– Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 6 Résultats  scc.lexum.org
  document  
M/ O/ 2 *2 c2 d2 e2 f2 £2 ¤2 ¥2 ¦2 P3 S3 o4 r4 "5 %5 I6 L6 ª6 «6 ¬6 ­6 17 47 ž8 ¡8 Ö9 Ù9 ~; ;  „ > û> ý> ? ? ²@ A A A A B D E SE ðE ôE F I ,I 0I J ‚J K K K L EL IL M ­M ±M N ÑO P R S ÂU V Z ÷ð÷ð÷ð÷ð÷ð÷ð÷ð÷ðèð÷ð÷ð÷ð÷ð÷ðèðèðèðèð÷ð÷ðèðèðèðèðèðàðèðàðàðèðàðàðèðàðèðàðàèðàèðàèðàðàðàðà h—*Ì h ' †* h—*Ì h ' 5  h—*Ì h ' h—*Ì h ' 6  Xy ± ¼ & Š( •( H, / M/ \/ ^/ ?0 A0 L0 ±1 ³1 K2 M2 b2 ¢2 3 N3 P3 o4 5 "5 I6 ú õ ð ð õ ð ð ð ú è ð è õ ú è ú è ú ã ã ú è ú ú è ú gd ' $ a$ gd ' gd ' gd ' gd ' I6 ©6 /7 17 Ÿ7 ª7 œ8 ž8 Ö9 |; ~;  ¡= û> ý> ²@ ½@ A A D SE îE ðE I !I ,I ‚J ú õ í ú è ú à ú ú à ú ú ú à ú è ú à ú ú ú à ú à è ú $ a$ gd ' gd ' $ a$ gd ' gd ' gd ' ‚J K EL ­M ÑO R +R ÂU Z åZ ðZ †] r' °b Rc ]c 'e „g i ƒk ék ôk ,l m 'n o q ;r [s ú ú ú ú õ ð õ õ õ ð õ õ õ ú ð ú õ õ ú õ ð õ ú õ ú ú õ ú gd ' gd ' gd ' Z [ O^ _^ ¡' ²' ¸a Èa cb tb °b ³b f f öf g Ûg ðg %h Hh Üh ÷h Zi }i i  i ,l /l m +m ;m Om 'n *n o €o ;r >r pu su Gw iw †w ‰w Ÿ{ ¢{ ü} ~ PŽ QŽ ¯š Àš Áš +› ,› -› .› U› V› W› X› Z› [› ùñçñçñçñçñÝñçñçñçñçñçñçñÝñÝñçñçñÝñÝñÝñÝñçñÝñÝñçñçñÏÃñù¼¯ù«§Ÿ§Ÿ j hj è U hj è h ' j h—*Ì h ' 0J U h´ ³ h²gË h—*Ì h ' mH sH †* h—*Ì h ' 6 mH sH †* h—*Ì h ' 5 †* h—*Ì h ' 6 †* h—*Ì h ' †* h—*Ì h ' >[s kt vt Àt pu w †w z Ÿ{ } $} ²} ‡  ¤‚ T… _… >ˆ ‹ †Œ ‘Œ J‘ w’ ñ” ü” ?— Cš ¯š ú õ ú ð ú ð ú ð ú õ ú ð ú ð ð õ ð ð ð õ ð ð ð õ ð ð ð gd ' gd ' gd ' ¯š Áš øš ,› -› V› W› Y› Z› \› ]› _› '› b› c› d› e› ú õ õ ð ë é é é é é é é é é é ð gd ' gd´ ³ ! gd ' gd ' [› ]› ^› '› a› d› e› üôüôüí h´ ³ h²gË j hj è U hj è 2 1N P :p ' °Ð/ °à=!
ÐÏ à¡± á > þÿ — ™ þÿÿÿ • – ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿì¥Á @ ñ ¿ ¯ bjbjqäqä 4Ä Ž Ž Ò¦ * ÿÿ ÿÿ ÿÿ ˆ Ú Ú Ú ä ð ð ð ¨ ¨ ¨ 8 à ü 4 õ/ ¶ t/ v/ v/ v/ v/ v/ v/ $ «0 R ý2 z š/ ð š/ ð ð Û ¯/ s s s š ð ð t/ s t/ s s R % * ð ð + 0 PsËæ¬ÛÈ ¨ ± î 0+ t/ Å/ 0 õ/ N+ B w3 Ÿ p w3 + ð ð ð ð w3 ð ¨+ Ì s š/ š/ ¤ ¨ d ¨ Cour suprême du Canada Paulette et al. c. La Reine, [1977] 2 R.C.S. 628 Date: 1976-12-20 Les chefs François Paulette et autres Appelants; et Sa Majesté La Reine Intimée. 1976: le 3 décembre; 1976: le 20 décembre. Présents: Le juge en chef Laskin et les juges Martland, Judson, Ritchie, Spence, Pigeon, Dickson, Beetz et de Grandpré. EN APPEL DE LA COUR D’APPEL DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST Immeubles—Biens-fonds non régis par des lettres patentes—Opposition inscrite pour revendiquer un intérêt fondé sur des droits aborigènes—Irrecevabilité d’une opposition visant des biens-fonds de la Couronne non régis par des lettres patentes—Loi sur les titres de biens-fonds, S.R.C. 1970, c. L-4, art. 2, 35, 48, 49, 54, 56,95 et 134(2). Seize chefs indiens, agissant pour eux-mêmes et au nom d’autres Indiens des territoires du Nord-Ouest, ont présenté, aux fins d’enregistrement par le registrateur de titres, une opposition par laquelle ils prétendent avoir un intérêt fondé sur des droits aborigènes sur quelque 400,000 milles carrés de ces territoires. Le registrateur, aux prises avec le double problème de l’intérêt des auteurs de la demande et de son obligation, le cas échéant, d’accepter l’opposition et de l’inscrire à son journal, a invoqué l’art. 154(1) de la Loi sur les titres de biens-fonds, S.R.C. 1970, c. L-4, et a référé la question à la Cour suprême des territoires du Nord-Ouest. Le juge de première instance conclut que les chefs indiens avaient qualité pour présenter l’opposition, que leur revendication d’un droit dans les biens-fonds était recevable en raison de leurs droits aborigènes et que la Loi sur les titres de biens-fonds autorisait le dépôt d’une opposition portant sur des biens-fonds de la Couronne non régis par des lettres patentes. A la majorité de quatre contre u
  Supreme Court of Canada...  
A deposition is nothing more than a statement on oath in a judicial proceeding, taken down in writing and sworn before a justice. Form 27 referred to in s. 468(1)(b)(i) of the Code merely says “XY having been duly sworn, deposes as follows: (insert deposition as nearly as possible in words of witness)”.
Tout d’abord, peut-on dire, en se fondant sur les faits en l’espèce, que les magistrats ont vraiment pris des «dépositions»? Il semblerait, selon la déclaration sous serment d’un certain William Alexander MacPherson, déposée à l’appui de la requête, que ce dernier a été interrogé par un agent de la Gendarmerie royale du Canada qui a rédigé sa version de l’entrevue, document que MacPherson a signé. Celui-ci a reçu quelques mois plus tard un document dactylographié qu’il devait signer comme étant sa déposition. Le texte s’inspirait de sa déclaration initiale ainsi que du procès-verbal d’une réunion d’un conseil d’administration à laquelle MacPherson avait assisté. Un certain DeSantis a fait une déclaration sous serment dans laquelle il dit que les dépositions n’avaient pas été prises sous la forme de questions et réponses et qu’on lui avait seulement demandé de signer un document rédigé à l’avance. Me Isaac Mercer, représentant l’appelant dans les premières procédures, a déclaré sous serment qu’on avait remis à Goodson un document de 15 à 20 pages en lui disant que le magistrat allait le lire, à charge pour lui d’y apporter les corrections nécessaires. Très peu de modifications ont été faites. Je ne crois pas que ces faits appuient la prétention qu’il n’y a pas eu de prise de dépositions. Une déposition n’est qu’une déclaration sous serment faite au cours d’une procédure judiciaire, prise par écrit et assermentée par un juge. La formule 27 à laquelle renvoie l’al, b) (i) du par. (1) de l’art. 468 du Code énonce simplement «X.Y., ayant été dûment assermenté, dépose ainsi qu’il suit: (insérer la déposition en employant autant que possible les termes mêmes du témoin)».