|
What an intense worker he was, to the very last. To see him work in the press box of the hockey match or the races was a thrill in itself. He wrote what is called running copy. As the game progressed, Lou sat there, vociferous and ironic, writing his account of the game in those machine-gun phrases of his.
|
|
Quel vaillant travailleur il fut, jusqu’à la toute fin. Le fait de le voir travailler sur la galerie de presse lors d’un match de hockey ou lors de courses était un plaisir en soit. Il écrivait ce que l’on appelle un texte en constante évolution. Pendant le déroulement de la partie, Lou était assis là, vociférant et ironique, écrivant son compte-rendu de la partie avec intensité. La partie terminait. En trois minutes, Lou avait écrit son introduction, ou ses premiers paragraphes. Il plaçait sa copie dans sa poche et s’en allait au bureau. La plupart des journalistes se rapportaient des notes avec eux pour s’aider à composer un petit texte.
|