une a – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 17 Results  www.italia.it
  Siracusa - Sicilia - De...  
Alegría y viveza animan las calles de la ciudad, donde el lujo de lo barroco se une a la belleza de la naturaleza.
Le programme des manifestations culturelles proposées par le chef-lieu et par les communes de la province est également très varié.
  Florencia - Toscana - D...  
Un lugar de particular importancia de la zona florentina es Fiesole, que desde lo alto de una colina ofrece una magnífica vista sobre la ciudad. El pueblo une a la belleza del paisaje un notable patrimonio cultural, como restos etruscos y de época romana.
Una località di particolare rilievo dell’area fiorentina è Fiesole, che dall’alto di un colle offre un magnifico panorama sulla città. Il borgo unisce alla bellezza del paesaggio un notevole patrimonio culturale tra cui reperti etruschi e notevoli resti di epoca romana.
  Los grandes maestros y ...  
La “Galleria d'Arte Maggiore” siempre se focaliza en el trabajo de maestros como Giorgio Morandi, Giorgio de Chirico, Lucio Fontana y también une a la valorización de artistas ya historizados, el trabajo de artistas que forman parte de un universo artístico contemporáneo e internacional como: Robert Indiana, Sebastian Matta, Antoni Clavé, Sandro Chia e ancora Mattia Moreni, Pablo Echaurren, Mario Nanni, Davide Benati, Nino Longobardi.
Die Kollektivausstellung, organisiert in den Säle der „Galleria d'Arte Maggiore“ in Bologna, zeigt das leidenschaftliche Forschungsprojekt von Franco und Roberta Calarota in dreißig Jahre Tätigkeit. Von wichtigen Kerne des 20. Jahrhunderts, die „Origini“ (Herkunft), wird der Besucher eingeladen mit einigen der wichtigsten zeitgenössischen Erfahrungen, die „Evoluzioni“ Entwicklung. Die Galleria d'Arte Maggiore, die sich seit immer auf das Angebot von großen Meistern wie: Giorgio Morandi, Giorgio De Chirico, Lucio Fontana konzentriert hat, stellt die Verwertung von historische Künstlern neben das Angebot von einem künstlerischen, zeitgenössischen, internationalen Universum, in dem die Künstler: Robert Indiana, Sebastian Matta, Antoni Clavé, Sandro Chia e ancora Mattia Moreni, Pablo Echaurren, Mario Nanni, Davide Benati, Nino Longobardi gehören.
  Verona - Véneto - Descu...  
La tradición vinícola veronese, famosa en el mundo, se une a una gastronomía excelente, basada en platos simples y refinados, preparados con productos de alta calidad.
Tra i dolci spicca, fra tutti, il famoso pandoro, che insieme al panettone milanese costituisce un’istituzione delle tavole italiane nel periodo natalizio.
  Sirmione los colores de...  
Con su escenario natural único y completo, donde la naturaleza es protagonista, la provincia de Brescia es una tierra única que une a la hermosura del paisaje una serie de lugares de interés arqueológico, artístico e histórico.
C’est une des régions les plus étendues d’Italie, elle se trouve à l’extrémité septentrionale de la péninsule, limitrophe avec la Suisse. Son territoire s’étend des Alpes jusqu’à ...
Immersa in uno scenario naturale unico e completo dove la natura dà il suo meglio, la provincia bresciana è una terra unica che, alle bellezze del paesaggio, unisce una serie di luoghi di interesse archeologico, artistico e storico. La provincia di Brescia si estende tra la ...
  Sorry, there is no tran...  
Con su escenario natural único y completo, donde la naturaleza es protagonista, la provincia de Brescia es una tierra única que une a la hermosura del paisaje una serie de lugares de interés arqueológico, artístico e histórico.
La Toscane se trouve en Italie centrale et s'étend des Apennins à la mer Tyrrhénienne. Les paysages, le patrimoine artistique et les villes importantes, en tout premier lieu
Die Toskana liegt in Mittelitalien und erstreckt sich vom Apennin bis ans Tyrrhenische Meer . Ihre Landschaft und Kunstschätze und bedeutende Städte wie Florenz machen die ...
  Medio Campidano - Cerde...  
Por todo el año, en la provincia de Medio Campidano tienen lugar fiestas, acontecimientos y manifestaciones que desde siempre atraen el interés de los turistas. El motivo religioso es recurrente en muchas fiestas, que en esta zona muchas veces se une a ritos y cultos ancestrales, poniendo lo sagrado y lo profano en un conjunto armónico y encantador.
Par ailleurs, durant toute l’année, dans la province de Medio Campidano, vous pourrez assister à des fêtes, des spectacles et des manifestations qui, depuis toujours, attirent l’intérêt des touristes. L’un des éléments essentiels que l’on retrouve dans la majorité des fêtes est l’élément religieux. Dans cette région, il se mêle aux rites et cultes ancestraux, en joignant le sacré et le profane dans un ensemble harmonieux et fascinant.
Diese Provinz hat dank ihrer abwechslungsreichen Küsten, wo sich lange Landzungen, mal fein und weiß, mal grober und reich an Muschelsplittern, mit kleinen felsigen Einbuchtungen und großartigen 20 bis 60 Meter hohe Kliffen abwechseln auch Liebhabern des Meeres Einiges zu bieten. Besonders interessant ist die Umgebung von Arbus, auch Costa Verde genannt, da hier Hügel und Dünen, die sich bis ans Meer erstrecken von der grünen Mittelmeermacchia bedeckt sind. Hierher kommen besonders die Touristen, die auf der Suche nach einem erholsamen, ruhigen Urlaub sind, da dieses Gebiet noch kaum besiedelt ist, was für viele andere sardische Küstenstriche heute nicht mehr zutrifft.
  Brescia - Lombardía - D...  
Con su escenario natural único y completo, donde la naturaleza es protagonista, la provincia de Brescia es una tierra única que une a la hermosura del paisaje una serie de lugares de interés arqueológico, artístico e histórico.
In einer natürlichen und einzigartigen Umgebung, in der die Natur sich von ihrer schönsten Seite zeigt, befindet sich die Provinz Brescia, ein einzigartiges Gebiet, das die Schönheit der Landschaft mit einer Vielzahl Stätten von archäologischem, künstlerischem und historischem Interesse verbindet.
La montagna, con le nevi perenni del Passo del Tonale, anfiteatro naturale al confine tra Lombardia e Trentino, offre la possibilità di sciare quasi tutto l’anno con piste e moderni impianti di risalita.
  Perugia - Umbría - Desc...  
También Gubbio, además del nexo que la une a San Francisco, lleva muy visibles los rastros de su antigua historia; por ejemplo el Teatro Romano, en las afueras de la muralla, que remonta al siglo I d.C..
Near Assisi Spello is considered one of the treasures of Umbria, rich in history, monuments and works of art such as those by Pinturicchio. Montefalco, near Foligno, is considered the “balcony” of Umbria (a scenic overlook), because wherever you look from this hill, you can enjoy a view of the whole valley. The Church of Saint Francis with its convent is also worth a visit. Built during the 14th century, it contains many frescoes, including “Storie e Vita di San Francesco” (about the saint’s life), by Benozzo Bozzoli, the most famous paintings on this subject after those in Assisi. Today it houses the Saint Francis Civic Museum which displays many works of art.
Auf einem ausgiebigen Stadtspaziergang kann man wenig bekannte Ecken entdecken, die oft besonders interessant sind, wenn man sich für die Ursprünge des Ortes interessiert. Interessant ist die Initiative „Unterirdisches Umbrien“ (Umbria Sotterranea), dank derer man die vielen unterirdischen Gänge und Stollen verschiedener Ortschaften erforschen kann, wie Perugia (Perugia sepolta) oder Todi mit seinen römischen Zisternen. Diese Erfahrungen machen die geschichtlichen und archäologischen Kenntnisse besonders anschaulich.
  Conoce  
En Lombardía, en la famosa zona vinícola de Franciacorta, en provincia de Brescia, se encuentra Franciacorta Golf Club, también llamado “wine golf course” para el enlace con los fabricantes de vino y el nombre que une a cada bodega a un específico hoyo.
In Lombardy, in the renowned wine region of Franciacorta near Brescia, is the Franciacorta Golf Club, also referred to as the "wine golf course" for its connection to wine producers - specifically, each hole is named for one of the local wineries.
En Lombardie, dans la célèbre zone vitivinicole de la Franciacorta, en province de Brescia, se trouve le Franciacorta Golf Club, aussi dit «wine golf course» pour son lien avec les producteurs de vin et pour le nom qui lie chaque cave à un trou spécifique.
In der Lombardei, im renommierten Weinanbaugebiet von Franciacorta in der Provinz von Brescia, finden wir den Franciaforta Golf Club. Auch „Wine Golf Course“ genannt, pflegt diese Anlage Beziehungen zu den großen Weinbauhäusern der Region und hat ihre Spielrouten nach den lokalen Weinkellereien benannt.
In Lombardia, nella rinomata zona vitivinicola della Franciacorta, in provincia di Brescia, si trova il Franciacorta Golf Club, anche detto “wine golf course” per il legame con le case produttrici di vino e per il nome che lega ogni cantina a un specifica buca.
  Vicenza - Véneto - Desc...  
Aquí los sabores hablan de amor, el que une a su gente a esta tierra, el ingrediente principal de la buena cocina local, un amor que se percibe en toda su intensidad cuando se saborea un buen vino vicentino.
Eine Reise in dieses Land bedeutet Emotionen, Unterhaltung, Relax und gutes Essen, denn hier hat man viel Liebe fürs Kochen. Wenn einem dann auch noch einer der guten Weine von Vicenza angeboten wird, bleiben keine Wünsche mehr offen.
Nel centro storico della città si trova la splendida Piazza dei Signori, dominata dall’imponente Basilica Palladiana, per la quale il grande architetto realizzò il doppio ordine di portici e logge, e dalla superba Loggia del Capitanio.
  Los grandes maestros y ...  
La “Galleria d'Arte Maggiore” siempre se focaliza en el trabajo de maestros como Giorgio Morandi, Giorgio de Chirico, Lucio Fontana y también une a la valorización de artistas ya historizados, el trabajo de artistas que forman parte de un universo artístico contemporáneo e internacional como: Robert Indiana, Sebastian Matta, Antoni Clavé, Sandro Chia e ancora Mattia Moreni, Pablo Echaurren, Mario Nanni, Davide Benati, Nino Longobardi.
The collective art exhibition displayed in the rooms of the Galleria d'Arte Maggiore in Bologna highlights the passionate research path followed by Franco and Roberta Calarota in over thirty years of their work. Starting from some major fundamental events in the twentieth century, called the "Origins", the audience will be then invited to confront oneselves with some of the most relevant contemporary experiences, called the "Evolutions". The Galleria d'Arte Maggiore has always been focused on the promotion and valorisation of great masters, such as Giorgio Morandi, Giorgio de Chirico and Lucio Fontana. The Gallery, in addition to the promotion of several well-know artists, also supports new revelations, part of a contemporary and international artistic universe, which includes, among others, Robert Indiana, Sebastian Matta, Antoni Clavé, Sandro Chia and also Mattia Moreni, Pablo Echaurren, Mario Nanni, Davide Benati, Nino Longobardi.
L’exposition collective préparée dans les salles de la Galleria d’Arte Maggiore de Bologne met en évidence le passionné parcours de recherche suivi par Franco et Roberta Calarota dans plus de trente ans d’activité. En partant de certains points fondamentaux du XXe siècle, les «Origini», le spectateur sera invité à se confronter avec certaines parmi les plus importantes expériences contemporaines, les «Evoluzioni». La Galleria d’Arte Maggiore- depuis toujours focalisée sur les propositions de grands maîtres tels que: Giorgio Morandi, Giorgio De Chirico, Lucio Fontana- propositions d’un univers artistique contemporaine et international dont ils font partie, parmi les autres, Robert Indiana, Sebastian Matta, Antoni Clavé, Sandro Chia et encore Mattia Moreni, Pablo Echaurren, Mario Nanni, Davide Benati, Nino Longobardi.
Die Kollektivausstellung, organisiert in den Säle der „Galleria d'Arte Maggiore“ in Bologna, zeigt das leidenschaftliche Forschungsprojekt von Franco und Roberta Calarota in dreißig Jahre Tätigkeit. Von wichtigen Kerne des 20. Jahrhunderts, die „Origini“ (Herkunft), wird der Besucher eingeladen mit einigen der wichtigsten zeitgenössischen Erfahrungen, die „Evoluzioni“ Entwicklung. Die Galleria d'Arte Maggiore, die sich seit immer auf das Angebot von großen Meistern wie: Giorgio Morandi, Giorgio De Chirico, Lucio Fontana konzentriert hat, stellt die Verwertung von historische Künstlern neben das Angebot von einem künstlerischen, zeitgenössischen, internationalen Universum, in dem die Künstler: Robert Indiana, Sebastian Matta, Antoni Clavé, Sandro Chia e ancora Mattia Moreni, Pablo Echaurren, Mario Nanni, Davide Benati, Nino Longobardi gehören.
  Conoce  
En el 2012, el Teatro Olímpico de Vicenza encarga la dirección artística de su 65˚ Ciclo de Espectáculos Clásicos al director lituano Eimuntas Nekrosius: un proyecto cultural de fuerte coherencia y envergadura que une a uno de los más grandes maestros contemporáneos de teatro uno de los lugares de espectáculo más famosos del mundo.
This year, Vicenza’s Teatro Olimpico has appointed Lithuanian theatre director Eimuntas Nekrosius with the production of its 65th Season of Classical Performances. This significant cultural project connects one of the greatest contemporary theatre directors with one of the most famous performance theatres in the world. The inscription in the epigraph of the central panel of the theatre’s proscenium reads "Hoc Opus Hic Labor Est" (this is the hard work, this is the toil) from Virgil’s Aeneid and was chosen by Nekrosius as the title for the project. The quote “this is the hard work, this is the toil” interpreted as the difficult journey from Earth to Heaven, from the easy to the unattainable, will be the main theme for all the activities included in this new season of classical performances.
Cette année le Théâtre Olympique de Vicence confie la direction artistique de sa 65ème édition Ciclo di Spettacoli Classici (Cycle de Spectacles Classiques) au réalisateur lituanien Eimuntas Nekrosius: un projet culturel de haut niveau, qui accueillit l'un des plus grands maîtres du théâtre contemporains dans un lieu de spectacle parmi les plus connus au monde. La citation de l'épigraphe du panneau central du proscenium “Hoc Opus Hic Labor Est”, a été choisie par Nekrosius comme nom du projet. La citation “Voilà l'épreuve, voilà la difficulté” qui se réfère au chemin (difficile) entre terre et ciel - du facile à l'injoignable- sera le fil conducteur de toutes les activités de ce nouveau cycle de spectacles classiques.
Quest’anno il Teatro Olimpico di Vicenza affida la direzione artistica del suo 65° Ciclo di Spettacoli Classici al regista lituano Eimuntas Nekrosius: un progetto culturale di forte coerenza e spessore che lega uno dei più grandi maestri contemporanei di teatro a uno dei luoghi di spettacolo più famosi del mondo. “Hoc Opus Hic Labor Est”, è la citazione, contenuta nell’epigrafe del pannello centrale del proscenio del teatro e tratta dall’Eneide di Virgilio, scelta a titolo del progetto da Nekrosius. La citazione “Questa è l’opera, questa la fatica” letta come il difficile cammino dalla terra al cielo, dal facile all’irraggiungibile, sarà il fil rouge per tutte le attività di questo nuovo ciclo di spettacoli classici.
  Nápoles - Campania - De...  
Por las calles del centro histórico de Nápoles se respira un ambiente evocador que se encuentra también en el resto de la provincia, donde su antiguo encanto se une a la belleza inigualable de la naturaleza.
En continuant vers le Sud, on pénètre dans la splendide péninsule sorrentine, un univers coloré où règnent le bleu azur de la mer, le vert lumineux des feuilles de citronniers et la couleur or des citrons. Plongée dans ce décor paradisiaque, Sorrente, dont la beauté faite d'Histoire, de nature et de saveurs semble annoncer la magnificence de l'incontestée Reine de la Méditerranée: Capri. Avec ses trois célèbres Récifs qui ont l'air de monter la garde de "sa majesté" et ses nombreuses excavations naturelles, dont la plus connue est la Grotte Azur, Capri constitue, depuis la côte, un panorama d'une rare beauté.
  Sorry, there is no tran...  
Con su escenario natural único y completo, donde la naturaleza es protagonista, la provincia de Brescia es una tierra única que une a la hermosura del paisaje una serie de lugares de interés arqueológico, artístico e histórico.
Trentino Alto Adige is situated in the very north of Italy bordering Austria and Switzerland, and is best known for the beauty of its peaks. Its territory stretches from the Adamello-Brenta range and the peaks of Ortles and Cevedale to the most striking mountains ...
La province de Trente se situe au sud de celle de Bolzano et coïncide avec la zone géographique et historique du Trentin. C’est une région de montagnes et de vallées qui représente un grand patrimoine naturel, des Alpes Tridentines aux Dolomites, les célèbres montagnes pâles ...
In einer natürlichen und einzigartigen Umgebung, in der die Natur sich von ihrer schönsten Seite zeigt, befindet sich die Provinz Brescia, ein einzigartiges Gebiet, das die Schönheit der Landschaft mit einer Vielzahl Stätten von archäologischem, künstlerischem und historischem Interesse ...