|
Ale existuje vnitřní jádro společné všem náboženstvím: univerzální učení morálky a dobročinnosti, ukázněné a čisté mysli plné lásky, soucitu, dobré vůle a tolerance. To je společný jmenovatel, který by náboženští vůdci měli zdůrazňovat a který by věřící měli praktikovat.
|
|
Chaque religion a une forme externe, une enveloppe, et une essence intérieure, un cœur. L’enveloppe externe est composée des rites, rituels, cérémonies, croyances, mythes et doctrines. Ils varient selon la religion. Mais il y a un cœur commun à toutes les religions : les enseignements universels de moralité et de charité, d'esprit pur et discipliné, plein d'amour, de compassion, de bonne volonté et de tolérance. C'est sur ce dénominateur commun que les dirigeants religieux doivent mettre l'accent et que les adeptes des religions doivent pratiquer. Si une importance appropriée est accordée à l'essence de toutes les religions et qu'il y a plus de tolérance envers leurs aspects superficiels, alors les conflits peuvent être réduits.
|
|
Jede Religion hat eine äußere Form oder Hülle und eine innere Essenz, einen inneren Kern. Die äußere Hülle besteht aus Riten, Ritualen, Zeremonien, Glaubenssätzen, Mythen, Doktrinen. Diese variieren von einer Religion zur anderen. Aber es gibt einen inneren Kern, der allen Religionen gemeinsam ist: die universellen Lehren von Moral und Großzügigkeit, von einem disziplinierten und reinen Geist voller Liebe, Mitgefühl, Wohlwollen und Toleranz. Es ist dieser gemeinsame Nenner, den religiöse Führer betonen sollten, und den religiöse Anhänger praktizieren sollten. Wenn der Essenz aller Religionen die gebührende Wichtigkeit gegeben wird und ihren oberflächlichen Aspekten mit mehr Toleranz begegnet wird, können Konflikte minimiert werden.
|
|
Cada religión tiene una cubierta o carcasa exterior y una esencia o núcleo interno. La carcasa exterior consiste en los ritos, rituales, ceremonias, creencias, mitos y doctrinas. Estos varían de religión a religión. Pero hay un núcleo interno común a todas las religiones: las enseñanzas universales de moralidad y caridad, de una mente pura y disciplinada, llena de amor, compasión, buena voluntad y tolerancia. Es este común denominador el que deberían enfatizar los líderes religiosos, y el que los adeptos religiosos deberían practicar. Si se le diera la importancia adecuada a la esencia de todas las religiones y si se mostrara una mayor tolerancia por sus aspectos superficiales se podrían minimizar los conflictos.
|
|
Ogni religione ha una sua struttura esterna o un suo involucro, ed ha anche una sua essenza interna o sostanza. L'involucro esterno consiste di riti, rituali, cerimonie, credenze, miti e dottrine. Questi variano da una religione a un'altra. Ma c'è un nucleo interno comune a tutte le religioni: l'insegnamento universale della moralità e della carità, l'insegnamento universale della mente pura e disciplinata piena di amore, compassione, benevolenza e tolleranza. E' questo comune denominatore che i leader religiosi devono enfatizzare, e che i seguaci di una religione devono praticare. Se la giusta importanza è data all'essenza di tutte le religioni e una più grande tolleranza è mostrata per gli aspetti superficiali, i conflitti potranno essere ridotti al minimo.
|
|
هر مذهبی دارای یک قالب و شکل بیرونی و یک هسته و جوهر درونی می باشد.قالب بیرونی شامل تشریفات، آداب مذهبی، مراسم، اعتقادات، اسطوره ها و تعالیم بوده که در مذاهب مختلف،متفاوت است. اما تمام مذاهب یک هسته ی درونی مشترک دارند و آن تعالیم جهانی اخلاقیات و نیکو کاری و دارا بودن یک ذهن پاک و تربیت شده مملو ازعشق،دلسوزی، خیرخواهی و گذشت و بردباری می باشد و آن فصل مشترکی است که رهبران مذهبی باید بر آن تأکید کرده و مهم شمارند و پیروان مذهب باید به آن عمل کنند.چنانچه به جوهر باطنی ادیان اهمیت لازم داده شود و نسبت به جنبه های ظاهری با تساهل بیشتری برخورد شود، این منازعات به حدااقل خواهد رسید.
|
|
Every religion has an outer form or shell, and an inner essence or core. The outer shell consists of rites, rituals, ceremonies, beliefs, myths and doctrines. These vary from one religion to another. But there is an inner core common to all religions: the universal teachings of morality and charity, of a disciplined and pure mind full of love, compassion, goodwill and tolerance. It is this common denominator that religious leaders ought to emphasize, and that religious adherents ought to practice. If proper importance is given to the essence of all religions and greater tolerance is shown for their superficial aspects, conflict can be minimized.
|
|
Minden vallásnak van egy külső formája vagy héja, és belső lényege vagy magva. A külső héja rítusokból, rituálékból, szertartásokból, hiedelmekből, mítoszokból és doktrínákból áll. Ez vallásonként változik. De létezik egy belső mag, amely közös minden vallásban: az erkölcs és a jótékonyság, valamint a szeretettel, együttérzéssel, jóakarattal, és türelemmel teli, fegyelmezett és tiszta tudat univerzális tanítása. Ezt a közös nevezőt kellene hangsúlyozniuk a vallási vezetőknek és gyakorolniuk a követőknek. A vallások lényegének nagyobb jelentőséget adva és a felszíni tényezők iránt nagyobb toleranciát tanúsítva a konfliktusok minimalizálhatók.
|
|
Setiap agama memiliki sebuah bentuk luar atau cangkang, dan sebuah esensi atau intisari. Cangkang luar terdiri dari ritus, ritual, upacara, kepercayaan, mitos dan doktrin. Hal ini bervariasi dari satu agama ke agama lain. Tetapi ada intisari yang umum bagi semua agama: ajaran universal mengenai moralitas dan kemurahan hati, pikiran yang disiplin dan murni penuh cinta kasih, welas asih, niat baik dan toleransi. Inilah persamaan umum yang harus ditekankan oleh para pemimpin agama, dan harus dipraktekkan para pengikutnya. Jika arti penting yang tepat diberikan kepada esensi semua agama dan toleransi yang besar ditunjukkan untuk aspek superfisial mereka, konflik dapat diminimalkan.
|
|
모든 종교가 외부의 형식이나 겉치레와 내부의 본질 또는 핵심을 가지고 있습니다. 외부 형식은 의례, 의식, 격식, 신앙, 신화와 교리 등으로 이루어집니다. 이들은 종교들마다 다릅니다. 그러나 모든 종교에 공통적인 내부의 핵심이 있습니다. 도덕성, 자선, 사랑과 자비, 선의와 관용이 충만한 순수하고 절제된 마음이 그것입니다. 이 공통분모가 종교 지도자들이 강조해야 하고, 신도들이 수행해야 할 점입니다. 만약 모든 종교의 본질에 적절한 중요성이 주어지고 그것들의 피상적인 면에 대해 더 큰 관용이 허락된다면, 갈등은 최소화 될 수 있습니다.
|
|
Orice religie are o forma sau un strat exterior si o esenta sau miez interior. Stratul exterior consista in rituri, ritualuri, ceremonii, credinte, mituri si doctrine. Acestea variaza de la o religie la alta. Dar exista un miez interior comun tuturor religiilor: invatatura universala a moralitatii si caritatii, a unei minti disciplinate si pure, pline de dragoste, compasiune, bunavointa si toleranta. Acest numitor comun ar trebui intarit de liderii religiosi si este cel pe care adeptii religiosi ar trebui sa il practice. Daca este acordata importanta cuvenita esentei oricarei religii si daca este aratata o mai mare toleranta pentru aspectele superficiale, atunci conflictul poate fi minimizat.
|
|
Varje religion har ett yttre skal och en inre natur eller kärna. Det yttre skalet består av ritualer, ceremonier, trosuppfattningar, myter och doktriner. De skiljer sig åt från religion till religion. Men det finns en inre, gemensam kärna i alla religioner: en universell lära om moral och generositet, om ett rent och disciplinerat sinne fyllt av kärlek, medkänsla, välvilja och tolerans. Det är den gemensamma nämnare som religiösa ledare borde framhålla och deras anhängare tillämpa. Om man betonar alla religioners kärna och fäster mindre vikt vid de ytliga aspekterna kan konflikterna minimeras.
|
|
Her dinin bir dış şekli ya da kabuğu ve içinde özü ya da esası vardır. Dış kabuk ayinleri, ritüelleri, seramonileri, inançları, mitleri ve doktrinleri içerir. Bunlar dinler arasında çeşitlilik gösterir. Ama bütün dinlerde ortak olan bir iç öz vardır: ahlaki ve yardımsever, disiplinli ve sevgi dolu saf zihin, şefkat, iyi niyet ve hoşgörü evrensel öğretileri. Bu, dini liderlerin vurgulaması ve din yanlılarının uygulamaları gereken ortak paydadır. Bütün dinlerin özüne uygun önem verilir, yüzeysel yanlarına daha fazla hoşgörü gösterilirse, çatışma en aza indirilebilir.
|