zuid – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 26 Results  www.sitesakamoto.com  Page 5
  La revista de viajes co...  
"Horrelako hemen egiaren unea ateratzen da eta, alde batetik,, aurre egiteko lehenago, eta, bestela, nahi exekutatu."
"Es como que ya llega el momento de la verdad y, por una parte, quieres enfrentarte a eso cuanto antes, y, por otra, quieres salir corriendo."
"E 'così ed è tempo di verità e di, da un lato, vuole affrontare la prima, e, altri, desidera eseguire."
"É assim e é hora da verdade e da, por um lado, quero enfrentá-lo mais cedo, e, outros, deseja executar."
"Het is net als dat hier komt het moment van de waarheid en, enerzijds, wil het onder ogen eerder, en, anders, wilt uitvoeren."
"それはここのようなものだ真実の瞬間が来ると, 一方では, できるだけ早くそれを取るしたい, や, その他, 実行したい。"
"És com que ja arriba el moment de la veritat i, d'una banda, vols enfrontar-te a això com més aviat millor, i, per una altra, vols sortir corrent."
"To je kao da i vrijeme je za istinu i, s jedne strane, žele suočiti prije, i, druge, želite pokrenuti."
"Это все равно, что и он приходит к истине и, с одной стороны, хотят иметь дело с ним как можно скорее, и, в противном случае, хотите запустить."
  Istorioak Mennonite ald...  
Begiratzeko unea dela kultur talka irauten dugu,, lehenengo aldiz, berriz, jauzi koa izan Mennonites aurrean dugun.
Nous attendons pour le moment que dure la collision culturelle, tout en sautant pour la première fois nous étions en face de la Mennonites.
Wir suchen den Moment, der die kulturelle Kollision dauert, beim Springen zum ersten Mal standen wir vor der Mennoniten.
Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Guardiamo per il momento che dura per la collisione culturale, durante il salto per la prima volta ci siamo ritrovati davanti al Mennoniti.
Nós olhamos para o momento que dura o choque cultural, ao saltar para a primeira vez que ficou na frente dos menonitas.
We zoeken naar het moment dat de culturele botsing duurt, tijdens het springen voor de eerste keer stonden we in de voorkant van de Mennonieten.
Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Ens observem durant l'instant que dura la col · lisió cultural, el salt del temps que ens va situar per primera vegada davant els mennonites.
Gledamo na trenutak koji traje kulturne sudara, dok skakanje po prvi put smo stajali ispred menonita.
Мы смотрим на данный момент, который длится культурного столкновения, во время прыжков в первый раз, когда мы стояли перед меннониты.
Nós miramos para o momento que dura o choque cultural, ao ir para a primeira vez que quedou por diante dos menonitas.
  La revista de viajes co...  
"Horrelako hemen egiaren unea ateratzen da eta, alde batetik,, aurre egiteko lehenago, eta, bestela, nahi exekutatu."
"C'est comme ici vient le moment de vérité et de, d'un côté, voulez prendre sur ce dès que possible, et, autre, souhaitez exécuter."
"Es ist wie das hier kommt der Moment der Wahrheit und, einerseits, wollen es früher konfrontiert, und, sonst, ausführen möchten."
"Es como que ya llega el momento de la verdad y, por una parte, quieres enfrentarte a eso cuanto antes, y, por otra, quieres salir corriendo."
"E 'così ed è tempo di verità e di, da un lato, vuole affrontare la prima, e, altri, desidera eseguire."
"É assim e é hora da verdade e da, por um lado, quero enfrentá-lo mais cedo, e, outros, deseja executar."
"Het is net als dat hier komt het moment van de waarheid en, enerzijds, wil het onder ogen eerder, en, anders, wilt uitvoeren."
"それはここのようなものだ真実の瞬間が来ると, 一方では, できるだけ早くそれを取るしたい, や, その他, 実行したい。"
"És com que ja arriba el moment de la veritat i, d'una banda, vols enfrontar-te a això com més aviat millor, i, per una altra, vols sortir corrent."
"To je kao da i vrijeme je za istinu i, s jedne strane, žele suočiti prije, i, druge, želite pokrenuti."
"Это все равно, что и он приходит к истине и, с одной стороны, хотят иметь дело с ним как можно скорее, и, в противном случае, хотите запустить."
  Istorioak Mennonite ald...  
Begiratzeko unea dela kultur talka irauten dugu,, lehenengo aldiz, berriz, jauzi koa izan Mennonites aurrean dugun.
Nous attendons pour le moment que dure la collision culturelle, tout en sautant pour la première fois nous étions en face de la Mennonites.
Wir suchen den Moment, der die kulturelle Kollision dauert, beim Springen zum ersten Mal standen wir vor der Mennoniten.
Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Guardiamo per il momento che dura per la collisione culturale, durante il salto per la prima volta ci siamo ritrovati davanti al Mennoniti.
Nós olhamos para o momento que dura o choque cultural, ao saltar para a primeira vez que ficou na frente dos menonitas.
We zoeken naar het moment dat de culturele botsing duurt, tijdens het springen voor de eerste keer stonden we in de voorkant van de Mennonieten.
Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Ens observem durant l'instant que dura la col · lisió cultural, el salt del temps que ens va situar per primera vegada davant els mennonites.
Gledamo na trenutak koji traje kulturne sudara, dok skakanje po prvi put smo stajali ispred menonita.
Мы смотрим на данный момент, который длится культурного столкновения, во время прыжков в первый раз, когда мы стояли перед меннониты.
  Istorioak bhraga Fitxat...  
Ez dakit beste, baina mi estresa me igotzen nerbio minutu. Horrelako hemen egiaren unea ateratzen da eta, alde batetik,, aurre egiteko lehenago, eta, bestela, nahi exekutatu. Moment, garbituko, I egonaldia.
Yo no sé los demás, pero a mi la tensión nerviosa me sube por minutos. Es como que ya llega el momento de la verdad y, por una parte, quieres enfrentarte a eso cuanto antes, y, por otra, quieres salir corriendo. De momento, claro, me quedo.
Non so gli altri, ma io mi sforzo su per qualche minuto. E 'così ed è tempo di verità e di, da un lato, vuole affrontare la prima, e, altri, da eseguire. Al momento, chiaro, Rimango.
Eu não sei o outro, mas repito-me por alguns minutos. É assim e é hora da verdade e da, por um lado, quero enfrentá-lo mais cedo, e, outros, pretende executar. No momento, claro, Eu fico.
Ik weet niet van de andere, maar mi spanning stijgt voor mij zenuwachtig minuten. Het is net als dat hier komt het moment van de waarheid en, enerzijds, wil het onder ogen eerder, en, anders, wilt uitvoeren. Moment, duidelijk, Ik blijf.
私は他を知らない, 分がマイル私の緊張の上昇. それはここのようなものだ真実の瞬間が来ると, 一方では, できるだけ早くそれを取るしたい, や, その他, 実行したい. 現時点では, 明確な, 私が滞在.
Jo no sé els altres, però a mi la tensió nerviosa em puja per minuts. És com que ja arriba el moment de la veritat i, d'una banda, vols enfrontar-te a això com més aviat millor, i, per una altra, vols sortir corrents. De moment, clar, em quedo.
Ne znam druge, ali sam mi je stres za nekoliko minuta. To je kao da i vrijeme je za istinu i, s jedne strane, žele suočiti prije, i, druge, želite pokrenuti. U trenutku, jasno, Sam ostati.
Я не знаю другого, но нервное напряжение миль меня в течение минуты. Это все равно, что и он приходит к истине и, с одной стороны, хотят иметь дело с ним как можно скорее, и, в противном случае, хотите запустить. В данный момент, очистить, Я остаюсь.
  Istorioak Juancho Sanch...  
Ez dakit beste, baina mi estresa me igotzen nerbio minutu. Horrelako hemen egiaren unea ateratzen da eta, alde batetik,, aurre egiteko lehenago, eta, bestela, nahi exekutatu. Moment, garbituko, I egonaldia.
Je ne sais pas l'autre, mais la tension nerveuse mi me lève pendant quelques minutes. C'est comme ici vient le moment de vérité et de, d'un côté, voulez prendre sur ce dès que possible, et, autre, souhaitez exécuter. En ce moment, claire, Je reste.
Ich weiß nicht, das andere, aber mi Stress steigt für mich nervös Minuten. Es ist wie das hier kommt der Moment der Wahrheit und, einerseits, wollen es früher konfrontiert, und, sonst, ausführen möchten. VORDERHAND, DEUTLICH, Ich bleibe.
Yo no sé los demás, pero a mi la tensión nerviosa me sube por minutos. Es como que ya llega el momento de la verdad y, por una parte, quieres enfrentarte a eso cuanto antes, y, por otra, quieres salir corriendo. De momento, claro, me quedo.
Non so gli altri, ma io mi sforzo su per qualche minuto. E 'così ed è tempo di verità e di, da un lato, vuole affrontare la prima, e, altri, da eseguire. Al momento, chiaro, Rimango.
Eu não sei o outro, mas repito-me por alguns minutos. É assim e é hora da verdade e da, por um lado, quero enfrentá-lo mais cedo, e, outros, pretende executar. No momento, claro, Eu fico.
Ik weet niet van de andere, maar mi spanning stijgt voor mij zenuwachtig minuten. Het is net als dat hier komt het moment van de waarheid en, enerzijds, wil het onder ogen eerder, en, anders, wilt uitvoeren. Moment, duidelijk, Ik blijf.
私は他を知らない, 分がマイル私の緊張の上昇. それはここのようなものだ真実の瞬間が来ると, 一方では, できるだけ早くそれを取るしたい, や, その他, 実行したい. 現時点では, 明確な, 私が滞在.
Jo no sé els altres, però a mi la tensió nerviosa em puja per minuts. És com que ja arriba el moment de la veritat i, d'una banda, vols enfrontar-te a això com més aviat millor, i, per una altra, vols sortir corrents. De moment, clar, em quedo.
Ne znam druge, ali sam mi je stres za nekoliko minuta. To je kao da i vrijeme je za istinu i, s jedne strane, žele suočiti prije, i, druge, želite pokrenuti. U trenutku, jasno, Sam ostati.
Я не знаю другого, но нервное напряжение миль меня в течение минуты. Это все равно, что и он приходит к истине и, с одной стороны, хотят иметь дело с ним как можно скорее, и, в противном случае, хотите запустить. В данный момент, очистить, Я остаюсь.
  La revista de viajes co...  
Ez dakit beste, baina mi estresa me igotzen nerbio minutu. Horrelako hemen egiaren unea ateratzen da eta, alde batetik,, aurre egiteko lehenago, eta, bestela, nahi exekutatu. Moment, garbituko, I egonaldia.
Yo no sé los demás, pero a mi la tensión nerviosa me sube por minutos. Es como que ya llega el momento de la verdad y, por una parte, quieres enfrentarte a eso cuanto antes, y, por otra, quieres salir corriendo. De momento, claro, me quedo.
Non so gli altri, ma io mi sforzo su per qualche minuto. E 'così ed è tempo di verità e di, da un lato, vuole affrontare la prima, e, altri, da eseguire. Al momento, chiaro, Rimango.
Eu não sei o outro, mas repito-me por alguns minutos. É assim e é hora da verdade e da, por um lado, quero enfrentá-lo mais cedo, e, outros, pretende executar. No momento, claro, Eu fico.
Ik weet niet van de andere, maar mi spanning stijgt voor mij zenuwachtig minuten. Het is net als dat hier komt het moment van de waarheid en, enerzijds, wil het onder ogen eerder, en, anders, wilt uitvoeren. Moment, duidelijk, Ik blijf.
私は他を知らない, 分がマイル私の緊張の上昇. それはここのようなものだ真実の瞬間が来ると, 一方では, できるだけ早くそれを取るしたい, や, その他, 実行したい. 現時点では, 明確な, 私が滞在.
Jo no sé els altres, però a mi la tensió nerviosa em puja per minuts. És com que ja arriba el moment de la veritat i, d'una banda, vols enfrontar-te a això com més aviat millor, i, per una altra, vols sortir corrents. De moment, clar, em quedo.
Ne znam druge, ali sam mi je stres za nekoliko minuta. To je kao da i vrijeme je za istinu i, s jedne strane, žele suočiti prije, i, druge, želite pokrenuti. U trenutku, jasno, Sam ostati.
Я не знаю другого, но нервное напряжение миль меня в течение минуты. Это все равно, что и он приходит к истине и, с одной стороны, хотят иметь дело с ним как можно скорее, и, в противном случае, хотите запустить. В данный момент, очистить, Я остаюсь.
Eu non sei o outro, pero a mi la tensión nerviosa me sube por minutos. É como que aquí vén o momento da verdade e, por unha banda, quere afrontalo lo, máis cedo, e, en caso contrario, quere facer. Momento, claro, Eu ficar.
  Fitxategiak istorioak N...  
Ez dakit beste, baina mi estresa me igotzen nerbio minutu. Horrelako hemen egiaren unea ateratzen da eta, alde batetik,, aurre egiteko lehenago, eta, bestela, nahi exekutatu. Moment, garbituko, I egonaldia.
Je ne sais pas l'autre, mais la tension nerveuse mi me lève pendant quelques minutes. C'est comme ici vient le moment de vérité et de, d'un côté, voulez prendre sur ce dès que possible, et, autre, souhaitez exécuter. En ce moment, claire, Je reste.
Ich weiß nicht, das andere, aber mi Stress steigt für mich nervös Minuten. Es ist wie das hier kommt der Moment der Wahrheit und, einerseits, wollen es früher konfrontiert, und, sonst, ausführen möchten. VORDERHAND, DEUTLICH, Ich bleibe.
Yo no sé los demás, pero a mi la tensión nerviosa me sube por minutos. Es como que ya llega el momento de la verdad y, por una parte, quieres enfrentarte a eso cuanto antes, y, por otra, quieres salir corriendo. De momento, claro, me quedo.
Non so gli altri, ma io mi sforzo su per qualche minuto. E 'così ed è tempo di verità e di, da un lato, vuole affrontare la prima, e, altri, da eseguire. Al momento, chiaro, Rimango.
Eu não sei o outro, mas repito-me por alguns minutos. É assim e é hora da verdade e da, por um lado, quero enfrentá-lo mais cedo, e, outros, pretende executar. No momento, claro, Eu fico.
Ik weet niet van de andere, maar mi spanning stijgt voor mij zenuwachtig minuten. Het is net als dat hier komt het moment van de waarheid en, enerzijds, wil het onder ogen eerder, en, anders, wilt uitvoeren. Moment, duidelijk, Ik blijf.
私は他を知らない, 分がマイル私の緊張の上昇. それはここのようなものだ真実の瞬間が来ると, 一方では, できるだけ早くそれを取るしたい, や, その他, 実行したい. 現時点では, 明確な, 私が滞在.
Jo no sé els altres, però a mi la tensió nerviosa em puja per minuts. És com que ja arriba el moment de la veritat i, d'una banda, vols enfrontar-te a això com més aviat millor, i, per una altra, vols sortir corrents. De moment, clar, em quedo.
Ne znam druge, ali sam mi je stres za nekoliko minuta. To je kao da i vrijeme je za istinu i, s jedne strane, žele suočiti prije, i, druge, želite pokrenuti. U trenutku, jasno, Sam ostati.
Я не знаю другого, но нервное напряжение миль меня в течение минуты. Это все равно, что и он приходит к истине и, с одной стороны, хотят иметь дело с ним как можно скорее, и, в противном случае, хотите запустить. В данный момент, очистить, Я остаюсь.
Eu non sei o outro, pero a mi la tensión nerviosa me sube por minutos. É como que aquí vén o momento da verdade e, por unha banda, quere afrontalo lo, máis cedo, e, en caso contrario, quere facer. Momento, claro, Eu ficar.
  Istorioak Ruanda aldizk...  
Unea da, gure urratsak eman ditugu, eta atzera, zazpi ordu hemen utzi ondoren, itzuli ginen gure 4×4, baina lehen ikusi nola bat mendian behera dama ohatila batean, Ordainketa 400$ (azken prezioa distantziaren araberakoa, pertsonaren pisua eta altuera).
Lorsque le temps est écoulé, nous revenons sur nos pas et, sept heures après avoir quitté ici, nous sommes revenus à notre 4×4, mais d'abord voir comment une dame bas de la montagne sur une civière, versement d' 400$ (le prix final dépend de la distance, poids et la taille de la personne).
Cuando se acaba el tiempo, volvemos sobre nuestros pasos y, siete horas después de salir de aquí, llegamos de nuevo a nuestros 4×4, no sin antes ver cómo bajaban a una señora en camilla de la montaña, pagamento dei 400$ (el precio final depende de la distancia, el peso y la altura de la persona).
Cuando se acaba el tiempo, volvemos sobre nuestros pasos y, siete horas después de salir de aquí, llegamos de nuevo a nuestros 4×4, no sin antes ver cómo bajaban a una señora en camilla de la montaña, pagamento de 400$ (el precio final depende de la distancia, el peso y la altura de la persona).
Cuando se acaba el tiempo, volvemos sobre nuestros pasos y, siete horas después de salir de aquí, llegamos de nuevo a nuestros 4×4, no sin antes ver cómo bajaban a una señora en camilla de la montaña, betaling van 400$ (el precio final depende de la distancia, el peso y la altura de la persona).
Quan s'acaba el temps, tornem sobre els nostres passos i, set hores després de sortir d'aquí, arribem de nou a els nostres 4×4, no sense abans veure com baixaven a una senyora en llitera de la muntanya, previ pagament de 400$ (el preu final depèn de la distància, el pes i l'alçada de la persona).
Cuando se acaba el tiempo, volvemos sobre nuestros pasos y, siete horas después de salir de aquí, llegamos de nuevo a nuestros 4×4, no sin antes ver cómo bajaban a una señora en camilla de la montaña, plaćanje 400$ (el precio final depende de la distancia, el peso y la altura de la persona).
Когда время истекло, мы той же дорогой и, семь часов после его вывоза здесь, Мы вернулись в наш 4×4, но сначала посмотрим, как леди вниз с горы на носилках, выплаты 400$ (Окончательная цена зависит от расстояния, веса и роста человека).
Cando o tempo acabar, que refacer os nosos pasos e, sete horas despois de saír de aquí, volvemos para o noso 4×4, pero primeiro ver como a señora a descender a montaña nunha mazá, pago de 400$ (o prezo final depende da distancia, o peso e altura da persoa).
  Istorioak Europa Artxib...  
Leku batek liluratu kopiak baditu bere arriskuak. Da pultsu bat jarriz memoria bezala da. Ia beti izango dute. Zenbat oroitzapen zoragarriak, denboran zehar estilizatuak, dute lurra jo zuen unea bat etsipena bueltan bisitatu?
Sauvegarder dans un endroit qui a captivé comporte des risques. C'est comme mettre une impulsion à la mémoire. Presque toujours à perdre. Combien de bons souvenirs, idéalisé au fil du temps, se sont effondrés par une visite de retour décevant?
Wieder zu einem Ort, der in seinen Bann zieht seine Risiken. Es ist wie wenn man einen Impuls an den Speicher. Fast immer haben Sie zu verlieren. Wie viele fantastische Erinnerungen, idealisiert im Laufe der Zeit, haben zerbröckelt eine enttäuschende Gegenbesuch?
Volver a un lugar que te ha cautivado tiene sus riesgos. Es como echarle un pulso a la memoria. Casi siempre tienes las de perder. ¿Cuántos recuerdos fabulosos, idealizados con el paso del tiempo, se han desmoronado por una nueva visita decepcionante?
Eseguire il backup di un luogo che ha affascinato ha i suoi rischi. E 'come mettere un impulso alla memoria. Quasi sempre hanno da perdere. Quanti bei ricordi, idealizzato nel tempo, sono crollate da una visita di ritorno deludente?
Voltar para um lugar que tem cativado tem seus riscos. É como colocar um pulso para a memória. Quase sempre tem que perder. Como muitas grandes memórias, idealizada ao longo do tempo, entraram em colapso por um retorno decepcionante?
Terug naar een plek die de ban heeft zijn risico's. Het is als het zetten van een impuls aan het geheugen. Bijna altijd te verliezen. Hoeveel fantastische herinneringen, geïdealiseerd in de tijd, hebben een teleurstellende tegenbezoek verkruimeld?
魅了してきた場所に戻って、そのリスクを持っています. これは、メモリにパルスを置くようなものだ. ほぼ常に失うことがある. どのように多くの素晴らしい思い出, 時間をかけて理想化, 期待はずれの答礼訪問では折りたたまれています?
Tornar a un lloc que t'ha captivat té els seus riscos. És com fer-li un pols a la memòria. Gairebé sempre tens les de perdre. Quants records fabulosos, idealitzats amb el pas del temps, s'han ensorrat per una nova visita decebedora?
Povratak na mjesto koje je osvojila ima svoje rizike. To je poput stavljanja puls u memoriju. Gotovo uvijek imaju za izgubiti. Koliko velike uspomene, idealiziran s vremenom, su propali strane razočaravajuće uzvratni posjet?
Возвращается на место, которая пленила имеет свои риски. Это как положить импульс на память. Почти всегда должны потерять. Как много сказочных воспоминаний, идеализировал с течением времени, рухнули разочаровывает ответным визитом?
  Istorioak artzain NENET...  
Hurbiltzen dugu Yamal bezala, migrazioa nabarmenenetako bat da gurekin azpian gertatzen. Unea izoztutako pista Obi zeharkatuko artzain loteria bat izan da. . Data eta izotza aukera txarra eman izan, irensteko edo larriki zauritu animaliak.
Alors que nous approchons de Yamal, un des points forts de la migration se passe en dessous de nous. Le moment où vous franchissez la piste glacée est Obi pour les pasteurs tout une loterie. Un mauvais choix de la date et la glace pourrait donner, avaler ou gravement blesser les animaux. Sur les rives respirer la tension; une image semblable à celle du gnou sur les rives de l'Afrique Mara.
Wie nähern wir uns Jamal, einer der Höhepunkte der Migration wird unter uns geschieht. In dem Moment, überqueren Sie die eisige Piste Obi ist für alle Pastoren eine Lotterie. Eine schlechte Wahl des Zeitpunkts, und das Eis geben könnte, Schlucken oder Tiere schwer verletzt. Auf die Banken atmen Spannung; ein Bild ähnlich dem der Gnus am Ufer des Mara afrikanischen.
Secondo l'approccio della Yamal, uno dei punti salienti della migrazione sta accadendo sotto di noi. Nel momento in cui si attraversa la pista ghiacciata per i pastori Obi è tutto una lotteria. Una cattiva scelta della data e del ghiaccio potrebbe dare, deglutizione o ferendo gravemente gli animali. Sulle rive di tensione permea; un'immagine simile a quella del gnu sulle rive del Mara africano.
Quando nos aproximamos Yamal, um dos destaques da migração está acontecendo abaixo de nós. O momento em que você atravessar a pista de gelo Obi é para todos os pastores loteria. Uma má escolha de data e que o gelo poderia dar, engolir ou ferindo gravemente animais. Nas margens respirar tensão; uma imagem semelhante à do gnu nas margens do Africano Mara.
In de aanloop naar Yamal, een van de hoogtepunten van de migratie gebeurt onder ons. Op het moment dat u over de ijzige landingsbaan Obi is voor voorgangers allemaal een loterij. Een slechte keuze van het tijdstip en het ijs zou kunnen geven, slikken of ernstig verwonden van dieren. Op de oevers ademen spanning; beeld gelijk aan die van de wildebeest aan de rand van de Afrikaanse Mara.
Segons ens aproximem a Yamal, un dels moments àlgids de la migració està passant sota nosaltres. El moment de creuar la llera gelat de l'Obi és per als pastors tota una loteria. Una mala elecció de data i el gel podria cedir, engolint o ferint greument els animals. A les ribes la tensió es respira; una imatge similar a la dels nyus als marges del Mara africà.
Kako se približavamo Yamal, jedan od značajnijih migracija se događa ispod nas. U trenutku kada prijeći ledeni piste OBI je za pastira sve lutrija. Loš izbor datuma i leda moglo bi, gutanje ili ozbiljno injuring životinje. Na banke disati napetost; slika slična onoj od divlja zvijer na obalama Mara African.
Поскольку мы приближаемся к Ямал, одним из основных миграционных происходит под нами. В тот момент вы пересекаете ледяной Оби взлетно-посадочной полосы для пасторов все лотереи. Плохой выбор даты и льда может дать, глотании или серьезно ранены животных. На берегах дышать напряжение; Изображение же, как гну на берегу Мара африканских.
  Paris bezalako istorioa...  
Baina nork nahi du esan, Ez dut arima beste hiri gisa, hurbilen eta Maitea Lisboako baino gehiago ez. Frantziako gain, ezin esan oso atsegina izango da, oro har,. Agian, nire unea zen eta pertzepzioa errónea. Lo ikusteko egun bat badut itzultzeko daukat.
Mais nous tenons à vous dire, Je n'ai pas l'âme que d'autres villes, pas plus loin que le plus proche et le plus cher de Lisbonne. Outre le français ne peut pas être dit d'être très sympathique en général. Peut-être que c'était mon moment personnel et j'ai un errónea.Lo de perception voir si un jour je reviens.
Aber wer will das sagen, Ich habe nicht die Seele als andere Städte, nicht weiter als die Liebsten Lissabon. Neben der Französisch kann nicht gesagt werden, sehr freundlich im Allgemeinen. Vielleicht war es mein persönliches Moment, und ich habe eine Wahrnehmung errónea.Lo sehen, ob ich eines Tages zurückkehren.
Ma chi vuole raccontare la, llege in me come Al anima otras città, Sin más lejos di andare il più vicino e caro Lisbona. Oltre a loro si può firmare in francese che dice sean muy bello in generale. A lo mejor fue tempo mi per personale e tengo Una percezione errónea.Lo Vere se mai Vuelve.
Mas o que quer que diga, que no me llego al alma como otras cidades, sem ir mais lejos a próxima e querida Lisboa. Além disso os franceses no se puede decir que Sean muy amáveis ​​em general. A lo mejor fue por mi momento pessoal e Tengo una percepção errónea.Lo veres se algum dia Vuelve.
Maar wie wil het vertellen, llege in mij als al ziel otras steden, niet verder dan de naasten van Lissabon. Naast de Franse niet kan worden gezegd zeer vriendelijk in het algemeen. Misschien was het mijn persoonlijk moment en ik heb een perceptie errónea.Lo zien als ik op een dag terug te keren.
しかし、我々はあなたに伝えたい, 私は他の都市としての魂を得ることはありません, 最寄りと最愛リスボンよりもさらになし. フランス語のほかに、一般的に非常に友好的であると言うことができません. 多分それは私の個人的な瞬間だったと私は私が戻る一日あれば知覚errónea.Lo見ている.
Però que vol dir la, que no em arribo a l'ànima com altres ciutats, sense anar més lluny la propera i estimada Lisboa. A més els francesos no es pot dir que siguin molt amables en general. Al millor va ser per la meva moment personal i tinc una percepció errónea.Lo veuré si algun dia torno.
Ali tko želi reći, Nemam dušu kao drugim gradovima, dalje od najbliže i najdraže Lisabonu. Osim Francuza ne može se reći da se vrlo prijateljski općenito. Možda je to moj osobni trenutak, a ja imam percepciju errónea.Lo vidjeti ako ću jednog dana vratiti.
Но кто хочет рассказать, Я не понимаю, как души других городах, не далее, чем родные и близкие Лиссабоне. Кроме того, французские нельзя сказать, чтобы быть очень доброжелательным в целом. Возможно, это был мой личный момент и у меня есть восприятие errónea.Lo увидеть, если в один прекрасный день я вернусь.
Pero que queréis que os diga, Non entendo a alma como noutras cidades, Nada máis que a Lisboa máis próximos e queridos. Ademais do francés non se pode dicir para ser moi agradable, en xeral,. Quizais fose o meu momento persoal e eu teño unha percepción errónea.Lo ver se un día eu atrás.
  Istorioak VAP aldizkari...  
Leku batek liluratu kopiak baditu bere arriskuak. Da pultsu bat jarriz memoria bezala da. Ia beti izango dute. Zenbat oroitzapen zoragarriak, denboran zehar estilizatuak, dute lurra jo zuen unea bat etsipena bueltan bisitatu?
Sauvegarder dans un endroit qui a captivé comporte des risques. C'est comme mettre une impulsion à la mémoire. Presque toujours à perdre. Combien de bons souvenirs, idéalisé au fil du temps, se sont effondrés par une visite de retour décevant?
Wieder zu einem Ort, der in seinen Bann zieht seine Risiken. Es ist wie wenn man einen Impuls an den Speicher. Fast immer haben Sie zu verlieren. Wie viele fantastische Erinnerungen, idealisiert im Laufe der Zeit, haben zerbröckelt eine enttäuschende Gegenbesuch?
Volver a un lugar que te ha cautivado tiene sus riesgos. Es como echarle un pulso a la memoria. Casi siempre tienes las de perder. ¿Cuántos recuerdos fabulosos, idealizados con el paso del tiempo, se han desmoronado por una nueva visita decepcionante?
Eseguire il backup di un luogo che ha affascinato ha i suoi rischi. E 'come mettere un impulso alla memoria. Quasi sempre hanno da perdere. Quanti bei ricordi, idealizzato nel tempo, sono crollate da una visita di ritorno deludente?
Voltar para um lugar que tem cativado tem seus riscos. É como colocar um pulso para a memória. Quase sempre tem que perder. Como muitas grandes memórias, idealizada ao longo do tempo, entraram em colapso por um retorno decepcionante?
Terug naar een plek die de ban heeft zijn risico's. Het is als het zetten van een impuls aan het geheugen. Bijna altijd te verliezen. Hoeveel fantastische herinneringen, geïdealiseerd in de tijd, hebben een teleurstellende tegenbezoek verkruimeld?
魅了してきた場所に戻って、そのリスクを持っています. これは、メモリにパルスを置くようなものだ. ほぼ常に失うことがある. どのように多くの素晴らしい思い出, 時間をかけて理想化, 期待はずれの答礼訪問では折りたたまれています?
Tornar a un lloc que t'ha captivat té els seus riscos. És com fer-li un pols a la memòria. Gairebé sempre tens les de perdre. Quants records fabulosos, idealitzats amb el pas del temps, s'han ensorrat per una nova visita decebedora?
Povratak na mjesto koje je osvojila ima svoje rizike. To je poput stavljanja puls u memoriju. Gotovo uvijek imaju za izgubiti. Koliko velike uspomene, idealiziran s vremenom, su propali strane razočaravajuće uzvratni posjet?
Возвращается на место, которая пленила имеет свои риски. Это как положить импульс на память. Почти всегда должны потерять. Как много сказочных воспоминаний, идеализировал с течением времени, рухнули разочаровывает ответным визитом?
Volve a un lugar que ten cativado ten os seus riscos. É como poñer un pulso á memoria. Case sempre ten que perder. Cantas lembranzas fabulosas, idealizado ao longo do tempo, ruíram un retorno decepcionante?
  La revista de viajes co...  
Ez dakit beste, baina mi estresa me igotzen nerbio minutu. Horrelako hemen egiaren unea ateratzen da eta, alde batetik,, aurre egiteko lehenago, eta, bestela, nahi exekutatu. Moment, garbituko, I egonaldia.
Jour 7. Glaciar Bhraga-Gangapurna- Sœur- Bhraga. Je ne sais pas l'autre, mais la tension nerveuse mi me lève pendant quelques minutes. C'est comme ici vient le moment de vérité et de, d'un côté, voulez prendre sur ce dès que possible, et, autre, souhaitez exécuter. En ce moment, claire, Je reste.
Day 7. Bhraga-Glaciar Gangapurna- Schwester- Bhraga. Ich weiß nicht, das andere, aber mi Stress steigt für mich nervös Minuten. Es ist wie das hier kommt der Moment der Wahrheit und, einerseits, wollen es früher konfrontiert, und, sonst, ausführen möchten. VORDERHAND, DEUTLICH, Ich bleibe.
Giorno 7. Gangapurna Bhraga-Glacier- Sorella- Bhraga. Non so gli altri, ma io mi sforzo su per qualche minuto. E 'così ed è tempo di verità e di, da un lato, vuole affrontare la prima, e, altri, da eseguire. Al momento, chiaro, Rimango.
Dia 7. Bhraga Gangapurna Glacier-- Irmã- Bhraga. Eu não sei o outro, mas repito-me por alguns minutos. É assim e é hora da verdade e da, por um lado, quero enfrentá-lo mais cedo, e, outros, pretende executar. No momento, claro, Eu fico.
Dag 7. Bhraga Glaciar Gangapurna- Manang- Bhraga. Ik weet niet van de andere, maar mi spanning stijgt voor mij zenuwachtig minuten. Het is net als dat hier komt het moment van de waarheid en, enerzijds, wil het onder ogen eerder, en, anders, wilt uitvoeren. Moment, duidelijk, Ik blijf.
日 7. Bhraga-氷河Gangapurna- マナン- Bhraga. 私は他を知らない, 分がマイル私の緊張の上昇. それはここのようなものだ真実の瞬間が来ると, 一方では, できるだけ早くそれを取るしたい, や, その他, 実行したい. 現時点では, 明確な, 私が滞在.
Dia 7. Bhraga-Glacera Gangapurna- Manang- Bhraga. Jo no sé els altres, però a mi la tensió nerviosa em puja per minuts. És com que ja arriba el moment de la veritat i, d'una banda, vols enfrontar-te a això com més aviat millor, i, per una altra, vols sortir corrents. De moment, clar, em quedo.
Dan 7. Gangapurna Bhraga-Glacier- Sestra- Bhraga. Ne znam druge, ali sam mi je stres za nekoliko minuta. To je kao da i vrijeme je za istinu i, s jedne strane, žele suočiti prije, i, druge, želite pokrenuti. U trenutku, jasno, Sam ostati.
День 7. Bhraga-Glaciar Гангапурна- Мананг- Bhraga. Я не знаю другого, но нервное напряжение миль меня в течение минуты. Это все равно, что и он приходит к истине и, с одной стороны, хотят иметь дело с ним как можно скорее, и, в противном случае, хотите запустить. В данный момент, очистить, Я остаюсь.
Día 7. Bhraga Glaciar Gangapurna- Irmá- Bhraga. Eu non sei o outro, pero a mi la tensión nerviosa me sube por minutos. É como que aquí vén o momento da verdade e, por unha banda, quere afrontalo lo, máis cedo, e, en caso contrario, quere facer. Momento, claro, Eu ficar.
  Istorioak Mennonite ald...  
Plaid kamiseta jantzi dute, Arotz breeches eta lastozko kapela. Ilehoria izan ziren, eta guri begiratu kristalezko begiak bitxi batekin. Begiratzeko unea dela kultur talka irauten dugu,, lehenengo aldiz, berriz, jauzi koa izan Mennonites aurrean dugun.
Au détour de la rivière apparu. Derrière eux,, un cheval attaché à un chariot XIXe siècle. Il monta dans une barque minuscule, juste un morceau de bois avec un moteur préhistorique. Et ainsi jusqu'à la rivière en silence. En fait, il y avait trois. Ils portaient chemise à carreaux, Culottes charpentier et un chapeau de paille. Ils étaient blonds et nous regardaient avec des yeux curieux de cristal. Nous attendons pour le moment que dure la collision culturelle, tout en sautant pour la première fois nous étions en face de la Mennonites.
Bei einer Biegung des Flusses erschienen. Hinter ihnen, ein Pferd gebunden an einem neunzehnten Jahrhundert Schlitten. Er stieg in ein Boot winzigen, nur ein Stück Holz mit einem prähistorischen Motor. Und so auf dem Fluss in der Stille. Eigentlich waren es drei. Sie trugen kariertes Hemd, Carpenter Reithose und einen Strohhut. Sie waren blond und sah uns mit neugierigen Augen der Kristall. Wir suchen den Moment, der die kulturelle Kollision dauert, beim Springen zum ersten Mal standen wir vor der Mennoniten.
En un recodo del río aparecieron. Detrás de ellos, un caballo amarrado a un carruaje del siglo XIX. Se subieron a una barca minúscula, apenas un trozo de madera con un motor prehistórico. Y así remontaron el río en silencio. En realidad eran tres. Vestían camisa de cuadros, pantalones con peto de carpintero y un sombrero de paja. Eran rubios y nos miraban con ojos de curiosidad cristalina. Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Ad una curva del fiume apparso. Dietro di loro, un cavallo legato a una carrozza ottocentesca. Egli salì su una barca piccola, solo un pezzo di legno con un motore preistorico. E così il fiume in silenzio. In realtà ci sono stati tre. Indossavano camicia a quadri, Carpenter calzoncini e un cappello di paglia. Erano biondi e ci guardavano con occhi curiosi di cristallo. Guardiamo per il momento che dura per la collisione culturale, durante il salto per la prima volta ci siamo ritrovati davanti al Mennoniti.
Em uma curva do rio apareceu. Atrás deles, um cavalo amarrado a uma carruagem do século XIX. Ele entrou em um barco pequeno, apenas um pedaço de madeira com um motor pré-histórico. E assim até o rio em silêncio. Na verdade, havia três. Eles usavam camisa xadrez, Calças de carpinteiro e um chapéu de palha. Eram loiros e olhou para nós com olhos curiosos de cristal. Nós olhamos para o momento que dura o choque cultural, ao saltar para a primeira vez que ficou na frente dos menonitas.
Bij een bocht in de rivier verscheen. Achter hen, een paard vastgebonden aan een rijtuig negentiende eeuw. Hij stapte in een boot klein, gewoon een stuk hout met een prehistorische motor. En zo de rivier in stilte. Eigenlijk waren er drie. Ze droegen geruite overhemd, Timmerman broek en een strooien hoed. Ze waren blond en keek ons ​​met nieuwsgierige ogen van kristal. We zoeken naar het moment dat de culturele botsing duurt, tijdens het springen voor de eerste keer stonden we in de voorkant van de Mennonieten.
En un recodo del río aparecieron. それらの背後に, un caballo amarrado a un carruaje del siglo XIX. Se subieron a una barca minúscula, apenas un trozo de madera con un motor prehistórico. Y así remontaron el río en silencio. En realidad eran tres. Vestían camisa de cuadros, pantalones con peto de carpintero y un sombrero de paja. Eran rubios y nos miraban con ojos de curiosidad cristalina. Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
En un revolt del riu van aparèixer. Darrere d'ells, un cavall amarrat a un carruatge del segle XIX. Es van pujar a una barca minúscula, tot just un tros de fusta amb un motor prehistòric. I així van remuntar el riu en silenci. En realitat eren tres. Vestien camisa de quadres, pantalons amb pitet de fuster i un barret de palla. Eren rossos i ens miraven amb ulls de curiositat cristal · lina. Ens observem durant l'instant que dura la col · lisió cultural, el salt del temps que ens va situar per primera vegada davant els mennonites.
Na zavoju rijeke pojavio. Iza njih, Konj vezan za devetnaestog stoljeća prijevozu. Ušao je u maleni brod, samo komad drveta s prapovijesnog motora. I tako do rijeke u tišini. Zapravo su tri. Nosili kariranoj košulji, Stolar gaće i slamnati šešir. Bili su plavokosi i pogledao nas znatiželjnim očima kristala. Gledamo na trenutak koji traje kulturne sudara, dok skakanje po prvi put smo stajali ispred menonita.
В излучине реки появились. За ними, лошадь привязана к девятнадцатому веку перевозки. Он вошел в лодку крошечные, просто кусок дерева с доисторических двигателя. И так вверх по реке в тишине. На самом деле было три. Они были одеты в клетчатые рубашки, Карпентер бриджи и соломенной шляпе. Они были светлыми и смотрели на нас с любопытными глазами кристаллов. Мы смотрим на данный момент, который длится культурного столкновения, во время прыжков в первый раз, когда мы стояли перед меннониты.
  Istorioak azken nomadak...  
Nahasmena egun, bertan, irribarre eta maitasun keinuak iritsi non itzulpen hitz galdu huts egiten. Ilunabar zoragarriak gogoratzen dut, eta eguerdi itogarria turbans ehun sartu lurra jo zuen unea, basatiak egunetan, denbora idle eta une ahaztezinak beteta.
Sallaga me souviens de ces jours comme un tourbillon de sensations et de découvertes. Jours de confusion, dans lequel des sourires et des gestes d'affection atteint lorsque perdu en termes de traduction ne. Je me rappelle les merveilleux couchers de soleil et suffocante midi émietté dans le tissu du turban, Les jours sauvages, plein de temps de repos et des moments inoubliables. Je me souviens de la peur à chaque fois qu'il s'approchait d'une jeep avec des têtes couvertes de savane, Je me souviens des rires et des conversations avec des murmures incompréhensibles feux de la nuit, aiguilles d'une montre oubliée, le sentiment d'être un témoin privilégié un mode de vie qui disparaît.
Sallaga erinnere mich an jene Tage wie ein Wirbelwind von Empfindungen und Entdeckungen. Tage der Verwirrung, in dem Lächeln und Gesten der Zuneigung erreicht, wo in der Übersetzung verloren Worte versagen. Ich erinnere mich an die wunderschönen Sonnenuntergänge und erstickend Mittag bröckelte in den Stoff von Turbanen, die wilden Tage, voll von Leerlaufzeiten und unvergessliche Momente. Ich erinnere mich an die Angst jedes Mal näherte er sich einen Jeep mit Köpfen in der Savanne bedeckt, Ich erinnere mich, das Gelächter und die Gespräche mit unverständlich flüstert Nacht Brände, Uhrzeigersinn vergessen, das Gefühl, ein privilegierter Zeuge einer Lebensweise, die verschwindet.
Recuerdo aquellos días en Sallaga como un torbellino de sensaciones y descubrimientos. Días de desconcierto, en los que las sonrisas y los gestos de afecto alcanzaban donde perdidas en la traducción  las palabras no llegan. Recuerdo los atardeceres maravillosos y los mediodías asfixiantes que deshacían hasta la tela de los turbantes, los días salvajes, plagados de horas muertas e instantes  inolvidables. Recuerdo el miedo cada vez que se acercaba un jeep con cabezas cubiertas en la sabana, recuerdo las risas y las conversaciones entre susurros ininteligibles junto a las fogatas nocturnas, las manecillas del reloj olvidadas,  la sensación de sentirme el testigo privilegiado de una forma de vida que desaparece.
Sallaga ricorda quei giorni come un turbine di sensazioni e scoperte. Giorni di confusione, in cui sorrisi e gesti di affetto raggiunti dove perdersi in parole di traduzione falliscono. Ricordo i meravigliosi tramonti e soffocante di mezzogiorno sbriciolato nel tessuto della turbanti, i giorni selvaggi, piena di tempi morti e momenti indimenticabili. Ricordo la paura ogni volta che si avvicinava una jeep con le teste coperte di savana, Mi ricordo le risate e le conversazioni con incomprensibili sussurri notturni fuochi, orario dimenticato, la sensazione di essere un testimone privilegiato di un modo di vita che scompare.
Sallaga lembro daqueles dias como um turbilhão de sensações e descobertas. Dias de confusão, no qual os sorrisos e gestos de carinho chegaram onde perdeu nas palavras de tradução falhar. Lembro-me de os pôr do sol maravilhoso e sufocante do meio-dia se desintegrou no tecido da turbantes, os dias selvagens, cheio de tempo ocioso e os momentos inesquecíveis. Lembro-me do medo cada vez que ele se aproximou de um jipe ​​com as cabeças cobertas de cerrado, Lembro-me o riso e as conversas com sussurros ininteligíveis incêndios noite, horário esquecido, a sensação de ser uma testemunha privilegiada de um modo de vida que desaparece.
Sallaga herinner me die dagen als een wervelwind van sensaties en ontdekkingen. Dagen van verwarring, waarin glimlach en gebaren van genegenheid bereikt waar verloren in de vertaling woorden mislukken. Ik herinner me de prachtige zonsondergangen en verstikkende middag verkruimeld in het weefsel van tulbanden, de wilde dagen, vol met leegloop en onvergetelijke momenten. Ik herinner me de angst voor elke keer dat hij een jeep met hoofden bedekt met savanne benaderd, Ik herinner me de lach en de gesprekken met onverstaanbaar gefluister nacht branden, wijzers van de klok vergeten, het gevoel van een bevoorrechte getuige van een manier van leven die verdwijnt.
Recordo aquells dies en Sallaga com un remolí de sensacions i descobriments. Dies de desconcert, en els quals els somriures i els gestos d'afecte arribaven on perdudes en la traducció les paraules no arriben. Recordo els capvespres meravellosos i els migdies asfixiants que desfeien fins la tela dels turbants, els dies salvatges, plens d'hores mortes i instants inoblidables. Recordo la por cada vegada que s'acostava un jeep amb caps coberts a la sabana, recordo les rialles i les converses entre murmuris inintel · ligibles al costat de les fogueres nocturnes, les manetes del rellotge oblidades, la sensació de sentir-me el testimoni privilegiat d'una forma de vida que desapareix.
Sallaga se tih dana kao vrtlogu osjećaja i otkrića. Dani konfuzije, u kojem se smiješi i geste ljubavi postignuti u kojoj izgubljen u prijevodu riječima uspjeti. Sjećam se prekrasni zalasci sunca i guši podne raspao u tkivo turbanima, divlje dana, puna mirovanja vrijeme i nezaboravne trenutke. Sjećam se straha svaki put kad se približio mu džip s glave pokrivene u savani, Sjećam se smijeh i razgovori s nerazumljive šapće noć požara, smjeru kazaljke na satu zaboravili, Osjećaj privilegirani svjedok na način života koji nestaje.
Sallaga помню те дни, как вихрь ощущений и открытий. Дни путаницы, , в котором улыбки и жесты любви достигла где потеряно в переводе не хватает слов. Я помню прекрасные закаты и удушающие полдень рассыпался в ткань чалмы, дикие дней, полный простой и незабываемых моментов. Я помню страх каждый раз, когда он приблизился джип с покрытыми головами в саванне, Я помню смех и разговоры с непонятными ночью шепчет пожаров, часовой стрелки забыли, ощущение того, что привилегированные свидетелем образа жизни, который исчезает.
  Istorioak Mennonite ald...  
Plaid kamiseta jantzi dute, Arotz breeches eta lastozko kapela. Ilehoria izan ziren, eta guri begiratu kristalezko begiak bitxi batekin. Begiratzeko unea dela kultur talka irauten dugu,, lehenengo aldiz, berriz, jauzi koa izan Mennonites aurrean dugun.
Au détour de la rivière apparu. Derrière eux,, un cheval attaché à un chariot XIXe siècle. Il monta dans une barque minuscule, juste un morceau de bois avec un moteur préhistorique. Et ainsi jusqu'à la rivière en silence. En fait, il y avait trois. Ils portaient chemise à carreaux, Culottes charpentier et un chapeau de paille. Ils étaient blonds et nous regardaient avec des yeux curieux de cristal. Nous attendons pour le moment que dure la collision culturelle, tout en sautant pour la première fois nous étions en face de la Mennonites.
Bei einer Biegung des Flusses erschienen. Hinter ihnen, ein Pferd gebunden an einem neunzehnten Jahrhundert Schlitten. Er stieg in ein Boot winzigen, nur ein Stück Holz mit einem prähistorischen Motor. Und so auf dem Fluss in der Stille. Eigentlich waren es drei. Sie trugen kariertes Hemd, Carpenter Reithose und einen Strohhut. Sie waren blond und sah uns mit neugierigen Augen der Kristall. Wir suchen den Moment, der die kulturelle Kollision dauert, beim Springen zum ersten Mal standen wir vor der Mennoniten.
En un recodo del río aparecieron. Detrás de ellos, un caballo amarrado a un carruaje del siglo XIX. Se subieron a una barca minúscula, apenas un trozo de madera con un motor prehistórico. Y así remontaron el río en silencio. En realidad eran tres. Vestían camisa de cuadros, pantalones con peto de carpintero y un sombrero de paja. Eran rubios y nos miraban con ojos de curiosidad cristalina. Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Ad una curva del fiume apparso. Dietro di loro, un cavallo legato a una carrozza ottocentesca. Egli salì su una barca piccola, solo un pezzo di legno con un motore preistorico. E così il fiume in silenzio. In realtà ci sono stati tre. Indossavano camicia a quadri, Carpenter calzoncini e un cappello di paglia. Erano biondi e ci guardavano con occhi curiosi di cristallo. Guardiamo per il momento che dura per la collisione culturale, durante il salto per la prima volta ci siamo ritrovati davanti al Mennoniti.
Em uma curva do rio apareceu. Atrás deles, um cavalo amarrado a uma carruagem do século XIX. Ele entrou em um barco pequeno, apenas um pedaço de madeira com um motor pré-histórico. E assim até o rio em silêncio. Na verdade, havia três. Eles usavam camisa xadrez, Calças de carpinteiro e um chapéu de palha. Eram loiros e olhou para nós com olhos curiosos de cristal. Nós olhamos para o momento que dura o choque cultural, ao saltar para a primeira vez que ficou na frente dos menonitas.
Bij een bocht in de rivier verscheen. Achter hen, een paard vastgebonden aan een rijtuig negentiende eeuw. Hij stapte in een boot klein, gewoon een stuk hout met een prehistorische motor. En zo de rivier in stilte. Eigenlijk waren er drie. Ze droegen geruite overhemd, Timmerman broek en een strooien hoed. Ze waren blond en keek ons ​​met nieuwsgierige ogen van kristal. We zoeken naar het moment dat de culturele botsing duurt, tijdens het springen voor de eerste keer stonden we in de voorkant van de Mennonieten.
En un recodo del río aparecieron. それらの背後に, un caballo amarrado a un carruaje del siglo XIX. Se subieron a una barca minúscula, apenas un trozo de madera con un motor prehistórico. Y así remontaron el río en silencio. En realidad eran tres. Vestían camisa de cuadros, pantalones con peto de carpintero y un sombrero de paja. Eran rubios y nos miraban con ojos de curiosidad cristalina. Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
En un revolt del riu van aparèixer. Darrere d'ells, un cavall amarrat a un carruatge del segle XIX. Es van pujar a una barca minúscula, tot just un tros de fusta amb un motor prehistòric. I així van remuntar el riu en silenci. En realitat eren tres. Vestien camisa de quadres, pantalons amb pitet de fuster i un barret de palla. Eren rossos i ens miraven amb ulls de curiositat cristal · lina. Ens observem durant l'instant que dura la col · lisió cultural, el salt del temps que ens va situar per primera vegada davant els mennonites.
Na zavoju rijeke pojavio. Iza njih, Konj vezan za devetnaestog stoljeća prijevozu. Ušao je u maleni brod, samo komad drveta s prapovijesnog motora. I tako do rijeke u tišini. Zapravo su tri. Nosili kariranoj košulji, Stolar gaće i slamnati šešir. Bili su plavokosi i pogledao nas znatiželjnim očima kristala. Gledamo na trenutak koji traje kulturne sudara, dok skakanje po prvi put smo stajali ispred menonita.
В излучине реки появились. За ними, лошадь привязана к девятнадцатому веку перевозки. Он вошел в лодку крошечные, просто кусок дерева с доисторических двигателя. И так вверх по реке в тишине. На самом деле было три. Они были одеты в клетчатые рубашки, Карпентер бриджи и соломенной шляпе. Они были светлыми и смотрели на нас с любопытными глазами кристаллов. Мы смотрим на данный момент, который длится культурного столкновения, во время прыжков в первый раз, когда мы стояли перед меннониты.
Nunha curva do río apareceu. Detrás deles, un cabalo amarrado a unha carruaxe do século XIX. El entrou nun barco pequeno, só unha peza de madeira con un motor prehistórico. E así ata o río en silencio. De feito, había tres. Eles usaban camisa xadrez, Pantalóns de carpinteiro e un sombreiro de palla. Eran loiros e mirou para nós con ollos curiosos cristal. Nós miramos para o momento que dura o choque cultural, ao ir para a primeira vez que quedou por diante dos menonitas.
  Istorioak Ezerezaren bi...  
Noiz gertatzen den, Unea, behin, da, beraz, ugariak kostatzen dela bete gisa, eman ahal izango duzu ezer gozoa konturatu gabe erori, eta ez duzu entzun, ordu erdi baino gehiago eta snack-barra mota ikusi ekoizten juiciest irabiatuak, edo sugandila atsegin Lau Teilatu lurk, argi, jaten Eltxoak awkward ecstatic arte fluoreszenteak.
Ko-Lanta a été un temps dédié à la jouissance des sens et des sentiments. Il était un petit déjeuner, un dîner de poisson frais à la mer, une conversation tranquille, étendre les heures couché dans un hamac en lisant un livre pour lequel vous n'avez jamais eu le temps. Lorsque cela se produit, lorsque le temps, pour une fois, est si abondant qu'il en coûte pour remplir avec le plus, sans se rendre compte vous tombez dans un rien de doux où vous pouvez passer, et avez-vous entendu, une demi-heure à regarder comment le type du snack-bar a produit le plus juteux secoue, lézards ou s'accroupir sur le toit, avec des lumières, jusqu'à ce qu'ils mangent les moustiques extatique maladroit avec les fluorescents. La meilleure partie est que vous ne vous sentez pas coupable, parce que vous n'avez pas laissé quelque chose à faire.
Ko Lanta-hat eine Zeit gewidmet dem Genuss der Sinne und Gefühle wurden. Es war ein gemütliches Frühstück, ein Abendessen mit frischem Fisch bis zum Meer, einem ruhigen Gespräch, Verlängerung der Stunden liegend in einer Hängematte ein Buch lesen, für die Sie nie Zeit gehabt. Wenn das passiert, wenn die Zeit, für einmal, ist so reichlich, dass es zu füllen mit als Kosten, ohne zu merken, Sie fallen in einen süßen Nichtstun verbringen, wo man, und haben Sie, eine halbe Stunde, um zu schauen, wie die Art der Snack-Bar erzeugt die saftigsten schüttelt, Eidechsen oder kauern auf dem Dach, mit Lichtern, bis sie fressen die Mücken ungeschickt ekstatischen mit dem fluoreszierenden. Der beste Teil ist, Sie fühlen sich nicht schuldig, denn du hast nichts mehr zu tun.
Ko-Lanta è stato un tempo dedicato al godimento dei sensi e dei sentimenti. E 'stata una piacevole colazione, una cena di pesce fresco al mare, una conversazione in una zona tranquilla, estendere le ore sdraiato su un'amaca a leggere il libro per voi non ha mai avuto il tempo. Quando ciò accade, quando il tempo, per una volta, è così abbondante che costa a riempirsi come, senza rendersi conto di cadere in un nulla di dolce in cui è possibile trascorrere, e non si sente, più di mezz'ora e guardare il tipo di snack bar reso più succosa scuote, lucertole o crouch sul tetto, accanto alle luci, fino a che non mangiano il estatica goffo zanzare con il fluorescente. La parte migliore è che non si sentono in colpa, perché non hanno lasciato nulla da fare.
Ko Lanta, foi um tempo dedicado ao prazer dos sentidos e sentimentos. Foi um pequeno almoço leisurely, um jantar de peixe fresco para o mar, uma conversa tranquila, alargar o horário reclinada numa rede lendo um livro do qual você nunca teve tempo. Quando isso acontece, quando o tempo, pela primeira vez, é tão abundante que custa a encher-se como, sem perceber você cair em um nada de doce, onde pode passar, e você já ouviu, meia hora para ver como o tipo de snack-bar produziu o mais suculento shakes, lagartos ou agachar-se no telhado, com luzes, até comem os mosquitos êxtase desajeitado com as fluorescentes. A melhor parte é que você não se sinta culpado, porque você não deixou nada a ser feito.
Ko-Lanta is een tijd geweest gewijd aan het genot van de zintuigen en gevoelens. Het was een ontspannen ontbijt, een diner van verse vis naar de zee, een rustig gesprek, uitbreiding van de uren per liggend in een hangmat een boek lezen waar u nooit de tijd gehad. Wanneer dat gebeurt, wanneer de tijd, voor een keer, is zo overvloedig dat het kost om je te vullen met als, zonder het te beseffen val je in een zoete niets waar u kunt besteden, en heb je hoor, een half uur om te kijken hoe het type van de snackbar geproduceerd de sappigste shakes, hagedissen of hurken op het dak, met verlichting, totdat ze eten de muggen onhandige extatische met de fluorescerende. Het beste deel is dat je niet schuldig te voelen, omdat je niets hebt gedaan moet worden.
KO-ランタ島は、感覚や感情の楽しみに専念していた時間. それはゆっく​​りと朝食でした, 海の新鮮な魚の夕食, 静かで会話, あなたは時間がなかったために本を読んでハンモックに横たわる時間を延長. いつそれが起こりますか?, 時時, 一回のために, それはようでいっぱいにするためにかかるように豊富である, 実現することなく、あなたが費やすことのできる甘い何に分類されます。, 、あなたは聞いた, 半時間以上、スナックバーの種類はジューシーが揺れた時計, 屋根の上にトカゲやクラウチ, ランプの隣に, 彼らは、蛍光灯で蚊不器用な恍惚を食べるまで. 最良の部分は、あなたが罪悪感を感じないことです, あなたが行われるために何を残していないので、.
Ko-Lanta ha estat un temps dedicat al gaudi dels sentits i dels sentiments. Ha estat un esmorzar sense pressa, un sopar de peix fresc a la vora del mar, una conversa en calma, 01:00 allargar les hores ajagut en una hamaca llegint el llibre per al qual mai havies tingut temps. Quan això passa, quan el temps, per una vegada, és tan abundant que fins et costa inventar com omplir, sense adonar-te caus en una dolça res en què pots dedicar, i ni t'assabentes, més de mitja hora a mirar com el tipus del xiringuito elabora els més sucosos batuts, o com les sargantanes s'amaguen en els sostres, al costat de les llums, fins que es mengen als maldestres mosquits extasiats amb el fluorescent. I el millor és que no et sents culpable, perquè no has deixat res per fer.
Ko-Lanta je put posvećen uživanju osjetila i osjećaja. Bilo je ležerno doručak, večera svježe ribe na moru, razgovor u tišini, proširiti satima zavaljeni u viseća čita knjigu za vas nikada nije imao vremena. Kada se to dogodi, kad je vrijeme, jednom, je tako obilna da to košta popuniti sa što, ne shvaćajući da spadaju u slatko ništa u kojima možete provesti, A jeste li čuli, više od pola sata i gledati vrstu snack-barom je juiciest trese, gušteri ili Crouch na krovu, uz svjetla, dok jedu komaraca nespretni ekstatičko s fluorescentno. Najbolji dio je da se ne osjećaju krivima, zato što nisu ostavili ništa učiniti.
Ко-Ланта было время, отведенное для осуществления ощущений и чувств. Это был неторопливый завтрак, ужин свежей рыбы в море, спокойной беседы, одна удлинить часов полулежа в гамаке, читая книгу для вас никогда не было времени. Когда это произойдет, когда время, на этот раз, так много, что это стоит, чтобы заполнить его с как, , не понимая, вы попадаете в сладкой ничего, в которых вы можете провести, и вы узнали, за полчаса, чтобы посмотреть, как тип сочные буфет сделал коктейли, или, как ящерицы скрываются на крышах домов, с огнями, пока они не едят комаров неловко экстатического с люминесцентными. И лучше всего то, что вы не чувствуете себя виновным, потому что у вас не осталось ничего общего.
  Istorioak Kyoto bidaia ...  
Egunean amaitu nuen taberna japoniar sushi gosea satiating, direnak bezeroak taberna batean eseri sukaldean inguruan zartagin artean erretzen, zartagin zarata eta clamor lurra jo zuen unea duten sukaldari arraina laban zorrotz.
I ended the day with sushi satiating hunger in a Japanese tavern, those in which the client sits in a bar around the kitchen between pans smoke, pans noise and clamor of the cooks who crumbled fish with sharp knives. Leaving there, after dark, I resarcirme the chagrin of the false geishas. Through the window on the first floor of a sumptuous restaurant glimpsed a back. His neck marked by outdoor-ashi sanbon, that bit of skin without makeup, exuded sensuality and languor. Yes, was finally a real geisha.
J'ai fini la journée avec sushi faim rassasiant sur une taverne japonaise, de ceux dans lesquels le client se trouve dans un bar autour de la cuisine dans les moules fumées, casseroles bruit et le bruit des cuisiniers en ruine poisson avec des couteaux tranchants. Laissant là, et la nuit, Je pouvais le faire jusqu'à l'ennui des fausses geishas. Par la fenêtre, au premier étage d'un somptueux restaurant entrevu un retour. Son cou découvert sanbon marquée par ashi, ce morceau de peau sans maquillage, rayonnée sensualité et langueur. Oui, était finalement vraie geisha.
Ich beendete den Tag mit Sushi sättigende Hunger auf einem japanischen Taverne, von denen, in dem der Kunde sitzt in einer Bar in der Küche zwischen Pfannen Rauch, Pfannen und Lärm von bröckelnden kocht Fisch mit scharfen Messern. Weggehen gibt, und in der Nacht, Ich könnte es bis zum Ärger der falsche Geishas. Durch das Fenster im ersten Stock eines prächtigen Restaurant erblickte einen zurück. Sein Hals entdeckt sanbon durch ashi markiert, das Stück Haut ohne Make-up, strahlte Sinnlichkeit und Mattigkeit. Ja, war endlich wahr Geisha.
Ho finito la giornata con sushi saziare la fame in una taverna giapponese, di quelli in cui il cliente si trova in una barra intorno alla cucina tra padelle fumo, pentole rumore e il rumore dei cuochi fatiscenti pesce con coltelli affilati. Lasciando lì, e di notte, Potrei farmi perdonare il fastidio di false geishe. Attraverso la finestra al primo piano di un lussuoso ristorante intravisto una schiena. Il collo segnato da esterno-ashi sanbon, quel po 'di pelle senza trucco, trasudava sensualità e languore. Sì, finalmente una vera geisha.
Acabei o dia com sushi saciar a fome em uma taberna japonesa, aqueles em que o cliente fica em torno de uma barra entre as panelas de cozinha fumo, panelas de ruído e barulho de ruínas cozinheiros peixe com facas afiadas. Saindo dali, e à noite, Eu poderia fazê-lo até o aborrecimento de falsas gueixas. Através da janela do primeiro andar de um restaurante suntuoso vislumbrou uma volta. Seu pescoço marcado por outdoor-ashi Sanbon, aquele pedaço de pele sem maquiagem, exalava sensualidade e langor. Sim, finalmente uma gueixa de verdade.
Ik eindigde de dag met sushi verzadigende honger op een Japanse taveerne, van die waarin de cliënt zit in een bar in de keuken tussen de pannen rook, pannen en lawaai van afbrokkelende koks vis met scherpe messen. Er verlaten, en 's nachts, Ik kon het goedmaken tot ergernis van valse geisha. Door het raam op de eerste verdieping van een luxueus restaurant glimp van een back. Zijn nek gekenmerkt door outdoor-ashi Sanbon, dat stukje huid zonder make-up, straalde sensualiteit en loomheid. Ja, was eindelijk een echte geisha.
Vaig acabar el dia saciant la fam amb sushi en una típica taverna japonesa, d'aquestes en què el client es senti en una barra al voltant de la cuina entre fum de paelles, soroll de cassoles i la cridòria dels cuiners que s'esmicolaven el peix amb afilats ganivets. En sortir d'allà, ja de nit, vaig poder resarcirme del disgust de les falses geishas. A través de la finestra del primer pis d'un sumptuós restaurant albirar a una d'esquena. El seu clatell descoberta marcada pel sanbon-ashi, aquest trosset de pell sense maquillar, irradiava sensualitat i llanguiment. Sí, era una veritable geisha per fi.
Ja završio dan s sushi satiating gladi u japanskom konobi, one u kojima klijent sjedi u baru po kuhinji između lonaca pušiti, tave buka i vika od kuhara koji srušit ribe s oštrim noževima. Ostavljajući postoji, po mraku, Ja resarcirme žalost lažnih gejše. Kroz prozor na prvom katu raskošan restoranu spazio back. Vrat mu je obilježen vanjski-ashi sanbon, da malo kože bez šminke, isijavao senzualnost i klonulost. Da, napokon pravi gejša.
Terminé el día saciando el hambre con sushi en una típica taberna japonesa, de esas en las que el cliente se sienta en una barra alrededor de la cocina entre humo de sartenes, кастрюли шумом и шумом рушится повара рыба с острыми ножами. Оставляя там, и ночью, Я мог бы сделать это до раздражения ложных гейш. Через окно на первом этаже роскошного ресторана увидел спину. Его шея отмечен открытый-аши санбон, , что кусочек кожи без макияжа, источал чувственность и томность. Да, был, наконец, реальные гейши.
Acaba o día con sushi saciar a fame nunha taberna xaponesa, aqueles en que o cliente fica en torno a unha barra entre as potas de cociña fume, Olla de ruído e ruído de ruínas cociñeiros peixe con coitelos afiados. Saíndo de alí, e á noite, Podería facelo ata o aborrecemento de falsas gueixas. A través da fiestra do primeiro piso dun suntuoso restaurante vislumbrou unha volta. Seu pescozo descuberto Sanbon marcado polo ashi, aquel anaco de pel sen maquillaxe, irradiaba sensualidade e languidez. Si, finalmente certa gueixa.
  Istorioak Kyoto bidaia ...  
Egunean amaitu nuen taberna japoniar sushi gosea satiating, direnak bezeroak taberna batean eseri sukaldean inguruan zartagin artean erretzen, zartagin zarata eta clamor lurra jo zuen unea duten sukaldari arraina laban zorrotz.
I ended the day with sushi satiating hunger in a Japanese tavern, those in which the client sits in a bar around the kitchen between pans smoke, pans noise and clamor of the cooks who crumbled fish with sharp knives. Leaving there, after dark, I resarcirme the chagrin of the false geishas. Through the window on the first floor of a sumptuous restaurant glimpsed a back. His neck marked by outdoor-ashi sanbon, that bit of skin without makeup, exuded sensuality and languor. Yes, was finally a real geisha.
J'ai fini la journée avec sushi faim rassasiant sur une taverne japonaise, de ceux dans lesquels le client se trouve dans un bar autour de la cuisine dans les moules fumées, casseroles bruit et le bruit des cuisiniers en ruine poisson avec des couteaux tranchants. Laissant là, et la nuit, Je pouvais le faire jusqu'à l'ennui des fausses geishas. Par la fenêtre, au premier étage d'un somptueux restaurant entrevu un retour. Son cou découvert sanbon marquée par ashi, ce morceau de peau sans maquillage, rayonnée sensualité et langueur. Oui, était finalement vraie geisha.
Ich beendete den Tag mit Sushi sättigende Hunger auf einem japanischen Taverne, von denen, in dem der Kunde sitzt in einer Bar in der Küche zwischen Pfannen Rauch, Pfannen und Lärm von bröckelnden kocht Fisch mit scharfen Messern. Weggehen gibt, und in der Nacht, Ich könnte es bis zum Ärger der falsche Geishas. Durch das Fenster im ersten Stock eines prächtigen Restaurant erblickte einen zurück. Sein Hals entdeckt sanbon durch ashi markiert, das Stück Haut ohne Make-up, strahlte Sinnlichkeit und Mattigkeit. Ja, war endlich wahr Geisha.
Ho finito la giornata con sushi saziare la fame in una taverna giapponese, di quelli in cui il cliente si trova in una barra intorno alla cucina tra padelle fumo, pentole rumore e il rumore dei cuochi fatiscenti pesce con coltelli affilati. Lasciando lì, e di notte, Potrei farmi perdonare il fastidio di false geishe. Attraverso la finestra al primo piano di un lussuoso ristorante intravisto una schiena. Il collo segnato da esterno-ashi sanbon, quel po 'di pelle senza trucco, trasudava sensualità e languore. Sì, finalmente una vera geisha.
Acabei o dia com sushi saciar a fome em uma taberna japonesa, aqueles em que o cliente fica em torno de uma barra entre as panelas de cozinha fumo, panelas de ruído e barulho de ruínas cozinheiros peixe com facas afiadas. Saindo dali, e à noite, Eu poderia fazê-lo até o aborrecimento de falsas gueixas. Através da janela do primeiro andar de um restaurante suntuoso vislumbrou uma volta. Seu pescoço marcado por outdoor-ashi Sanbon, aquele pedaço de pele sem maquiagem, exalava sensualidade e langor. Sim, finalmente uma gueixa de verdade.
Ik eindigde de dag met sushi verzadigende honger op een Japanse taveerne, van die waarin de cliënt zit in een bar in de keuken tussen de pannen rook, pannen en lawaai van afbrokkelende koks vis met scherpe messen. Er verlaten, en 's nachts, Ik kon het goedmaken tot ergernis van valse geisha. Door het raam op de eerste verdieping van een luxueus restaurant glimp van een back. Zijn nek gekenmerkt door outdoor-ashi Sanbon, dat stukje huid zonder make-up, straalde sensualiteit en loomheid. Ja, was eindelijk een echte geisha.
Vaig acabar el dia saciant la fam amb sushi en una típica taverna japonesa, d'aquestes en què el client es senti en una barra al voltant de la cuina entre fum de paelles, soroll de cassoles i la cridòria dels cuiners que s'esmicolaven el peix amb afilats ganivets. En sortir d'allà, ja de nit, vaig poder resarcirme del disgust de les falses geishas. A través de la finestra del primer pis d'un sumptuós restaurant albirar a una d'esquena. El seu clatell descoberta marcada pel sanbon-ashi, aquest trosset de pell sense maquillar, irradiava sensualitat i llanguiment. Sí, era una veritable geisha per fi.
Ja završio dan s sushi satiating gladi u japanskom konobi, one u kojima klijent sjedi u baru po kuhinji između lonaca pušiti, tave buka i vika od kuhara koji srušit ribe s oštrim noževima. Ostavljajući postoji, po mraku, Ja resarcirme žalost lažnih gejše. Kroz prozor na prvom katu raskošan restoranu spazio back. Vrat mu je obilježen vanjski-ashi sanbon, da malo kože bez šminke, isijavao senzualnost i klonulost. Da, napokon pravi gejša.
Terminé el día saciando el hambre con sushi en una típica taberna japonesa, de esas en las que el cliente se sienta en una barra alrededor de la cocina entre humo de sartenes, кастрюли шумом и шумом рушится повара рыба с острыми ножами. Оставляя там, и ночью, Я мог бы сделать это до раздражения ложных гейш. Через окно на первом этаже роскошного ресторана увидел спину. Его шея отмечен открытый-аши санбон, , что кусочек кожи без макияжа, источал чувственность и томность. Да, был, наконец, реальные гейши.
  Istorioak Tallinn aldiz...  
Da pultsu bat jarriz memoria bezala da. Ia beti izango dute. Zenbat oroitzapen zoragarriak, denboran zehar estilizatuak, dute lurra jo zuen unea bat etsipena bueltan bisitatu? A mí me vienen a la cabeza unos cuantos.
Sauvegarder dans un endroit qui a captivé comporte des risques. C'est comme mettre une impulsion à la mémoire. Presque toujours à perdre. Combien de bons souvenirs, idéalisé au fil du temps, se sont effondrés par une visite de retour décevant? Pour me viennent à l'esprit un peu. Il ya quatre coins du monde si spécial au sujet, il est préférable de ne jamais revenir pour tenter pas aléatoire. Rester avec le butin émotionnelle vécue est une récompense suffisante. Pourquoi risque? Nous, aussi, nous ne sommes pas les mêmes et que nous a encouragés tweak qui avant maintenant peut-être seulement nous pousse à une photographie hâtive, la démangeaison universel "j'y étais!".
Wieder zu einem Ort, der in seinen Bann zieht seine Risiken. Es ist wie wenn man einen Impuls an den Speicher. Fast immer haben Sie zu verlieren. Wie viele fantastische Erinnerungen, idealisiert im Laufe der Zeit, haben zerbröckelt eine enttäuschende Gegenbesuch? A mí me vienen a la cabeza unos cuantos. Hay rincones del mundo tan especiales a los que es mejor no regresar nunca para no tentar al azar. Quedarse con el botín emocional de lo vivido es suficiente recompensa. ¿Para qué arriesgarse? Wir, ZUDEM, tampoco somos los mismos y ese pellizco que antes nos estimulaba ahora quizá sólo nos empuja a una fotografía apresurada, al universal prurito del “yo estuve allí”.
Volver a un lugar que te ha cautivado tiene sus riesgos. Es como echarle un pulso a la memoria. Casi siempre tienes las de perder. ¿Cuántos recuerdos fabulosos, idealizados con el paso del tiempo, se han desmoronado por una nueva visita decepcionante? A mí me vienen a la cabeza unos cuantos. Hay rincones del mundo tan especiales a los que es mejor no regresar nunca para no tentar al azar. Quedarse con el botín emocional de lo vivido es suficiente recompensa. ¿Para qué arriesgarse? Nosotros, además, tampoco somos los mismos y ese pellizco que antes nos estimulaba ahora quizá sólo nos empuja a una fotografía apresurada, al universal prurito del “yo estuve allí”.
Eseguire il backup di un luogo che ha affascinato ha i suoi rischi. E 'come mettere un impulso alla memoria. Quasi sempre hanno da perdere. Quanti bei ricordi, idealizzato nel tempo, sono crollate da una visita di ritorno deludente? A me vengono in mente un paio. Ci sono angoli del mondo così speciale che è meglio di non tornare mai a tentare non casuale. Stare con il bottino della ricompensa emotiva vissuta abbastanza. Perché rischiare? Noi, anche, non sono le stesse e quel pizzico prima stimolato ora forse solo ci spinge a una fotografia frettoloso, il prurito universale "io c'ero".
Voltar para um lugar que tem cativado tem seus riscos. É como colocar um pulso para a memória. Quase sempre tem que perder. Como muitas grandes memórias, idealizada ao longo do tempo, entraram em colapso por um retorno decepcionante? Para mim, vêm à mente alguns. Há cantos do mundo tão especial que é melhor para nunca mais voltar para tentar não aleatória. Ficar com os despojos da recompensa emocional vivido o suficiente. Por risco? Nós, também, não são os mesmos e que pitada antes estimulado agora talvez só nos leva a uma fotografia precipitada, a coceira universal "Eu estava lá".
Terug naar een plek die de ban heeft zijn risico's. Het is als het zetten van een impuls aan het geheugen. Bijna altijd te verliezen. Hoeveel fantastische herinneringen, geïdealiseerd in de tijd, hebben een teleurstellende tegenbezoek verkruimeld? A mí me vienen a la cabeza unos cuantos. Hay rincones del mundo tan especiales a los que es mejor no regresar nunca para no tentar al azar. Quedarse con el botín emocional de lo vivido es suficiente recompensa. ¿Para qué arriesgarse? We, Ook, tampoco somos los mismos y ese pellizco que antes nos estimulaba ahora quizá sólo nos empuja a una fotografía apresurada, al universal prurito del “yo estuve allí”.
Tornar a un lloc que t'ha captivat té els seus riscos. És com fer-li un pols a la memòria. Gairebé sempre tens les de perdre. Quants records fabulosos, idealitzats amb el pas del temps, s'han ensorrat per una nova visita decebedora? A mi em venen al cap uns quants. Hi ha racons del món tan especials als que és millor no tornar mai per no temptar l'atzar. Quedar-se amb el botí emocional del viscut és prou recompensa. ¿Per què arriscar? Nosaltres, més, tampoc som els mateixos i aquest pessic que abans ens estimulava ara potser només ens empeny a una fotografia precipitada, l'universal pruïja del "jo hi vaig ser".
Povratak na mjesto koje je osvojila ima svoje rizike. To je poput stavljanja puls u memoriju. Gotovo uvijek imaju za izgubiti. Koliko velike uspomene, idealiziran s vremenom, su propali strane razočaravajuće uzvratni posjet? Za mene dolaze u obzir neke. Postoje krajeva svijeta, tako posebna o tome je bolje nikada se nisu vratili iskušati nije slučajan. Ostati s proživljenog emocionalnog plijen je nagrada dovoljno. Zašto rizika? Mi, također, nismo isti i da nas je potaklo ugađanje da je prije sada možda samo nas gura u užurbanom fotografiji, univerzalna šuga "Bio sam tamo".
Возвращается на место, которая пленила имеет свои риски. Это как положить импульс на память. Почти всегда должны потерять. Как много сказочных воспоминаний, идеализировал с течением времени, рухнули разочаровывает ответным визитом? Ми мне прийти в голову несколько. Есть специальные места в мире, которые лучше не когда-либо Вернуться в tentar никаких шансов. Он жил, чтобы остаться с лукавством эмоциональной достаточной наградой. Почему arriesgarse? Мы, также, Мы также не зажимать их, и что, пожалуй, только теперь, когда мы empuja estimulaba перед нами картину поспешного, prurito универсального "Я был там".
Volve a un lugar que ten cativado ten os seus riscos. É como poñer un pulso á memoria. Case sempre ten que perder. Cantas lembranzas fabulosas, idealizado ao longo do tempo, ruíram un retorno decepcionante? Para me veñen á mente algúns. Hai recunchos do mundo tan especial que é mellor para nunca máis voltar a tentar non aleatoria. Estar co espólio emocional vivida é recompensa suficiente. Por que arriscar? Nós, tamén, non somos os mesmos e que nos animou tweak que ata agora, quizais só nos empuxa a unha fotografía precipitada, a coceira universal "Eu estaba alí".
  Istorioak Tingri aldizk...  
Gainerako hormak ruined. Lasaitasun bat gorengo unea zein tiptoes garaia da, balitz bezala, ez zuen nahi trabarik. Noiz gara konturatzen, ia erdi iragan zazpi p.m. da eta denek egin da pixka bat, eta.
Nous avons marché jusqu'à une piste de terre, sous un soleil qui fond dans votre cou, jusqu'aux ruines du fort, où certains habitants passent la soirée avec un jeu de société traditionnel ou simplement contempler le panorama sur les sommets enneigés qui se dressent sur le plateau comme un raz de marée de neige et rocher. Everest et du Cho Oyu sont à moitié cachés par le brouillard. Un seul tour reste debout. Le reste des murs sont en ruine. Il s'agit d'un moment de sérénité suprême par le temps qui passe à pas de loup, comme s'il voulait agacer. Lorsque nous nous rendons compte, sont presque sept heures et demie l'après-midi et tout le monde est en baisse et. J'entends des pas derrière nous et je vois trois chiens renifleurs sauvages à travers les ruines du Dzong, comme il semble le faire tous les soirs à la recherche de certains déchets. Sans en parler à Bethléem, Je vous demande instamment d'entreprendre le retour mais d'abord me chercher des pierres dans ses poches en cas. Quand nous sommes sur le point de parvenir à Tingri à notre droite est un pack de plus d'une douzaine de chiens dans le sens forte. Nous avons économisé une alerte.
Wir gingen einen Feldweg, unter einer Sonne, die in den Hals schmilzt, bis zu den Ruinen der Festung, wo einige Einheimische verbringen den Abend mit einem traditionellen Brettspiel oder einfach nur betrachten das Panorama der schneebedeckten Gipfel, die über das Plateau steigen, da eine Flutwelle von Schnee und Fels. Everest und Cho Oyu sind die Hälfte von Nebel versteckt. Es gibt nur einen Turm stehend. Der Rest sind Wände ruiniert. Es ist ein Moment von höchster Gelassenheit, für die Zeit auf Zehenspitzen, als ob er wollte nicht stören. Wenn wir erkennen,, es ist fast 07.30 Uhr, und jeder wurde und senkte. Ich höre Schritte hinter uns und ich sehe drei wilde Hunde schnüffeln zwischen den Ruinen des Dzong, wie sie scheinen zu tun, jeden Abend auf der Suche nach einem gewissen Abfällen. Ohne erzählen Bethlehem, Ich fordere Sie auf, um die Rückkehr verpflichten aber zuerst mir ein paar Steine ​​in den Taschen im Falle. Wenn wir über den Tingri, unser Recht zu erreichen sind, ist ein Satz von mehr als ein Dutzend Hunde in Richtung des starken. Wir haben einen Schrecken gespeichert.
Abbiamo camminato su una strada sterrata, sotto un sole che si scioglie nel collo, fino alle rovine del forte, dove alcuni contadini passare la serata con un gioco da tavolo tradizionale o semplicemente contemplare il panorama delle vette innevate che si innalzano in tutta l'altopiano come un'ondata di neve e roccia. Everest e Cho Oyu sono seminascosta dalla nebbia. C'è solo una torre in piedi. Il resto sono mura in rovina. Si tratta di un momento di serenità supremo il tempo passa in punta di piedi, come se non volesse disturbare. Quando ci rendiamo conto, sono quasi le sette e mezzo del pomeriggio e tutto il mondo è andato giù. Sento dei passi dietro di noi e vedo tre cani selvatici annusò attraverso le rovine di dzong, a quanto pare lo fanno ogni pomeriggio per la ricerca di alcuni rifiuti. Senza dirlo a Betlemme, Vi esorto a intraprendere la mi ha messo di nuovo, ma non prima di alcune pietre in tasca solo nel caso in. Quando stiamo per raggiungere Tingri alla nostra destra è un branco di più di una decina di cani in senso forte. Abbiamo salvato un buon spavento.
Subimos uma trilha de sujeira, debaixo de um sol que derrete no pescoço, até as ruínas do Forte, onde alguns camponeses passar a noite com um jogo de tabuleiro tradicional ou simplesmente contemplar a paisagem dos picos nevados que se erguem em todo o planalto como uma onda de neve e rochas. Cho Oyu e Everest são semi-escondida pela névoa. Há apenas um pé de torre. O resto são paredes arruinadas. É um momento de serenidade suprema o tempo passa na ponta dos pés, como se não quisesse perturbar. Quando percebemos, são quase sete e meia da tarde e todo o mundo tem ido para baixo. Eu ouço passos atrás de nós e vejo três cães selvagens inalado através das ruínas de dzong, como parece que eles fazem todos os dias para procurar alguns resíduos. Sem contar Belém, Exorto-vos a realizar a me colocar de volta mas não antes de algumas pedras nos bolsos, apenas no caso de. Quando estamos prestes a atingir Tingri à nossa direita é um rebanho de mais de uma dúzia de cães no sentido forte. Temos guardado um bom susto.
We liepen op een onverharde weg, onder een zon die smelt in je nek, tot aan de ruïnes van het fort, waar sommige locals breng de avond met een traditioneel bordspel of gewoon nadenken over het panorama van de besneeuwde bergtoppen die rijzen over het plateau als een vloedgolf van sneeuw en rots. Everest en Cho Oyu zijn half verborgen door mist. Er is maar een toren staande. De rest zijn vervallen muren. Het is een moment van opperste sereniteit waarvoor tiptoes tijd, alsof hij niet wilde storen. Wanneer we ons realiseren, is het bijna 07:30 en iedereen is verlaagd en. Ik hoor voetstappen achter ons en ik zie drie wilde honden snuffelen tussen de ruïnes van de dzong, als ze lijken om elke avond te doen, op zoek naar wat afval. Zonder het vertellen Bethlehem, Ik verzoek u dringend om de terugkeer te ondernemen, maar eerst me wat stenen in zijn zakken in het geval. Toen we op het punt om Tingri bereiken om ons recht is een pak meer dan een dozijn honden in de richting van sterke. We hebben een schrik opgeslagen.
Pugem per una pista de terra, sota un sol que es desfà al clatell, fins arribar a les ruïnes del fort, on alguns paisans passen la tarda amb algun joc de taula tradicional o simplement contemplen la panoràmica dels cims nevats que s'aixequen a l'altre costat de l'altiplà com una gegantesca onada de neu i roca. L'Everest i el Cho Oyu estan semiamagats per la boirina. Només queda una torrassa en peu. La resta són murs en ruïnes. És un moment d'una placidesa suprema pel que el temps passa de puntetes, com si no volgués molestar. Quan volem adonar-nos, són gairebé dos quarts de la tarda i tothom s'ha baixat ja. Escolto unes petjades darrere nostre i veig tres gossos salvatges olorant entre les ruïnes del dzong, com sembla que fan cada tarda a la recerca d'algun rebuig. Sense dir-li res a Betlem, li constrenyiment a que emprenguem el retorn no sense abans ficar-me algunes pedres a les butxaques per si de cas. Quan estem a punt d'arribar a Tingri a la nostra dreta es veu un ramat de més d'una dotzena de gossos en direcció al fort. Ens hem estalviat un bon ensurt.
Otišli smo gore blatnoj stazi, pod suncem koje topi u vratu, do ruševina tvrđave, gdje su neki mještani provesti večer s tradicionalnim igra na ploči ili jednostavno promatrati panoramu snježnih vrhunaca, koje se uzdiže preko visoravni kao plimni val snijega i kamena. Everest i Cho Oyu su polu-skrivene po magli. Postoji samo jedan toranj stoji. Ostatak su srušene zidove. To je trenutak vrhovnog mira do kada klizi, kao da ne želi poremetiti. Kad smo shvatili, gotovo sedam-trideset u popodnevnim satima i svi su dolje i. Čujem korake iza nas i vidim tri divlje pse njuškanje ruševine Dzong, kao što se čini da to svaku večer u potrazi za nekim otpada. Bez govori Betlehem, Molim vas da preuzme povratak, ali ne prije nekoliko kamenje me staviti u džep samo u slučaju. Kad smo o tome do Tingri našem pravu vidimo stado od više od desetak pasa u smjeru jaka. Smo spremili dobar zastrasujuci.
Мы шли по грунтовой дороге, под солнцем, которое тает в шее, до руины форта, где некоторые местные жители проводят вечера с традиционной настольной игры или просто созерцать панораму снежных вершин, которые поднимаются через плато, как приливная волна снега и рок. Эверест и Чо-Ойю которые наполовину скрытый туманом. Существует только одна башня стоя. Остальные разрушенных стен. Это момент спокойствия, для которого высшим цыпочках время, как если бы он не хотел беспокоить. Когда мы понимаем,, он почти в 7:30 вечера, и все был снижен и. Я слышу шаги позади нас, и я вижу три дикие собаки нюхают среди руин дзонг, как это, кажется, делает каждый вечер в поисках какой-нибудь отходов. Не говоря Вифлееме, Я призываю вас предпринять возвращение, но сначала мне некоторые камни в карманах в случае. Когда мы собираемся достичь Тингри к нашему праву является пачка более десятка собак в направлении сильной. Мы спасли напугать.
Subimos unha banda de terra, baixo un sol que derrete no pescozo, ata as ruínas do forte, onde algúns veciños pasar a noite con un xogo de mesa tradicional, ou simplemente contemplar o panorama de picos nevados que se erguem por todo o planalto como unha onda de neve e rochas. Everest e Cho Oyu son semi-oculta polo néboa. Hai só un pé de torre. O resto son arruinadas paredes. É un momento de tranquilidade supremo polo cal o tempo desliza, como se dispostos a perturbar. Cando nos damos conta, son case sete e media da tarde e todo o mundo é baixo e. Eu oio pasos detrás de nós e vexo tres cans salvaxes farejar as ruínas do dzong, como parece estar facendo cada noite en busca de algúns residuos. Sen contar Belén, Exorto-vos a realizar o intercambio, pero non antes de algunhas pedras me puxo no peto só no caso de. Cando estamos a piques de acadar Tingri á nosa dereita, vemos un rebaño de máis dunha ducia de cans na dirección de forte. Deixamos un bo susto.
  Istorioak Lake Victoria...  
Goizeko hamar egun oinez eta "ostatu" dugu errepide bat asfaltatua doan arabera, iparralderantz, to Ugandako hiriburuan. Ordu erdi beranduago, dira, dugu Imperial Beach botanikoa, hotel bat izan zuela, bere handiena gloria unea denean geratu zen Bill Clinton Bere Ugandako bisitan 1998.
A dix heures du matin, nous marchons à la "maison d'hôtes" par une route goudronnée qui va, vers le nord, à la capitale ougandaise. Une demi-heure plus tard, nous sommes dans l' Imperial Beach Botanical, un hôtel qui a connu son plus grand moment de gloire quand il est resté dans Bill Clinton lors de sa visite en Ouganda 1998. Douze ans plus tard, Le bâtiment est un des boutures fanées de ce qui était, un épouvantail décadent semble se résigner à languir jusqu'à ce qu'une autre visite présidentielle justifier un nouvel investissement. Un triste métaphore de l'Afrique souvent en contradiction avec le maintien de leurs investissements, peu importe combien vous montez le décaissement. Plage Al Imperial Botanical, ya ni imperial ni botánico, il vous suffit de la plage. Hôtel dispose de qualités d'Esprit et de sa terrasse privilégiée sur le lac, chaises décolorée, Javier et moi avons décidé de nous donner une conversation en attente et quelques bières.
Um zehn Uhr morgens gehen wir an die "Pension" von einer asphaltierten Straße, die geht, Norden, der ugandischen Hauptstadt. Eine halbe Stunde später sind wir in der Imperial Botanical Strand, ein Hotel, das seine größte Sternstunde hatte, als er in geblieben Bill Clinton bei seinem Besuch in Uganda 1998. Zwölf Jahre später, Das Gebäude ist ein verblasst Stecklinge von dem, was war, eine Vogelscheuche dekadenten scheint resigniert zu schmachten, bis ein anderer Präsidentschaftskandidat Besuch rechtfertigen eine neue Investition. Eine traurige Metapher von Afrika oft im Widerspruch mit der Wartung ihrer Anlagen, egal wie viel Sie die Auszahlung aufsteigen. Al Imperial Botanical Strand, ya ni imperial ni botánico, Sie brauchen nur den Strand. Das Hotel verfügt über Zeug Geist und seiner privilegierten Terrasse am See, verfärbte Stühle, Javier und ich beschlossen, uns eine anstehende Gespräch und ein paar Bier.
A las diez de la mañana salimos caminando de la “guesthouse” por una carretera asfaltada que se dirige, en dirección norte, a la capital ugandesa. Media hora después estamos en el Imperial Botanical Beach, un hotel que vivió su mayor momento de gloria cuando se alojó en él Bill Clinton durante su visita a Uganda de 1998. Doce años después, el edificio es un marchito esqueje de lo que fue, un espantajo decadente que parece resignado a languidecer hasta que otra visita presidencial justifique una nueva inversión. Una triste metáfora de una África a menudo reñida con el mantenimiento de sus inversiones, no importa a cuánto ascienda el desembolso. Al Imperial Botanical Beach, ya ni imperial ni botánico, sólo le queda la playa. Tiene hechuras de hotel fantasma y en su privilegiada terraza sobre el lago, de sillas descoloridas, Javier y yo decidimos regalarnos una conversación pendiente y unas cervezas.
Alle dieci del mattino camminiamo alla "pensione" da una strada asfaltata che va, verso nord, nella capitale ugandese. Mezz'ora dopo siamo nella Imperial Botanical Beach, un hotel che ha avuto il suo momento di maggior gloria, quando è rimasto in Bill Clinton durante la sua visita in Uganda 1998. Dodici anni dopo, L'edificio è una talea sbiadita di quella che fu, uno spaventapasseri decadente sembra rassegnato a languire fino a quando un'altra visita presidenziale giustificare un nuovo investimento. Una triste metafora dell'Africa spesso in contrasto con il mantenimento dei loro investimenti, non importa quanto si sale l'erogazione. Al Imperial Botanical Beach, ya ni imperial ni botánico, basta la spiaggia. Hotel dispone di stoffa di fantasma e la sua terrazza privilegiata sul lago, sedie scolorite, Javier ed io abbiamo deciso di darci una conversazione in attesa e un paio di birre.
Às dez da manhã, caminhar até a "casa de hóspedes", por uma estrada pavimentada que vai, norte, para a capital de Uganda. Meia hora depois, estamos no Imperial Beach Botânico, um hotel que teve seu maior momento de glória, quando ele ficou em Bill Clinton durante sua visita ao Uganda 1998. Doze anos depois, O edifício é um estacas desbotados do que era, um espantalho decadente parece resignado a definhar até que outra visita presidencial justificar um novo investimento. A triste metáfora da África, muitas vezes em desacordo com a manutenção de seus investimentos, não importa o quanto você subir o desembolso. Al Imperial Beach Botânico, ya ni imperial ni botánico, você só precisa de praia. Hotel tem ingredientes de fantasma e seu terraço privilegiado no lago, descoloridos cadeiras, Javier e eu decidi dar-nos uma conversa pendente e algumas cervejas.
Om tien in de ochtend lopen we naar het "guesthouse" door een verharde weg die gaat, noordwaarts, aan de Oegandese hoofdstad. Een half uur later zijn we in de Imperial Botanical Beach, Een hotel dat zijn grootste moment van glorie had toen hij verbleef in Bill Clinton tijdens zijn bezoek aan Oeganda 1998. Twaalf jaar later, het gebouw is een vervaagde stekken van wat was, een vogelverschrikker decadente lijkt ontslag te kwijnen totdat een ander presidentieel bezoek rechtvaardigen een nieuwe investering. Een trieste metafoor van Afrika vaak op gespannen voet met het behoud van hun investeringen, maakt niet uit hoeveel je de uitbetaling opstijgen. Al Botanical Beach Imperial, ya ni imperial ni botánico, je hoeft alleen maar het strand. Hotel heeft ingrediënten van ghost en haar bevoorrechte terras aan het meer, verkleurde stoelen, Javier en ik besloten om ons een lopende gesprek en een paar biertjes.
午前中に10で私達は行く舗装道路で "ゲストハウス"まで歩いて, 北へ, ウガンダの首都へ. 半時間後、我々はしている インペリアル植物ビーチ, 彼が泊まった栄光のその最高の瞬間を持っていたホテル ビル·クリントン ウガンダへの彼の訪問中 1998. 12年後, el edificio es un marchito esqueje de lo que fue, un espantajo decadente que parece resignado a languidecer hasta que otra visita presidencial justifique una nueva inversión. Una triste metáfora de una África a menudo reñida con el mantenimiento de sus inversiones, no importa a cuánto ascienda el desembolso. Al Imperial Botanical Beach, ya ni imperial ni botánico, sólo le queda la playa. Tiene hechuras de hotel fantasma y en su privilegiada terraza sobre el lago, de sillas descoloridas, Javier y yo decidimos regalarnos una conversación pendiente y unas cervezas.
A les deu del matí sortim caminant de la "guesthouse" per una carretera asfaltada que es dirigeix, en direcció nord, a la capital ugandesa. Mitja hora després som al Imperial Beach Botanical, un hotel que va viure el seu major moment de glòria quan es va allotjar en ell Bill Clinton durant la visita a Uganda d' 1998. Dotze anys després, l'edifici és un marcit esqueix del que va ser, d'espantaocells decadent que sembla resignat a llanguir fins que una altra visita presidencial justifiqui una nova inversió. Una trista metàfora d'una Àfrica sovint renyida amb el manteniment de les seves inversions, no importa a quant pugi el desemborsament. En Imperial Beach Botanical, ya ni imperial ni botánico, només li queda la platja. Té factures d'hotel fantasma i en la seva privilegiada terrassa sobre el llac, de cadires descolorides, Javier i jo vam decidir regalar-nos una conversa pendent i unes cerveses.
U deset ujutro idemo na "motel" od strane asfaltiranom cestom koja ide, na sjever, na Ugande kapitala. Pola sata kasnije smo u Botanički Imperial Beach, Hotel, koji je svoju najveću slavu trenutak kad je ostao u Bil Klinton tijekom njegova posjeta Ugandi 1998. Dvanaest godina poslije, Zgrada je izblijedio reznice od onoga što je, Strašilo dekadentno čini podnio ostavku na čamiti dok drugi predsjednički posjet opravdati nova ulaganja. Tužna metafora Africi često u sukobu s održavanjem svojih ulaganja, bez obzira na to koliko ste se popeti na isplatu. Al Imperial Botanički Beach, ya ni imperial ni botánico, vi samo trebate plažu. Hotel ima profit od duha i njenog privilegiranog terasu na jezeru, promijeniti boju stolice, Javier i ja odlučio dati nam tijeku razgovora i nekoliko piva.
В десять утра мы идем к "пансион" по мощеной дороге, которая идет, на север, в столицу Уганды. Через полчаса мы находимся в Императорский Ботанический Пляж, отель, который был его величайший момент славы, когда он остался в Билл Клинтон во время визита в Уганду 1998. Двенадцать лет спустя, Здание исчез черенки того, что было, Пугало декадентской кажется отставку томиться, пока другой президентского визита не обосновывают новые инвестиции. Грустная метафора Африке часто расходятся с содержанием своих инвестиций, независимо от того, сколько вы поднимаетесь выплаты. Аль Императорского Ботанического Бич, ya ni imperial ni botánico, вам просто нужно пляже. Отель имеет задатки призрак и свое привилегированное террасой на берегу озера, обесцвеченные стулья, Хавьер и я решил дать нам в ожидании разговора и несколько пива.
Ás dez da mañá, camiñar ata a "casa de hóspedes", por unha estrada pavimentada que vai, norte, á capital de Uganda. Media hora despois, estamos no Imperial Beach Gardens, un hotel que tivo o seu maior momento de gloria, cando quedou en Bill Clinton durante a súa visita ao Uganda 1998. Doce anos despois, O edificio é un pilotes desbotados do que era, un espantalho decadente parece resignado a definhar ata que outra visita presidencial xustificar un novo investimento. A triste metáfora de África, moitas veces en desacordo co mantemento dos seus investimentos, Non importa o que vostede subir o desembolso. Al Imperial Beach Gardens, ya ni imperial ni botánico, só precisa de praia. Hotel ten ingredientes de pantasma e súa terraza privilexiada no lago, descoloridos cadeiras, Javier e eu decidimos darnos unha conversa pendente e algunhas cervexas.
  Istorioak Guadalupe ald...  
Bidaia beste bazkide ez du gauza bera, eta zortzi dolar pittance bat hartzen du merezi 15 buruz buru haggling txiki Indian begiradaren harritu aurretik eta ondoren pisuak, besterik oinak gnarled gorputz fin eta bibote. Embarrasses naiz turismo beste bat gehiago prest trifles haggle eta uste dut, Unea nire oroigarriak ordaindu jasoko dut, Nire ikaskide ukatu egin du aldea ordaindu behar dut.
An der Ausfahrt, die gleichen alten Mann flüstert ein "Gott segne dich", die nur noch peinlich. Aber ich bin nicht in der Lage zu stoppen und etwas kaufen (Argument ist ein elender, aber ich denke, ich gebe ihn ihm, Sie verdienen viel mehr). Huyo, wie, die Straße drängen durch ein altes ihre prekäre Bestellung einer Ware verkrüppelt aber zumindest fragt nichts. Um die Ecke der Straße parken, Ich bei einem Hausierer zu stoppen, um einen Rosenkranz kaufen, vielleicht nach innen durch mein schlechtes Gewissen unkooperative Gachupín geschüttelt. Ein weiterer Reisepartner macht das gleiche und dauert etwa acht Dollar ein Hungerlohn wert 15 Gewichte nach Feilschen Nahkampf vor den erstaunten Blick des kleinen indischen, nur Füße knorrigen Körper und feinen Schnurrbart. Ich glaube, ich bin peinlich weitere touristische eher bereit, zu feilschen und Kleinigkeiten, wenn ich die Zeit, um meine Souvenirs zahlen, Ich lasse meine Kolleginnen Unterschied hat sich geweigert zu zahlen. Sein freundliches Lächeln gleicht mir die Reise nach Guadalupe, obwohl es immer noch beschämt, dass so wenig kostet jemanden glücklich zu machen.
All'uscita, le stesse vecchie sussurra un "Dio ti benedica", che mettono in imbarazzo solo ulteriormente. Ma non sono in grado di fermarsi e comprare qualcosa (argomento è un miserabile, ma credo di dargli dargli, ti meriti molto di più). Huyo, come, per la strada spingendo attraverso un vecchio paralizzato la loro merce ordinare precario ma almeno chiede nulla. Dietro l'angolo di parcheggio su strada, Mi fermo a un venditore ambulante per comprare un rosario, forse interiormente scosso dalla mia cattiva coscienza di gachupín unsupportive. Un altro compagno di viaggio fa lo stesso e dura circa otto dollari una cifra irrisoria pena 15 pesi dopo mercanteggiare mischia davanti allo sguardo attonito del piccolo indiano, solo i piedi il corpo nodoso e bel paio di baffi. Penso di essere imbarazza un altro turista più disposti a contrattare per inezie e, quando ho il tempo per pagare i miei souvenir, Ho lasciato il mio compagno di differenza si è rifiutato di pagare. Il suo sorriso gentilmente mi compensa il viaggio a Guadalupe, anche se è ancora vergogna che costa così poco per rendere felice qualcuno.
Na saída, os mesmos sussurros velho um "Deus te abençoe" só serve para envergonhar ainda mais. Mas eu não posso parar e comprar algo (argumento é um miserável, mas eu sinto que você dê o que você dá, mereceriam muito mais). Eu fugir, como, até a rua fazer o meu caminho através de um velho e aleijado das precárias bens de ordenação, mas pelo menos ele não pede nada. Way ao virar da esquina do estacionamento, Eu parar em um camelô para comprar alguns rosários, talvez interiormente abalado pela minha má consciência espanhol unsupportive. Outro companheiro de viagem faz o mesmo e é realizada por oito pesos valem uma ninharia 15 pesos após regatear confusão perante o olhar atónito do indiozinho, pouco mais de cinco pés e corpo retorcido bigode fino. Envergonha-me a pensar que sou outro turista mais dispostas a pechinchar para ninharias e, quando é hora de eu pagar as minhas lembranças, Eu deixei minha diferença colega se recusou a pagar. Seu sorriso gentil me pagar a viagem para Guadalupe, embora ainda seja envergonhado que custa tão pouco fazer alguém feliz.
Bij de uitgang, dezelfde oude man fluistert een "God zegene u" dient alleen om verder in verlegenheid te brengen. Maar ik kan niet stoppen en iets kopen (argument is een ellendige, maar ik voel dat je geeft wat je geeft, zou verdienen veel meer). Ik vlucht, als, de straat het maken van mijn weg door een oude kreupele hun precaire bestellen van goederen, maar in ieder geval vraagt ​​niets. Weg om de hoek van de parkeerplaats, Ik stop bij een straatverkoper om wat rozenkransen te kopen, misschien innerlijk geschokt door mijn slechte geweten Spanjaard unsupportive. Een andere reisgenoot doet hetzelfde en wordt uitgevoerd door acht pesos waard is een schijntje 15 gewichten na afdingen melee voordat de verbaasde blik van de kleine Indiase, nauwelijks vijf meter knoestige lichaam en fijne snor. Verlegenheid brengt me aan denken dat ik een andere toerist meer bereid te onderhandelen om kleinigheden en, wanneer het tijd is betaal ik mijn souvenirs, Ik laat mijn collega verschil heeft geweigerd te betalen. Zijn glimlach vriendelijk mij betalen de reis naar Guadeloupe, ook al is het nog steeds beschaamd dat kost zo weinig om iemand gelukkig.
A la sortida, el mateix ancià em xiuxiueja un "Que Déu el beneeixi» que no fa sinó avergonyir encara més. Però sóc incapaç de detenir i comprar alguna cosa (és un argument miserable, però intueixo que li donés el que li donés, es mereixeria molt més). Fujo, doncs, carrer amunt obrint pas entre una dona gran tolida que ordena la seva precària mercaderia però almenys no demana res. En doblegar la cantonada camí de l'aparcament, m'aturo en un lloc ambulant per comprar uns rosaris, potser sacsejat interiorment per la meva mala consciència d'insolidari gachupín. Un altre company de viatge fa el mateix i es porta per vuit pesos una minúcia que val 15 pesos després de regatejar cos a cos davant la mirada atònita del indiecito, tot just metre i mig de cos sarmentós i finíssim bigoti. Em sufoca que pensi que sóc un altre turista més disposat a regatejar fins a la bagatel i, quan m'arriba l'hora de pagar els meus souvenirs, li deixo la diferència que el meu compatriota s'ha negat a pagar. El seu somriure bondadós em compensa el viatge a Guadalupe, encara que no deixa de avergonyir que costi tan poc fer feliç a algú.
Na izlazu, iste stare šapće čovjek "Bog vas blagoslovio" što samo dodatno osramotiti. No, ja sam ne mogu zaustaviti i kupiti nešto (Argument je očajan, ali valjda sam mu dati, dati mu, što zaslužuju mnogo više). Huyo, kao, u ulici progura svoju staru invalid neizvjesnu naručivanja robe, ali barem ne traži ništa. Oko parkirališta Kutak za ceste, Ja se zaustavi na torbar kupiti krunicu, Možda nutrini potresla moje loše savjesti unsupportive gachupín. Još jedan turistički partner čini isto, a traje oko osam dolara vrijedno plaću 15 Utezi nakon cjenkanje gužva pred zaprepaštene pogleda malog Indijanca, Samo noge kvrgavo tijelo i fino brkovima. Mislim da sam embarrasses druga turistička više spremni cjenkati se sitnica i, kad sam dobiti vremena da plati svoje suvenire, I neka moj kolega Razlika je odbio platiti. Njegovo ljubazno osmijeh kompenzira mi putovanje u Guadalupe, iako je još uvijek sram da košta tako malo da netko sretan.
На выходе, тот же самый старый человек шепчет: «Бог благословит вас" служит лишь для дальнейшего смущать. Но я не могу остановиться и купить что-нибудь (Аргумент жалкий, но я чувствую, что вы даете, что вы даете, заслуживают более). Я бегу, для, по улице пробираясь сквозь старый калека их неустойчивой заказа товаров, но по крайней мере, ничего не просит. Путь вокруг углу парковки, Я останавливаюсь на уличный купить четки, возможно, внутренне потрясен моей нечистой совестью испанец неблагоприятная. Другой спутник делает то же самое и осуществляется по восемь песо стоит гроши 15 вес после торга ближнем бою перед изумленным взглядом маленького индийского, едва пять футов корявый тело и тонкие усы. Смущает меня думать, что я еще один туристический более склонны торговаться по мелочам и, когда пришло время, я могу оплатить сувениры, Я позволяю моим коллегам разница отказалась платить. Его улыбка любезно платить мне поездку в Гваделупа, хотя до сих пор стыдно, что стоит так мало, чтобы сделать кого-то счастливым.
Na saída, os mesmos vellos home sussurra un "Deus te bendiga", que só máis embaraçar. Pero eu son incapaz de parar e mercar algo (argumento é un miserable, pero eu creo que eu doulle darlle, merece moito máis). Huyo, como, ata a rúa empurrando a través dun vello aleijado súa mercadoría ordenación precaria, pero polo menos non pide nada. Around the road aparcamento canto, Eu paro nun vendedor ambulante para mercar un rosario, quizais interiormente abalado pola miña mala conciencia de gachupín unsupportive. Outro compañeiro de viaxe fai o mesmo e leva preto de oito dólares por ninharia pena 15 pesos tras discusións tumulto ante a mirada atónito do indiozinho, só pés corpo retorcido e fino bigote. Coido que estou avergoña outro turista máis dispostos a regatear a niñada e, cando chegar a tempo para pagar os meus recordos, Eu deixei o meu compañeiro diferenza negouse a pagar. O seu sorriso xentilmente me compensa a viaxe a Guadalupe, aínda que aínda sexa avergoñado que custa tan pouco para facer alguén feliz.
  Istorioak Tingri aldizk...  
Gainerako hormak ruined. Lasaitasun bat gorengo unea zein tiptoes garaia da, balitz bezala, ez zuen nahi trabarik. Noiz gara konturatzen, ia erdi iragan zazpi p.m. da eta denek egin da pixka bat, eta.
We walked up a dirt track, under a sun that melts in the neck, up to the ruins of the fort, where some locals spend the evening with a traditional board game or simply contemplate the panorama of the snowy peaks that rise across the plateau as a tidal wave of snow and rock. Everest and Cho Oyu are half-hidden by fog. Only one tower remains standing. The rest are ruined walls. It is a moment of supreme serenity by the time goes on tiptoe, as if he wanted to annoy. When we realize, are almost seven-thirty in the afternoon and everyone is down and. I hear footsteps behind us and I see three wild dogs sniffing through the ruins of the dzong, as it seems to do every evening in search of some waste. Without telling Bethlehem, I urge you to undertake the return but first get me some stones in his pockets in case. When we are about to reach Tingri to our right is a pack of more than a dozen dogs in the strong direction. We've saved a scare.
Nous avons marché jusqu'à une piste de terre, sous un soleil qui fond dans votre cou, jusqu'aux ruines du fort, où certains habitants passent la soirée avec un jeu de société traditionnel ou simplement contempler le panorama sur les sommets enneigés qui se dressent sur le plateau comme un raz de marée de neige et rocher. Everest et du Cho Oyu sont à moitié cachés par le brouillard. Un seul tour reste debout. Le reste des murs sont en ruine. Il s'agit d'un moment de sérénité suprême par le temps qui passe à pas de loup, comme s'il voulait agacer. Lorsque nous nous rendons compte, sont presque sept heures et demie l'après-midi et tout le monde est en baisse et. J'entends des pas derrière nous et je vois trois chiens renifleurs sauvages à travers les ruines du Dzong, comme il semble le faire tous les soirs à la recherche de certains déchets. Sans en parler à Bethléem, Je vous demande instamment d'entreprendre le retour mais d'abord me chercher des pierres dans ses poches en cas. Quand nous sommes sur le point de parvenir à Tingri à notre droite est un pack de plus d'une douzaine de chiens dans le sens forte. Nous avons économisé une alerte.
Wir gingen einen Feldweg, unter einer Sonne, die in den Hals schmilzt, bis zu den Ruinen der Festung, wo einige Einheimische verbringen den Abend mit einem traditionellen Brettspiel oder einfach nur betrachten das Panorama der schneebedeckten Gipfel, die über das Plateau steigen, da eine Flutwelle von Schnee und Fels. Everest und Cho Oyu sind die Hälfte von Nebel versteckt. Es gibt nur einen Turm stehend. Der Rest sind Wände ruiniert. Es ist ein Moment von höchster Gelassenheit, für die Zeit auf Zehenspitzen, als ob er wollte nicht stören. Wenn wir erkennen,, es ist fast 07.30 Uhr, und jeder wurde und senkte. Ich höre Schritte hinter uns und ich sehe drei wilde Hunde schnüffeln zwischen den Ruinen des Dzong, wie sie scheinen zu tun, jeden Abend auf der Suche nach einem gewissen Abfällen. Ohne erzählen Bethlehem, Ich fordere Sie auf, um die Rückkehr verpflichten aber zuerst mir ein paar Steine ​​in den Taschen im Falle. Wenn wir über den Tingri, unser Recht zu erreichen sind, ist ein Satz von mehr als ein Dutzend Hunde in Richtung des starken. Wir haben einen Schrecken gespeichert.
Abbiamo camminato su una strada sterrata, sotto un sole che si scioglie nel collo, fino alle rovine del forte, dove alcuni contadini passare la serata con un gioco da tavolo tradizionale o semplicemente contemplare il panorama delle vette innevate che si innalzano in tutta l'altopiano come un'ondata di neve e roccia. Everest e Cho Oyu sono seminascosta dalla nebbia. C'è solo una torre in piedi. Il resto sono mura in rovina. Si tratta di un momento di serenità supremo il tempo passa in punta di piedi, come se non volesse disturbare. Quando ci rendiamo conto, sono quasi le sette e mezzo del pomeriggio e tutto il mondo è andato giù. Sento dei passi dietro di noi e vedo tre cani selvatici annusò attraverso le rovine di dzong, a quanto pare lo fanno ogni pomeriggio per la ricerca di alcuni rifiuti. Senza dirlo a Betlemme, Vi esorto a intraprendere la mi ha messo di nuovo, ma non prima di alcune pietre in tasca solo nel caso in. Quando stiamo per raggiungere Tingri alla nostra destra è un branco di più di una decina di cani in senso forte. Abbiamo salvato un buon spavento.
Subimos uma trilha de sujeira, debaixo de um sol que derrete no pescoço, até as ruínas do Forte, onde alguns camponeses passar a noite com um jogo de tabuleiro tradicional ou simplesmente contemplar a paisagem dos picos nevados que se erguem em todo o planalto como uma onda de neve e rochas. Cho Oyu e Everest são semi-escondida pela névoa. Há apenas um pé de torre. O resto são paredes arruinadas. É um momento de serenidade suprema o tempo passa na ponta dos pés, como se não quisesse perturbar. Quando percebemos, são quase sete e meia da tarde e todo o mundo tem ido para baixo. Eu ouço passos atrás de nós e vejo três cães selvagens inalado através das ruínas de dzong, como parece que eles fazem todos os dias para procurar alguns resíduos. Sem contar Belém, Exorto-vos a realizar a me colocar de volta mas não antes de algumas pedras nos bolsos, apenas no caso de. Quando estamos prestes a atingir Tingri à nossa direita é um rebanho de mais de uma dúzia de cães no sentido forte. Temos guardado um bom susto.
We liepen op een onverharde weg, onder een zon die smelt in je nek, tot aan de ruïnes van het fort, waar sommige locals breng de avond met een traditioneel bordspel of gewoon nadenken over het panorama van de besneeuwde bergtoppen die rijzen over het plateau als een vloedgolf van sneeuw en rots. Everest en Cho Oyu zijn half verborgen door mist. Er is maar een toren staande. De rest zijn vervallen muren. Het is een moment van opperste sereniteit waarvoor tiptoes tijd, alsof hij niet wilde storen. Wanneer we ons realiseren, is het bijna 07:30 en iedereen is verlaagd en. Ik hoor voetstappen achter ons en ik zie drie wilde honden snuffelen tussen de ruïnes van de dzong, als ze lijken om elke avond te doen, op zoek naar wat afval. Zonder het vertellen Bethlehem, Ik verzoek u dringend om de terugkeer te ondernemen, maar eerst me wat stenen in zijn zakken in het geval. Toen we op het punt om Tingri bereiken om ons recht is een pak meer dan een dozijn honden in de richting van sterke. We hebben een schrik opgeslagen.
Pugem per una pista de terra, sota un sol que es desfà al clatell, fins arribar a les ruïnes del fort, on alguns paisans passen la tarda amb algun joc de taula tradicional o simplement contemplen la panoràmica dels cims nevats que s'aixequen a l'altre costat de l'altiplà com una gegantesca onada de neu i roca. L'Everest i el Cho Oyu estan semiamagats per la boirina. Només queda una torrassa en peu. La resta són murs en ruïnes. És un moment d'una placidesa suprema pel que el temps passa de puntetes, com si no volgués molestar. Quan volem adonar-nos, són gairebé dos quarts de la tarda i tothom s'ha baixat ja. Escolto unes petjades darrere nostre i veig tres gossos salvatges olorant entre les ruïnes del dzong, com sembla que fan cada tarda a la recerca d'algun rebuig. Sense dir-li res a Betlem, li constrenyiment a que emprenguem el retorn no sense abans ficar-me algunes pedres a les butxaques per si de cas. Quan estem a punt d'arribar a Tingri a la nostra dreta es veu un ramat de més d'una dotzena de gossos en direcció al fort. Ens hem estalviat un bon ensurt.
Otišli smo gore blatnoj stazi, pod suncem koje topi u vratu, do ruševina tvrđave, gdje su neki mještani provesti večer s tradicionalnim igra na ploči ili jednostavno promatrati panoramu snježnih vrhunaca, koje se uzdiže preko visoravni kao plimni val snijega i kamena. Everest i Cho Oyu su polu-skrivene po magli. Postoji samo jedan toranj stoji. Ostatak su srušene zidove. To je trenutak vrhovnog mira do kada klizi, kao da ne želi poremetiti. Kad smo shvatili, gotovo sedam-trideset u popodnevnim satima i svi su dolje i. Čujem korake iza nas i vidim tri divlje pse njuškanje ruševine Dzong, kao što se čini da to svaku večer u potrazi za nekim otpada. Bez govori Betlehem, Molim vas da preuzme povratak, ali ne prije nekoliko kamenje me staviti u džep samo u slučaju. Kad smo o tome do Tingri našem pravu vidimo stado od više od desetak pasa u smjeru jaka. Smo spremili dobar zastrasujuci.
Мы шли по грунтовой дороге, под солнцем, которое тает в шее, до руины форта, где некоторые местные жители проводят вечера с традиционной настольной игры или просто созерцать панораму снежных вершин, которые поднимаются через плато, как приливная волна снега и рок. Эверест и Чо-Ойю которые наполовину скрытый туманом. Существует только одна башня стоя. Остальные разрушенных стен. Это момент спокойствия, для которого высшим цыпочках время, как если бы он не хотел беспокоить. Когда мы понимаем,, он почти в 7:30 вечера, и все был снижен и. Я слышу шаги позади нас, и я вижу три дикие собаки нюхают среди руин дзонг, как это, кажется, делает каждый вечер в поисках какой-нибудь отходов. Не говоря Вифлееме, Я призываю вас предпринять возвращение, но сначала мне некоторые камни в карманах в случае. Когда мы собираемся достичь Тингри к нашему праву является пачка более десятка собак в направлении сильной. Мы спасли напугать.
Subimos unha banda de terra, baixo un sol que derrete no pescozo, ata as ruínas do forte, onde algúns veciños pasar a noite con un xogo de mesa tradicional, ou simplemente contemplar o panorama de picos nevados que se erguem por todo o planalto como unha onda de neve e rochas. Everest e Cho Oyu son semi-oculta polo néboa. Hai só un pé de torre. O resto son arruinadas paredes. É un momento de tranquilidade supremo polo cal o tempo desliza, como se dispostos a perturbar. Cando nos damos conta, son case sete e media da tarde e todo o mundo é baixo e. Eu oio pasos detrás de nós e vexo tres cans salvaxes farejar as ruínas do dzong, como parece estar facendo cada noite en busca de algúns residuos. Sen contar Belén, Exorto-vos a realizar o intercambio, pero non antes de algunhas pedras me puxo no peto só no caso de. Cando estamos a piques de acadar Tingri á nosa dereita, vemos un rebaño de máis dunha ducia de cans na dirección de forte. Deixamos un bo susto.
  Istorioak Guadalupe ald...  
Bidaia beste bazkide ez du gauza bera, eta zortzi dolar pittance bat hartzen du merezi 15 buruz buru haggling txiki Indian begiradaren harritu aurretik eta ondoren pisuak, besterik oinak gnarled gorputz fin eta bibote. Embarrasses naiz turismo beste bat gehiago prest trifles haggle eta uste dut, Unea nire oroigarriak ordaindu jasoko dut, Nire ikaskide ukatu egin du aldea ordaindu behar dut.
A la sortie, les murmures mêmes vieil homme un «Dieu vous bénisse" ne sert qu'à mettre dans l'embarras en outre. Mais je ne peux pas arrêter et acheter quelque chose (argument est un misérable, mais je sens que vous donnez ce que vous donnez, mériterait beaucoup plus). Je fuis, comme, jusqu'à la rue à faire mon chemin à travers un vieux infirmes précaires de leurs biens de commande, mais au moins elle ne demande rien. Way coin de la rue du parking, Je m'arrête à un vendeur de rue pour acheter des chapelets, peut-être intérieurement ébranlé par ma mauvaise conscience Espagnol unsupportive. Un autre compagnon de voyage fait de même et est porté par huit pesos une bouchée de pain 15 poids après marchandage mêlée devant le regard étonné du petit Indien, à peine cinq pieds du corps noueux et fine moustache. Me gêne de penser que je suis un autre touriste plus disposés à marchander pour des bagatelles et, quand il est temps que je paie mes souvenirs, Je laisse ma différence garçon a refusé de payer. Son sourire bienveillant me payer le voyage à la Guadeloupe, bien qu'il soit encore honte qui coûte si peu pour rendre quelqu'un heureux.
An der Ausfahrt, die gleichen alten Mann flüstert ein "Gott segne dich", die nur noch peinlich. Aber ich bin nicht in der Lage zu stoppen und etwas kaufen (Argument ist ein elender, aber ich denke, ich gebe ihn ihm, Sie verdienen viel mehr). Huyo, wie, die Straße drängen durch ein altes ihre prekäre Bestellung einer Ware verkrüppelt aber zumindest fragt nichts. Um die Ecke der Straße parken, Ich bei einem Hausierer zu stoppen, um einen Rosenkranz kaufen, vielleicht nach innen durch mein schlechtes Gewissen unkooperative Gachupín geschüttelt. Ein weiterer Reisepartner macht das gleiche und dauert etwa acht Dollar ein Hungerlohn wert 15 Gewichte nach Feilschen Nahkampf vor den erstaunten Blick des kleinen indischen, nur Füße knorrigen Körper und feinen Schnurrbart. Ich glaube, ich bin peinlich weitere touristische eher bereit, zu feilschen und Kleinigkeiten, wenn ich die Zeit, um meine Souvenirs zahlen, Ich lasse meine Kolleginnen Unterschied hat sich geweigert zu zahlen. Sein freundliches Lächeln gleicht mir die Reise nach Guadalupe, obwohl es immer noch beschämt, dass so wenig kostet jemanden glücklich zu machen.
All'uscita, le stesse vecchie sussurra un "Dio ti benedica", che mettono in imbarazzo solo ulteriormente. Ma non sono in grado di fermarsi e comprare qualcosa (argomento è un miserabile, ma credo di dargli dargli, ti meriti molto di più). Huyo, come, per la strada spingendo attraverso un vecchio paralizzato la loro merce ordinare precario ma almeno chiede nulla. Dietro l'angolo di parcheggio su strada, Mi fermo a un venditore ambulante per comprare un rosario, forse interiormente scosso dalla mia cattiva coscienza di gachupín unsupportive. Un altro compagno di viaggio fa lo stesso e dura circa otto dollari una cifra irrisoria pena 15 pesi dopo mercanteggiare mischia davanti allo sguardo attonito del piccolo indiano, solo i piedi il corpo nodoso e bel paio di baffi. Penso di essere imbarazza un altro turista più disposti a contrattare per inezie e, quando ho il tempo per pagare i miei souvenir, Ho lasciato il mio compagno di differenza si è rifiutato di pagare. Il suo sorriso gentilmente mi compensa il viaggio a Guadalupe, anche se è ancora vergogna che costa così poco per rendere felice qualcuno.
Na saída, os mesmos sussurros velho um "Deus te abençoe" só serve para envergonhar ainda mais. Mas eu não posso parar e comprar algo (argumento é um miserável, mas eu sinto que você dê o que você dá, mereceriam muito mais). Eu fugir, como, até a rua fazer o meu caminho através de um velho e aleijado das precárias bens de ordenação, mas pelo menos ele não pede nada. Way ao virar da esquina do estacionamento, Eu parar em um camelô para comprar alguns rosários, talvez interiormente abalado pela minha má consciência espanhol unsupportive. Outro companheiro de viagem faz o mesmo e é realizada por oito pesos valem uma ninharia 15 pesos após regatear confusão perante o olhar atónito do indiozinho, pouco mais de cinco pés e corpo retorcido bigode fino. Envergonha-me a pensar que sou outro turista mais dispostas a pechinchar para ninharias e, quando é hora de eu pagar as minhas lembranças, Eu deixei minha diferença colega se recusou a pagar. Seu sorriso gentil me pagar a viagem para Guadalupe, embora ainda seja envergonhado que custa tão pouco fazer alguém feliz.
Bij de uitgang, dezelfde oude man fluistert een "God zegene u" dient alleen om verder in verlegenheid te brengen. Maar ik kan niet stoppen en iets kopen (argument is een ellendige, maar ik voel dat je geeft wat je geeft, zou verdienen veel meer). Ik vlucht, als, de straat het maken van mijn weg door een oude kreupele hun precaire bestellen van goederen, maar in ieder geval vraagt ​​niets. Weg om de hoek van de parkeerplaats, Ik stop bij een straatverkoper om wat rozenkransen te kopen, misschien innerlijk geschokt door mijn slechte geweten Spanjaard unsupportive. Een andere reisgenoot doet hetzelfde en wordt uitgevoerd door acht pesos waard is een schijntje 15 gewichten na afdingen melee voordat de verbaasde blik van de kleine Indiase, nauwelijks vijf meter knoestige lichaam en fijne snor. Verlegenheid brengt me aan denken dat ik een andere toerist meer bereid te onderhandelen om kleinigheden en, wanneer het tijd is betaal ik mijn souvenirs, Ik laat mijn collega verschil heeft geweigerd te betalen. Zijn glimlach vriendelijk mij betalen de reis naar Guadeloupe, ook al is het nog steeds beschaamd dat kost zo weinig om iemand gelukkig.
A la sortida, el mateix ancià em xiuxiueja un "Que Déu el beneeixi» que no fa sinó avergonyir encara més. Però sóc incapaç de detenir i comprar alguna cosa (és un argument miserable, però intueixo que li donés el que li donés, es mereixeria molt més). Fujo, doncs, carrer amunt obrint pas entre una dona gran tolida que ordena la seva precària mercaderia però almenys no demana res. En doblegar la cantonada camí de l'aparcament, m'aturo en un lloc ambulant per comprar uns rosaris, potser sacsejat interiorment per la meva mala consciència d'insolidari gachupín. Un altre company de viatge fa el mateix i es porta per vuit pesos una minúcia que val 15 pesos després de regatejar cos a cos davant la mirada atònita del indiecito, tot just metre i mig de cos sarmentós i finíssim bigoti. Em sufoca que pensi que sóc un altre turista més disposat a regatejar fins a la bagatel i, quan m'arriba l'hora de pagar els meus souvenirs, li deixo la diferència que el meu compatriota s'ha negat a pagar. El seu somriure bondadós em compensa el viatge a Guadalupe, encara que no deixa de avergonyir que costi tan poc fer feliç a algú.
Na izlazu, iste stare šapće čovjek "Bog vas blagoslovio" što samo dodatno osramotiti. No, ja sam ne mogu zaustaviti i kupiti nešto (Argument je očajan, ali valjda sam mu dati, dati mu, što zaslužuju mnogo više). Huyo, kao, u ulici progura svoju staru invalid neizvjesnu naručivanja robe, ali barem ne traži ništa. Oko parkirališta Kutak za ceste, Ja se zaustavi na torbar kupiti krunicu, Možda nutrini potresla moje loše savjesti unsupportive gachupín. Još jedan turistički partner čini isto, a traje oko osam dolara vrijedno plaću 15 Utezi nakon cjenkanje gužva pred zaprepaštene pogleda malog Indijanca, Samo noge kvrgavo tijelo i fino brkovima. Mislim da sam embarrasses druga turistička više spremni cjenkati se sitnica i, kad sam dobiti vremena da plati svoje suvenire, I neka moj kolega Razlika je odbio platiti. Njegovo ljubazno osmijeh kompenzira mi putovanje u Guadalupe, iako je još uvijek sram da košta tako malo da netko sretan.
На выходе, тот же самый старый человек шепчет: «Бог благословит вас" служит лишь для дальнейшего смущать. Но я не могу остановиться и купить что-нибудь (Аргумент жалкий, но я чувствую, что вы даете, что вы даете, заслуживают более). Я бегу, для, по улице пробираясь сквозь старый калека их неустойчивой заказа товаров, но по крайней мере, ничего не просит. Путь вокруг углу парковки, Я останавливаюсь на уличный купить четки, возможно, внутренне потрясен моей нечистой совестью испанец неблагоприятная. Другой спутник делает то же самое и осуществляется по восемь песо стоит гроши 15 вес после торга ближнем бою перед изумленным взглядом маленького индийского, едва пять футов корявый тело и тонкие усы. Смущает меня думать, что я еще один туристический более склонны торговаться по мелочам и, когда пришло время, я могу оплатить сувениры, Я позволяю моим коллегам разница отказалась платить. Его улыбка любезно платить мне поездку в Гваделупа, хотя до сих пор стыдно, что стоит так мало, чтобы сделать кого-то счастливым.
Na saída, os mesmos vellos home sussurra un "Deus te bendiga", que só máis embaraçar. Pero eu son incapaz de parar e mercar algo (argumento é un miserable, pero eu creo que eu doulle darlle, merece moito máis). Huyo, como, ata a rúa empurrando a través dun vello aleijado súa mercadoría ordenación precaria, pero polo menos non pide nada. Around the road aparcamento canto, Eu paro nun vendedor ambulante para mercar un rosario, quizais interiormente abalado pola miña mala conciencia de gachupín unsupportive. Outro compañeiro de viaxe fai o mesmo e leva preto de oito dólares por ninharia pena 15 pesos tras discusións tumulto ante a mirada atónito do indiozinho, só pés corpo retorcido e fino bigote. Coido que estou avergoña outro turista máis dispostos a regatear a niñada e, cando chegar a tempo para pagar os meus recordos, Eu deixei o meu compañeiro diferenza negouse a pagar. O seu sorriso xentilmente me compensa a viaxe a Guadalupe, aínda que aínda sexa avergoñado que custa tan pouco para facer alguén feliz.