zd – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 13 Results  gdriqfa.unice.fr
  25. ROČNÍK MEZINÁRODNÍH...  
Nebeský (…) „mocensko-genderový“ konflikt mezi manžely překlápí do nadsazené karikatury, takže jeho účelová vykonstruovanost tolik neruší. S dráždivou víceznačností naopak rozehrává Nořin vnitřní konflikt, zdůrazňuje hrdinčina tápání i nejistoty – a důsledně se přitom vyhýbá jednoduchým odpovědím.
Nebeský (…) tips the “power and gender” conflict between husband and wife into exaggerated caricature, so that the artificial way in which it is constructed is less distracting. Nora’s inner conflict, on the other hand, is developed with provocative ambiguity, emphasising her fumbling and uncertainty – and as a result he consistently avoids simple answers.
  25. ROČNÍK MEZINÁRODNÍH...  
Kleczewská inscenovala Platonova jako ambiciózní tragédii I romantickou komedii v jednom. Zároveň v něm zdůraznila postavení herců, kteří v 21. století musejí pronášet tak pompézní repliky, jako: “Nikdy na tebe nezapomenu” nebo “Měls ženskou návštěvu, to je neuvěřitelné”.
Kleczewska has created a Platonov that is an ambitious tragedy and a romantic comedy in one. At the same time, she has emphasised the position of the actors, who in the 21st century have to recite such pompous lines as ‘I will never forget you’ or ‘A woman has paid you a visit, I cannot believe it’. In the end, this interesting experiment has resulted in a production with brilliant performances and strong scenes.
  25. ROČNÍK MEZINÁRODNÍH...  
Milan Holenda v roli Václava Havla se úspěšně vyhnul svůdným parodickým momentům a v havlovském charakteru zdůraznil roztomilou hravost, vstřícnou snahu o pochopení a naivní až dětskou otevřenost svého „hrdiny“ – vlastnosti, které jsou s to nastavit Vlčáckým zrcadlo, jež pravdivě odráží jejich křivé huby.
Milan Holenda as Václav Havel successfully avoids any temptation to parody, emphasising the winsome playfulness, the attempts to understand and the naive, almost childlike openness of his “hero” – qualities that are able to put up a mirror to the inhabitants of Vlčice that truthfully reflects their twisted faces. He also deserves points for courage: to play Havel, especially when he is in the audience, cannot be easy.
  25. ROČNÍK MEZINÁRODNÍH...  
Ta je spojena s významným myšlenkovým přesahem, neboť závěrečný obraz ukazuje projekční plátno plné zářících hvězd a jednoho z hrdinů, arménského chlapce Edu, který si oblékne skafandr, nasadí přilbu astronauta a s výmluvným gestem na rozloučenou mizí ve tmě.
The atmosphere of the production continuously balances on the border between nostalgia and grotesque. This oscillation creates dramatic tension, which the authors masterfully step up until the final catharsis. This is connected with a significant shift in conceptual reach, since the final scene features a screen full of shining stars projected on to it. One of the heroes, an Armenian boy called Edu, puts on a space suit and an astronaut’s helmet and, with an eloquent farewell gesture, disappears into the darkness. The stars twinkle and we know that the distance between the reality of our lives and the desires of the little boy is cosmic, therefore relative.
  25. ROČNÍK MEZINÁRODNÍH...  
Hloužková vychází z realistického obrazu starého muže se všemi jeho fyzickými rysy (shrbené držení těla, vratký postoj). Inspiruje se i fotografovými skutečnými gesty a intonací a mírně je nadsazuje (podobně jako je v inscenaci lehce zdůrazněné nářečí).
Ivana Hloužková plays Tichý so convincingly that the audience soon stops wondering why he is actually being played by a woman. Hloužková starts from a realistic image of an old man with all his physical features (hunched posture, unstable stance). She also drew inspiration from the photographer’s real life gestures and voice inflections, overdoing them slightly (in the same way, the local dialect is somewhat exaggerated in the production). The result is a fine caricature of an old man endowed with both humour and the dimension of a real personality. By casting a woman in the lead, the production team strived to suppress the motive of voyeurism and tune down a possible superficial, obvious, “downstage centre” interpretation of Tichý as a sexual outcast.
  25. ROČNÍK MEZINÁRODNÍH...  
Welshovy povídky už byly zfilmované, ale jeviště tu má oproti plátnu velkou výhodu: zatímco u filmu si udržujeme určitý odstup, divadlo nás i přes stálou nadsázku, zdůrazňovanou ironii a bizarnost dění nepříjemně vtahuje.
There is something discreetly murderous dripping from the production, however. Vajdička has created a rogue’s gallery of dodgy characters, moral deviants who use aggression to deal with everything and have no idea that the world can be different. Nor do they need to. Welsh’s short stories have been filmed, but the stage has a major advantage over the screen. While the screen provides us with a certain amount of distance, the stage – for all the exaggeration, accentuated irony and bizarre action – brings us up close. A Blockage in the System is an exceptionally depressing production, with an urgent and compelling testimony visible below the various layers of comedy and exaggeration artfully laid over it by the direction. The acting is once again exceptional – in terms of teamwork and interplay between the actors, the company has no competition.
  25. ROČNÍK MEZINÁRODNÍH...  
Mé inscenace se sice smrtí hodně zabývají, ale nemyslím, že by smrt byla mým hlavní tématem. Ve svých projektech zdůrazňuji život, jehož jedním z důsledků je i smrt. Sunken Red vypráví o válce, mučení, ponižování a smrti, ale na prvním místě je oslavou života a jazyka.
My performances deal a lot with death but I don’t consider it to be the topic of my performances. They are more about the intensification of life, of with death is one of the consequences. Sunken Red tells about war, torture, humiliation and death, but it is also and in the first place a celebration of life and language.
  25. ROČNÍK MEZINÁRODNÍH...  
V obou případech se divadelní režiséři mohli opřít o vynikající herecké kreace představitelů obou hlavních rolí; rozdíl spočívá v tom, že Františákovi šlo především o uzemněný tragický příběh, zatímco v Glaserově pojetí lze vnímat přesahy k tragičnosti lidského údělu obecně.
Oil Lamps – This psychological novel made famous by its film adaptation is one of the favourite titles of Czech theatre dramaturgs. This adaptation has been described by Josef Mlejnek as “incomparably more austere than Herz’s ‘art nouveau’ film of 1971, and less ‘lyrical’ than the production at the Divadlo Petra Bezruče, which premiered two years ago, directed by the current artistic head of the National Theatre Brno’s head of drama, Martin Františák. In both cases the directors were able to rely on excellent performances in both main roles; the difference is that Františák was aiming above all at a grounded, tragic story, while Glaser’s concept contains references to the tragic nature of the human lot in general.” The basic building blocks of Glaser’s production are a new stage adaptation by the experienced creative duo of Glaser and dramaturg Olga Šubrtová, a generous set, and the actors’ performances. “Glaser and Šubrtová, in their more intimate version of the story, have made the central heroes a merely unequal pair, and the main motif of the evening a fading woman’s fatal desire for a child. They do not tell the whole story, they do not reflect the initial and most extensive part of the book, ‘The lamps are shining and the table is being laid’, but they present the audience immediately with the central couple. It should be stressed that Glaser and Šubrtová’s adaptation does not give up on any of the more essential motifs of the book. For the first half of the evening, before everything breaks down into the fateful tragedy, we can admire the artful nimbleness of the stage and directorial handling. Everything is treated transparently, directly and conforms to the demands of today’s audience. This production tempo has a functional share in the resulting style, which as far as the interval makes surprising use of humour as important substance in the disastrous events,” Luboš Mareček writes.
  25. ROČNÍK MEZINÁRODNÍH...  
Od návodů, jak správně vystupovat, abychom správně působili na své okolí, přes absurdní nesmysly a úvahy o filmovém Titanicu až po úsporné červené kalhotky, které Kern z ničehož nic – ale k vespolnému zděšení - vyloví kolegyni z kapsy.
More than anything else, Folk Piece is something like absurd and abstract theatre poetry (…) It does not deny that it is a cheerful little curio, put together using copy-paste out of various snippets of text and deliberately incongruous actions. Instructions on how to behave so as to make the proper impression on those around us, absurdities and ponderings on the film Titanic, to the skimpy red knickers that Kern, out of nowhere, but to general alarm, pulls out of his colleague’s pocket. The three actors spend most of the time huddled together on a tiny podium, here and there striking a scenic pose, at other times pushing their shy colleague forward to the microphone. It all ends with the two gentlemen literally piling on Uhlířová in the corner. Yes, it was demented. I found it great fun. Let’s have more demented theatre, please.