازمان ملل پیشنهاد نماید.
Under the aegis of the United Nations, let us try to formulate a definition of religion and spirituality highlighting non-violence, and refusing to countenance violence or killing. There would be no greater misfortune for humanity than a failure to define religion as synonymous with peace. This Summit could propose a concept of "universal religion" or "non-sectarian spirituality", for endorsement by the U.N.
Próbáljuk az ENSZ égisze alatt megfogalmazni a vallás és a spiritualitás definícióját, kiemelve az erőszakmentességet, és az erőszak valamint a gyilkosság tűrésének elutasítását. Az emberiség számára elképzelhetetlen nagyobb szerencsétlenség, mint ha elmulasztja a vallást a béke szinonimájaként definiálni. Ez a csúcstalálkozó előterjeszthetne egy koncepciót az „univerzális vallásra” vagy a „felekezetektől független spiritualitásra”, az ENSZ általi jóváhagyásra.
Di bawah naungan PBB, mari kita mencoba untuk memformulasikan sebuah definisi dari agama dan spiritual yang menitikberatkan anti kekerasan, dan menolak penyokongan kekerasan atau pembunuhan. Tidak ada kemalangan umat manusia yang lebih besar daripada kegagalan mendefinisikan agama yang searti dengan perdamaian. Konferensi ini dapat mengajukan sebuah konsep mengenai "agama universal" atau "spiritual non-sekterian", untuk pengesahan oleh PBB.
Sub egida Natiunilor Unite, haideti sa incercam sa formulam o definitie a religiei si a spiritualitatii, subliniind non-violenta si refuzand incuviintarea violentei si crimei. Nu ar fi o nenorocire mai mare pentru umanitate decat un esec in a defini religia ca sinonim cu pacea. Acest Summit ar putea propune un concept de "religie universala" sau "spiritualitate non-sectara" pentru a fi sustinut de U.N.
Låt oss under FN:s ledning göra ett försök att formulera en definition av religion och andlighet som betonar icke-våld och vägrar acceptera våld eller dödande. Ett misslyckande att fastslå att religion är synonymt med fred skulle innebära den allra största olycka för mänskligheten. Detta toppmöte skulle kunna ge ett förslag till "universell religion" eller "icke-sekteristisk andlighet" som FN kunde anta.
Birleşmiş Milletler'in himayesinde, şiddetsizliği vurgulayan ve şiddet ve cinayeti onlaylamayı reddeden bir din ve spiritüellik tanımı yapalım. İnsanlık için dini barışla eşanlamlı tanımlayamamaktan daha büyük bir talihsizlik olamaz. Bu zirve, Birleşmiş Milletler'in onayıyla bir ''evrensel din'' ya da ''şiddetten arınmış bir spiritüellik'' kavramı önerebilir.
Under the aegis of the United Nations, let us try to formulate a definition of religion and spirituality highlighting non-violence, and refusing to countenance violence or killing. There would be no greater misfortune for humanity than a failure to define religion as synonymous with peace. This Summit could propose a concept of "universal religion" or "non-sectarian spirituality", for endorsement by the U.N.
  Vipassana Meditation  
V souladu s tématem summitu, kterým bylo hledání světového míru, pan Goenka ve své řeči zdůraznil, že míru ve světě není možno dosáhnout, dokud nebude mír v jednotlivcích. „Ve světě nemůže být mír, pokud mají lidé ve svých srdcích hněv a nenávist.
Restant dans le thème du Sommet, la recherche de la paix mondiale, M. Goenka insista dans son discours sur le fait que la paix dans le monde ne peut être atteinte à moins que chaque individu ne connaisse la paix intérieure. "Il ne peut pas y avoir de paix dans le monde quand les gens ont le cœur rempli de colère et de haine. C'est seulement avec de l'amour et de la compassion dans le cœur que la paix du monde est possible."
Im Einklang mit dem Leitgedanken des Gipfels, der Suche nach Frieden in der Welt, betonte Herr Goenka in seiner Rede, dass Frieden in der Welt nur erreicht werden könne, wenn es auch Frieden im Innern der Individuen gäbe. „Es kann keinen Frieden in der Welt geben, wenn die Menschen Zorn und Hass in ihren Herzen tragen. Nur mit Liebe und Mitgefühl im Herzen ist Weltfrieden erreichbar.“
Refiriéndose al tema de la Cumbre – la búsqueda de paz mundial –, el Sr. Goenka resaltó en su discurso que no puede haber paz en el mundo a menos que haya paz en cada uno de sus individuos. “Mientras la gente tenga odio y animosidad en sus corazones no podrá haber paz en el mundo. La única manera de que exista paz mundial es con corazones llenos de amor y compasión”.
Conforme al tema del Summit del perseguire la pace mondiale, il Sig. Goenka ha sottolineato nel suo discorso che la pace nel mondo non può essere conseguita a meno che non ci sia pace all'interno degli individui. “Non ci può essere pace nel mondo quando i popoli hanno la rabbia e l'odio nei loro cuori. Solo con l'amore e la compassione nel cuore, la pace del mondo è raggiungibile.”
『世界平和の模索』というサミットのテーマに沿い、ゴエンカ氏は講演の中で、一人ひとりの心に平和がなければ、世界の平和を達成することはできない、と強調した。「人びとの心に怒りや憎しみがある限り、世界を平和にすることはできません。一人ひとりの心にある慈愛と慈悲のみが、世界平和を実現することができるのです。」と氏は述べた。
در راستای اهداف اجلاس در پیگیری صلح جهانی، آقای گوینکا در صحبت خود تأکید کردند که صلح در جهان اتفاق نمی افتد مگر آنکه ابتدا در درون تک تک افراد ایجاد شود. هنگامیکه در قلب مردم خشم ونفرت وجود دارد نمی توان انتظار صلح در جهان را داشت. صلح جهانی وقتی میسر است که قلب های مردم مملو از عشق و دلسوزی باشد.
In keeping with the Summit's theme of seeking world peace, Mr. Goenka stressed in his speech that peace in the world cannot be achieved unless there is peace within individuals. "There cannot be peace in the world when people have anger and hatred in their hearts. Only with love and compassion in the heart is world peace attainable."
Minthogy a Csúcstalálkozó témája a világbéke keresése volt, ennek megfelelően Goenka hangsúlyozta beszédében, hogy nem érhető el béke a világban, ha nincs béke az egyes emberekben. „Nem lehet béke a világban, ha az emberek szívében harag és gyűlölet van. Világbéke csak úgy érhető el, ha a szívekben szeretet és együttérzés van.”
Sesuai dengan tema Konferensi mencari perdamaian dunia, Tuan Goenka menekankan dalam pidatonya bahwa perdamaian dunia tidak dapat dicapai kecuali ada kedamaian dalam individu-individu. "Tidak mungkin ada perdamaian di dunia ketika orang-orang memiliki kemarahan dan kebencian dalam hatinya. Hanya dengan cinta kasih dan welas asih dalam hati maka perdamaian dunia tercapai."
고엥까 님은 세계 평화를 추구하는 정상회담의 주제에 부합해서, 개개인 내면의 평화 없이는 세계 평화를 성취할 수 없다는 것을 강조하셨습니다. “사람들이 마음속에 화와 증오를 품고 있을 때 이 세상에 평화는 있을 수 없습니다. 오로지 사랑과 자비만이 세계 평화를 이룰 수 있습니다.”
Respectand tema Summit-ului - de a cauta pacea mondiala, Dl. Goenka a accentuat in discursul sau ca pacea in lume nu poate fi atinsa decat daca exista pace in indivizi. "Nu poate fi pace in lume cand oamenii au manie si ura in inimile lor. Doar cu dragoste si compasiune in inimi pacea mondiala poate fi atinsa."
Toppmötets tema är strävan efter världsfred och i linje med detta betonade S. N. Goenka att man aldrig kan uppnå detta mål om det inte råder frid inom människorna. "Det kan aldrig bli fred i världen om människor känner hat och vrede i sina hjärtan. Endast om det finns kärlek och medkänsla i hjärtat kan vi uppnå världsfred."
Zirvenin dünya barışı arayan temasına bağlı kalarak Goenka konuşmasında, bireyler barış içinde olmazsa dünyada barışın olamayacağını vurguladı. ''İnsanların kalbinde öfke ve nefret olduğunda dünyada barış olamaz. Sadece kalpte sevgi ve şefkat varsa dünya barışına ulaşılabilir.''
શિખર સંમેલનનો વિષય વિશ્વ શાંતિ છે, એ વાતને ધ્યાનમાં રાખીને ગોયન્કાજીએ એ વાત પર ઘણો ભાર મુક્યો કે વિશ્વમાં શાંતિ ત્યાં સુધી સ્થાપિત નહી થઈ શકે જ્યાં સુધી વ્યક્તિઓની અંદર શાંતિ નહી હોય. "વિશ્વમાં શાંતિ ત્યાં સુધી સ્થાપિત નહી થઈ શકે જ્યાં સુધી વ્યક્તિઓના મનમાં કોર્ધ અને ધ્રુણા છે. મૈત્રી અને કરુણા ભર્યા હ્રદયથી જ વિશ્વમાં શાંતિ સ્થાપિત કરી શકાશે."
  Vipassana Meditation  
Ale existuje vnitřní jádro společné všem náboženstvím: univerzální učení morálky a dobročinnosti, ukázněné a čisté mysli plné lásky, soucitu, dobré vůle a tolerance. To je společný jmenovatel, který by náboženští vůdci měli zdůrazňovat a který by věřící měli praktikovat.
Chaque religion a une forme externe, une enveloppe, et une essence intérieure, un cœur. L’enveloppe externe est composée des rites, rituels, cérémonies, croyances, mythes et doctrines. Ils varient selon la religion. Mais il y a un cœur commun à toutes les religions : les enseignements universels de moralité et de charité, d'esprit pur et discipliné, plein d'amour, de compassion, de bonne volonté et de tolérance. C'est sur ce dénominateur commun que les dirigeants religieux doivent mettre l'accent et que les adeptes des religions doivent pratiquer. Si une importance appropriée est accordée à l'essence de toutes les religions et qu'il y a plus de tolérance envers leurs aspects superficiels, alors les conflits peuvent être réduits.
Jede Religion hat eine äußere Form oder Hülle und eine innere Essenz, einen inneren Kern. Die äußere Hülle besteht aus Riten, Ritualen, Zeremonien, Glaubenssätzen, Mythen, Doktrinen. Diese variieren von einer Religion zur anderen. Aber es gibt einen inneren Kern, der allen Religionen gemeinsam ist: die universellen Lehren von Moral und Großzügigkeit, von einem disziplinierten und reinen Geist voller Liebe, Mitgefühl, Wohlwollen und Toleranz. Es ist dieser gemeinsame Nenner, den religiöse Führer betonen sollten, und den religiöse Anhänger praktizieren sollten. Wenn der Essenz aller Religionen die gebührende Wichtigkeit gegeben wird und ihren oberflächlichen Aspekten mit mehr Toleranz begegnet wird, können Konflikte minimiert werden.
Cada religión tiene una cubierta o carcasa exterior y una esencia o núcleo interno. La carcasa exterior consiste en los ritos, rituales, ceremonias, creencias, mitos y doctrinas. Estos varían de religión a religión. Pero hay un núcleo interno común a todas las religiones: las enseñanzas universales de moralidad y caridad, de una mente pura y disciplinada, llena de amor, compasión, buena voluntad y tolerancia. Es este común denominador el que deberían enfatizar los líderes religiosos, y el que los adeptos religiosos deberían practicar. Si se le diera la importancia adecuada a la esencia de todas las religiones y si se mostrara una mayor tolerancia por sus aspectos superficiales se podrían minimizar los conflictos.
Ogni religione ha una sua struttura esterna o un suo involucro, ed ha anche una sua essenza interna o sostanza. L'involucro esterno consiste di riti, rituali, cerimonie, credenze, miti e dottrine. Questi variano da una religione a un'altra. Ma c'è un nucleo interno comune a tutte le religioni: l'insegnamento universale della moralità e della carità, l'insegnamento universale della mente pura e disciplinata piena di amore, compassione, benevolenza e tolleranza. E' questo comune denominatore che i leader religiosi devono enfatizzare, e che i seguaci di una religione devono praticare. Se la giusta importanza è data all'essenza di tutte le religioni e una più grande tolleranza è mostrata per gli aspetti superficiali, i conflitti potranno essere ridotti al minimo.
هر مذهبی دارای یک قالب و شکل بیرونی و یک هسته و جوهر درونی می باشد.قالب بیرونی شامل تشریفات، آداب مذهبی، مراسم، اعتقادات، اسطوره ها و تعالیم بوده که در مذاهب مختلف،متفاوت است. اما تمام مذاهب یک هسته ی درونی مشترک دارند و آن تعالیم جهانی اخلاقیات و نیکو کاری و دارا بودن یک ذهن پاک و تربیت شده مملو ازعشق،دلسوزی، خیرخواهی و گذشت و بردباری می باشد و آن فصل مشترکی است که رهبران مذهبی باید بر آن تأکید کرده و مهم شمارند و پیروان مذهب باید به آن عمل کنند.چنانچه به جوهر باطنی ادیان اهمیت لازم داده شود و نسبت به جنبه های ظاهری با تساهل بیشتری برخورد شود، این منازعات به حدااقل خواهد رسید.
Every religion has an outer form or shell, and an inner essence or core. The outer shell consists of rites, rituals, ceremonies, beliefs, myths and doctrines. These vary from one religion to another. But there is an inner core common to all religions: the universal teachings of morality and charity, of a disciplined and pure mind full of love, compassion, goodwill and tolerance. It is this common denominator that religious leaders ought to emphasize, and that religious adherents ought to practice. If proper importance is given to the essence of all religions and greater tolerance is shown for their superficial aspects, conflict can be minimized.
Minden vallásnak van egy külső formája vagy héja, és belső lényege vagy magva. A külső héja rítusokból, rituálékból, szertartásokból, hiedelmekből, mítoszokból és doktrínákból áll. Ez vallásonként változik. De létezik egy belső mag, amely közös minden vallásban: az erkölcs és a jótékonyság, valamint a szeretettel, együttérzéssel, jóakarattal, és türelemmel teli, fegyelmezett és tiszta tudat univerzális tanítása. Ezt a közös nevezőt kellene hangsúlyozniuk a vallási vezetőknek és gyakorolniuk a követőknek. A vallások lényegének nagyobb jelentőséget adva és a felszíni tényezők iránt nagyobb toleranciát tanúsítva a konfliktusok minimalizálhatók.
Setiap agama memiliki sebuah bentuk luar atau cangkang, dan sebuah esensi atau intisari. Cangkang luar terdiri dari ritus, ritual, upacara, kepercayaan, mitos dan doktrin. Hal ini bervariasi dari satu agama ke agama lain. Tetapi ada intisari yang umum bagi semua agama: ajaran universal mengenai moralitas dan kemurahan hati, pikiran yang disiplin dan murni penuh cinta kasih, welas asih, niat baik dan toleransi. Inilah persamaan umum yang harus ditekankan oleh para pemimpin agama, dan harus dipraktekkan para pengikutnya. Jika arti penting yang tepat diberikan kepada esensi semua agama dan toleransi yang besar ditunjukkan untuk aspek superfisial mereka, konflik dapat diminimalkan.
모든 종교가 외부의 형식이나 겉치레와 내부의 본질 또는 핵심을 가지고 있습니다. 외부 형식은 의례, 의식, 격식, 신앙, 신화와 교리 등으로 이루어집니다. 이들은 종교들마다 다릅니다. 그러나 모든 종교에 공통적인 내부의 핵심이 있습니다. 도덕성, 자선, 사랑과 자비, 선의와 관용이 충만한 순수하고 절제된 마음이 그것입니다. 이 공통분모가 종교 지도자들이 강조해야 하고, 신도들이 수행해야 할 점입니다. 만약 모든 종교의 본질에 적절한 중요성이 주어지고 그것들의 피상적인 면에 대해 더 큰 관용이 허락된다면, 갈등은 최소화 될 수 있습니다.
Orice religie are o forma sau un strat exterior si o esenta sau miez interior. Stratul exterior consista in rituri, ritualuri, ceremonii, credinte, mituri si doctrine. Acestea variaza de la o religie la alta. Dar exista un miez interior comun tuturor religiilor: invatatura universala a moralitatii si caritatii, a unei minti disciplinate si pure, pline de dragoste, compasiune, bunavointa si toleranta. Acest numitor comun ar trebui intarit de liderii religiosi si este cel pe care adeptii religiosi ar trebui sa il practice. Daca este acordata importanta cuvenita esentei oricarei religii si daca este aratata o mai mare toleranta pentru aspectele superficiale, atunci conflictul poate fi minimizat.
Varje religion har ett yttre skal och en inre natur eller kärna. Det yttre skalet består av ritualer, ceremonier, trosuppfattningar, myter och doktriner. De skiljer sig åt från religion till religion. Men det finns en inre, gemensam kärna i alla religioner: en universell lära om moral och generositet, om ett rent och disciplinerat sinne fyllt av kärlek, medkänsla, välvilja och tolerans. Det är den gemensamma nämnare som religiösa ledare borde framhålla och deras anhängare tillämpa. Om man betonar alla religioners kärna och fäster mindre vikt vid de ytliga aspekterna kan konflikterna minimeras.
Her dinin bir dış şekli ya da kabuğu ve içinde özü ya da esası vardır. Dış kabuk ayinleri, ritüelleri, seramonileri, inançları, mitleri ve doktrinleri içerir. Bunlar dinler arasında çeşitlilik gösterir. Ama bütün dinlerde ortak olan bir iç öz vardır: ahlaki ve yardımsever, disiplinli ve sevgi dolu saf zihin, şefkat, iyi niyet ve hoşgörü evrensel öğretileri. Bu, dini liderlerin vurgulaması ve din yanlılarının uygulamaları gereken ortak paydadır. Bütün dinlerin özüne uygun önem verilir, yüzeysel yanlarına daha fazla hoşgörü gösterilirse, çatışma en aza indirilebilir.
  Vipassana Meditation  
Ale existuje vnitřní jádro společné všem náboženstvím: univerzální učení morálky a dobročinnosti, ukázněné a čisté mysli plné lásky, soucitu, dobré vůle a tolerance. To je společný jmenovatel, který by náboženští vůdci měli zdůrazňovat a který by věřící měli praktikovat.
Chaque religion a une forme externe, une enveloppe, et une essence intérieure, un cœur. L’enveloppe externe est composée des rites, rituels, cérémonies, croyances, mythes et doctrines. Ils varient selon la religion. Mais il y a un cœur commun à toutes les religions : les enseignements universels de moralité et de charité, d'esprit pur et discipliné, plein d'amour, de compassion, de bonne volonté et de tolérance. C'est sur ce dénominateur commun que les dirigeants religieux doivent mettre l'accent et que les adeptes des religions doivent pratiquer. Si une importance appropriée est accordée à l'essence de toutes les religions et qu'il y a plus de tolérance envers leurs aspects superficiels, alors les conflits peuvent être réduits.
Jede Religion hat eine äußere Form oder Hülle und eine innere Essenz, einen inneren Kern. Die äußere Hülle besteht aus Riten, Ritualen, Zeremonien, Glaubenssätzen, Mythen, Doktrinen. Diese variieren von einer Religion zur anderen. Aber es gibt einen inneren Kern, der allen Religionen gemeinsam ist: die universellen Lehren von Moral und Großzügigkeit, von einem disziplinierten und reinen Geist voller Liebe, Mitgefühl, Wohlwollen und Toleranz. Es ist dieser gemeinsame Nenner, den religiöse Führer betonen sollten, und den religiöse Anhänger praktizieren sollten. Wenn der Essenz aller Religionen die gebührende Wichtigkeit gegeben wird und ihren oberflächlichen Aspekten mit mehr Toleranz begegnet wird, können Konflikte minimiert werden.
Cada religión tiene una cubierta o carcasa exterior y una esencia o núcleo interno. La carcasa exterior consiste en los ritos, rituales, ceremonias, creencias, mitos y doctrinas. Estos varían de religión a religión. Pero hay un núcleo interno común a todas las religiones: las enseñanzas universales de moralidad y caridad, de una mente pura y disciplinada, llena de amor, compasión, buena voluntad y tolerancia. Es este común denominador el que deberían enfatizar los líderes religiosos, y el que los adeptos religiosos deberían practicar. Si se le diera la importancia adecuada a la esencia de todas las religiones y si se mostrara una mayor tolerancia por sus aspectos superficiales se podrían minimizar los conflictos.
Ogni religione ha una sua struttura esterna o un suo involucro, ed ha anche una sua essenza interna o sostanza. L'involucro esterno consiste di riti, rituali, cerimonie, credenze, miti e dottrine. Questi variano da una religione a un'altra. Ma c'è un nucleo interno comune a tutte le religioni: l'insegnamento universale della moralità e della carità, l'insegnamento universale della mente pura e disciplinata piena di amore, compassione, benevolenza e tolleranza. E' questo comune denominatore che i leader religiosi devono enfatizzare, e che i seguaci di una religione devono praticare. Se la giusta importanza è data all'essenza di tutte le religioni e una più grande tolleranza è mostrata per gli aspetti superficiali, i conflitti potranno essere ridotti al minimo.
هر مذهبی دارای یک قالب و شکل بیرونی و یک هسته و جوهر درونی می باشد.قالب بیرونی شامل تشریفات، آداب مذهبی، مراسم، اعتقادات، اسطوره ها و تعالیم بوده که در مذاهب مختلف،متفاوت است. اما تمام مذاهب یک هسته ی درونی مشترک دارند و آن تعالیم جهانی اخلاقیات و نیکو کاری و دارا بودن یک ذهن پاک و تربیت شده مملو ازعشق،دلسوزی، خیرخواهی و گذشت و بردباری می باشد و آن فصل مشترکی است که رهبران مذهبی باید بر آن تأکید کرده و مهم شمارند و پیروان مذهب باید به آن عمل کنند.چنانچه به جوهر باطنی ادیان اهمیت لازم داده شود و نسبت به جنبه های ظاهری با تساهل بیشتری برخورد شود، این منازعات به حدااقل خواهد رسید.
Every religion has an outer form or shell, and an inner essence or core. The outer shell consists of rites, rituals, ceremonies, beliefs, myths and doctrines. These vary from one religion to another. But there is an inner core common to all religions: the universal teachings of morality and charity, of a disciplined and pure mind full of love, compassion, goodwill and tolerance. It is this common denominator that religious leaders ought to emphasize, and that religious adherents ought to practice. If proper importance is given to the essence of all religions and greater tolerance is shown for their superficial aspects, conflict can be minimized.
Minden vallásnak van egy külső formája vagy héja, és belső lényege vagy magva. A külső héja rítusokból, rituálékból, szertartásokból, hiedelmekből, mítoszokból és doktrínákból áll. Ez vallásonként változik. De létezik egy belső mag, amely közös minden vallásban: az erkölcs és a jótékonyság, valamint a szeretettel, együttérzéssel, jóakarattal, és türelemmel teli, fegyelmezett és tiszta tudat univerzális tanítása. Ezt a közös nevezőt kellene hangsúlyozniuk a vallási vezetőknek és gyakorolniuk a követőknek. A vallások lényegének nagyobb jelentőséget adva és a felszíni tényezők iránt nagyobb toleranciát tanúsítva a konfliktusok minimalizálhatók.
Setiap agama memiliki sebuah bentuk luar atau cangkang, dan sebuah esensi atau intisari. Cangkang luar terdiri dari ritus, ritual, upacara, kepercayaan, mitos dan doktrin. Hal ini bervariasi dari satu agama ke agama lain. Tetapi ada intisari yang umum bagi semua agama: ajaran universal mengenai moralitas dan kemurahan hati, pikiran yang disiplin dan murni penuh cinta kasih, welas asih, niat baik dan toleransi. Inilah persamaan umum yang harus ditekankan oleh para pemimpin agama, dan harus dipraktekkan para pengikutnya. Jika arti penting yang tepat diberikan kepada esensi semua agama dan toleransi yang besar ditunjukkan untuk aspek superfisial mereka, konflik dapat diminimalkan.
모든 종교가 외부의 형식이나 겉치레와 내부의 본질 또는 핵심을 가지고 있습니다. 외부 형식은 의례, 의식, 격식, 신앙, 신화와 교리 등으로 이루어집니다. 이들은 종교들마다 다릅니다. 그러나 모든 종교에 공통적인 내부의 핵심이 있습니다. 도덕성, 자선, 사랑과 자비, 선의와 관용이 충만한 순수하고 절제된 마음이 그것입니다. 이 공통분모가 종교 지도자들이 강조해야 하고, 신도들이 수행해야 할 점입니다. 만약 모든 종교의 본질에 적절한 중요성이 주어지고 그것들의 피상적인 면에 대해 더 큰 관용이 허락된다면, 갈등은 최소화 될 수 있습니다.
Orice religie are o forma sau un strat exterior si o esenta sau miez interior. Stratul exterior consista in rituri, ritualuri, ceremonii, credinte, mituri si doctrine. Acestea variaza de la o religie la alta. Dar exista un miez interior comun tuturor religiilor: invatatura universala a moralitatii si caritatii, a unei minti disciplinate si pure, pline de dragoste, compasiune, bunavointa si toleranta. Acest numitor comun ar trebui intarit de liderii religiosi si este cel pe care adeptii religiosi ar trebui sa il practice. Daca este acordata importanta cuvenita esentei oricarei religii si daca este aratata o mai mare toleranta pentru aspectele superficiale, atunci conflictul poate fi minimizat.
Varje religion har ett yttre skal och en inre natur eller kärna. Det yttre skalet består av ritualer, ceremonier, trosuppfattningar, myter och doktriner. De skiljer sig åt från religion till religion. Men det finns en inre, gemensam kärna i alla religioner: en universell lära om moral och generositet, om ett rent och disciplinerat sinne fyllt av kärlek, medkänsla, välvilja och tolerans. Det är den gemensamma nämnare som religiösa ledare borde framhålla och deras anhängare tillämpa. Om man betonar alla religioners kärna och fäster mindre vikt vid de ytliga aspekterna kan konflikterna minimeras.
Her dinin bir dış şekli ya da kabuğu ve içinde özü ya da esası vardır. Dış kabuk ayinleri, ritüelleri, seramonileri, inançları, mitleri ve doktrinleri içerir. Bunlar dinler arasında çeşitlilik gösterir. Ama bütün dinlerde ortak olan bir iç öz vardır: ahlaki ve yardımsever, disiplinli ve sevgi dolu saf zihin, şefkat, iyi niyet ve hoşgörü evrensel öğretileri. Bu, dini liderlerin vurgulaması ve din yanlılarının uygulamaları gereken ortak paydadır. Bütün dinlerin özüne uygun önem verilir, yüzeysel yanlarına daha fazla hoşgörü gösterilirse, çatışma en aza indirilebilir.