ts – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 65 Results  www.amt.it
  Īru valoda / Lingvopēdi...  
Alfabēts
Alphabet
El alfabeto
Азбука
Abeceda
Tähestik
Ábécé
Abėcėlė
ga, gle
  Sintakse / Babilona :: ...  
predikāts
predicator
prédicateur
Prädikat
predicado
predicato
werkwoord
сказуемо
predikat
verballed
öeldis
Predikatai
predykator
predicat
предикат
prísudok
povedek
predikat
faisnéis
  Dāņu valoda / Lingvopēd...  
Alfabēts
Alphabet
Alfabet
САЩ, Канада
Abeceda
Tähestik
Ábécé
Abėcėlė
Alfabet
Алфавит
Aibítir
  Morfoloģija / Babilona ...  
Esperanto vārds kato, kas nozīmē kaķis, ir darināts no divām morfēmām — saknes kat- un -o, norādošas uz sugas vārdu.
The Esperanto word for cat is kato, which is made up of two morphemes, the root kat- and -o which appears with all common nouns.
Le mot pour « chat » en espéranto est kato, qui est constitué de deux morphèmes, le radical kat- et -o qui est présent pour tous les noms communs.
Das Esperanto-Wort für Katze ist kato, das aus zwei Morphemen besteht: der Wortwurzel kat- und -o, das in jedem Substantiv erscheint.
En esperanto {gato} se dice kato y esta formado por dos morfemas, la raíz kat- y -o que aparece con todos los sustantivos comunes.
La parola esperanto per gatto è kato ed è costituita da due morfemi, la radice kat- e -o che appare in tutti i sostantivi comuni.
Het Esperantowoord voor kat is kato, dat bestaat uit twee morfemen, de stam kat- en de uitgang -o die verschijnt in alle zelfstandige naamwoorden.
Есперантската дума за котка е kato, съставена от две морфеми, корена kat- и -o, което се съдържа във всички съществителни нарицателни.
Esperantska se riječ kato sastoji od dva morfema, korijena kat- i završetka -o, koji označava imenicu.
Esperanto-ordet for kat er kato, som består af to bundne morfemer, roden kat- og en generel substantivmarkør -o.
Esperanto keeles on kass kato, mis koosneb kahest morfeemist, tüvest kat- ja -o-st, mis kuulub kõigi üldnimede juurde.
Az eszperantó szó a macskára kato, mely szintén két morfémából áll, a kat- tőből és a főneveket jellemző -o-végződésből.
Esperantiškai katinas yra kato, kurį sudaro dvi morfemos: šaknis kat- ir galūnė -o, kuri yra būdinga visiems daiktavardžiams.
W języku esperanto odpowiednikiem słowa kot jest wyraz kato, składający się z dwóch morfemów: z rdzenia wyrazu kat- oraz morfemu -o, który pojawia się we wszystkich rzeczownikach pospolitych.
Cuvântul esperanto pentru pisică este kato care este alcătuit din două morfeme: rădăcina cuvântului kat- und -o, care apare în fiecare substantiv.
На эсперанто кот - это kato, которое состоит из двух морфем, корня kat- и -o которое является окончанием всех обычных существительных.
Kato znamená v esperante mačka. Skladá sa z dvoch morfém, a to z koreňovej morfémy kat- a z morfémy -o, ktorá sa pridáva za všetky bežné podstatné mená.
Esperantska beseda za mačko je kato. Besedo sestavljata dva morfema, jedro kat- in -o, ki se pojavlja v vseh občih samostalnikih.
Esperanto-ordet för katt är kato, som består av två morfem, roten kat- och ändelsen -o som förekommer i alla substantiv
Is é katoan focal Esperanto ar {cat}, agus tá dhá mhoirféim ann, an fhréamh kat- agus -o a bhíonn i ngach ainmfhocal coiteann.
  Romu valoda / Lingvopēd...  
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Tāda vedekla ir laba, kura ēd nesālītu ēdienu un saka, ka tas ir sālīts.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Une bonne belle-fille mange de la nourriture sans sel et dit qu’elle est salée.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Eine gute Schwiegertochter isst ungesalzenes Essen und sagt, es sei gesalzen.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Una buena nuera se come la comida sosa diciendo que está salada.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Come una buona nuora che mangia del cibo senza sale e dice che è salato.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Het is een goede schoondochter, die ongezouten voedsel eet en zegt dat het gezouten is.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Добра е тази снаха, която яде безсолна храна и казва, че е солена.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Dobra je snaha ona koja jede neslanu hranu a kaže da je slana.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Hea on selline minia, kes sööb magedat toitu ja ütleb, et see on soolane.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Az a meny jó, aki sótlan ételt eszik, de azt mondja, hogy meg van sózva.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Ta marčia gera, kuri valgo nesūdytą putrą, o sako, kad druskos gana.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Dobra synowa: zjada nieposolone i mówi, że posolone.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. O noră bună mănâncă mâncarea nesărată și spune că e sărată.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Хороша та сноха, что ест несоленое и говорит, что посолено.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Taká nevesta je dobrá, ktorá je nesolené jedlo a hovorí, že je osolené.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Dobra je takšna snaha, ki je neslano hrano in pravi, da je slana.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. En bra svärdotter äter osaltad mat, men säger den är välsaltad.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Is maith an banchliamhain a itheann bia gan salann is a deir go bhfuil sé saillte.
  Semantika, leksikoloģij...  
"X ir pretējs Y" (antonīmi), piemēram, neglīts vs. skaists
"X is the opposite of Y" (antonyms), for example ugly vs. beautiful
« X est le contraire de Y » (antonymes), par exemple laid et beau
X ist das Gegenteil von Y" (Antonym), zum Beispiel hässlich gegen schön
"X es lo contrario de Y" (relación de antonimia: X e Y son antónimos, por ejemplo: feo vs. guapo
"X è l'opposto di Y" (antonimo), ad esempio brutto e bello
"X is het tegenovergestelde van Y" (antoniem), bijvoorbeeld lelijk tegen mooi
"X е противоположното на Y" (антоними), например грозен и хубав
"X je suprotnost od Y (antonimi, npr. lijep i ružan
"X er det modsatte af Y" (antonymer), fx hæslig vs. smuk
"X on Y vastand" (antonüümid), näiteks inetu versus ilus
"X Y ellentéte" (antonima), pl. csúnya vs. szép
"X yra Y priešingybė" (antonimai, pavyzdžiui negražus prieš gražus
„X to przeciwieństwo Y” (relacja antonimii: X i Y to antonimy), na przykład: brzydki vs. piękny
"X este opusul lui Y" (antonime), de exemplu urât vs. frumos
"X -это противоположность Y" (антонимы), например некрасивый против красивый
„X je opakom Y“ (antonymum), napr. škaredý verzus pekný
"X je nasprotje Y" (antonim (protipomenka)), na primer grdo v nasprotju z lepo
"X är motsatsen till Y" (antonymer), till exempel ful respektive vacker
"Contrárthacht Y is ea X" ( {focail fhrithchiallacha)), mar shampla {gránna) vs {álainn)
  Grieķu valoda / Lingvop...  
Alfabēts
Alphabet
Alphabet
Alphabet
El alfabeto
Alfabeto
Alfabet
Азбука
Abeceda
Alfabet
Tähestik
Ábécé
Abėcėlė
Alfabet
Alfabet
Алфавит
Abeceda
Abeceda
Aibítir
  Sintakse / Babilona :: ...  
Predikāts (aktīvs)
Predicator (active)
Prédicateur (actif)
Prädikat (Aktiv)
Predicado (activo)
Predicato (attivo)
Gezegde (actief)
Сказуемо (деятелен залог)
predikat (aktivni)
verballed (aktiv)
Predikaat (aktiiv)
Állítmány igei része (aktív)
Predikatas (veikiamasis)
predykator (czynny)
Predicat(activ)
предикат (активный)
prísudok (v činnom rode)
Predikat (aktivni)
Predikat (aktiv)
Faisnéis (gníomhach)
  Lietošanas noteikumi ::...  
Pēdējoreiz atjaunināts: 2014. gada 1. septembris
Last updated: September 1, 2014
Dernière mise à jour : 1 septembre 2014
Zuletzt aktualisiert: 1. September 2014
Fecha de la última actualización: {fecha}
Laatst bijgewerkt op: 1 september 2014
Последна актуализация: 01 септември 2014
Posljednje ažuriranje: 1. rujna 2014.
Sidst opdateret: 1. sep. 2014
Viimati uuendatud: {kuupäev}
Utolsó frissítés: 2014. szeptember 1.
Paskutinį kartą atnaujinta: 2014 m. rugsėjis 1 d.
Ostatnia aktualizacja: 1 września 2014
Последнее обновление: 1 сентября 2014 г.
Posledná aktualizácia: 1. septembra 2014
Zadnje spremembe: 01. september 2014
Senast uppdaterad: 1 september 2014
Dáta an leasaithe dheiridh: {dáta}
  Sintakse / Babilona :: ...  
Predikāts (pasīvs)
Predicator (passive)
Prédicateur (passif)
Prädikat (Passiv)
Predicado (pasivo)
Predicato (passivo)
Gezegde (passief)
Сказуемо (пасивно)
predikat (pasivni)
verballed (passiv)
Predikaat (passiiv)
Állítmány igei része (passzív)
Predikatas (neveikiamasis)
predykator (bierny)
Predicat (Pasiv)
предикат (пассивный)
prísudok (v trpnom rode)
Predikat (pasivni)
Predikat (passiv)
Faisnéis (éighníomhach)
  Grieķu valoda / Lingvop...  
Absolūts superlatīvs
Absolute superlative
Superlatif absolu
Absoluter Superlativ
Superlativo absoluto
Superlativo assoluto
Absoluut overtreffende trap
Абсолютна превъзходна степен
Apsolutni komparativ
absolut superlativ
Absoluutne superlatiiv
Abszolút felsőfok
Absoliutus aukščiausiasis laipsnis
Stopień najwyższy absolutny
Superlativul absolut
абсолютная превосходная степень
Absolútny superlatív
Absolutni presežnik
Sárchéim neamhnasctha
  Krievu valoda / Lingvop...  
Padarīt kaut ko (pabeigta darbība, rezultāts)
Совершенный вид (действие завершено, результат)
  Krievu valoda / Lingvop...  
Burti “и”, “е”, “ё”, “ю”, “я”, “ь” nozīmē, ka pirms viņiem iet MĪKSTS (palatalizēts) līdzskanis.
Буквы "и", "е", "ё", "ю", "я", "ь" указывают на то, что предыдущий согласный МЯГКИЙ (палатализованный)
  Krievu valoda / Lingvop...  
Mūsdienu krievu alfabēts sastāv no 33 burtiem (daži no tiem ir līdzīgi grieķu alfabēta burtiem un ir pazīstami kā matemātiskās zīmes):
В современном русском алфавите 33 буквы (некоторые выглядят, как буквы греческого алфавита, и некоторые могут быть знакомы как математические знаки):
  Bulgāru valoda / Lingvo...  
Alfabēts
Alphabet
Alphabet
Alphabet
El alfabeto
Alfabeto
Alfabet
Abeceda
Alfabet
Tähestik
Ábécé
Abėcėlė
Alfabet
Alfabet
Алфавит
Abeceda
Abeceda
Alfabet
Aibítir
  Morfoloģija / Babilona ...  
Katrs vārds satur vismaz vienu morfēmu, daži no vārdiem sastāv no daudz vairākām morfēmām. Piemēram, esperanto vārds plimalboniĝintus (darbības vārds, kurš nozīmē 'būtu kļuvis sliktāks') ir radīts no sešām morfēmām.
Every word contains at least one morpheme and some may have many more. For example, the Esperanto word plimalboniĝintus (a verb meaning 'would have been getting worse') is made up of six morphemes.
Tous les mots contiennent au moins un morphème et certains en ont beaucoup plus. Par exemple, le mot plimalboniĝintus en espéranto (un verbe qui veut dire « aurait empiré ») est composé de six morphèmes.
Jedes Wort enthält mindestens ein Morphem, und manche können viel mehr als eines haben. So besteht z.B. das Esperanto-Wort plimalboniĝintus (ein Verb mit der Bedeutung 'wäre schlimmer geworden') aus sechs Morphemen.
Todas las palabras contienen al menos un morfema y algunas pueden tener muchos más. Por ejemplo, la palabra esperanto plimalboniĝintus (verbo que significa "habría estado empeorando") está hecho de seis morfemas.
Ogni parola contiene almeno un morfema e alcune possono avere molti di più. Ad esempio, la parola esperanto plimalboniĝintus (un verbo che significa 'sarebbe andata peggiorando') è costituita da sei morfemi.
Elk woord bevat ten minste één morfeem en sommige kunnen er veel meer hebben. Bijvoorbeeld, het Esperanto woord plimalboniĝintus "malpliboniĝintus" (een werkwoord met als betekenis 'zou slechter geworden zijn') bestaat uit zes morfemen.
Всяка дума съдържа най-малко една морфема, а някои могат да имат много повече. Например, на есперанто думата plimalboniĝintus (глагол, означаващ "би могло да стане по-лошо") се състои от шест морфеми.
Svaka riječ se sastoji od najmanje jednog morfema a neke se mogu sastojati i od mnogo morfema. Npr. esperantska riječ plimalboniĝintus je glagol koji znači "moglo bi se i pogoršati" a sastoji se od 6 morfema.
Hvert ord indeholder mindst ét morfem, og nogle indeholder mange flere. Esperanto-order (1), for eksempel, består af 6 morfemer der tilsammen danner et udsagnsord med betydningen 'ville være blevet værre'.
Iga sõna sisaldab vähemalt ühte morfeemi ja mõni sõna palju rohkem. Näiteks esperanto sõna plimalboniĝintus (tegusõna, mis tähendab "oleks võinud halvemini minna") koosneb kuuest morfeemist.
Minden szó tartalmaz legalább egy morfémát, míg mások akár sokat. Például a plimalboniĝintus eszperantó szó (elromlott volna) 6 morfémából áll.
Kiekvieną žodį sudaro mažų mažiausiai viena morfema, o kai kurie susideda iš žymiai daugiau dalių. Pavyzdžiui, žodį plimalboniĝintus esperanto kalba (veiksmažodis, reiškiantis "galėjo būti ir baisiau") sudaro šešios morfemos.
Każde słowo zawiera co najmniej jeden morfem, a niektóre mają ich o wiele więcej. Na przykład słowo plimalboniĝintus, czasownik z języka esperanto (znaczenie: „byłoby coraz gorzej”) składa się z sześciu morfemów.
Fiecare cuvânt conține cel puțin un morfem și unele pot conține mai mult de unul. Astfel apare, de exemplu, cuvântul esperanto plimalboniĝintus (un verb cu semnificația 'ar fi fost mai rău ') din șase morfeme.
Каждое слово состоит как минимум из одной морфемы, а некоторые могут состоять из гораздо большего числа. Например, слово plimalboniĝintus на эсперанто (глагол, значащий 'могло бы быть и хуже') состоит из шести морфем.
Každé slovo je tvorené minimálne jednou morfémou, môže byť však zložené aj z niekoľkých morfém. Napríklad v esperante sa slovo plimalboniĝintus (sloveso s významom „bolo by sa to ďalej zhoršovalo“) skladá zo šiestich morfém.
Vsaka beseda vsebuje vsaj en morfem in nekatere jih lahko imajo še mnogo več. Esperantska beseda plimalboniĝintus (glagol, ki pomeni "bi se bilo poslabšalo") je na primer sestavljena iz šestih morfemov.
Varje ord innehåller minst ett morfem och en del ord kan bestå av många fler. Till exempel består esperanto-ordet plimalboniĝintus (ett verb som betyder "skulle ha blivit värre") av sex morfem.
Bíonn moirféim amháin ar a laghad i ngach focal, agus féadfaidh i bhfad níos mó a bheith ag cuid acu. Mar shampla, tá sé mhoirféim san fhocal Esperanto plimalboniĝintus (briathar a chiallaíonn 'a bheadh ag dul in olcas').
  Vēsture, etimoloģija, v...  
Aizgūtam vārdam var būt citāda nozīme, nekā oriģinālā valodā: krievu vārds портфель portfel′ (‘portfelis’) nāk no franču portefeuille, kurš nozīmē ‘maks’. Pseidoanglicismi ir bieži sastopami daudzās valodās: Handy nozīmē ‘mobilais telefons’ vācu valodā, šis vārds ir tikai netieši saistīts az nozīmi ‘parocīgs’ angļu valodā.
A loanword can have a different meaning than it had in the original language: the Russian word портфель portfel′ (“briefcase”) comes from the French portefeuille, which means “wallet”. Pseudo-anglicisms are common in many languages: Handy means “mobile phone” in German, which is only indirectly related to the meaning of “handy” in English.
Un mot emprunté peut avoir un sens différent de celui qu’il avait dans la langue d’origine : le mot russe портфель portfel′ vient du français portefeuille, mais il veut dire « mallette ». Les pseudo-anglicismes sont fréquents dans de nombreuses langues : Handy veut dire « téléphone portable » en allemand, ce qui est assez éloigné du sens de {i}handy{/i} en anglais (« pratique »).
Ein Lehnwort kann in der Nehmersprache eine andere Bedeutung haben als in der Gebersprache. So leitet sich das russische Wort портфель portfel′ ("Aktentasche") vom französischen portefeuille her, das aber "Brieftasche" bedeutet. Pseudo-Anglizismen kommen in vielen Sprachen häufig vor: Handy bedeutet im Deutschen "Mobiltelefon", was nur einen indirekten Bezug zur Bedeutung von "handy" im Englischen hat.
Un préstamo lingüístico puede tener un significado diferente del de su lengua original: la palabra rusa портфель portfel′ (“maleta”) viene del francés portefeuille, que significa monedero. Los seudoanglicismos abundan en muchas lenguas: Handy significa teléfono móvil en alemán, lo cual está solo indirectamente relacionado con el significado de “handy” (práctico) en inglés.
Un prestito linguistico può avere un significato diverso da quello che aveva nella di provenienza: la parola russa портфель {portfel'} (valigia) deriva dal francese portefeuille, che significa "portafoglio". Pseudo-anglicismi sono comuni in molte lingue: Handy significa "telefono cellulare" in tedesco {/Link2} mentre in inglese "handy" significa "a portata di mano", "pratico".
Een leenwoord kan een verschillende betekenis hebben dan in de originele taal: het Russische woord {портфель} komt van het Franse portefeuille, dat "brieventas" betekent. Schijn-anglicismen komen veel voor in veel talen: Handy betekent “mobiele telefoon” in het Duits, wat enkel indirect verband houdt met de betekenis van {i}handy{/i} in het Engels.
Заемката може да има различно значение от това в оригиналния език: руската дума портфель portfel′ ("куфарче") идва от френското portefeuille, което означава "портфейл". Псевдо-англицизми често се срещат в много езици: Handy означава "мобилен телефон" на немски, което е само косвено свързано със значението на "handy" на английски език.
Posuđenica može imati drugačije značenje od onoga koje ima u originalnom jeziku: ruska riječ портфель portfel′ (“torbica”) potiče iz francuske portefeuille, koja znači "novčanik". Riječi koje izgledaju kao da su engleske su česte u mnogim jezicima: Handy znači "mobitel" na njemačkom jeziku, što gotovo nema nikakve veze s engleskim smislom riječi "handy" (prikladan; pri ruci).
Et låneord kan have en anden betydning en i oprindelsessproget: Det russiske ord портфель portfel′ ("dokumentmappe") stammer fra fransk portefeuille, der i dag betyder "portemonnæ" på dansk - sjovt nok et andet låneord fra fransk, der dog har bibeholdt sin oprindelige betydning. Pseudo-anglicismer er også almindelige i mange sprog: Handy betyder således "mobiltelefon" på tysk, og har kun en indirekte relation til betydningen af "handy" på engelsk.
Laensõna tähendus võib erineda tähendusest, mis tal on päritolukeeles. Vene keele sõna портфель portfel′ (“briefcase”) on laenatud prantsuse keelest portefeuille, mis tolles keeles tähendab rahakotti.Paljudes keeltes on levinud pseudo-anglitsismid: Handy tähendab saksa keeles mobiiltelefoni, mis on "handy" tähendusega inglise keeles seotud üksnes kaudselt.
A jövevényszónak lehet más jelentése, mint az eredeti nyelven: az orosz {portfel} szó (aktatáska) a francia portefeuille szóból származik, ami azt jelenti: "pénztárca". Pszeudo-anglicizmusok gyakoriak több nyelven: a Handy "mobiltelefon"t jelent a németben, ami csak közvetetten kapcsolódik az angol "handy" (kézbeli) jelentéséhez.
Skolinių reikšmė gali keistis rusiškas žodis {портфель} ("portfel" - rankinė) yra pasiskolintas iš prancūzų portefeuille: originalo kalba tai reiškia "piniginę". Pseudoanglicizmai yra paplitę daugelyje kalbų: Handy reiškia "mobilusis telefonas" vokiečių kalboje, kas visiškai nesusiję su žodžio "handy" reikšme anglų kalboje (pasiekiamas, patogus).
Zdarza się, iż zapożyczenie nabiera w języku-biorcy innego znaczenia, niż miało w języku-dawcy. Rosyjskie słowo портфель portfel′, o znaczeniu „teczka”, pochodzi od francuskiego słowa portefeuille, oznaczającego portfel. W wielu językach popularne są pseudoanglicyzmy: niemieckie Handy to „telefon komórkowy”, nie ma więc bezpośredniego powiązania ze znaczeniem angielskiego „handy” (poręczny, przydatny).
Un cuvânt împrumutat poate avea un sens diferit față de cel pe care îl avea în limba de proveniență. Astfel este derivat cuvântul rusesc портфель portfel′ care vine din franceză portefeuille care înseamnă ''portofel''. Pseudoanglicismele apar in multe limbi: Handy]nseamnă în germană "telefon mobil" care are puțină legătura cu sensul de ''handy'' în engleză.
Заимствованное слово может иметь значение, отличающееся от того, которое было в языке-источнике: русское слово {портфель} образовано из французского portefeuille, что в языке-источнике значит “кошелек”. Псевдоанглицизмы распространены во многих языках: Handy значит “мобильный телефон” в немецком, что мало связано со значением слова handy в английском ("доступный, подручный, удобный").
Prevzaté slovo môže mať iný význam, ako malo v pôvodnom jazyku: ruské slovo портфель portfel′ (aktovka) pochádza z francúzskeho portefeuille, čo znamená „peňaženka“. Pseudoanglicizmy sú bežné v mnohých jazykoch: Handy znamená v nemčine „mobilný telefón“, čo nesúvisí s významom „užitočný“ v angličtine.
Izposojenke lahko imajo drugačen pomen kot so ga imele v izvornem jeziku. Ruska beseda портфель portfel′ (aktovka) prihaja iz francoskega portefeuille, kar pomeni "denarnica". Pseudo-anglicizmi so pogosti v mnogih jezikih: Handy pomeni "mobilni telefon" v nemščini, kar je le posredno povezano s pomenom besede "handy" (priročno) v angleščini.
Ett lånord kan få en annan innebörd än det har i språket det kommer från: det ryska ordet портфель portfel′ (“portfölj”) kommer från franskans portefeuille, som betyder “plånbok”. Pseudo-anglicismer är vanliga i många språk: Handy betyder “mobiltelefon” på Tyska, vilket bara är indirekt relaterat till det engelska ursprunget som betyder händig/behändig/praktisk.
Is féidir le hiasachtaí brí éagsúil a fháil sa teanga nua: tagann an focal Rúisise {/} {portfel'} ("mála cáipéisí") ón bhFraincis portefeuille, focal a chiallaíonn "tiachóg". Tá bréag-Bhéarlachas coitianta in a lán teangacha: ciallaíonn Handy "fón póca" i nGearmáinis {/ link2}, focal ná fuil ach gaol indíreach aige leis an mbrí atá le "handy" i mBéarla.
  Komanda :: lingvo.info  
Valodas un komunikācijas institūts (ISK) ir starpvalodu institūts Dienvidu Dānijas Universitātē (SDU). Sadarbībā ar GrammarSoftApS, ISK-a VISL nodaļa attīsta tādus modernus valodas tehnoloģiju instrumentus un resursus, kā valodas analizētāji, tulkošanas sistēmas un instrumenti gramatikas mācībām, kā arī plašs indeksēts daudzu valodu korpuss.
L’Institut des langues et de communication (ISK) est un institut plurilingue de l’université du Danemark du Sud (SDU). En collaboration avec GrammarSoft ApS, la section VISL de l’ISK développe des ressources et des outils technologiques avancés tels que des analyseurs linguistiques, des systèmes de traduction et des outils pour enseigner la grammaire, ainsi que de vastes corpus annotés en de nombreuses langues.
Das Institut für Sprachen und Kommunikation (ISK) ist ein sprachenübergreifendes Institut der Süddänischen Universität (SDU). In der Zusammenarbeit mit GrammarSoft ApS entwickelt die VISL-Abteilung des ISK fortgeschrittene Sprachtechnologie-Tools, wie z.B. Sprachanalysatoren, Übersetzungssysteme und Grammatiklehrmittel, sowie große annotierte Korpora für viele Sprachen.
El Instituto de Lenguaje y Comunicación (ISK) es un instituto multilingüe de la Universidad del Sur de Dinamarca (SDU). En cooperación con GrammarSoft ApS {/ link1}, sección VISL del ISK desarrolla avanzadas herramientas de tecnología lingüística y recursos, tales como analizadores de idiomas, sistemas de traducción y herramientas destinadas a la enseñanza de idiomas, así como grandes corpus anotados para muchos idiomas.
L'Istituto di Lingue e Comunicazione (ISK) è un istituto multilingue presso l'Università della Danimarca del Sud (SDU). In collaborazione con GrammarSoft ApS, sezione VISL del ISK sviluppa strumenti avanzati di tecnologia linguistica e le risorse, come ad esempio gli analizzatori linguistici, sistemi di traduzione e grammatica per l'insegnamento strumenti, così come grandi corpora per molte lingue.
Het Instituut voor Taal en Communicatie (ISK) is een veeltalig instituut aan de Universiteit van Zuid-Denemarken (SDU). In samenwerking met GrammarSoft ApS, ontwikkelt de VISL sectie van de ISK geavanceerde taaltechnologische gereedschappen en middelen, zoals taalanalyzers, vertaalsystemen en gereedschappen voor grammatica-onderwijs, evenals grote geannoteerde corpora voor veel talen.
Институтът за езици и комуникация (ISK) е междуезиков институт в Университета на Южна Дания (SDU). В сътрудничество с GrammarSoft ApS, VISL-отделът на ISK разработва напреднали езикови технологични средства и ресурси като например езикови анализатори, системи за превод и инструменти за преподаване на граматика, както и големи анотирани корпуси за много езици.
Institut za jezik i komunikaciju (ISK) je raznojezični institut Južno-danskog Sveučilišta (SDU). U suradnji s GrammarSoft ApS, VISL odjel ISK-a razvija oruđa i resurse naprednih jezičnih tehnologija poput jezičnih analizatora, prevodilačkih sustava i alata za podučavanje gramatike te velikih anotiranih korpusa za mnoge jezike.
Keele ja Kommunikatsiooni Instituut (ISK) on mitmekeelne instituut Lõuna-Taani Ülikoolis. Koostöös GrammarSoft ApS-iga arendab ISK-i VISL-i sektsioon uusimaid keeletehnoloogia vahendeid ja resursse nagu keeleanalüsaatorid, tõlkesüsteemid ja grammatika õpetamise vahendid, samuti ulatuslike selgitustega korpusi paljude keelte jaoks.
A Nyelvi és Kommunikációs Intézet (ISK) a Dél-Dániai Egyetem (SDU) nyelvek közötti intézete. A GrammarSoft ApS céggel, valamint az egyetem VISL részlegével együttműködve, haladó szintű nyelvtechnológiai eszközöket és erőforrásokat fejleszt, mint például a nyelv-elemzők, fordítórendszerek és a nyelvtant tanító eszközök, valamint nagy annotált korpuszokat több nyelvre.
Kalbos ir Komunikacijos Institutas (ISK) yra tarpkalbinių tyrimų institutas Pietų Danijos Universitete (SDU). Bendradarbiaudami su GrammarSoft ApS, sekcija VISL. Kalbos ir Komunikacijos Institutas vysto perspektyvias lingvistines technologijas, kaip, kalbos analizatorius, vertimo sistemos ir instrumentus gramatikos mokymui, taip pat didžiulius anotuotus tekstynus daugumos kalbų.
Instytut Języka i Komunikacji (ISK) jest międzyjęzykowym instytutem na Uniwersytecie Południowej Danii (SDU). We współpracy z GrammarSoft ApS sekcja VISL ISK rozwija zaawansowane narzędzia i zasoby technologii językowych, takie jak analizatory językowe, systemy tłumaczeń i narzędzia nauczania gramatyki, jak również duże anotowane korpusy dla wielu języków.
Ústav jazyka a komunikácie (ISK) predstavuje medzijazykový ústav na Univerzite južného Dánska. Inštitút sa v spolupráci so spoločnosťou GrammarSoft ApS v projekte VISL (Visual Interactive Syntax Learning) podieľa na tvorbe pokročilých jazykových nástrojov a zdrojov, ako sú jazykové analyzátory, prekladové systémy, nástroje na vyučovanie gramatiky, ako aj veľké anotované korpusy viacerých jazykov.
Institutet för språk och kommunikation (ISK) är ett tvärvetenskapligt språkinstitut vid Syddansk Universitet (SDU). I samarbete med GrammarSoft ApS, utvecklar man avancerade språkteknologiska verktyg och resurser, till exempel språk-analysatorer, översättningssystem och verktyg för grammatik-undervisning samt stora annoterade korpusar för ett stort antal språk.
Tá an Foras Teanga agus Cumarsáide (ISK) ina institiúid tras-teanga in Ollscoil Dheiscirt na Danmhairge (SDU). I gcomhar le APS GrammarSoft {/ link1}, forbraíonn rannóg VISL an ISK uirlisí agus acmhainní ardteicneolaíochta teanga, ar nós anailíseoirí teanga, córais aistriúcháin agus uirlisí {/ link2} chun gramadach a mhúineadh, chomh maith le {corpora / link3} mór anótáilte do go leor teangacha.
  Komanda :: lingvo.info  
Valodas un komunikācijas institūts (ISK) ir starpvalodu institūts Dienvidu Dānijas Universitātē (SDU). Sadarbībā ar GrammarSoftApS, ISK-a VISL nodaļa attīsta tādus modernus valodas tehnoloģiju instrumentus un resursus, kā valodas analizētāji, tulkošanas sistēmas un instrumenti gramatikas mācībām, kā arī plašs indeksēts daudzu valodu korpuss.
L’Institut des langues et de communication (ISK) est un institut plurilingue de l’université du Danemark du Sud (SDU). En collaboration avec GrammarSoft ApS, la section VISL de l’ISK développe des ressources et des outils technologiques avancés tels que des analyseurs linguistiques, des systèmes de traduction et des outils pour enseigner la grammaire, ainsi que de vastes corpus annotés en de nombreuses langues.
Das Institut für Sprachen und Kommunikation (ISK) ist ein sprachenübergreifendes Institut der Süddänischen Universität (SDU). In der Zusammenarbeit mit GrammarSoft ApS entwickelt die VISL-Abteilung des ISK fortgeschrittene Sprachtechnologie-Tools, wie z.B. Sprachanalysatoren, Übersetzungssysteme und Grammatiklehrmittel, sowie große annotierte Korpora für viele Sprachen.
El Instituto de Lenguaje y Comunicación (ISK) es un instituto multilingüe de la Universidad del Sur de Dinamarca (SDU). En cooperación con GrammarSoft ApS {/ link1}, sección VISL del ISK desarrolla avanzadas herramientas de tecnología lingüística y recursos, tales como analizadores de idiomas, sistemas de traducción y herramientas destinadas a la enseñanza de idiomas, así como grandes corpus anotados para muchos idiomas.
L'Istituto di Lingue e Comunicazione (ISK) è un istituto multilingue presso l'Università della Danimarca del Sud (SDU). In collaborazione con GrammarSoft ApS, sezione VISL del ISK sviluppa strumenti avanzati di tecnologia linguistica e le risorse, come ad esempio gli analizzatori linguistici, sistemi di traduzione e grammatica per l'insegnamento strumenti, così come grandi corpora per molte lingue.
Het Instituut voor Taal en Communicatie (ISK) is een veeltalig instituut aan de Universiteit van Zuid-Denemarken (SDU). In samenwerking met GrammarSoft ApS, ontwikkelt de VISL sectie van de ISK geavanceerde taaltechnologische gereedschappen en middelen, zoals taalanalyzers, vertaalsystemen en gereedschappen voor grammatica-onderwijs, evenals grote geannoteerde corpora voor veel talen.
Институтът за езици и комуникация (ISK) е междуезиков институт в Университета на Южна Дания (SDU). В сътрудничество с GrammarSoft ApS, VISL-отделът на ISK разработва напреднали езикови технологични средства и ресурси като например езикови анализатори, системи за превод и инструменти за преподаване на граматика, както и големи анотирани корпуси за много езици.
Institut za jezik i komunikaciju (ISK) je raznojezični institut Južno-danskog Sveučilišta (SDU). U suradnji s GrammarSoft ApS, VISL odjel ISK-a razvija oruđa i resurse naprednih jezičnih tehnologija poput jezičnih analizatora, prevodilačkih sustava i alata za podučavanje gramatike te velikih anotiranih korpusa za mnoge jezike.
Keele ja Kommunikatsiooni Instituut (ISK) on mitmekeelne instituut Lõuna-Taani Ülikoolis. Koostöös GrammarSoft ApS-iga arendab ISK-i VISL-i sektsioon uusimaid keeletehnoloogia vahendeid ja resursse nagu keeleanalüsaatorid, tõlkesüsteemid ja grammatika õpetamise vahendid, samuti ulatuslike selgitustega korpusi paljude keelte jaoks.
A Nyelvi és Kommunikációs Intézet (ISK) a Dél-Dániai Egyetem (SDU) nyelvek közötti intézete. A GrammarSoft ApS céggel, valamint az egyetem VISL részlegével együttműködve, haladó szintű nyelvtechnológiai eszközöket és erőforrásokat fejleszt, mint például a nyelv-elemzők, fordítórendszerek és a nyelvtant tanító eszközök, valamint nagy annotált korpuszokat több nyelvre.
Kalbos ir Komunikacijos Institutas (ISK) yra tarpkalbinių tyrimų institutas Pietų Danijos Universitete (SDU). Bendradarbiaudami su GrammarSoft ApS, sekcija VISL. Kalbos ir Komunikacijos Institutas vysto perspektyvias lingvistines technologijas, kaip, kalbos analizatorius, vertimo sistemos ir instrumentus gramatikos mokymui, taip pat didžiulius anotuotus tekstynus daugumos kalbų.
Instytut Języka i Komunikacji (ISK) jest międzyjęzykowym instytutem na Uniwersytecie Południowej Danii (SDU). We współpracy z GrammarSoft ApS sekcja VISL ISK rozwija zaawansowane narzędzia i zasoby technologii językowych, takie jak analizatory językowe, systemy tłumaczeń i narzędzia nauczania gramatyki, jak również duże anotowane korpusy dla wielu języków.
Ústav jazyka a komunikácie (ISK) predstavuje medzijazykový ústav na Univerzite južného Dánska. Inštitút sa v spolupráci so spoločnosťou GrammarSoft ApS v projekte VISL (Visual Interactive Syntax Learning) podieľa na tvorbe pokročilých jazykových nástrojov a zdrojov, ako sú jazykové analyzátory, prekladové systémy, nástroje na vyučovanie gramatiky, ako aj veľké anotované korpusy viacerých jazykov.
Institutet för språk och kommunikation (ISK) är ett tvärvetenskapligt språkinstitut vid Syddansk Universitet (SDU). I samarbete med GrammarSoft ApS, utvecklar man avancerade språkteknologiska verktyg och resurser, till exempel språk-analysatorer, översättningssystem och verktyg för grammatik-undervisning samt stora annoterade korpusar för ett stort antal språk.
Tá an Foras Teanga agus Cumarsáide (ISK) ina institiúid tras-teanga in Ollscoil Dheiscirt na Danmhairge (SDU). I gcomhar le APS GrammarSoft {/ link1}, forbraíonn rannóg VISL an ISK uirlisí agus acmhainní ardteicneolaíochta teanga, ar nós anailíseoirí teanga, córais aistriúcháin agus uirlisí {/ link2} chun gramadach a mhúineadh, chomh maith le {corpora / link3} mór anótáilte do go leor teangacha.
  Vēsture, etimoloģija, v...  
, vārds var pārvietoties starp valodām tur un atpakaļ. Piemēram, franču vārds cinéma bija cēlies no grieķu vārda κίνημα kínima, ‘kustība’, vēlāk grieķu valodā tas pats vārds bija aizgūts no franču ar jaunu uzrakstījumu σινεμά sinemá.
Words can also be reborrowed: that is a word can go back and forth between languages. For example, the French word cinéma was taken from the Greek word κίνημα kínima, which means “movement”, later Greek reborrowed the same word from French and respelled it σινεμά sinemá.
Les mots peuvent aussi être réempruntés, c’est-à-dire aller et venir d’une langue à l’autre. Par exemple, le mot français cinéma vient du grec κίνημα kínima, qui veut dire « mouvement », et le grec l’a ensuite réemprunté au français en l’orthographiant σινεμά sinemá.
Wörter können auch zurückentlehnt werden - das heißt, zwischen zwei Sprachen hin und wieder zurück wandern. So stammt das französische Wort cinéma vom griechischen κίνημα kínima ab, das "Bewegung" bedeutet; später entlehnte das Griechische dasselbe Wort aus dem Französischen, mit der Schreibweise σινεμά sinemá.
La palabras se pueden volver a prestar de la lengua receptora: esto significa que una palabra puede ir y venir entre las lenguas. Por ejemplo, la palabra francesa cinéma fue tomada de la palabra griega κίνημα kínima que significa movimiento. Más tarde el griego la volvió a prestar del francés y deletreó como σινεμά sinemá.
Esistono poi i "prestiti di ritorno" ossia parole che si muovono avanti e indietro tra le lingue. Ad esempio, la parola francese {cinéma} è stata presa dal greco κίνημα {kínima}, che significa "movimento" per poi tornare al greco come σινεμά {sinemá}.
Woorden kunnen ook teruggeleend worden: dat wil zeggen dat een woord heen en weer kan gaan tussen talen. Bijvoorbeeld het Franse woord cinéma was genomen uit het Griekse woord κίνημα kínima, dat “beweging” betekent, het latere Grieks leende hetzelfde woord terug uit het Frans en herspelde het als σινεμά sinemá.
Думите могат да бъдат заемани и в обратната посока: една дума може да се движи назад-напред между различни езици. Например, френската дума cinéma е заемка от гръцката {дума κίνημα kínima, ​​която означава "движение", а по-късно гръцкият заема обратно същата дума от френски с правопис σινεμά sinemá.
Riječi se mogu posuđivati dalje (da se posude već posuđene riječi). Npr. francuska riječ {cinéma} (“kino”) je posuđena od grčkog κίνημα kínima koja znači "pokret" a kasnije je grčki ponovno posudio riječ iz francuskog pišući je σινεμά sinemá.
Ord kan også genindlånes, dvs. et ord kan vandre frem og tilbage mellem to sprog. Det franske ord cinéma, for eksempel, er taget fra græsk κίνημα kínima, der betyder "bevægelse", men græsk har senere lånt ordet tilbage fra fransk med den nye betydning, og staver det σινεμά sinemá.
Laenatud sõna võib päritolukeelde uuesti tagasi laenata, nii pendeldab sõna keelte vahel edasi-tagasi. Näiteks laenati prantsuse keelde kreeka keelest sõna cinéma (kreeka k κίνημα kínima, mis tähendab "liikumine"), hiljem laenas kreeka keel selle endale tagasi ja hakkas seda hääldama σινεμά sinemá.
Vissza is lehet kölcsönözni egy szót, azaz a kölcsönzött szó visszakerülhet az eredeti nyelvbe. Így a francia {cinéma} szó a görög κίνημα kínima szóból származik, ami "mozgás"t jelent. Később a görög visszakölcsönözte ezt a szó a franciából "mozi" jelentéssel és σινεμά sinemá írásmóddal.
Žodžiai gali būti skolinami ir pakartotinai: tai yra žodis gali keliauti pirmyn ir atgal tarp kalbų. Pavyzdžiui, prancūzų žodis cinéma buvo pasiskolintas iš graikų {κινημα} (kinima), reiškia "judesys", vėliau graikai pasiskolino šį žodį pakartotinai iš prancūzų kalbos ir dabar jis rašosi {σινεμά} (sinema).
Słowa mogą też zostać zapożyczone z powrotem, czyli mogą migrować między językami w obie strony. Na przykład francuskie słowo cinéma zaczerpnięto z greckiego słowa κίνημα kínima, oznaczającego ruch, a później zostało ono przejęte z powrotem z francuskiego do greckiego, ze zmianą pisowni na σινεμά sinemá.
Cuvintele pot fi de asemenea reîmprumutate - adică pleacă și vin dintr-o limbă într-alta. De exemplu , cuvantul franțuzesc cinéma vine din greacă κίνημα kínima care înseamnă « mișcare »; mai târziu greaca a împrumutat același cuvânt din franceză cu ortografia σινεμά sinemá.
Слова также могут заимствоваться и повторно: это значит, что слово может путешествовать туда и обратно между языками. Например, французское слово cinéma было заимствовано из греческого κίνημα kínima, что значит “движение”, позднее греки, в свою очередь, заимствовали это же слово из французского в виде σινεμά sinemá со значением "кино".
Slovná výpožička môže byť prevzatá v modifikovanej podobe naspäť do východiskového jazyka, čiže slovo môže prechádzať medzi jazykmi tam aj späť. Napríklad francúzske slovo cinéma bolo prevzaté z gréckeho κίνημα kínima, ktoré znamená „pohyb“, neskôr gréčtina prevzala to isté slovo v podobe σινεμά sinemá z francúzštiny s významom „kino“.
Besede so lahko tudi ponovno izposojene, kar pomeni, da lahko prehajajo sem in tja med jeziki. Francoska beseda cinéma, na primer, je bila vzeta iz grške besede κίνημα kínima, kar pomeni "gibanje". Kasneje je grščina ponovno prevzela nazaj isto besedo iz francoščine in spremenila zapis v σινεμά sinemá.
Ord kan också tas tillbaka, "återlånas": dvs., ett ord kan gå fram och tillbaka mellan språk. Till exempel, det franska ordet cinéma kommer från det grekiska ordet κίνημα kínima, som betyder "rörelse", men senare lånade grekiskan in samma ord från franskan, nu med stavningen σινεμά sinemá.
Is féidir focail a thógáil ar athiasacht freisin: is é sin, gur féidir le focal dul sall agus anall idir theangacha. Mar shampla, tógadh an focal Fraincise {cinéma} ón bhfocal Gréigise κίνημα kínima, ​​a chiallaíonn "gluaiseacht", agus ina dhiaidh sin thóg an Ghréigis an focal ar athiasacht ón bhFraincis agus agus d'athlitrigh sí σινεμά sinemá é.
  Krievu valoda / Lingvop...  
Krievu valodas līdzskaņi var būt mīksti (palatalizēti) vai cieti (nepalatalizēti) un balsīgi (izrunājot tos, balss stīgas vibrē) vai nebalsīgi (balss stīgas nevibrē). Līdzskaņa mīkstums vai cietums ortogrāfijā ir apzīmējams ar sekojošu viņam patskani vai simboliem — cieto zīmi (ъ) vai mīkstinājuma zīmi (ь).
Русские согласные звуки могут быть мягкими (палатализированными) и твердыми (не палатализированными), а также звонкими (связки вибрируют при произношении) и глухими (связки не вибрируют). Мягкость и твердость согласных в написании передается знаками - твердым (ъ) и мягким (ь). Мягкость/твердость согласных может иметь и лексическое значение. Примеры: мел [mel] – мель [mel'] – звук м получает мягкость от последующей гласной е, а мягкость л, в слове мель – обозначена мягким знаком (ь). Согласные образуют пары по звонкости/глухости и мягкости/твердости.
  Krievu valoda / Lingvop...  
Krievu valodas līdzskaņi var būt mīksti (palatalizēti) vai cieti (nepalatalizēti) un balsīgi (izrunājot tos, balss stīgas vibrē) vai nebalsīgi (balss stīgas nevibrē). Līdzskaņa mīkstums vai cietums ortogrāfijā ir apzīmējams ar sekojošu viņam patskani vai simboliem — cieto zīmi (ъ) vai mīkstinājuma zīmi (ь).
Русские согласные звуки могут быть мягкими (палатализированными) и твердыми (не палатализированными), а также звонкими (связки вибрируют при произношении) и глухими (связки не вибрируют). Мягкость и твердость согласных в написании передается знаками - твердым (ъ) и мягким (ь). Мягкость/твердость согласных может иметь и лексическое значение. Примеры: мел [mel] – мель [mel'] – звук м получает мягкость от последующей гласной е, а мягкость л, в слове мель – обозначена мягким знаком (ь). Согласные образуют пары по звонкости/глухости и мягкости/твердости.
  Krievu valoda / Lingvop...  
Senajā Krievzemē bija lietojamas divas valodas — baznīcslāvu un senkrievu. Bija viens alfabēts — kirilica. Interesanti, ka tajos laikos burti apzīmēja ne tikai skaņas, bet arī skaitļus (sk. tabulu zemāk).
В Древней Руси использовались два языка - церковнославянский и древнерусский. Пользовались одной азбукой – кириллицей. Интересно то, что тогда буквами обозначали не только звуки, но и цифры (см. таблицу ниже). Правила правописания не были унифицированы, везде писали по-разному. Однако, в XI веке один звук могли обозначать несколько букв, например: звук [у] - у, “Ѹ” (ук), “Ѫ” (большой юс). Мало того, что букв было много – над буквами ставили разные надстрочные знаки, слова не всегда писали полностью. Несмотря на некоторые изменения, научиться писать по-русски было сложно вплоть до реформы орфографии 1918 года.
  Īru valoda / Lingvopēdi...  
26, latīņu alfabēts, senāks gēlu alfabēts
26, Roman alphabet, older Gaelic alphabet
26, alfabeto romano, alfabeto gaélico antiguo
USA, Canada, Australia, Regno Unito, Argentina, Nuova Zelanda
26, латиница, по-рано - келтска азбука
26, latinična abeceda, stari gaelski alfabet
26, ladina tähestik, vanem gaeli tähestik
26, latin ábécé, régebbi gael ábécé
26 raidės, lotynų abėcėlė, senoji gaelų abėcėlė
  Komanda :: lingvo.info  
Valodas un komunikācijas institūts (ISK) ir starpvalodu institūts Dienvidu Dānijas Universitātē (SDU). Sadarbībā ar GrammarSoftApS, ISK-a VISL nodaļa attīsta tādus modernus valodas tehnoloģiju instrumentus un resursus, kā valodas analizētāji, tulkošanas sistēmas un instrumenti gramatikas mācībām, kā arī plašs indeksēts daudzu valodu korpuss.
L’Institut des langues et de communication (ISK) est un institut plurilingue de l’université du Danemark du Sud (SDU). En collaboration avec GrammarSoft ApS, la section VISL de l’ISK développe des ressources et des outils technologiques avancés tels que des analyseurs linguistiques, des systèmes de traduction et des outils pour enseigner la grammaire, ainsi que de vastes corpus annotés en de nombreuses langues.
Das Institut für Sprachen und Kommunikation (ISK) ist ein sprachenübergreifendes Institut der Süddänischen Universität (SDU). In der Zusammenarbeit mit GrammarSoft ApS entwickelt die VISL-Abteilung des ISK fortgeschrittene Sprachtechnologie-Tools, wie z.B. Sprachanalysatoren, Übersetzungssysteme und Grammatiklehrmittel, sowie große annotierte Korpora für viele Sprachen.
El Instituto de Lenguaje y Comunicación (ISK) es un instituto multilingüe de la Universidad del Sur de Dinamarca (SDU). En cooperación con GrammarSoft ApS {/ link1}, sección VISL del ISK desarrolla avanzadas herramientas de tecnología lingüística y recursos, tales como analizadores de idiomas, sistemas de traducción y herramientas destinadas a la enseñanza de idiomas, así como grandes corpus anotados para muchos idiomas.
L'Istituto di Lingue e Comunicazione (ISK) è un istituto multilingue presso l'Università della Danimarca del Sud (SDU). In collaborazione con GrammarSoft ApS, sezione VISL del ISK sviluppa strumenti avanzati di tecnologia linguistica e le risorse, come ad esempio gli analizzatori linguistici, sistemi di traduzione e grammatica per l'insegnamento strumenti, così come grandi corpora per molte lingue.
Het Instituut voor Taal en Communicatie (ISK) is een veeltalig instituut aan de Universiteit van Zuid-Denemarken (SDU). In samenwerking met GrammarSoft ApS, ontwikkelt de VISL sectie van de ISK geavanceerde taaltechnologische gereedschappen en middelen, zoals taalanalyzers, vertaalsystemen en gereedschappen voor grammatica-onderwijs, evenals grote geannoteerde corpora voor veel talen.
Институтът за езици и комуникация (ISK) е междуезиков институт в Университета на Южна Дания (SDU). В сътрудничество с GrammarSoft ApS, VISL-отделът на ISK разработва напреднали езикови технологични средства и ресурси като например езикови анализатори, системи за превод и инструменти за преподаване на граматика, както и големи анотирани корпуси за много езици.
Institut za jezik i komunikaciju (ISK) je raznojezični institut Južno-danskog Sveučilišta (SDU). U suradnji s GrammarSoft ApS, VISL odjel ISK-a razvija oruđa i resurse naprednih jezičnih tehnologija poput jezičnih analizatora, prevodilačkih sustava i alata za podučavanje gramatike te velikih anotiranih korpusa za mnoge jezike.
Keele ja Kommunikatsiooni Instituut (ISK) on mitmekeelne instituut Lõuna-Taani Ülikoolis. Koostöös GrammarSoft ApS-iga arendab ISK-i VISL-i sektsioon uusimaid keeletehnoloogia vahendeid ja resursse nagu keeleanalüsaatorid, tõlkesüsteemid ja grammatika õpetamise vahendid, samuti ulatuslike selgitustega korpusi paljude keelte jaoks.
A Nyelvi és Kommunikációs Intézet (ISK) a Dél-Dániai Egyetem (SDU) nyelvek közötti intézete. A GrammarSoft ApS céggel, valamint az egyetem VISL részlegével együttműködve, haladó szintű nyelvtechnológiai eszközöket és erőforrásokat fejleszt, mint például a nyelv-elemzők, fordítórendszerek és a nyelvtant tanító eszközök, valamint nagy annotált korpuszokat több nyelvre.
Kalbos ir Komunikacijos Institutas (ISK) yra tarpkalbinių tyrimų institutas Pietų Danijos Universitete (SDU). Bendradarbiaudami su GrammarSoft ApS, sekcija VISL. Kalbos ir Komunikacijos Institutas vysto perspektyvias lingvistines technologijas, kaip, kalbos analizatorius, vertimo sistemos ir instrumentus gramatikos mokymui, taip pat didžiulius anotuotus tekstynus daugumos kalbų.
Instytut Języka i Komunikacji (ISK) jest międzyjęzykowym instytutem na Uniwersytecie Południowej Danii (SDU). We współpracy z GrammarSoft ApS sekcja VISL ISK rozwija zaawansowane narzędzia i zasoby technologii językowych, takie jak analizatory językowe, systemy tłumaczeń i narzędzia nauczania gramatyki, jak również duże anotowane korpusy dla wielu języków.
Ústav jazyka a komunikácie (ISK) predstavuje medzijazykový ústav na Univerzite južného Dánska. Inštitút sa v spolupráci so spoločnosťou GrammarSoft ApS v projekte VISL (Visual Interactive Syntax Learning) podieľa na tvorbe pokročilých jazykových nástrojov a zdrojov, ako sú jazykové analyzátory, prekladové systémy, nástroje na vyučovanie gramatiky, ako aj veľké anotované korpusy viacerých jazykov.
Institutet för språk och kommunikation (ISK) är ett tvärvetenskapligt språkinstitut vid Syddansk Universitet (SDU). I samarbete med GrammarSoft ApS, utvecklar man avancerade språkteknologiska verktyg och resurser, till exempel språk-analysatorer, översättningssystem och verktyg för grammatik-undervisning samt stora annoterade korpusar för ett stort antal språk.
Tá an Foras Teanga agus Cumarsáide (ISK) ina institiúid tras-teanga in Ollscoil Dheiscirt na Danmhairge (SDU). I gcomhar le APS GrammarSoft {/ link1}, forbraíonn rannóg VISL an ISK uirlisí agus acmhainní ardteicneolaíochta teanga, ar nós anailíseoirí teanga, córais aistriúcháin agus uirlisí {/ link2} chun gramadach a mhúineadh, chomh maith le {corpora / link3} mór anótáilte do go leor teangacha.
  Spāņu valoda / Lingvopē...  
Saliktais perfekta preterīts
Zusammengesetztes Plusquamperfekt
Съставно свършено минало време
  Krievu valoda / Lingvop...  
Krievu alfabēts sastāv no 10 patskaņu burtiem, 21 līdzskaņu burta un 2 zīmēm. Krievu ortogrāfija ir tuvāka izrunai nekā, piemēram, angļu pareizrakstība. Pamatā krievu vārdi var būt saprotami, ja tos lasa skaļi burtu pēc burta.
В русском алфавите 33 знака: 10 гласных букв, 21 согласная и 2 знака. Русская орфография ближе к произношению, чем английская. В целом русские слова можно понять, даже если просто читать по буквам, как написано.
  Spāņu valoda / Lingvopē...  
Preterīts
Präteritum
Plural
  Lietošanas noteikumi ::...  
Autortiesības uz visiem tekstiem, attēliem un citu saturu, publicētiem tīmekļa vietnē, izņemot lietotāju sniegto saturu, pieder — ja vien nav norādīts citādi — lingvo.info, tie nevar tikt izmantoti lietotāju vai trešo personu, tiešsaistē vai bezsaistē, bez pakalpojuma sniedzēja rakstveida piekrišanas.
All text, images and other content published on the website except for the content provided by users are - unless indicated otherwise - the copyright of lingvo.info and may not be used either by users or third-parties, online or offline, without the written consent of the provider.
Tous les textes, images et autres contenus publiés sur le site, à l’exception du contenu fourni par les utilisateurs, sont, sauf indication contraire, la propriété de lingvo.info et ne peuvent pas être utilisés par les utilisateurs ou par des tiers, que ce soit en ligne ou hors ligne, sans le consentement écrit du fournisseur.
Alle Texte, Bilder und andere auf der Webseite veröffentlichte Inhalte mit Ausnahme der von den Benutzern übermittelten Inhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - dem Copyright von deutsch.info und dürfen ohne schriftliche Zustimmung des Anbieters weder von Nutzern noch von Dritten online oder offline außerhalb der Webseite verwendet werden.
El copyright de todos los textos, imágenes y otros contenidos publicados en este sitio web a excepción de los contenidos proporcionados por los usuarios pertenece - a menos que se indique lo contrario - a lingvo.info y no pueden ser utilizados ya sea por los usuarios o terceros, ni en línea ni tampoco fuera de línea, sin el consentimiento escrito del proveedor.
Tutti i testi, le immagini e i contenuti pubblicati su questo sito, eccetto i contenuti forniti dagli utenti, sono - salvo diversa indicazione - di proprietà di lingvo.info e non possono essere utilizzati né dagli utenti né da terzi, online né offline, senza un consenso scritto del fornitore.
Alle teksten, afbeeldingen en andere inhoud op de webstek gepubliceerd, behalve voor de inhoud die door gebruikers aangeboden werd, zijn - tenzij anders aangegeven - het copyright van lingvo.info en mogen niet worden gebruikt door gebruikers of door derden, online of offline, zonder de schriftelijke toestemming van de aanbieder.
Всички текстове, снимки и друго публикувано на уебсайта съдържание, с изключение на материалите, предоставяни от потребителите са - освен ако не е посочено друго - авторското право на lingvo.info и не могат да бъдат използвани от потребители или трети лица, онлайн или офлайн, без писмено съгласие от страна на доставчика.
Svi tekstovi, slike i drugi sadržaji objavljeni na stranici, uz izuzetak sadržaja koje su postavili korisnici, podliježu - ukoliko nije drukčije označeno - autorskom pravu stranice lingvo.info te se bez pismenog dopuštenja ponuđača ne smiju koristiti niti od strane korisnika niti od trećih strana bilo da se radi o mrežnom ili vanmrežnom korištenju.
Al tekst, alle billeder og andet materiale publiceret på webstedet, med undtagelse af bruger-leveret indhold, er - medmindre andet aftales - ovhavsretsligt ejendom af lingvo.info, og må ikke videreanvendes af hverken brugerne eller tredjepart, online eller off-line, uden udbyderens udtrykkelige tilladelse.
Kogu teksti, piltide ja muu veebilehel avaldatud sisu autoriõigus, välja arvatud kasutajate loodud sisu, kuulub, kui pole näidatud teisiti, lingvo.info´le ja seda ei või ei kasutajad ega ka kolmandad osapooled kasutada online´is ega offline´is ilma haldaja kirjaliku nõusolekuta.
A weblapon közzétett minden szöveg, kép és egyéb tartalom, kivéve a felhasználók által betett tartalmat - ha másképpen nem jelezzük - a lingvo.info szerzői joga alá esik, és sem a felhasználók, sem más harmadik felek nem használhatják, online vagy offline formában a szolgáltató írott hozzájárulása nélkül.
Visi tekstai, paveikslėliai, nuotraukos ir kitas svetainėje publikuojamas turinys, išskyrus vartotojų pateiktą turinį - jei nenurodyta kitaip - priklauso lingvo.info interneto svetainei ir negali būti naudojamas nei vartotojų, nei kitų trečiųjų asmenų (nei internete, nei kitur), be raštiško svetainės sutikimo.
Wszystkie teksty, zdjęcia i inne treści publikowane na stronie, z wyjątkiem treści dostarczonych przez użytkowników, są - o ile nie zaznaczono inaczej - objęte prawami autorskimi lingvo.info i nie mogą być używane zarówno przez użytkowników jaki i osoby trzecie, online lub offline, bez pisemnej zgody dostawcy.
Toate textele, imaginile și alte conținuturi publicate pe site, cu excepția conținutului furnizat de utilizatori, sunt , dacă nu este o indicație contrară , proprietatea lui lingvo.info și nu pot fi folosite de utilizatori sau de terți , online sau offline în afara site-ului.
Все тексты, изображения и другие материалы, опубликованные на сайте, за исключением материалов, предоставленных пользователями, - если не указано иное - защищены авторскими правами lingvo.info и не могут быть использованы как пользователями, так и третьими лицами, в интернете или в автономном режиме без письменного согласия поставщика.
Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky texty, obrázky a iný obsah uverejnený na webovej stránke s výnimkou obsahu pridaného používateľmi podlieha autorským právam lingvo.info a nesmie byť používateľmi ani tretími stranami bez písomného súhlasu prevádzkovateľa použitý „online“ ani „offline“ inde než na tomto portáli.
Vsi teksti, slike in druge vsebine, objavljene na spletni strani, z izjemo vsebin, ki jih posredujejo uporabniki - če ni drugače določeno - so avtorsko delo Copyright deutsch.info in jih brez pisne privolitve ponudnika niti uporabniki niti tretji online ali offline izven spletne strani ne smejo uporabiti.
All text, bilder och annat innehåll som publiceras på webbplatsen, med undantag för innehållet som tillhandahålls av användare skyddas - om inte annat anges - av lingvo.info:s upphovsrätt och får inte användas varken av användaren eller tredje part, online eller offline, utan skriftligt samtycke från leverantören.
An téacs, na híomhánna agus an t-ábhar eile go léir atá foilsithe ar an suíomh gréasáin ach amháin an t-ábhar a chuir úsáideoirí eile ar fáil - mura dtugtar a mhalairt le fios - is cóipcheart le lingvo.info iad agus ní féidir le húsáideoirí nó le tríú páirtithe, ar líne nó as líne, iad a úsáid gan toiliú an tsoláthraí i scríbhinn.
  Semantika, leksikoloģij...  
Daudzums klasifikācijas sistēmu aprakstu atskatās uz Dž.R. Fērta 1957 g. apgalvojumu, ka tu uzzini vārdu no tā apkārtnes. Citiem vārdiem sakot, semantika ir viss, kas ir saistīts ar vārdu lietojumu un valodas sistēmu.
Most of the classification systems described above obey J.R. Firth's 1957 assertion that you'll know a word by the company it keeps. In other words, semantics is all about word usage and the language system. In terms of being adjacent, words keep company in collocations. Some collocations are 100% fixed, and can be thought of as single semantic units (big bang, take place), while others are compositional but not fixed (high mountain, high temperature, high spirits, high noon).
La plupart des systèmes de classification décrits ci-dessus se conforment à l’affirmation que J. R. Firth a faite en 1957, selon laquelle « on reconnaît un mot à ceux qui lui tiennent compagnie ». En d’autres termes, la sémantique est une question d’emploi des mots et de système linguistique. Des mots adjacents s’associent sous forme de collocations. Certaines collocations sont figées à 100 % et peuvent être considérées comme une seule unité sémantique (pomme de terre, avoir lieu), tandis que d’autres sont composées mais pas figées (haute montagne, haute température, haute mer, haute trahison).
Die meisten Klassifikationssysteme, die oben beschrieben wurden, folgen der Behauptung von J.R. Firth 1957, dass man ein Wort versteht durch die Begleiter, die es umgeben. Mit anderen Worten, die ganze Semantik ist der Wortgebrauch und das Sprachsystem. Was das Aneinandergrenzen betrifft, so ist zu sagen, dass Wörter Gesellschaften bilden durch gemeinsames Auftreten (Kollokationen). Manche Kollokationen sind 100%ig fest und können als eine einzige semantische Einheit gedacht werden (big bang (Urknall), Platz nehmen), während andere zwar zusammengesetzt sind, aber nicht fest (hoher Berg, hohe Temperatur, hohe Gesinnung, hohe Zeit).
La mayoría de los sistemas de clasificación arriba descritos obedecen a la afirmación hecha por J.R Firth en 1957 según la cual conocerás una palabra por sus compañías. Dicho de otra forma, la Semántica tiene mucho que ver con el uso de las palabras y el sistema lingüístico. Las palabras adyacentes se asocian formando colocaciones. Algunas de ellas son fijas y pueden ser consideradas unidades semánticas únicas punto de vista, plantear problemas mientras que otras son compuestas pero no fijas (montaña alta, temperatura alta, mar alta, traición alta).
La maggior parte dei sistemi di classificazione citati si basano sull'affermazione di J.R. Firth del 1957: conoscerai una parola attraverso la sua compagnia. In altre parole, la semantica si concentra sull'uso delle parole e dei sistemi linguistici. Le parole adiacenti si associano formando collocazioni. Alcune collocazioni sono 100% fisse e possono esser considerate singole unità semantiche (big bang, prendere posto), mentre altre sono compositive, ma non fisse (alta montagna, alta temperatura, alta marea).
De meeste classificatiesystemen hierboven beantwoorden aan de bewering van J.R. Firth in 1957 dat je zal een woord kennen aan zijn milieu. Met andere woorden, semantiek gaat over woordgebruik en het taalsysteem. De eenvoudigste interpretatie van "woordmilieu" van Firth is eenvoudige nabijheid, dus woordopvolging, zogenaamde collocaties. Sommige collocaties zijn 100% vast, en kunnen aanzien worden als semantische eenheden (een zwart gat, plaats nemen), terwijl andere compositorisch zijn, maar niet vast (hoge berg, hoge zee, hoge vertegenwoordiger).
Повечето от системите за класификация, описани по-горе, се подчиняват на твърдението на Дж.Р. Фърт от 1957 г., че думата се разпознава по обкръжението й. С други думи, семантика е всичко, свързано с използване на думите и езиковата система. Намирайки се в непосредствена близост, думите създават обкръжения в ко-локации. Някои съчетания са 100% фиксирани и могат да бъдат смятани за една семантична единица (Големият взрив), а други са композиционни, но не фиксирани (висока планина, висока температура, висок дух).
Najveći dio klasifikacijskih sistema spomenutih gore slijede tvrdnji J.R. Firth-a (1957.) da ćeš upoznati riječ po njenim prijateljima. Drugim riječima u semantici govorimo o upotrebi riječi i jezičnom sistemu. Najjednostavnija interpretacija "prijatelja riječi" po Firthu je njena okolina, dakle redoslijed riječi, tzv. kolokacija. Neke su kolokacije 100% fiksirane, kao neke semantičke prvine (crna rupa,, prati svoje ruke), dok su druge složene ali nisu fiksne (visoka planina, visoko more, visoki predstavnik).
De fleste af ovennævnte klassifikationssystemer følger J.R. Firth's maksime (1957) om at man kan kende et ord ud fra dets selskab. Eller sagt på en anden måde, semantik drejer sig om hvordan ord bruges og kombineres, og hvilken rolle de spiller i et givent sprogsystem. Lingvister har et specielt udtryk for "ords selskab" - kollokationer, som er rækker af ord der ofte forekommer sammen (som umiddelbare naboer i en sætning). Nogle kollokationer er 100% faste vendinger og kan betragtes som semantiske helheder (big bang, finde sted, mens andre hænger sammen, men uden at være fikserede (højt bjerg, høj temperatur, høj cigarføring, [på] høj[e] tid).
Enamik ülalkirjeldatud klassifikatsioone järgivad J.R. Firthi 1957. aastal esitatud väidet, et sõna tunneb ära tema naabruse järgi. Teiste sõnadega tähendab semantika sõnakasutust ja keelesüsteemi. Sõnad külgnemine ilmneb kollokatsioonides. Mõned kollokatsioonid on 100% muutumatud ja neid võib pidada üheks semantiliseks ühikuks: (suur pauk, aset leidma, teised on samal ajal kompositsionaalsed, aga mitte muutumatud: (kõrge mägi, (kõrge temperatuur, (kõrged mõtted, kõrge päike.
A legtöbb fent bemutatott rendszerezés teljesíti J.R. Firth 1957-es állítását, hogy akkor ismersz egy szót, hogyha ismered a környezetét. Más szóval, a szemantika minden, ami a szóhasználatra és a nyelvi rendszerre vonatkozik. Szó lehet egyszerű együttes előfordulásokról, ún. kollokációkról. Bizonyos együttes előfordulások formája 100%-ban rögzített, ezek egy szemantikai egységnek számítanak (big bang, helyet foglal), míg más együttes előfordulások nem kötöttek (magas hegy, magas hőmérséklet, magas ugrás).
Dauguma minėtų klasifikacinių sistemų remiasi Dž. R. Ferso 1957 metų teiginiu, kad jūs atpažįstate žodį pagal jo aplinką. Kitaip tariant, semantika yra viskas apie žodžio vartojimą ir jo sistemą. Jungiamieji žodžiai jungiasi į žodžių junginius, jie palaiko ryšius su aplinka kolokacijose. Kai kurios iš jų yra 100% fiksuotos, ir jas galima laikyti vieningais semantiniais vienetais didelis sprogimas, saulės užtemimas, nes kiti yra kompoziciniai, o ne fiksuoti aukštas kalnas, aukšta temperatūra, aukšta banga, aukštos klasės).
Większość systemów klasyfikacji opisanych wyżej jest zgodnych ze stwierdzeniem J. R. Firtha z 1957 roku, że można poznać wyraz dzięki jego otoczeniu językowemu. Innymi słowy, znaczenie jest związane z użyciem wyrazu i z systemowymi powiązaniami językowymi. Wyrazy występują w określonych połączeniach, zwanych kolokacjami. Niektóre kolokacje są w 100% stałe i stanowią, jako całość, pojedyncze jednostki znaczeniowe (panna młoda, zająć miejsce), podczas gdy inne są łączliwe, ale nie tak sztywne (wysoka góra, wysoka temperatura, itd.).
Cele mai multe sisteme de clasificări, care au fost descrise mai sus, urmează afirmației lui J.R. Firth 1957, că un cuvânt se înțelege/recunoaște după cel pe care îl însoțește/acompaniază. Cu alte cuvinte semantica este despre folosirea cuvintelor și despre sistemul lingvistic. În ceea ce privește învecinarea, este de spus că cuvintele adiacente se asociază sub formă de collocations. Unele colocații sunt fixe 100% și pot fi gândite ca o unică unitate semantică(big bang (explozia inițială), a lua loc), în timp ce altele sunt anume compuse, dar nu fixe/stabile (înalt munte, crescută temperatură, înaltă ținută morală, înaltă trădare).
Большинство классификационных систем, упомянутых выше, опирается на утверждение Дж. Р. Ферса от 1957 года о том, что вы узнаете слово по его окружению. Другими словами, семантика - это все об употреблении слова и системе языка. Смежные слова объединяются в словосочетания, они поддерживают связи с окружением в коллокациях. Некоторые коллокации являются на 100 % фиксированными, и их можно считать едиными семантическими единицами (большой взрыв, имело место), тогда как другие являются композиционными, но не фиксированными (высокая гора, высокая температура, высокое солнце, высокий класс).
Väčšina z vyššie uvedených systémov klasifikácie vychádza z tvrdenia J. R. Firtha z roku 1957, podľa ktorého sa slová dajú spoznať podľa toho, v akom kontexte sa vyskytujú. Lexikálne jednotky, ktoré sa zvyčajne spolu spájajú, tvoria kolokácie. Niektoré kolokácie sú ustálené, chápu sa ako samostatné sémantické jednotky (združené pomenovania): veľký tresk, triedna kniha, zatiaľ čo pri iných ide síce o zložené, ale nie ustálené spojenia: vysoké pohorie, vysoká teplota, vysoký príjem, vysoká pôrodnosť).
Večina klasifikacijskih sistemov, ki smo jih opisali zgoraj, se ravna po J.R.Firthovi ugotovitvi iz leta 1957, da lahko spoznaš besedo po tem, s kom se druži. Z drugimi besedami lahko rečemo, da se pri semantiki vse vrti okrog uporabe besed in jezikovnega sistema. Sosednje besede se družijo kot kolokacije. Nekatere kolokacije so 100% fiksne in jih lahko razumemo kot posamezne semantične enote (veliki pok, črna luknja), medtem ko so druge sestavljene vendar niso fiksne (visoka gora, visoka temperatura, visoka napetost, visoka verjetnost).
De flesta av de klassificeringssystem som beskrivits ovan uppfyller J.R. Firths påstående från 1957, att du känner ett ord på dess sällskap. Med andra ord, så handlar semantiken om hur orden används i språksystemet. När det gäller att vara nära varandra så håller ord varandra sällskap i s.k. kollokationer. Vissa kollokationer är 100% fasta, och kan ses som enskilda semantiska enheter (big bang, ta för sig), medan andra är kompositionella men inte fasta (höga berg, hög temperatur, hög stämning).
Leanann formhór na gcóras aicmiúcháin thuas dearbhú JR Firth 1957 go n-aithneoidh tú focal as a chuideachta. I bhfocail eile, baineann an tséimeantaic le húsáid focal agus leis an gcóras teanga. Bíonn focail i gcuideachta a chéile i {gcomhlogaíochtaí. Bíonn roinnt comhlogaíochtaí 100% seasta, agus smaoinítear orthu mar aonaid shingile shéimeantacha ( páipéar uaine, Cothrom na Féinne ), agus bíonn cinn eile comhdhéanta ach gan a bheith seasta ( {sliabh ard, { i} ard teocht, ardFheis, {ard mheán lae).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow