ts – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 1199 Ergebnisse  e-justice.europa.eu
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts
European Law Institute
Det Europæiske Retsinstitut
Euroopan oikeusinstituutti
Európai Jogi Intézet
Európsky právny inštitút
Evropski pravni inštitut
-Istitut tad-Dritt Ewropew
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts
Istituto europeo di diritto
Instituto de Direito Europeu
Europees Rechtsinstituut
Euroopa Õigusinstituut
Europejski Instytut Prawa
Európsky právny inštitút
Evropski pravni inštitut
Europeiska rättsinstitutet
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja esat iesaistījies juridiskā strīdā vai jums nepieciešama juridiska konsultācija, jums var palīdzēt advokāts.
If you are confronted with a legal dispute or seek legal advice you may need to turn to a lawyer.
Εάν εμπλέκεστε σε μια νομική διαφορά ή χρειάζεσθε νομικές συμβουλές, μπορεί να χρειασθεί να απευθυνθείτε σε δικηγόρο.
Wanneer u verwikkeld bent in een juridisch geschil of juridisch advies nodig heeft, kunt u een advocaat nodig hebben.
Ако сте изправени пред правен спор или имате нужда от правен съвет, можете да се обърнете към адвокат.
V případě, že se stanete účastníky právního sporu nebo budete potřebovat právní radu, může se stát, že se budete muset obrátit na právníka.
Kui Te olete sattunud õigusvaidlusesse või otsite õigusnõu, võib Teil vaja minna juristi abi.
Ak stojíte pred súdnym sporom alebo sa snažíte získať právnu radu, možno sa budete potrebovať obrátiť na právnika.
Om du har hamnat i en rättstvist eller behöver juridisk rådgivning i övrigt kan du ha anledning att vända dig till en advokat.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts
European Law Institute
Το Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Δικαίου
Europees Rechtsinstituut
Европейски институт по право
Evropský právní institut
Euroopa Õigusinstituut
Európsky právny inštitút
Europeiska rättsinstitutet
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas e-tiesiskuma portāls ir iecerēts kā vienots elektronisks informācijas avots tieslietu jomā.
Le portail e-Justice européen est destiné à devenir le guichet électronique unique dans le domaine de la justice.
Η διαδικτυακή πύλη της ευρωπαϊκής ηλεκτρονικής δικαιοσύνης πρόκειται να λειτουργήσει ως μια ηλεκτρονική υπηρεσία "μίας στάσης" στον τομέα της δικαιοσύνης.
Het Europees e-justitieportaal moet zich ontwikkelen tot een alomvattende website op het vlak van justitie.
Europejski portal e-sprawiedliwość ma w przyszłości stać się uniwersalnym elektronicznym punktem kontaktowym w dziedzinie sprawiedliwości.
Európsky portál elektronickej justície bude v budúcnosti centrálnym elektronickým miestom pre oblasť justície.
Evropski portal e-pravosodje na enem mestu ponuja dostop do storitev s področja pravosodja EU.
I e-juridikportalen vill vi samla relevant rättsinformation på ett och samma ställe.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts
European Law Institute
Institut européen du droit
Das Europäische Rechtsinstitut
Istituto europeo di diritto
Det Europæiske Retsinstitut
Euroopan oikeusinstituutti
Europejski Instytut Prawa
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts
El Instituto Europeo de Derecho
Istituto europeo di diritto
Instituto de Direito Europeu
Το Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Δικαίου
Европейски институт по право
Euroopan oikeusinstituutti
Európai Jogi Intézet
Europejski Instytut Prawa
Evropski pravni inštitut
-Istitut tad-Dritt Ewropew
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts
Institut européen du droit
Το Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Δικαίου
Europees Rechtsinstituut
Europejski Instytut Prawa
Európsky právny inštitút
Evropski pravni inštitut
Europeiska rättsinstitutet
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts
Institut européen du droit
El Instituto Europeo de Derecho
Instituto de Direito Europeu
Το Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Δικαίου
Европейски институт по право
Det Europæiske Retsinstitut
Euroopa Õigusinstituut
Európai Jogi Intézet
Europejski Instytut Prawa
Evropski pravni inštitut
-Istitut tad-Dritt Ewropew
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts
Institut européen du droit
Das Europäische Rechtsinstitut
El Instituto Europeo de Derecho
Istituto europeo di diritto
Instituto de Direito Europeu
Το Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Δικαίου
Europees Rechtsinstituut
Европейски институт по право
Evropský právní institut
Det Europæiske Retsinstitut
Euroopan oikeusinstituutti
Európai Jogi Intézet
Europejski Instytut Prawa
Institutul European de Drept
-Istitut tad-Dritt Ewropew
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Pēc tam, kad ir identificēts aizdomās turētais, policija, ja uzskata to par nepieciešamu, var aizturēt šo personu un nopratināt to par noziedzīgu nodarījumu.
Having identified a suspect, the police, if they think it necessary, can arrest the person and question them on the offence.
Une fois que la police a identifié un suspect, elle peut, si elle l'estime nécessaire, l'arrêter et l'interroger sur l'infraction.
Una vez identificado un sospechoso, la policía, si lo considera necesario, puede detenerle e interrogarle.
dopo aver identificato un sospetto, la polizia, se lo ritiene necessario, può arrestarlo e interrogarlo in merito al reato;
Αφού εντοπίσει κάποιον ύποπτο, η αστυνομία, εάν το θεωρεί απαραίτητο, μπορεί να τον συλλάβει και να τον ανακρίνει σχετικά με το αδίκημα.
de CPS stelt een passende tenlastelegging op en betekent aan de verdachte een formeel stuk met de beschuldiging;
Když policie identifikuje podezřelého, mohou jej, pokud to pokládají za nezbytné, zatknout a podrobit výslechu v souvislosti s trestným činem.
Når politiet har udpeget en mistænkt, kan de, såfremt de finder det nødvendigt, anholde den pågældende og afhøre ham eller hende om forholdet.
Olles teinud kindlaks kahtlustatava, võib politsei selle isiku vajaduse korral vahistada ja teda kuriteoga seoses üle kuulata.
Epäillyn tunnistettuaan poliisi voi tarvittaessa pidättää epäillyn ja kuulustella tätä rikoksesta.
A gyanúsított azonosítása után a rendőrség szükség esetén őrizetbe veheti a személyt és kikérdezheti a jogsértésről.
Po zidentyfikowaniu podejrzanego, w stosownych przypadkach, policja może zatrzymać tę osobę i przesłuchać ją na temat danego czynu.
După identificarea suspectului, dacă se consideră necesar, poliția poate să interogheze sau să aresteze persoana în cauză în legătură cu infracțiunea comisă.
Po nájdení podozrivého môže polícia, ak to bude považovať za potrebné, túto osobu zatknúť a vypočúvať ju vo veci trestného činu.
Ko identificira osumljenca, ga lahko pridrži, če se ji to zdi potrebno, in zasliši v zvezi s kaznivim dejanjem.
När polisen har hittat en misstänkt kan de, om de anser det nödvändigt, anhålla personen och fråga ut denne på polisstationen.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts
European Law Institute
Institut européen du droit
Istituto europeo di diritto
Instituto de Direito Europeu
Euroopan oikeusinstituutti
Európai Jogi Intézet
Európsky právny inštitút
-Istitut tad-Dritt Ewropew
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts
Institut européen du droit
Das Europäische Rechtsinstitut
El Instituto Europeo de Derecho
Το Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Δικαίου
Evropský právní institut
Det Europæiske Retsinstitut
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts
Das Europäische Rechtsinstitut
Evropský právní institut
Det Europæiske Retsinstitut
Euroopa Õigusinstituut
Euroopan oikeusinstituutti
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Policija izmeklē, vai ir izdarīts noziedzīgs nodarījums un kurš to ir izdarījis. Policija vāc pierādījumus.
police investigate whether a crime was committed and by whom.  They collect evidence.
police enquête pour savoir si une infraction pénale a été commise et qui en est l'auteur. Elle recueille des preuves.
policía investiga un posible delito y quién lo ha cometido. Recoge pruebas.
polizia conduce le indagini per accertare se è stato commesso un reato e da chi, e raccoglie le prove;
αστυνομία διερευνά εάν έχει διαπραχθεί κάποιο έγκλημα και από ποιον. Οι αστυνομικοί συγκεντρώνουν αποδεικτικά στοιχεία.
Policie vyšetřuje, zda došlo ke spáchání trestného činu a kdo jej spáchal. Při tom shromažďuje důkazy.
Politiet undersøger, om der er begået en strafbar handling, og af hvem. De indsamler bevismateriale.
Politsei uurib, kas kuritegu on toime pandud ja kes selle toime pani. Ta kogub tõendeid.
Poliisi tutkii, onko rikos tapahtunut ja kuka sen on tehnyt. Poliisi kerää todisteita.
rendőrség kinyomozza, hogy történt-e bűncselekmény és ki követte el.  A nyomozás során bizonyítékokat gyűjt.
Policja prowadzi dochodzenie, aby wyjaśnić, czy zostało popełnione przestępstwo i kto jest jego sprawcą. Zbiera dowody.
Poliția investighează dacă a fost comisă o infracțiune și de către cine. Polițiștii strâng probe.
Polícia zistí, či bol spáchaný trestný čin a kto ho spáchal. Zhromaždí dôkazy.
Policija razišče, ali je bilo kaznivo dejanje storjeno in kdo ga je storil. Zbere dokaze.
Polisen utreder om ett brott har begåtts och av vem.  De samlar bevis.
  European e-Justice Portal  
Jūs saņemsiet soda kvīti, kurā būs norādīts izdarītais pārkāpums. Uz soda kvīts būs norādīts jums piemērotais administratīvais un/vai finansiālais sods un jums būs jāierodas attiecīgajā policijas iestādē.
Vous recevrez un procès-verbal confirmant l’infraction que vous avez commise. La mesure administrative et/ou l'amende y seront mentionnées et vous devrez ensuite vous présenter devant l’autorité policière compétente.
Sie erhalten einen Strafzettel, auf dem Ihre Übertretung vermerkt ist. Außerdem sind auf dem Strafzettel die angeordnete Verwaltungsmaßnahme und/oder das verhängte Bußgeld angegeben, und sie müssen sich bei der zuständigen Polizeibehörde melden.
Le entregarán una denuncia por la infracción cometida, en la que figurará la medida administrativa o la multa económica impuesta, tras lo cual deberá presentarse ante la autoridad policial competente.
Vi viene notificato un verbale che conferma la violazione che avete commesso. Sul verbale sono indicati il provvedimento amministrativo e/o la sanzione pecuniaria comminata; inoltre in seguito dovrete recarvi presso l’autorità di polizia competente.
É-lhe levantado auto de contra-ordenação, que descreve a infracção cometida. Neste auto é registada a coima e/ou a sanção acessória que lhe é imposta, após o que terá de comparecer perante a autoridade policial.
Θα σας δοθεί κλήση, η οποία θα επιβεβαιώνει την παράβαση που έχετε διαπράξει. Στην κλήση θα αναγράφεται το διοικητικό μέτρο ή/και η χρηματική ποινή που σας επιβάλλεται. Στη συνέχεια, θα πρέπει να εμφανιστείτε στην αρμόδια αστυνομική αρχή.
U krijgt een bekeuring, waarop staat welke overtreding u hebt begaan. Op de bekeuring staat ook de administratieve maatregel en/of geldboete die is opgelegd. Vervolgens zult u voor de bevoegde politieautoriteit moeten verschijnen.
Ще ви бъде издаден талон, удостоверяващ извършеното от вас нарушение. В него ще бъде отбелязана наложената ви административната мярка или глоба, след което ще трябва да се явите пред съответния полицейски орган.
Bude vám doručen rozhodnutí o spáchání přestupku. V rozhodnutí bude uvedeno správní opatření a/nebo pokuta, které vám byly uloženy, a vy se následně musíte dostavit před příslušný policejní orgán.
Du får et bødeforlæg, hvoraf det fremgår, hvilken færdselsbestemmelse du har overtrådt. Det indeholder også en angivelse af, hvilken administrativ sanktion og/eller bøde du er blevet pålagt, og du skal derefter henvende dig til den relevante politimyndighed.
Teile esitatakse trahvikviitung, mis kinnitab teie toime pandud rikkumist. Trahvikviitungile märgitakse teile määratud haldusmeede ja/või rahaline karistus ning seejärel tuleb teil ilmuda vastavasse politseiasutusse.
Tekijälle annetaan sakko, jossa vahvistetaan tehty rikkomus. Sakkoon on merkitty hallinnollinen toimenpide ja/tai tekijälle määrätty rahamääräinen sakko. Tekijän on ilmoittauduttava poliisilaitoksella.
Átadnak önnek egy bírságcédulát, amely megerősíti az ön által elkövetett szabályszegést. A cédulán szerepel a kiszabott igazgatási intézkedés és/vagy pénzbüntetés, önnek pedig később meg kell jelennie az adott rendőrségi hatóság előtt.
Jums bus įteiktas baudos kvitas, patvirtinantis jūsų padarytą pažeidimą. Kvite bus nurodyta administracinė nuobauda ir (ar) skirta piniginė bauda, taip pat į kokią atitinkamą policijos instituciją turėsite atvykti.
Zostanie wystawiony mandat stanowiący potwierdzenie popełnienia wykroczenia. Do mandatu zostanie wpisana informacja na temat środka administracyjnego lub nałożonej kary pieniężnej. Następnie musisz stawić się przed właściwym organem policji.
Veți primi un proces-verbal care descrie contravenția pe care ați săvârșit-o. Procesul-verbal va specifica măsura administrativă și/sau sancțiunea financiară stabilită, iar dumneavoastră trebuie să vă prezentați la organele de poliție competente.
Bude vám vystavený pokutový lístok, na ktorom bude uvedený priestupok, ktorého ste sa dopustili. Na tomto lístku bude uvedené správne opatrenie a / alebo finančná pokuta, ktorá vám bola uložená, a na základe toho sa budete musieť dostaviť na príslušný policajný orgán.
Vroči se vam globni listek za prekršek, ki ste ga storili. Na njem je naveden upravni ukrep in/ali izrečena denarna kazen, nato pa se morate zglasiti pri pristojnem policijskem organu.
Du får ett strafföreläggande som beskriver vilken slags överträdelse du gjort dig skyldig till. På strafföreläggandet står vilken administrativ åtgärd och/eller vilken avgift som beslutats och du ska då inställa dig till den relevanta polismyndigheten.
Inti tingħata ċitazzjoni, li tikkonferma l-ksur li wettaqt. Fuq iċ-ċitazzjoni jkun hemm imniżżel il-miżura amministrattiva u/jew il-piena finanzjarja li tkun ġiet imposta u mbagħad ikollok tidher quddiem l-awtorità tal-pulizija rilevanti.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Var gadīties, ka būsiet ieinteresēts, lai tiesa nosaka steidzamus pasākumus dalībvalstī, kas nav jūsu lietas galvenās tiesvedības valsts, negaidot galīgā sprieduma pieņemšanu.
It may be that you want measures to be taken quickly in a Member State other than where your main case is pending without waiting for a final judgment to be given.
Vous souhaitez que des mesures soient prises rapidement dans un autre État membre que celui dans lequel votre affaire est pendante, sans devoir attendre qu'un jugement définitif soit rendu.
Es könnte der Fall eintreten, dass Sie in einem Mitgliedstaat Maßnahmen beantragen wollen, bevor in dem in einem anderen Mitgliedstaat anhängigen Hauptsacheverfahren eine endgültige Entscheidung ergeht.
En algunas ocasiones puede convenirle que se adopten medidas urgentes en un Estado miembro distinto de aquél en el que se está juzgando el asunto principal, sin esperar a la sentencia definitiva.
Chi agisce in giudizio, a volte, può avere interesse a che siano prese rapidamente delle misure in uno Stato membro diverso da quello in cui è pendente il procedimento principale, senza dover aspettare la sentenza definitiva.
Pode desejar que sejam tomadas medidas com carácter de urgência num Estado‑Membro que não aquele em que a acção principal está a correr os seus termos, sem esperar que seja proferida uma decisão final.
Ενδέχεται να θέλετε να ληφθούν ταχέως μέτρα σε ένα κράτος μέλος διαφορετικό από εκείνο στο οποίο εκκρεμεί η κύρια υπόθεσή σας χωρίς να περιμένετε την έκδοση οριστικής απόφασης.
Het kan zijn dat u wilt dat er snel maatregelen worden genomen in een andere lidstaat dan de lidstaat waar uw hoofdgeding aanhangig is, zonder de definitieve uitspraak af te hoeven wachten.
Může se stát, že budete chtít, aby byla v jiném státě, než ve kterém je Vaše věc projednávána, provedena určitá opatření, a to rychle a aniž byste museli čekat na vydání konečného rozsudku.
Teil võib tekkida vajadus selle järele, et meetmeid võetaks kiiresti muus liikmesriigis kui see, kus menetlus toimub, ootamata ära lõplikku kohtuotsust.
Joskus voi olla tarpeen toteuttaa toimia nopeasti, jo ennen lopullisen tuomion antamista, toisessa jäsenvaltiossa, joka ei ole oikeudenkäyntimenettelyn pääasian käsittelypaikka.
Może się zdarzyć, że zajdzie konieczność podjęcia szybkich kroków w państwie członkowskim, innym niż to, w którym toczy się główne postępowanie, nie czekając aż wydane zostanie ostateczny wyrok.
Este posibil să doriți să se ia măsuri rapide în alt stat membru decât cel în care ați introdus acțiunea în instanță, fără a mai aștepta pronunțarea hotărârii finale.
Môže sa stať, že chcete, aby sa rýchlo prijali opatrenia v inom členskom štáte, ako je členský štát, v ktorom sa prejednáva vaša vec, bez toho, aby ste čakali na právoplatné súdne rozhodnutie.
Lahko se zgodi, da boste želeli hitro sprejetje ukrepov v državi članici, v kateri ne teče postopek v vaši glavni zadevi, ne da bi čakali pravnomočno sodno odločbo.
Jista' jkun li inti tkun trid li jittieħdu miżuri malajr kemm jista' jkun fi Stat Membru li mhux dak dak fejn il-kawża prinċipali tiegħek tkun pendenti mingħajr ma tistenna li tingħata sentenza finali.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Starpniecību var definēt kā strukturētu procesu, kur divas vai vairākas strīdā iesaistītas puses brīvprātīgi mēģina pašas rast risinājumu savam strīdam ar neitrālas un kvalificētas trešās puses (starpnieka) palīdzību. Šo procesu var uzsākt strīdā iesaistītās puses vai ieteikt vai noteikt tiesa, vai arī tas var būt paredzēts dalībvalsts tiesību aktos.
Mediation can be defined as a structured process whereby two or more parties to a dispute attempt by themselves, on a voluntary basis, to reach an agreement on the settlement of their dispute with the assistance of a neutral and qualified third party (“mediator”). This process may be initiated by the parties or suggested or ordered by a court or prescribed by the law of a Member State.
Eine Mediation lässt sich als ein strukturiertes Verfahren beschreiben, bei dem zwei oder mehr Streitparteien versuchen, mit der Unterstützung eines neutralen und qualifizierten Dritten (des "Mediators") aus freien Stücken selbst zu einer Einigung über die Beilegung ihrer Streitigkeit zu gelangen. Dieses Verfahren kann von den Parteien eingeleitet oder von einem Gericht vorgeschlagen oder angeordnet werden oder nach dem Recht eines Mitgliedstaats vorgeschrieben sein.
A mediação pode ser definida como um processo estruturado através do qual duas ou mais partes em litígio procuram voluntariamente alcançar um acordo sobre a resolução do seu litígio com a assistência de uma parte terceira neutra e qualificada ("mediador"). Este processo pode ser iniciado pelas partes, sugerido ou ordenado por um tribunal, ou imposto pelo direito de um Estado-Membro.
Η διαμεσολάβηση μπορεί να ορισθεί ως μια διαρθρωμένη διαδικασία στην οποία δύο ή περισσότερα μέρη μιας διαφοράς επιχειρούν εθελουσίως να καταλήξουν σε συμφωνία σχετικά με την επίλυση της διαφοράς τους, με τη βοήθεια ενός ουδέτερου και έμπειρου τρίτου (του «διαμεσολαβητή»). Η διαδικασία αυτή μπορεί να κινηθεί με πρωτοβουλία των μερών, να προταθεί ή να διαταχθεί από δικαστήριο ή να προβλέπεται από το δίκαιο κράτους μέλους.
Медиацията може да се определи като структуриран процес, в който две или повече страни по спор се опитват сами, на доброволна основа, да постигнат споразумение за уреждане на спора с помощта на неутрална квалифицирана трета страна (“медиатор”).  Тази процедура може да бъде започната от страните, предложена или разпоредена от съд, или предвидена от законодателството на държава-членка.
Mediaci lze vymezit jako formální řízení, ve kterém dvě nebo více stran sporu samy dobrovolně usilují o dosažení dohody o vyřešení sporu za pomoci neutrální a kvalifikované třetí osoby („mediátora“). Toto řízení mohou zahájit strany sporu nebo může být navrženo či nařízeno soudem nebo stanoveno právem členského státu.
Mægling kan defineres som en struktureret proces, hvorved to eller flere parter i en tvist på frivillig basis selv forsøger at nå til enighed om bilæggelse af deres tvist med bistand fra en neutral og kvalificeret tredjemand ("mægler"). Processen kan indledes af parterne eller foreslås eller pålægges af en ret eller være fastsat i en medlemsstats lovgivning.
Vahendusmenetlus on struktureeritud menetlus, kus vaidluse kaks või enam osapoolt püüavad vabatahtlikult, kvalifitseeritud neutraalse kolmanda poole („vahendaja”) abiga omavahel kokkuleppele jõuda. Nimetatud menetlust võivad algatada pooled või seda võib soovitada või nõuda kohus või see võidakse ette näha liikmesriigi õigusega.
Mediację można określić jako zorganizowane postępowanie, w którym przynajmniej dwie strony sporu dobrowolnie próbują same osiągnąć porozumienie w celu rozstrzygnięcia ich sporu, korzystając z pomocy bezstronnej i wykwalifikowanej strony trzeciej („mediatora”). Postępowanie takie może zostać zainicjowane przez strony albo zaproponowane lub zarządzone przez sąd; może zostać ono również nakazane przez prawo obowiązujące w danym państwie członkowskim.
Il-medjazzjoni tista' tiġi definita bħala proċess strutturat, li permezz tiegħu żewġ partijiet jew aktar f'tilwima jippruvaw, bejniethom u fuq bażi volontarja, jilħqu ftehim dwar is-soluzzjoni ta' tilwima tagħhom bl-assistenza ta’ parti terza newtrali u kkwalifikata ("medjatur"). Dan il-proċess jista' jinbeda mill-partijiet jew jiġi ssuġġerit jew ordnat minn qorti jew ikun preskritt mil-liġi ta' Stat Membru.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Tiesībām sabiedrības dzīvē ir daudzējādā ziņā izšķiroša loma, jo tās nosaka politiskos, ekonomiskos un sociālos apstākļus un lielā mērā palīdz saglabāt sociālo stabilitāti. Tāpēc ir svarīgi, lai ikviens iedzīvotājs būtu informēts par spēkā esošajām tiesību normām.
Law is a system of rules created and enforced by public institutions. Law is a major determining factor of society that shapes the political, economic and social environment and essentially contributes to social peace. Therefore, it is crucial for every citizen to be informed about the applicable law.
Das Recht ist ein System von Regeln, das von öffentlichen Organen geschaffen und durchgesetzt wird. Es dient als wichtiger Bestimmungsfaktor für die Gesellschaft, da es die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Rahmenbedingungen gestaltet und einen wesentlichen Beitrag zum sozialen Frieden leistet. Für jeden Bürger ist es daher wichtig, über das geltende Recht informiert zu sein.
Il diritto è un sistema di norme create e applicate dalle istituzioni pubbliche ed è uno dei fattori più importanti della società che modella l’ambiente politico, economico e sociale e contribuisce in modo fondamentale alla pace sociale. Pertanto, è cruciale per ogni cittadino essere informato sulla legge applicabile.
A ordem jurídica é um sistema de normas criadas e aplicadas pelas instituições públicas. É um factor determinante da sociedade, fixando o seu quadro político, económico e social e contribuindo essencialmente para a paz social. Sendo assim, é fundamental que cada cidadão conheça a ordem jurídica que o rege.
Το δίκαιο είναι ένα σύστημα κανόνων που δημιουργούνται και εφαρμόζονται από δημόσια θεσμικά όργανα. Το δίκαιο αποτελεί σημαντικό καθοριστικό παράγοντα της κοινωνίας που διαμορφώνει το πολιτικό, οικονομικό και κοινωνικό περιβάλλον και συμβάλλει ουσιαστικά στην κοινωνική ειρήνη. Ως εκ τούτου, η ενημέρωση σχετικά με το εφαρμοστέο δίκαιο είναι ζωτικής σημασίας για κάθε πολίτη.
Het recht is een systeem van regels dat is gecreëerd en wordt gehandhaafd door publieke instellingen. Het recht is een bepalend element van de samenleving dat de politieke, economische en sociale omgeving vormgeeft en een essentiële bijdrage levert aan maatschappelijke rust. Daarom is het voor elke burger van cruciaal belang om bekend te zijn met het van toepassing zijnde recht.
Laki on julkisten toimielinten laatimien ja toimeenpanemien sääntöjen järjestelmä. Laki on merkittävä yhteiskunnan toimintaa säätelevä tekijä, jolla muokataan poliittista, taloudellista ja sosiaalista toimintaympäristöä ja jolla on tärkeä osa yhteiskuntarauhan ylläpitämisessä. Tästä syystä jokaisen kansalaisen on tunnettava sovellettava laki.
A jog állami intézmények által alkotott és kikényszerített szabályok rendszere. A jog a társadalom egyik fő meghatározó eleme, amely a politikai, gazdasági és szociális környezetet alakítja, és alapvetően hozzájárul a társadalmi békéhez. Ezért elengedhetetlenül fontos minden polgár számára, hogy tájékozott legyen az alkalmazandó jogot illetően.
Prawo to system norm stworzonych i stosowanych przez instytucje publiczne. Prawo jest podstawowym czynnikiem warunkującym funkcjonowanie społeczeństwa, który kształtuje środowisko polityczne, gospodarcze i społeczne oraz istotnie przyczynia się do ładu społecznego. Dlatego bardzo ważne jest, aby każdy obywatel orientował się w obowiązującym prawie.
Id-dritt huwa sistema ta’ regoli maħluqa u infurzati mill-istituzzjonijiet pubbliċi. Id-dritt huwa fattur determinanti prinċipali tas-soċjetà li jsawwar l-ambjent politiku, ekonomiku u soċjali u essenzjalment jagħti kontribut għall-paċi soċjali. Għalhekk, huwa kruċjali li kull ċittadin ikun informat dwar id-dritt applikabbli.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Šajās faktu lapās ir paskaidrots, kas notiek, ja personu tur aizdomās vai attiecībā uz to ir izvirzīta apsūdzība par noziedzīgu nodarījumu, kuru izskata krimināltiesā. Lai iegūtu informāciju par ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumiem, kuriem parasti piemēro sodu, kas paredzēts par maznozīmīgiem pārkāpumiem, piemēram, naudas sodu, skatīt
These factsheets explain what happens when a person is suspected or accused of a crime which is dealt with by a trial in court. For information on road traffic offences, which are usually dealt with by a fixed penalty like a fine, go to
Diese Informationsblätter beschreiben, was geschieht, wenn jemand einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt wird, die zu einem Gerichtsverfahren führt. Informationen über Verkehrsdelikte, für die üblicherweise eine festgelegte Strafe, z.B. eine Geldbuße, vorgesehen ist, finden Sie im
Estas fichas informativas explicam o que acontece quando uma pessoa é suspeita ou acusada da prática de um crime e é levada a julgamento por um tribunal. Para informações sobre infracções às regras de trânsito que, normalmente, são objecto de aplicação de uma sanção pré-estabelecida, como uma coima, ir para a
V těchto přehledech je vysvětleno, co se stane, je-li určitá osoba podezřelá ze spáchání trestného činu nebo je-li obviněna, pokud jde o trestné činy, které projednává soud. Informace týkající se dopravních přestupků, za které je obvykle ukládána pevně stanovená sankce, například pokuta, jsou obsaženy v
Na tejto informačnej stránke nájdete informácie o tom, čo sa stane, keď je daná osoba podozrivá alebo obvinená zo spáchania trestného činu, ktorý sa rieši súdnou cestou. Informácie o dopravných priestupkoch, ktoré sa obvykle riešia uložením sankcie, ako je napr. pokuta, nájdete na
  European e-Justice Portal  
Naudas sods par transportlīdzekļa novietošanas noteikumu pārkāpumu netiek uzskatīts par kriminālsodu, tādēļ netiek reģistrēts jūsu sodāmības reģistrā.
Les amendes de stationnement ne sont pas considérées comme une sanction pénale et ne figurent donc pas dans votre casier judiciaire.
Bußgelder wegen Falschparkens werden nicht als strafrechtliche Sanktion angesehen und werden deshalb auch nicht im Strafregisterauszug ausgewiesen.
Las sanciones por estacionamiento indebido no tienen carácter penal y, por lo tanto, no se consignarán en sus antecedentes penales.
Le ammende per divieto di sosta non sono considerate sanzioni penali e pertanto non vengono incluse in tale certificato.
As coimas por estacionamento proibido não são consideradas sanções criminais, pelo que não constam do seu registo criminal.
Τα πρόστιμα για παράνομη στάθμευση δεν θεωρούνται ποινικές κυρώσεις και συνεπώς δεν καταχωρούνται στο ποινικό μητρώο σας.
Parkeerboetes worden niet beschouwd als een strafrechtelijke sanctie en worden dan ook niet op uw strafblad vermeld.
Глобите за неправилно паркиране не се считат за наказателна санкция и поради това не се вписват във Вашето съдебно досие.
Pokuty za špatné parkování nejsou považovány za trestní sankce, a proto se do vašeho trestního rejstříku nezapisují.
Parkimistrahve ei käsitata kriminaalkaristusena ning seepärast ei kanta neid teie karistusregistrisse.
A parkolási bírságokat nem tekintik büntetőjogi szankciónak, így azokat nem tartalmazzák az ön bűnügyi előéletére vonatkozó adatok.
Baudos už netinkamą transporto priemonės statymą nėra laikomos baudžiamosiomis sankcijomis, todėl jūsų teistumo duomenyse nefiksuojamos.
Mandaty za nieprawidłowe parkowanie nie są uznawane za sankcje karne, wobec czego nie są wpisywane do rejestru karnego.
Amenzile pentru parcare neregulamentară nu sunt considerate sancțiuni penale, prin urmare, nu sunt consemnate în cazierul dumneavoastră.
Pokuty za parkovanie sa nepovažujú za trestnú sankciu, a preto sa do vášho registra trestov nezaznamenávajú.
Globe za napačno parkiranje niso kazenska sankcija, zato ne bodo vključene v vašo kazensko evidenco.
Parkeringsböter anses inte som en straffrättslig påföljd och visas därför inte i straffregistret.
Il-multi tal-parkeġġ mhumiex meqjusa bħala sanzjonijiet kriminali u għalhekk ma jkunux inklużi fil-kondotta tiegħek.
  European e-Justice Portal  
Naudas sods par transportlīdzekļa novietošanas noteikumu pārkāpumu netiek uzskatīts par kriminālsodu, tādēļ netiek reģistrēts jūsu sodāmības reģistrā.
Les amendes de stationnement ne sont pas considérées comme une sanction pénale et ne figurent donc pas dans votre casier judiciaire.
Bußgelder wegen Falschparkens werden nicht als strafrechtliche Sanktion angesehen und werden deshalb auch nicht im Strafregisterauszug ausgewiesen.
Las sanciones por estacionamiento indebido no tienen carácter penal y, por lo tanto, no se consignarán en sus antecedentes penales.
Le ammende per divieto di sosta non sono considerate sanzioni penali e pertanto non vengono incluse in tale certificato.
As coimas por estacionamento proibido não são consideradas sanções criminais, pelo que não constam do seu registo criminal.
Τα πρόστιμα για παράνομη στάθμευση δεν θεωρούνται ποινικές κυρώσεις και συνεπώς δεν καταχωρούνται στο ποινικό μητρώο σας.
Parkeerboetes worden niet beschouwd als een strafrechtelijke sanctie en worden dan ook niet op uw strafblad vermeld.
Глобите за неправилно паркиране не се считат за наказателна санкция и поради това не се вписват във Вашето съдебно досие.
Pokuty za špatné parkování nejsou považovány za trestní sankce, a proto se do vašeho trestního rejstříku nezapisují.
Parkimistrahve ei käsitata kriminaalkaristusena ning seepärast ei kanta neid teie karistusregistrisse.
A parkolási bírságokat nem tekintik büntetőjogi szankciónak, így azokat nem tartalmazzák az ön bűnügyi előéletére vonatkozó adatok.
Baudos už netinkamą transporto priemonės statymą nėra laikomos baudžiamosiomis sankcijomis, todėl jūsų teistumo duomenyse nefiksuojamos.
Mandaty za nieprawidłowe parkowanie nie są uznawane za sankcje karne, wobec czego nie są wpisywane do rejestru karnego.
Amenzile pentru parcare neregulamentară nu sunt considerate sancțiuni penale, prin urmare, nu sunt consemnate în cazierul dumneavoastră.
Pokuty za parkovanie sa nepovažujú za trestnú sankciu, a preto sa do vášho registra trestov nezaznamenávajú.
Globe za napačno parkiranje niso kazenska sankcija, zato ne bodo vključene v vašo kazensko evidenco.
Parkeringsböter anses inte som en straffrättslig påföljd och visas därför inte i straffregistret.
Il-multi tal-parkeġġ mhumiex meqjusa bħala sanzjonijiet kriminali u għalhekk ma jkunux inklużi fil-kondotta tiegħek.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Parasti vecāku atbildība ir bērna vecākiem, bet tā var tikt nodota arī iestādei, kam bērns ir uzticēts.
The parents usually have the parental responsibility for a child, but parental responsibility may also be given to the institution to which the child is entrusted.
In den meisten Fällen wird die elterliche Verantwortung für ein Kind von den Eltern ausgeübt, aber sie kann auch bei der Einrichtung liegen, der das Kind anvertraut wurde.
Συνήθως, οι γονείς είναι εκείνοι που ασκούν την γονική μέριμνα του τέκνου, όμως η γονική μέριμνα μπορεί επίσης να περιέλθει στο ίδρυμα το οποίο ασχολείται με το παιδί.
De ouderlijke verantwoordelijkheid berust het vaakst bij de ouders, maar kan ook worden toevertrouwd aan de instelling waar het kind is geplaatst.
V Evropské unii existují pravidla s cílem umožnit snadnější výkon práv, zejména pokud nositelé rodičovské zodpovědnosti a dítě nežijí všichni ve stejné zemi.
Det er oftest forældrene, der har forældremyndigheden over et barn, men forældremyndigheden kan også overdrages til en institution, der udpeges som værge for barnet.
Tavaliselt on vanemlik vastutus lapse eest vanematel, ent vanemliku vastutuse võib samuti anda asutusele, kelle hoolde laps on usaldatud.
A gyermek iránti szülői felelősség általában a szülőket illeti meg, azonban a felelősség tartozhat azon intézetre is, amelyre a gyermek ellátását bízták.
Odpowiedzialność rodzicielska wobec do dziecka najczęściej spoczywa na rodzicach, jednak może ona spoczywać także na instytucji, w której dziecko zostało umieszczone.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja esat iesaistīts tiesas procesā, kurā visi lietas fakti nav saistīti ar vienu valsti, jānosaka, kurus tiesību aktus tiesa piemēros, izskatot lietu pēc būtības un pieņemot lēmumu.
When you are involved in litigation in a case where not all the facts of the case are connected with the same country, there is a need to establish the law which will be applied by the court in making a decision on the substance of the matter.
Si vous êtes partie à une affaire dont certains faits sont liés à un pays étranger, il convient de déterminer le droit qui sera appliqué par la juridiction pour prendre la décision au fond.
Weist Ihr Rechtsstreit Bezüge zu mehr als einem Staat auf, so ist herauszufinden, welches Recht das Gericht seiner Entscheidung in der Sache zugrunde legen wird.
Si los hechos del caso afectan a distintos países, deberá saber qué ley aplicará el órgano jurisdiccional para adoptar su decisión sobre el fondo del asunto.
Qualora si sia parte in un giudizio in cui i fatti di causa non siano tutti connessi con lo stesso paese, occorre stabilire quale legge debba applicare l’organo giurisdizionale che si pronuncia sul merito.
Se for parte de uma acção judicial em que nem todos os factos tiverem ocorrido no mesmo país, é necessário determinar qual a lei aplicável pelo tribunal para formar a sua decisão sobre o mérito da causa.
Wanneer u te maken hebt met een proces waarin niet alle met de zaak verband houdende feiten hun oorsprong vinden in hetzelfde land, is het nodig na te gaan welk recht door de rechter zal worden toegepast bij het nemen van een beslissing dienaangaande.
Jste-li účastníkem soudního sporu ve věci, v níž ne všechny skutečnosti souvisí se stejnou zemí, je nutné zjistit, které právo soud použije při rozhodování ve věci samé.
Kui Te osalete kohtuvaidluses, mille kõik asjaolud ei ole seotud sama riigiga, tuleb kindlaks määrata, millist õigust kohus kohtuasjas otsuse tegemisel kohaldab.
Riita-asiassa, joka koskee useampaa kuin yhtä maata, on määritettävä, minkä maan lainsäädäntöä tuomioistuin soveltaa pääasiaa ratkaistessaan.
W przypadku sporów w sprawie, w której nie wszystkie okoliczności faktyczne są związane z tym samym krajem, trzeba ustalić, które prawo zostanie zastosowane przez sąd orzekający co do istoty sprawy.
Atunci când sunteți implicat într-un litigiu într-o cauză ale cărei fapte nu sunt toate legate de aceeași țară, este necesară stabilirea legii aplicabile de către instanță în luarea unei hotărâri pe fondul cauzei.
Če ste stranka v postopku in če niso vsa dejstva zadeve povezana z isto državo, je treba ugotoviti, katero pravo uporabi sodišče pri odločanju o vsebini zadeve.
Meta tkun involut f'litigazzjoni f'każ fejn mhux il-fatti kollha tal-każ huma konnessi mal-istess pajjiż, hemm il-ħtieġa li tiġi stabbilita l-liġi li tkun se tiġi applikata mill-qorti fit-teħid tad-deċiżjoni fuq is-sustanza tal-kwistjoni.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Šajā faktu lapā ir paskaidrots, kas notiek, ja personu tur aizdomās vai attiecībā uz to ir izvirzīta apsūdzība par noziedzīgu nodarījumu, kuru izskata krimināltiesā. Lai iegūtu informāciju par ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumiem, kuriem parasti piemēro sodu, kas paredzēts par maznozīmīgiem pārkāpumiem, piemēram, naudas sodu, skatīt
Estas fichas informativas explican lo que ocurre cuando una persona resulta sospechosa de un delito o es acusada de él en un juicio. Para obtener información sobre las infracciones de tráfico, que normalmente se castigan con una sanción pecuniaria fija, como una multa, véase la
Σε αυτά τα δελτία επεξηγείται το τι συμβαίνει όταν κάποιο πρόσωπο είναι ύποπτο ή κατηγορείται για διάπραξη εγκλήματος το οποίο εισάγεται προς εκδίκαση ενώπιον δικαστηρίου.  Για πληροφορίες σχετικά με τις παραβιάσεις του κώδικα οδικής κυκλοφορίας, στην περίπτωση των οποίων επιβάλλεται προκαθορισμένη ποινή (π.χ. πρόστιμο), συμβουλευτείτε το
V těchto přehledech je vysvětleno, co se stane, je-li určitá osoba podezřelá ze spáchání trestného činu nebo je-li obviněna, pokud jde o trestné činy, které projednává soud. Informace týkající se dopravních přestupků, za které je obvykle ukládána pevně stanovená sankce, například pokuta, jsou obsaženy v
Disse faktablade fortæller, hvad der sker, når en person er mistænkt eller sigtet for en lovovertrædelse, der skal behandles i retten. For oplysninger om mindre alvorlige forseelser som f.eks. overtrædelser af færdselsloven, der normalt straffes med en bøde, se
W niniejszych arkuszach wyjaśniono, co się dzieje, gdy dana osoba jest podejrzana lub oskarżona o popełnienie przestępstwa i sprawa podlega rozpoznaniu przez sąd. Informacje o wykroczeniach w ruchu drogowym, które zazwyczaj kończą się nałożeniem kary pieniężnej w ustalonej wysokości, takiej jak grzywna, można znaleźć w
Aceste fișe informative explică ce se întâmplă atunci când o persoană este suspectată sau acuzată de o infracțiune care este judecată în instanță. Pentru informații privind contravențiile rutiere, pedepsite de obicei printr-o sancțiune fixă, de exemplu o amendă, consultați
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Var gadīties, ka būsiet ieinteresēts, lai tiesa nosaka steidzamus pasākumus dalībvalstī, kas nav jūsu lietas galvenās tiesvedības valsts, negaidot galīgā sprieduma pieņemšanu.
Vous souhaitez que des mesures soient prises rapidement dans un autre État membre que celui dans lequel votre affaire est pendante, sans devoir attendre qu'un jugement définitif soit rendu.
Es könnte der Fall eintreten, dass Sie in einem Mitgliedstaat Maßnahmen beantragen wollen, bevor in dem in einem anderen Mitgliedstaat anhängigen Hauptsacheverfahren eine endgültige Entscheidung ergeht.
Chi agisce in giudizio, a volte, può avere interesse a che siano prese rapidamente delle misure in uno Stato membro diverso da quello in cui è pendente il procedimento principale, senza dover aspettare la sentenza definitiva.
Може да сте в ситуация, в която да желаете бързо да бъдат взети мерки в държава-членка, различна от тази, в която се разглежда основното дело, без да трябва да чакате издаването на окончателно решение по това дело.
Undertiden kan man få brug for, at der træffes en hurtig foranstaltning i en anden medlemsstat end den, hvor hovedsagen skal afgøres, uden at man behøver vente på den endelige afgørelse.
Teil võib tekkida vajadus selle järele, et meetmeid võetaks kiiresti muus liikmesriigis kui see, kus menetlus toimub, ootamata ära lõplikku kohtuotsust.
Előfordulhat, hogy Ön még a jogerős ítélet meghozatala előtt sürgős intézkedések meghozatalát kívánja kérni, mégpedig egy másik tagállamban, mint amelyben az alapeljárás folyik.
Może się zdarzyć, że zajdzie konieczność podjęcia szybkich kroków w państwie członkowskim, innym niż to, w którym toczy się główne postępowanie, nie czekając aż wydane zostanie ostateczny wyrok.
Môže sa stať, že chcete, aby sa rýchlo prijali opatrenia v inom členskom štáte, ako je členský štát, v ktorom sa prejednáva vaša vec, bez toho, aby ste čakali na právoplatné súdne rozhodnutie.
Det kan hända att du snabbt vill få åtgärder vidtagna i en annan medlemsstat än den där talan i själva saken är anhängiggjord, utan att behöva vänta på den slutliga domen.
Jista' jkun li inti tkun trid li jittieħdu miżuri malajr kemm jista' jkun fi Stat Membru li mhux dak dak fejn il-kawża prinċipali tiegħek tkun pendenti mingħajr ma tistenna li tingħata sentenza finali.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Noziegumos cietušie Eiropas Savienībā (ES) var saņemt kompensāciju par gūtajiem miesas bojājumiem un/vai ciestajiem zaudējumiem neatkarīgi no tā, kurā ES vietā noziegums izdarīts.
Dans l'Union européenne, les victimes de la criminalité peuvent être indemnisées des préjudices et/ou dommages qu'elles ont subis, quel que soit le lieu où l'infraction a été commise dans l'Union.
Las víctimas de delitos en la Unión Europea (UE) pueden obtener indemnización por las lesiones y/o daños que hayan sufrido con independencia del lugar del territorio de la UE donde se haya cometido el delito.
Na União Europeia (UE), as vítimas de crimes podem obter uma indemnização pelas lesões e/ou danos sofridos, independentemente do território da UE em que o crime tiver sido cometido.
Slachtoffers van misdrijven in de Europese Unie (EU) kunnen schadeloosstelling verkrijgen voor het geleden letsel en/of de geleden schade, ongeacht waar op het grondgebied van de EU het misdrijf is gepleegd.
Oběti trestných činů v Evropské unii (EU) mohou získat odškodnění za újmu a/nebo škody, které utrpěly, bez ohledu na to, kde na území EU byl trestný čin spáchán.
Ofre for forbrydelser i Den Europæiske Union (EU) kan få erstatning for de skader og/eller tab, de har lidt, uanset hvor i EU forbrydelsen blev begået.
Rikoksen uhrit voivat saada EU:ssa korvausta heille aiheutuneesta ruumiillisesta ja taloudellisesta vahingosta riippumatta siitä, minkä EU-maan alueella rikos on tehty.
În Uniunea Europeană (UE), victimele infracțiunilor pot obține despăgubiri pentru vătămările și/sau prejudiciile suferite, indiferent de locul în care a fost săvârșită infracțiunea pe teritoriul UE.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Kad precēts pāris nolemj šķirties, parasti viens no laulātajiem vai abi kopā uzsāk laulības šķiršanas procedūru.
When a married couple decide to separate permanently, one of the spouses, or both together, will generally institute divorce proceedings.
Cuando una pareja casada decide separarse definitivamente, lo normal es que uno de los cónyuges o los dos juntos emprendan un procedimiento de divorcio.
Quando duas pessoas casadas decidem separar­‑se definitivamente, um dos cônjuges, ou ambos, intenta geralmente uma acção de divórcio.
Όταν ένα έγγαμο ζεύγος αποφασίζει να χωρίσει οριστικά, ο ένας ή και οι δύο σύζυγοι ξεκινούν συνήθως διαδικασία διαζυγίου.
Pokud se sezdaný pár rozhodne, že se s konečnou platností rozejde, jeden z manželů nebo oba společně obvykle dají podnět pro rozvodové řízení.
Når et ægtepar beslutter at blive skilt, indleder en af ægtefællerne eller begge to almindeligvis skilsmisseprocedure.
Kui abielupaar otsustab lõplikult lahku minna, algatab tavaliselt üks abikaasadest või mõlemad abikaasad koos lahutusprotsessi.
Jos aviopari haluaa erota lopullisesti, puolisot voivat yksin tai yhdessä hakea avioeroa.
Atunci când un cuplu căsătorit decide să se despartă definitiv, unul dintre soţi sau cei doi soţi împreună iniţiază, de obicei, o procedură de divorţ.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ieraksts par katru īpašumu ir sadalīts trīs daļās.
Orice titlu de proprietate înregistrat este alcătuită din trei părți.
), državni organ, ki je pristojen za evidentiranje nepremičnin na Irskem.
Varje registerpost är indelad i tre delar.
  European e-Justice Portal  
Tomēr, piekrītot darījumam, jūs atzīstat pārkāpumu un savu atbildību iespējamo cietušo priekšā, ja jūsu pārkāpuma rezultātā ir nodarīts kaitējums citam lietotājam.
La transaction implique cependant la reconnaissance de la faute et votre responsabilité à l'égard des éventuelles victimes lorsque votre infraction a causé un dommage à un autre usager.
Eine solche außergerichtliche Streitbeilegung bedeutet allerdings, dass Sie Ihr Verschulden zugeben und gegenüber eventuellen Opfern zu Ihrer Verantwortung stehen, sofern durch Ihr Delikt ein anderer Verkehrsteilnehmer zu Schaden gekommen ist.
No obstante, esta transacción implica el reconocimiento de la falta y de su responsabilidad frente a las posibles víctimas cuando la infracción haya causado un daño a otro usuario.
Tuttavia, accettando di versare tale somma implicitamente riconoscete la vostra colpa e responsabilità nei confronti di eventuali parti lese, qualora l'illecito da voi compiuto abbia arrecato danni a terzi.
Ωστόσο, η συναλλαγή απαιτεί την αναγνώριση της υπαιτιότητας και της ευθύνης σας έναντι των ενδεχόμενων θυμάτων, εάν η παράβασή σας προκάλεσε ζημία σε άλλο χρήστη.
Met deze transactie erkent u echter wel de fout en uw aansprakelijkheid jegens de eventuele slachtoffers wanneer door uw overtreding schade is toegebracht aan een andere verkeersdeelnemer.
Toto smírné řešení zaplacením však obsahuje uznání provinění a vaší odpovědnosti k případným poškozeným, pokud jste porušením právních předpisů způsobil škodu další osobě.
Maksmisega nõustumine viitab siiski sellele, et tunnistate oma viga ja võtate vastutuse seoses kõigi kannatanutega, kui teie rikkumine põhjustas kahju teisele kasutajale.
Az azonban, hogy beleegyezik az ilyen módon történő fizetésbe, arra utal, hogy elismeri a hibáját és felelősségét az olyan esetekben, amelyek során a szabályszegése kárt okozott másnak.
Tačiau sudaręs susitarimą pripažįstate savo kaltę ir atsakomybę dėl galimų nukentėjusiųjų, jeigu dėl Jūsų pažeidimo kitam eismo dalyviui padaryta žala.
Zgoda na uiszczenie tej kwoty oznacza jednak przyznanie się do winy i uznanie odpowiedzialności odszkodowawczej wobec ewentualnych pokrzywdzonych, jeśli popełnione przez ciebie wykroczenie spowodowało powstanie szkody u innego użytkownika dróg.
Negocierea implică, totuși, recunoașterea faptei și asumarea responsabilității cu privire la eventualele victime în cazul în care infracțiunea a cauzat un prejudiciu unui alt participant la trafic.
Zmier však znamená priznanie viny a vašej zodpovednosti voči prípadným obetiam, ak ste svojím priestupkom spôsobili škodu inému užívateľovi.
Vendar pa plačilo globe pomeni priznanje krivde in vašo odgovornost do morebitnih žrtev, če je vaš prekršek povzročil škodo drugemu udeležencu v prometu.
Du bör dock vara medveten om att du genom att betala godtar att du har begått ett fel och tar på dig ansvar gentemot eventuella brottsoffer om ditt brott vållade någon annan trafikant skada.
Il-ftehim madankollu jinvolvi r-rikonoxximent tal-ħtija u r-responsabbiltà tiegħek fir-rigward ta’ vittmi eventwali meta l-kontravenzjoni tiegħek tkun ikkawżat danni lil persuni oħrajn.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Otrajā daļā ir reģistrēto īpašnieku vārdi, uzvārdi un adreses, kā arī norādīts īpašumtiesību raksturs.
La parte 1 descrive l’ubicazione geografica del bene, con riferimento a una mappa digitale e a dati relativi al tipo di proprietà (proprietà piena e assoluta o locazione).
Всеки запис на право на собственост е разделен на три части.
3. osas esitatakse kinnistut mõjutavad õiguslikud koormised (hüpoteegid, eesõigused jne).
A 3. rész az ingatlanon fennálló jogi terheket (jelzálog, szolgalmi jog stb.) jelöli.
Partea a 2-a conține numele și adresele proprietarilor înregistrați și natura titlului legal.
Každý zápis vlastníckeho práva do katastra je rozdelený na tri časti:
Del 2 innehåller namn och adress till de registrerade ägarna och typen av rättstitel.
Kull titolu ta’ reġistrazzjoni huwa maqsum fi tliet partijiet.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja noziedzīga nodarījuma dēļ jums ir nodarīts kaitējums, varat izmantot savas tiesības. Tās attiecas gan uz kriminālo tiesvedību pret likumpārkāpēju (kriminālprocesu), gan uz kompensācijām, aizsardzību un palīdzību.
If you have fallen victim to a crime, you have a number of rights.  This can be within the proceedings against the offender (criminal proceedings) or with regard to compensation, protection and assistance. These rights differ among the different Member States of the European Union (EU).
Si vous avez subi des dommages à la suite d'un acte de criminalité, vous avez certains droits dans le cadre des poursuites contre l'auteur (procédure pénale) ou en matière d'indemnisation, de protection et d'assistance. Ces droits varient selon les États membres de l'Union européenne (UE).
In caso di danni subiti in conseguenza di un reato, la persona offesa gode di alcuni diritti, sia nell'ambito del procedimento a carico dell'autore del reato (procedimento penale) sia in relazione all'indennizzo, alla protezione e all'assistenza. Questi diritti sono diversi nei vari Stati membri dell'Unione europea (UE).
Se sofreu um dano imputável à prática de um crime, é titular de um conjunto de direitos. Esses direitos inserem-se no âmbito do processo movido contra o autor do crime (processo penal) ou respeitam a indemnização, protecção e assistência, e diferem consoante o Estado‑Membro da União Europeia (UE).
Εάν έχετε υποστεί βλάβη συνεπεία αξιόποινης πράξης, έχετε ορισμένα δικαιώματα. Αυτά μπορεί να περιλαμβάνονται στη διαδικασία κατά του δράστη (ποινική διαδικασία) ή να αφορούν αποζημίωση, προστασία και συνδρομή. Τα δικαιώματα αυτά διαφέρουν μεταξύ των διάφορων κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ).
Als u te lijden heeft gehad van criminaliteit, heeft u een aantal rechten. Die kunnen u toekomen in het kader van de procedure tegen de dader (strafzaak) of op het vlak van schadeloosstelling, bescherming en hulp. Deze rechten lopen uiteen in de verschillende lidstaten van de Europese Unie (EU).
Ако сте претърпели вреди вследствие на извършено престъпление, разполагате с определени права.  Те включват права в рамките на производството срещу извършителя (наказателното производство) или по отношение на обезщетението, защитата и подпомагането. Обхватът на тези права се различава в различните държави-членки на Европейския съюз (ЕС).
Pokud jste následkem trestného činu utrpěli nějakou újmu, máte řadu práv. Tato práva mohou být uplatněna v průběhu řízení vedeného proti pachateli (trestního řízení) nebo v souvislosti s odškodněním, ochranou nebo pomocí. V různých členských státech Evropské unie (EU) se tato práva liší.
Kui Te olete kannatanud kahju kurteo tagajärjel, on Teil hulk õigusi.  Need õigused eksisteerivad teo toimepanija vastases menetluses (kriminaalmenetluses) või seoses hüvitamise, kaitse ja abiga. Need õigused on Euroopa Liidu liikmesriikides erinevad.
Rikoksen uhreilla on tiettyjä oikeuksia, jotka liittyvät sekä rikoksentekijää vastaan käytävään rikosoikeudenkäyntimenettelyyn että korvauksiin, suojeluun ja apuun. Oikeudet vaihtelevat Euroopan unionissa (EU) jäsenvaltioittain.
Ha Önnek bűncselekmény következtében kára keletkezett, erre tekintettel számos joggal rendelkezik. E jogok megillethetik Önt a tettes elleni eljárás (a büntetőeljárás) keretében, vagy a kárenyhítés, a védelem és a támogatás vonatkozásában. Ezek a jogok az Európai Unió különböző tagállamaiban eltérően alakulnak.
Če ste utrpeli škodo zaradi kaznivega dejanja, imate številne pravice. In sicer v postopku zoper storilca (kazenski postopek) ali v zvezi z odškodnino, zaščito in pomočjo. Te pravice se razlikujejo med državami članicami Evropske unije (EU).
Jekk inti sofrejt xi dannu bħala riżultat ta' att kriminali, inti għandek għadd ta' drittijiet. Dan jista' jkun fi ħdan il-proċedimenti kontra l-trasgressur (proċedimenti kriminali) jew rigward kumpens, protezzjoni u assistenza. Dawn id-drittijiet huma differenti fost l-Istati Membri differenti tal-Unjoni Ewropea (UE).
  European e-Justice Portal  
Jūs saņemsiet soda kvīti, kurā būs norādīts izdarītais pārkāpums. Uz soda kvīts būs norādīts jums piemērotais administratīvais un/vai finansiālais sods un jums būs jāierodas attiecīgajā policijas iestādē.
Vous recevrez un procès-verbal confirmant l’infraction que vous avez commise. La mesure administrative et/ou l'amende y seront mentionnées et vous devrez ensuite vous présenter devant l’autorité policière compétente.
Sie erhalten einen Strafzettel, auf dem Ihre Übertretung vermerkt ist. Außerdem sind auf dem Strafzettel die angeordnete Verwaltungsmaßnahme und/oder das verhängte Bußgeld angegeben, und sie müssen sich bei der zuständigen Polizeibehörde melden.
Le entregarán una denuncia por la infracción cometida, en la que figurará la medida administrativa o la multa económica impuesta, tras lo cual deberá presentarse ante la autoridad policial competente.
Vi viene notificato un verbale che conferma la violazione che avete commesso. Sul verbale sono indicati il provvedimento amministrativo e/o la sanzione pecuniaria comminata; inoltre in seguito dovrete recarvi presso l’autorità di polizia competente.
É-lhe levantado auto de contra-ordenação, que descreve a infracção cometida. Neste auto é registada a coima e/ou a sanção acessória que lhe é imposta, após o que terá de comparecer perante a autoridade policial.
Θα σας δοθεί κλήση, η οποία θα επιβεβαιώνει την παράβαση που έχετε διαπράξει. Στην κλήση θα αναγράφεται το διοικητικό μέτρο ή/και η χρηματική ποινή που σας επιβάλλεται. Στη συνέχεια, θα πρέπει να εμφανιστείτε στην αρμόδια αστυνομική αρχή.
U krijgt een bekeuring, waarop staat welke overtreding u hebt begaan. Op de bekeuring staat ook de administratieve maatregel en/of geldboete die is opgelegd. Vervolgens zult u voor de bevoegde politieautoriteit moeten verschijnen.
Ще ви бъде издаден талон, удостоверяващ извършеното от вас нарушение. В него ще бъде отбелязана наложената ви административната мярка или глоба, след което ще трябва да се явите пред съответния полицейски орган.
Bude vám doručen rozhodnutí o spáchání přestupku. V rozhodnutí bude uvedeno správní opatření a/nebo pokuta, které vám byly uloženy, a vy se následně musíte dostavit před příslušný policejní orgán.
Du får et bødeforlæg, hvoraf det fremgår, hvilken færdselsbestemmelse du har overtrådt. Det indeholder også en angivelse af, hvilken administrativ sanktion og/eller bøde du er blevet pålagt, og du skal derefter henvende dig til den relevante politimyndighed.
Teile esitatakse trahvikviitung, mis kinnitab teie toime pandud rikkumist. Trahvikviitungile märgitakse teile määratud haldusmeede ja/või rahaline karistus ning seejärel tuleb teil ilmuda vastavasse politseiasutusse.
Tekijälle annetaan sakko, jossa vahvistetaan tehty rikkomus. Sakkoon on merkitty hallinnollinen toimenpide ja/tai tekijälle määrätty rahamääräinen sakko. Tekijän on ilmoittauduttava poliisilaitoksella.
Átadnak önnek egy bírságcédulát, amely megerősíti az ön által elkövetett szabályszegést. A cédulán szerepel a kiszabott igazgatási intézkedés és/vagy pénzbüntetés, önnek pedig később meg kell jelennie az adott rendőrségi hatóság előtt.
Jums bus įteiktas baudos kvitas, patvirtinantis jūsų padarytą pažeidimą. Kvite bus nurodyta administracinė nuobauda ir (ar) skirta piniginė bauda, taip pat į kokią atitinkamą policijos instituciją turėsite atvykti.
Zostanie wystawiony mandat stanowiący potwierdzenie popełnienia wykroczenia. Do mandatu zostanie wpisana informacja na temat środka administracyjnego lub nałożonej kary pieniężnej. Następnie musisz stawić się przed właściwym organem policji.
Veți primi un proces-verbal care descrie contravenția pe care ați săvârșit-o. Procesul-verbal va specifica măsura administrativă și/sau sancțiunea financiară stabilită, iar dumneavoastră trebuie să vă prezentați la organele de poliție competente.
Bude vám vystavený pokutový lístok, na ktorom bude uvedený priestupok, ktorého ste sa dopustili. Na tomto lístku bude uvedené správne opatrenie a / alebo finančná pokuta, ktorá vám bola uložená, a na základe toho sa budete musieť dostaviť na príslušný policajný orgán.
Vroči se vam globni listek za prekršek, ki ste ga storili. Na njem je naveden upravni ukrep in/ali izrečena denarna kazen, nato pa se morate zglasiti pri pristojnem policijskem organu.
Du får ett strafföreläggande som beskriver vilken slags överträdelse du gjort dig skyldig till. På strafföreläggandet står vilken administrativ åtgärd och/eller vilken avgift som beslutats och du ska då inställa dig till den relevanta polismyndigheten.
Inti tingħata ċitazzjoni, li tikkonferma l-ksur li wettaqt. Fuq iċ-ċitazzjoni jkun hemm imniżżel il-miżura amministrattiva u/jew il-piena finanzjarja li tkun ġiet imposta u mbagħad ikollok tidher quddiem l-awtorità tal-pulizija rilevanti.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Tās ļauj tiesai, kas iesniedz pieprasījumu, tiešsaistē to aizpildīt, pārbaudīt, vai pieprasījums noformēts pareizi, to izdrukāt, saglabāt, iztulkot tās tiesas valodā, kura saņem pieprasījumu, un elektroniski nosūtīt sagatavotos dokumentus.
dynamic forms that currently concern only cross border proceedings in civil and commercial matters according to Council Regulation of 28 May 2001 (see legislative framework). They enable the requesting court to fill in requests online, to check whether a request is complete, to print, save, translate into the language of the requested court and email such documents.
δυναμικά έντυπα που επί του παρόντος αφορούν μόνο διασυνοριακές διαδικασίες για αστικές και εμπορικές υποθέσεις σύμφωνα με τον κανονισμό του Συμβουλίου της 28ης Μαΐου 2001 (βλ. νομοθετικό πλαίσιο). Επιτρέπουν στο αιτούν δικαστήριο να συμπληρώσει ηλεκτρονικά μια αίτηση, να ελέγξει κατά πόσον η αίτηση είναι πλήρης, να την εκτυπώσει, να την αποθηκεύσει, να τη μεταφράσει στη γλώσσα του δικαστηρίου εκτελέσεως και να αποστείλει τέτοιου είδους έγγραφα ηλεκτρονικά.
формуляри с динамично съдържание, които в момента засягат единствено трансгранични производства по граждански или търговски дела съгласно Регламент на Съвета от 28 май 2001 г. (вж.правната рамка). Те дават възможност на молещия съд да попълва молби електронно, да проверява дали дадена молба е удовлетворена, да отпечатва, запазва, превежда на езика на замоления съд и да изпраща такива документи по електронна поща.
dynamické formuláře, které se v současné době týkají pouze přeshraničních řízení v občanskoprávních a obchodních věcech podle nařízení Rady ze dne 28. května 2001 (viz právní rámec). Pomocí nich může žádající soud vyplnit žádosti elektronicky, zkontrolovat, zda je požadavek úplný, vytisknout si jej a uložit, přeložit do jazyka dožádaného soudu a dané dokumenty zaslat elektronickou poštou.
interaktive formularer, der indtil videre kun kan bruges i grænseoverskridende civil- og handelssager i medfør af Rådets forordning af 28. maj 2001 (se retlige rammer). Herfra kan den rekvirerende domstol udfylde sine anmodninger online, tjekke, at en anmodning er fuldstændigt udfyldt, printe, lagre og oversætte til den rekvirerede domstols sprog og e-maile dokumenterne.
dinamikus formanyomtatványok, amelyek jelenleg csak a 2001. május 28-i tanácsi rendelet szerinti, határokon átnyúló polgári és kereskedelmi ügyekre vonatkoznak (lásd a jogszabályi kereteket). Ezek lehetővé teszik a megkereső bíróság számára a kérelmek online kitöltését, a kérelem hiánytalanságának ellenőrzését, a kérelem nyomtatását, elmentését, a megkeresett bíróság nyelvére való lefordítását és e-mailben való elküldését.
formularze dynamiczne, które obecnie dotyczą wyłącznie postępowań transgranicznych w sprawach cywilnych lub handlowych, zgodnie z rozporządzeniem Rady z  dnia 28 maja 2001 r. (zob. ramy legislacyjne). Umożliwiają one wnioskującemu sądowi wypełnianie wniosków online, sprawdzenie ich kompletności, wydrukowanie, zapisywanie, tłumaczenie na język sądu adresata oraz przesyłanie tych dokumentów pocztą elektroniczną.
formulare dinamice care vizează în prezent doar procedurile transfrontaliere în materie civilă și comercială în temeiul Regulamentului Consiliului din 28 mai 2001 (a se vedea cadrul legislativ). Acestea permit instanței solicitante să completeze cererea online, să verifice dacă o cerere este sau nu completă, să imprime, să salveze, să traducă cererea în limba instanței solicitate și să transmită astfel de documente pe cale electronică.
dynamické formuláre, ktoré sa v súčasnosti týkajú len cezhraničných konaní v občianskych a obchodných veciach podľa nariadenia Rady z 28. mája 2001 (pozri legislatívny rámec). Umožňujú požadujúcemu súdu vyplniť žiadosti online, skontrolovať, či je žiadosť kompletná, vytlačiť, uložiť, preložiť do jazyka požadujúceho súdu a poslať takéto dokumenty prostredníctvom e-mailu.
dinamični obrazci, ki se trenutno nanašajo le na čezmejne postopke v civilnih in gospodarskih zadevah v zvezi z Uredbo Sveta z dne 28. maja 2001 (glej zakonodajni okvir). Sodišču, ki je zaprosilo, omogočajo spletno izpolnitev zaprosila da preveri, ali je zaprosilo popolno, dokumente natisne, shrani, prevede v jezik zaprošenega sodišča in pošlje po elektronski pošti.
Dynamiska formulär som för närvarande endast berör gränsöverskridande förfaranden av civil och kommersiell natur enligt rådets förordning av den 28 maj 2001 (se lagstiftningen). De gör det möjligt för den ansökande domstolen att fylla i ansökningar på Internet, kontrollera om en ansökan är fullständig, att skriva ut, spara och översätta den till den anmodade domstolens språk samt att skicka sådana dokument med e-post.
formoli dinamiċi attwalment jikkonċernaw biss lill-proċedimenti transkonfinali fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali skont ir-Regolament tal-Kunsill tat-28 ta' Mejju 2001 (ara l-qafas leġiżlattiv). Dawn il-fatturi jippermettu lill-qorti li qed tagħmel it-talba sabiex timla' r-rikjesti onlajn, sabiex tiċċekkja jekk rikjesta hix kompluta, sabiex tipprintja, biex issalva, biex tittraduċi fil-lingwa tal-qorti li qed tagħmel it-talba u sabiex tibgħat dawn id-dokumenti b'imejl.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Augstākās tiesnešu padomes tīmekļa vietnē ir dots sīki izstrādāts Bulgārijas tiesu saraksts, to adreses un tīmekļa vietnes (tikai bulgāru valodā).
Supreme Judicial Council provides a detailed list of the courts in Bulgaria along with their addresses and websites (in Bulgarian only).
Conseil supérieur de la magistrature fournit une liste détaillée des juridictions en Bulgarie ainsi que leur adresse et leur site internet (en bulgare uniquement).
Obersten Justizrates enthält eine detaillierte Liste der Gerichte in Bulgarien zusammen mit ihren Anschriften und Websites (nur auf Bulgarisch).
Consiglio superiore della magistratura contiene un elenco esauriente degli organi giurisdizionali in Bulgaria, con i relativi indirizzi e siti web (solo in bulgaro).
Conselho Superior da Magistratura na Internet fornece uma lista pormenorizada de tribunais na Bulgária juntamente com os respectivos endereços e sítios na Internet (apenas em língua búlgara).
Ανώτατου Δικαστικού Συμβουλίου παρέχει λεπτομερή κατάλογο των βουλγαρικών δικαστηρίων καθώς και τις διευθύνσεις και τις ηλεκτρονικές διευθύνσεις τους (μόνο στη βουλγαρική γλώσσα).
de hoge raad voor de magistratuur bevat een gedetailleerde lijst van de rechtbanken, met hun adres en internetadres (alleen in het Bulgaars).
Nejvyšší soudní rady obsahují podrobný seznam soudů v Bulharsku včetně adres a odkazů na jejich webové stránky (pouze v bulharštině).
det øverste retsråds websted findes en detaljeret liste over de bulgarske domstoles navne, adresser og websteder (kun på bulgarsk).
Kõrgema Justiitsnõukogu veebisaidil on esitatud üksikasjalik loetelu Bulgaaria kohtutest koos nende aadresside ja veebisaitidega (üksnes bulgaaria keeles).
Ylimmän tuomioistuinneuvoston verkkosivustolla on yksityiskohtainen luettelo Bulgarian tuomioistuimista ja niiden osoitteista ja verkkosivustoista (vain bulgariaksi).
Legfelsőbb Igazságügyi Tanács weboldala tartalmazza a bolgár bíróságok részletes listáját, a bíróságok címét és weboldalait (csak bolgár nyelven).
Najwyższej Rady Sądownictwa zawiera szczegółowy wykaz sądów w Bułgarii wraz z ich adresami i stronami internetowymi (tylko po bułgarsku).
Consiliului Judiciar Suprem oferă o listă detaliată a instanţelor din Bulgaria însoţită de adresele şi de site-urile web ale acestora (numai în limba bulgară).
Najvyššej súdnej rady sa nachádza podrobný zoznam bulharských súdov spolu s ich adresami a webovými stránkami (len v bulharčine).
vrhovnega sodnega sveta je podroben seznam sodišč v Bolgariji z naslovi in spletnimi stranmi (samo v bolgarščini).
högsta rättsliga rådets webbplats finns en detaljerad förteckning över domstolarna i Bulgarien, med adresser till dem och till webbplatser (endast på bulgariska).
Kunsill Ġudizzjarju Suprem tipprovdi lista dettaljata tal-qrati fil-Bulgarija flimkien mal-indirizzi u l-websajts tagħhom (fil-Bulgarija biss).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja esat iesaistīts dalībvalsts mēroga tiesas procesā, jums būs vienīgi jānoskaidro kompetentā tiesa, t. i. , tiesa, kurai ir piekritīga jūsu lieta. Iesniedzot prasību tiesā, kas nav kompetenta, vai rodoties domstarpībām par tiesas jurisdikciju, lietas izskatīšana var ievērojami aizkavēties, turklāt, ja lieta nav piekritīga attiecīgajai tiesai, tiesa to var noraidīt.
If your case has a national dimension, you just have to define the competent court or, in other words, a court that has jurisdiction. If you use the wrong court or if there is a dispute over the question of jurisdiction you run the risk of a considerable delay in the proceedings or even of a dismissal of your case because of a lack of jurisdiction.
Si votre affaire est de dimension nationale, il vous suffit de déterminer la juridiction compétente ou, en d'autres termes, la juridiction qui a compétence pour trancher votre litige. En effet, si vous vous adressez à la mauvaise juridiction ou si sa compétence est contestée, la procédure risque d'être considérablement retardée ou votre recours pourrait être rejeté pour défaut de compétence.
Se la sua controversia ha una dimensione nazionale, deve soltanto individuare il giudice competente o, in altre parole, l’organo giurisdizionale che deve pronunciarsi al riguardo. Nel caso in cui si adisca l’organo giurisdizionale non competente o nel caso vi sia una controversia specifica sulla competenza si può correre il rischio di un notevole ritardo nello svolgimento del procedimento o perfino nel rigetto della domanda per difetto di giurisdizione.
Se a situação tiver uma dimensão nacional, terá apenas de averiguar qual o tribunal competente. O facto de recorrer a um tribunal que não seja competente ou de haver um litígio quanto ao tribunal competente poderá atrasar muito o andamento do processo ou levar mesmo à sua rejeição por incompetência do tribunal.
Εάν η υπόθεσή σας έχει εθνική διάσταση, πρέπει απλώς να προσδιορίσετε το αρμόδιο δικαστήριο ή, με άλλα λόγια, το δικαστήριο που έχει δικαιοδοσία. Εάν απευθυνθείτε σε λάθος δικαστήριο ή εάν υπάρξει διαφορά για το ζήτημα της δικαιοδοσίας, αντιμετωπίζετε τον κίνδυνο σημαντικής καθυστέρησης της δίκης ή και απόρριψης της υπόθεσής σας λόγω αναρμοδιότητας.
Wanneer het in uw geval gaat om een zaak die zich tot uw eigen land beperkt, hoeft u slechts de bevoegde rechtbank aan te wijzen, of met andere woorden, een rechtbank die rechtsmacht heeft. Wanneer u voor de verkeerde rechtbank kiest, of wanneer er een geschil is over de rechterlijke bevoegdheid, bestaat het gevaar dat de procedure aanzienlijke vertraging oploopt of dat uw zaak zelfs wordt afgewezen vanwege onbevoegdheid.
Má-li vaše věc vnitrostátní rozměr, musíte jen určit příslušný soud, jinými slovy soud, který má soudní příslušnost. Pokud se obrátíte na nesprávný soud nebo existuje-li spor ohledně otázky příslušnosti, vystavujete se nebezpečí značných prodlev při řízení či dokonce zamítnutí žaloby kvůli nepříslušnosti.
Hvis din sag har national karakter, skal du bare finde den kompetente domstol, dvs. den domstol, der har jurisdiktion. Hvis man henvender sig til den forkerte domstol, eller hvis der er uenighed om kompetencespørgsmålet, er der stor risiko for at forsinke sagen, eller endog for at sagen bliver afvist på grund af manglende kompetence.
Ha belföldi vonatkozású ügyről van szó, akkor csak a hatáskörrel rendelkező és illetékes bíróságot kell meghatároznia. Ha nem a megfelelő bírósághoz fordul, vagy vitás a bíróság hatásköre vagy illetékessége, akkor az eljárás elhúzódását kockáztatja, sőt, adott esetben hatáskör hiánya miatt akár el is utasíthatják keresetét.
Jeżeli dana sprawa ma wymiar krajowy, wystarczy określić właściwy sąd, innymi słowy sąd posiadający jurysdykcję. W przypadku wniesienia sprawy do niewłaściwego sądu lub powstania sporu co do jurysdykcji, powstaje ryzyko znacznego opóźnienia postępowania lub nawet odrzucenia sprawy w związku z brakiem właściwości.
În situația în care cauza dumneavoastră are o dimensiune națională, este necesar să identificați instanța competentă sau, altfel spus, instanța care deține jurisdicție. Dacă apelați la instanța nepotrivită sau dacă există un conflict de competență riscați producerea unei întârzieri considerabile a procedurilor sau chiar respingerea cauzei din cauza lipsei de competență.
Ak má vaša vec vnútroštátny rozmer, stačí len zistiť príslušný súd, inými slovami súd, ktorý má právomoc. Ak sa obrátite na nesprávny súd alebo ak je otázka právomoci sporná, riskujete, že dôjde k značnému omeškaniu v konaní alebo dokonca zamietnutiu vašej veci na základe nepríslušnosti.
Om omständigheterna i din sak bara avser en medlemsstat behöver du bara fastställa laga domstol, dvs. vilken domstol som är behörig. Om du väcker talan vid fel domstol eller om det uppstår tvist om vilken domstol som är behörig löper du risken att rättegången drar ut på tiden i onödan eller rentav att din talan avvisas därför att domstolen inte är behörig.
Jekk il-każ tiegħek għandu dimensjoni nazzjonali, kull ma għandek tagħmel huwa li tiddefinixxi l-qorti kompetenti, fi kliem ieħor, il-qorti li għandha ġurisdizzjoni. Jekk tirrikorri għand il-qorti żbaljata jew jekk ikun hemm tilwima fuq il-kwistjoni tal-ġurisdizzjoni inti tkun qed tirriskja li l-proċedimenti jitwalu konsiderevolment jew saħansitra ċaħda tal-kawża tiegħek minħabba nuqqas ta' ġurisdizzjoni.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Patlaban dažu dalībvalstu maksātnespējas reģistri piedalās daudzpusējā projektā, kura mērķis ir savstarpēji savienot šo valstu reģistrus. Šo reģistru tīklu ir paredzēts paplašināt, lai pilsoņi, uzņēmumi un valsts iestādes varētu abonēt arī šā tīkla pakalpojumus.
À l'heure actuelle, quelques États membres participent à un projet multilatéral de mise en réseau de leurs registres d'insolvabilité. Le développement de ce réseau devrait permettre à terme aux citoyens, aux entreprises et aux autorités publiques de s'abonner aux services qu'il propose et de rechercher ainsi, en introduisant une demande unique dans leur langue, des informations en matière d'insolvabilité dans tous les registres du réseau.
Attualmente i registri fallimentari di alcuni Stati membri partecipano a un progetto multilaterale di interconnessione. É previsto un ulteriore sviluppo di tale iniziativa in modo da permettere anche ai cittadini, alle imprese e alle autorità pubbliche di abbonarsi ai servizi di questa rete. L'abbonamento permetterà loro di ricercare informazioni sull'insolvenza attraverso tutti i registri partecipanti mediante un'unica ricerca nella loro lingua.
Actualmente,  alguns Estados-Membros participam num projecto multilateral que estabelece a interconexão dos respectivos registos de insolvências.  Espera-se que este projecto seja alargado a fim de permitir também aos cidadãos, às empresas e autoridades públicas assinarem os serviços desta rede.  Graças à assinatura poderão pesquisar informações relativas a insolvências em todos os registos participantes mediante uma simples pesquisa na sua própria língua.
Momenteel loopt er een multilateraal project om de insolventieregisters van enkele lidstaten aan elkaar te koppelen. Verwacht wordt dat in de lijn hiervan ook burgers, bedrijven en overheidsinstanties zich op de diensten van het netwerk zullen kunnen abonneren. Zij zullen dan met één zoekopdracht in hun eigen taal alle aangesloten registers op insolventiegegevens kunnen doorzoeken.
I øjeblikket deltager nogle få medlemsstater i et multilateralt projekt, der skal sammenkoble deres insolvensregistre. Det forventes, at udviklingen fortsættes, således at borgere, virksomheder og offentlige myndigheder også kan abonnere på dette netværks tjenesteydelser. Som abonnenter kan de søge efter insolvensoplysninger i alle de deltagende registre ved en samlet søgning på deres eget sprog.
Praegu osalevad mõne liikmesriigi maksejõuetuse registrid mitmepoolses projektis, mis ühendab nende registreid. Eeldatavasti laieneb see projekt edasi nii, et kodanikel, ettevõtjatel ja ametiasutustel on samuti võimalik end registreerida kõnealuse võrgustiku teenuste kasutajaks. Registreerimine võimaldab neil otsida maksejõuetuse alast teavet kõikide projektiosaliste registritest, esitades ühe päringu oma emakeeles.
Muutamien jäsenvaltioiden maksukyvyttömyysrekisterit osallistuvat parhaillaan monenväliseen hankkeeseen rekisteriensä yhteenliittämiseksi. Hanketta on tarkoitus kehittää niin, että yleisö, yritykset ja viranomaiset voisivat tilata tämän verkoston palvelut ja hakea maksukyvyttömyystietoja kaikista hankkeeseen osallistuvista rekistereistä omalla kielellään.
Obecnie w kilku państwach członkowskich prowadzony jest wielostronny projekt mający na celu wzajemne połączenie krajowych rejestrów upadłości. Oczekuje się, że zostanie on rozbudowany, tak by zarejestrowanie się w celu korzystania z usług tej sieci umożliwić również obywatelom, przedsiębiorstwom i organom publicznym. Po zarejestrowaniu się będą oni mogli wyszukiwać informacje o niewypłacalności za pośrednictwem wszystkich podłączonych rejestrów, wpisując tylko jedno zapytanie we własnym języku.
Nekatere države članice trenutno sodelujejo v multilateralnem projektu povezovanja registrov plačilne nesposobnosti v mreže. Z razvojem mreže naj bi imeli v prihodnje tudi državljani, podjetja in državni organi možnost, da se naročijo na storitve, ki jih ponuja mreža, in z enostavno poizvedbo v maternem jeziku iščejo podatke o plačilni nesposobnosti iskali v vseh registrih, ki so vključeni v mrežo.
Attwalment, ir-reġistri ta' insolvenza ta' xi Stati Membri jieħdu parti f'proġett multilaterali li jippermettu l-interkonnessjoni tar-reġistri tagħhom.Huwa mistenni li l-iżvilupp ser jiġi estiż biex jippermetti liċ-ċittadini, in-negozji u l-awtoritajiet pubbliċi jabbonaw għas-servizzi ta' dan in-netwerk ukoll. L-abbonament jippermettilhom ifittxu informazzjoni dwar l-insolvenza permezz tar-reġistri parteċipanti kollha billi jippreżentaw mistoqsija waħda fil-lingwa tagħhom.
  European e-Justice Portal  
Apstrīdēšanas gadījumā jūs varēsiet iesniegt pārsūdzību par šo lēmumu desmit mēnešu laikā. Tādējādi tiks garantēts, ka jums netiks piespriests bargāks sods tā atkārtotas izskatīšanas laikā.
En cas de contestation, vous pourrez exercer un recours contre cette décision, dans un délai de deux mois. Vous aurez alors l’assurance que la sanction prononcée à votre encontre ne pourra pas être aggravée lors de ce recours.
Wenn Sie mit der Entscheidung nicht einverstanden sind, können Sie innerhalb von zwei Monaten dagegen Einspruch einlegen. Damit können Sie sicher sein, dass die gegen Sie verhängte Sanktion während des Einspruchs nicht verschärft wird.
Si no está de acuerdo, podrá recurrir esta decisión en un plazo de dos meses, teniendo la garantía de que la sanción impuesta no podrá agravarse con motivo de este recurso.
In caso di contestazione può essere esperito ricorso entro due mesi. Avete la garanzia che la sanzione comminata non può essere aumentata durante il procedimento di ricorso.
Em caso de contestação, poderá, no prazo de dois meses, exercer o direito de interpor recurso daquela decisão. Nesse caso, terá a garantia de que a sanção que lhe foi aplicada não poderá ser agravada no momento do recurso.
Σε περίπτωση που διαφωνείτε, μπορείτε να προσφύγετε κατά της εν λόγω απόφασης εντός προθεσμίας δύο μηνών. Στην περίπτωση αυτή, έχετε τη διαβεβαίωση ότι η επιβληθείσα κύρωση σε βάρος σας δεν μπορεί να προσαυξηθεί κατά τη διάρκεια της προσφυγής.
Als u de beschikking wilt aanvechten, kunt u daartegen binnen twee maanden hoger beroep instellen. U hebt dan de verzekering dat de tegen u uitgesproken sanctie tijdens deze beroepsprocedure niet kan worden verzwaard.
Ако искате да оспорвате, можете да обжалвате решението в срок от два месеца. В такъв случай се ползвате от гаранция, че при обжалването наложената ви санкция не може да бъде увеличена.
V případě nesouhlasu můžete proti tomuto rozhodnutí do dvou měsíců vznést námitku. V takovém případě budete mít záruku, že postih proti vám nebude touto námitkou zpřísněn.
Hvis du er uenig, kan du gøre indsigelse mod denne beslutning inden for en frist på to måneder. Den sanktion, du har fået, kan ikke skærpes i forbindelse med indsigelsen.
Kui te ei ole otsusega nõus, võite te selle 2 kuu jooksul vaidlustada. Te võite olla kindel, et määratud karistust ei saa apellatsioonimenetluse jooksul suurendada.
Jos rikkoja kiistää seuraamuksen, hän voi valittaa päätöksestä kahden kuukauden kuluessa. Tällöin valittajalle taataan, että seuraamus ei voi koventua valitusprosessin aikana.
Ha nem ért egyet a döntéssel, két hónapon belül élhet fellebbezéssel ellene. A kiszabott büntetés mértéke nem növelhető a fellebbezési eljárás során.
Jeigu su sankcija nesutinkate, šį sprendimą per du mėnesius galite apskųsti. Tuomet esate tikras, kad nagrinėjant šį skundą jums skirta sankcija negali būti sugriežtinta.
Jeżeli nie zgadzasz się z decyzją o nałożeniu kary grzywny, możesz zaskarżyć ją w terminie dwóch miesięcy. Przepisy przewidują, że nałożona na ciebie kara nie zostanie zaostrzona w postępowaniu odwoławczym.
În cazul contestației, puteți introduce recurs împotriva acestei decizii, în termen de două luni. Astfel, veți fi sigur că sancțiunea pronunțată împotriva dumneavoastră nu va putea fi agravată în urma acestui recurs.
V prípade sporu sa proti takémuto rozhodnutiu budete môcť odvolať do dvoch mesiacov. Takto budete mať istotu, že sankciu, ktorú vám uložili, nebude počas tejto lehoty na odvolanie možné sprísniť.
Če se ne strinjate s sankcijo, se lahko na ta sklep pritožite v roku dveh mesecev. Sankcija, ki vam bo izrečena, ne more postati strožja zaradi vaše pritožbe.
Om du inte godtar påföljden kan du överklaga beslutet inom två månader. Den påföljd som beslutats mot dig kan inte skärpas på grund av överklagandet.
F’każ ta’ appell, tista’ tressaq rikors kontra din id-deċiżjoni, fi żmien xahrejn. B’hekk ikollok il-garanzija li l-penali li tingħatalek ma tistax tkun iggravata matul dan ir-rikors.
  European e-Justice Portal  
Jūs saņemsiet soda kvīti, kurā būs norādīts izdarītais pārkāpums. Uz soda kvīts būs norādīts jums piemērotais administratīvais un/vai finansiālais sods un jums būs jāierodas attiecīgajā policijas iestādē.
Vous recevrez un procès-verbal confirmant l’infraction que vous avez commise. La mesure administrative et/ou l'amende y seront mentionnées et vous devrez ensuite vous présenter devant l’autorité policière compétente.
Sie erhalten einen Strafzettel, auf dem Ihre Übertretung vermerkt ist. Außerdem sind auf dem Strafzettel die angeordnete Verwaltungsmaßnahme und/oder das verhängte Bußgeld angegeben, und sie müssen sich bei der zuständigen Polizeibehörde melden.
Le entregarán una denuncia por la infracción cometida, en la que figurará la medida administrativa o la multa económica impuesta, tras lo cual deberá presentarse ante la autoridad policial competente.
Vi viene notificato un verbale che conferma la violazione che avete commesso. Sul verbale sono indicati il provvedimento amministrativo e/o la sanzione pecuniaria comminata; inoltre in seguito dovrete recarvi presso l’autorità di polizia competente.
É-lhe levantado auto de contra-ordenação, que descreve a infracção cometida. Neste auto é registada a coima e/ou a sanção acessória que lhe é imposta, após o que terá de comparecer perante a autoridade policial.
Θα σας δοθεί κλήση, η οποία θα επιβεβαιώνει την παράβαση που έχετε διαπράξει. Στην κλήση θα αναγράφεται το διοικητικό μέτρο ή/και η χρηματική ποινή που σας επιβάλλεται. Στη συνέχεια, θα πρέπει να εμφανιστείτε στην αρμόδια αστυνομική αρχή.
U krijgt een bekeuring, waarop staat welke overtreding u hebt begaan. Op de bekeuring staat ook de administratieve maatregel en/of geldboete die is opgelegd. Vervolgens zult u voor de bevoegde politieautoriteit moeten verschijnen.
Ще ви бъде издаден талон, удостоверяващ извършеното от вас нарушение. В него ще бъде отбелязана наложената ви административната мярка или глоба, след което ще трябва да се явите пред съответния полицейски орган.
Bude vám doručen rozhodnutí o spáchání přestupku. V rozhodnutí bude uvedeno správní opatření a/nebo pokuta, které vám byly uloženy, a vy se následně musíte dostavit před příslušný policejní orgán.
Du får et bødeforlæg, hvoraf det fremgår, hvilken færdselsbestemmelse du har overtrådt. Det indeholder også en angivelse af, hvilken administrativ sanktion og/eller bøde du er blevet pålagt, og du skal derefter henvende dig til den relevante politimyndighed.
Teile esitatakse trahvikviitung, mis kinnitab teie toime pandud rikkumist. Trahvikviitungile märgitakse teile määratud haldusmeede ja/või rahaline karistus ning seejärel tuleb teil ilmuda vastavasse politseiasutusse.
Tekijälle annetaan sakko, jossa vahvistetaan tehty rikkomus. Sakkoon on merkitty hallinnollinen toimenpide ja/tai tekijälle määrätty rahamääräinen sakko. Tekijän on ilmoittauduttava poliisilaitoksella.
Átadnak önnek egy bírságcédulát, amely megerősíti az ön által elkövetett szabályszegést. A cédulán szerepel a kiszabott igazgatási intézkedés és/vagy pénzbüntetés, önnek pedig később meg kell jelennie az adott rendőrségi hatóság előtt.
Jums bus įteiktas baudos kvitas, patvirtinantis jūsų padarytą pažeidimą. Kvite bus nurodyta administracinė nuobauda ir (ar) skirta piniginė bauda, taip pat į kokią atitinkamą policijos instituciją turėsite atvykti.
Zostanie wystawiony mandat stanowiący potwierdzenie popełnienia wykroczenia. Do mandatu zostanie wpisana informacja na temat środka administracyjnego lub nałożonej kary pieniężnej. Następnie musisz stawić się przed właściwym organem policji.
Veți primi un proces-verbal care descrie contravenția pe care ați săvârșit-o. Procesul-verbal va specifica măsura administrativă și/sau sancțiunea financiară stabilită, iar dumneavoastră trebuie să vă prezentați la organele de poliție competente.
Bude vám vystavený pokutový lístok, na ktorom bude uvedený priestupok, ktorého ste sa dopustili. Na tomto lístku bude uvedené správne opatrenie a / alebo finančná pokuta, ktorá vám bola uložená, a na základe toho sa budete musieť dostaviť na príslušný policajný orgán.
Vroči se vam globni listek za prekršek, ki ste ga storili. Na njem je naveden upravni ukrep in/ali izrečena denarna kazen, nato pa se morate zglasiti pri pristojnem policijskem organu.
Du får ett strafföreläggande som beskriver vilken slags överträdelse du gjort dig skyldig till. På strafföreläggandet står vilken administrativ åtgärd och/eller vilken avgift som beslutats och du ska då inställa dig till den relevanta polismyndigheten.
Inti tingħata ċitazzjoni, li tikkonferma l-ksur li wettaqt. Fuq iċ-ċitazzjoni jkun hemm imniżżel il-miżura amministrattiva u/jew il-piena finanzjarja li tkun ġiet imposta u mbagħad ikollok tidher quddiem l-awtorità tal-pulizija rilevanti.
  European e-Justice Portal  
Policists vai pašvaldības satiksmes uzraudzības iestāde drīkst jums paziņot par piespriesto naudas sodu. Protokolā par transportlīdzekļa novietošanu neatļautā vietā jābūt norādītam pārkāpuma veidam un informācijai par to, ka sods jāsamaksā 15 dienu laikā, jo pretējā gadījumā tas tiek palielināts par 50 %.
Un policier ou un agent de la circulation municipal ou d’une autorité locale peut vous infliger une amende par procès-verbal. En cas d’infraction liée au stationnement, le procès-verbal doit préciser la nature de l’infraction et vous informer qu’en cas de non-paiement de l’amende dans un délai de 15 jours, elle sera majorée de moitié.
Ein Polizist oder ein örtlicher Schutzmann kann Sie über die Verhängung des Bußgeldes informieren. Bei einem Parkvergehen muss auf dem Strafzettel der Verstoß genannt und Ihnen mitgeteilt werden, dass sich die Buße, sofern sie nicht innerhalb von 15 Tagen bezahlt wird, um 50 % erhöht.
La multa puede serle notificada por un agente de policía o un agente de tráfico municipal o local. En los casos de estacionamiento indebido, la notificación debe incluir la descripción de la infracción cometida y la advertencia de que, si no paga la multa en 15 días, ésta se aumentará en un 50 %.
L’ammenda può esservi notificata da un poliziotto o da un ausiliare del traffico di un'autorità locale o municipale. In caso di violazione di un divieto di sosta, la notifica deve riportare il tipo di reato e deve informarvi che, in caso di mancato pagamento entro 15 giorni, l'ammenda verrà aumentata di un importo pari alla metà.
Um polícia ou agente de trânsito da autoridade municipal ou local pode notificá-lo da imposição de uma coima. Em caso de estacionamento proibido, a notificação deve descrever a infracção e informá-lo de que, caso não pague a coima no prazo de 15 dias, o seu valor aumentará em 50%.
Αστυνομικός ή τροχονόμος δημοτικής ή τοπικής αρχής μπορεί να σας ειδοποιήσει για την επιβολή προστίμου. Σε περίπτωση παράβασης που αφορά στάθμευση, η ειδοποίηση πρέπει να αναφέρει την παράβαση και σας ενημερώνει ότι, εάν δεν πληρώσετε το πρόστιμο εντός 15 ημερών, αυτό θα προσαυξηθεί κατά 50%.
Een politiebeambte of een door de gemeente of de lokale overheid aangestelde parkeerwachter kan u kennis geven van het feit dat er een geldboete is opgelegd. In het geval van een parkeerovertreding, moet het strafbare feit op de kennisgeving vermeld staan evenals het feit dat het bedrag met 50% wordt verhoogd als u de geldboete niet binnen 15 dagen betaalt.
Полицейски служител или служител на общински или местни органи за контрол на движението по пътищата може да Ви уведоми, че Ви е наложена глоба. В случай на нарушение във връзка с неправилно паркиране в известието трябва да се посочва нарушението и да бъдете информирани, че ако не заплатите глобата в срок от 15 дни, тя ще бъде увеличена с половината от нейния размер.
Ukládat pokuty může policie nebo dopravní hlídka městského nebo místního správního orgánu. V případě dopravního přestupku při parkování musí být v oznámení o uložení pokuty uvedena povaha přestupku a poučení, že v případě nezaplacení do 15 dní se pokuta o polovinu zvyšuje.
En politibetjent eller kommunal eller lokal parkeringsvagt kan underrette dig om, at du er blevet pålagt en bøde. Hvis du parkerer i strid med reglerne for parkering, skal overtrædelsen fremgå af opkrævningen på bøden med oplysning om, at bøden stiger med 50 %, hvis du ikke betaler den inden 15 dage.
Politseinik, munitsipaalametnik või kohalik liikluskorraldaja võib teid rahatrahvi kohaldamisest teavitada. Parkimisrikkumise korral peab teatis sisaldama rikkumist ning teavitama teid, et kui te ei tasu rahatrahvi 15 päeva jooksul, suureneb see poole võrra.
Poliisi tai kunnallinen tai paikallinen pysäköinninvalvoja voi ilmoittaa määrätystä sakosta. Jos kyse on pysäköintirikkomuksesta, ilmoituksessa on mainittava rikkomus ja ilmoitettava, että ellei sakkoa makseta 15 päivän kuluessa, se nousee puolitoistakertaiseksi.
Egy rendőr, illetve egy önkormányzati vagy helyi hatósági közlekedési felügyelő értesítheti önt arról, hogy bírságot szabtak ki. Parkolási szabályszegés esetén az értesítésnek meg kell határoznia a szabályszegést és tájékoztatnia kell önt arról, hogy ha 15 napon belül nem fizeti meg a bírságot, akkor az a felével nő.
Apie tai, kad paskirta bauda, jums gali pranešti policijos pareigūnas, savivaldybės arba vietos eismo prižiūrėtojas. Pažeidus transporto priemonės statymo taisykles, pranešime turi būti nurodytas pažeidimas ir jūs informuojamas, kad, nesumokėjus per 15 dienų, bauda bus padidinta dvigubai.
Grzywnę może nałożyć policjant, strażnik miejski lub kontroler nadzorujący prawidłowość parkowania. W przypadku wykroczenia związanego z parkowaniem zawiadomienie musi wskazywać rodzaj wykroczenia oraz zawierać informację, że w razie niezapłacenia grzywny w terminie 15 dni jej wymiar zostanie zwiększony o połowę.
Un agent de circulație sau o autoritate municipală sau locală de monitorizare a traficului vă poate informa cu privire la aplicarea amenzii. În cazul unei parcări neregulamentare, avizul trebuie să precizeze infracțiunea și să vă aducă la cunoștință faptul că, în cazul neplății amenzii în termen de 15 zile, aceasta se va majora cu 50%.
Oznámiť uloženie pokuty vám môže príslušník polície alebo obecná alebo miestna dopravná hliadka. V prípade priestupku pri parkovaní musíte byť na priestupok upozornený lístkom s oznamom, že ak nezaplatíte pokutu do 15 dní, táto suma sa zvýši o polovicu.
Policist ali redar občinskega ali lokalnega organa vas lahko obvesti, da morate plačati globo. V primeru nepravilnega parkiranja mora biti v obvestilu naveden prekršek in obveščeni morate biti, da bo globa za polovico večja, če je ne boste plačali v 15 dneh.
En polistjänsteman eller en kommunal trafikvakt kan meddela dig om att du har fått böter. När det gäller parkeringsöverträdelser måste meddelandet visa vilket brott det gäller och informera dig om att beloppet ökar med 50 procent om du inte betalar böterna inom 15 dagar.
Pulizija jew gwardjan tat-traffiku ta’ awtorità muniċipali jew lokali jista’ javżak li ġiet imposta multa. Fil-każ ta’ reat marbut ma’ parkeġġ, l-avviż għandu jsemmi r-reat u jinfurmak li jekk ma tħallasx il-multa fi żmien 15-il ġurnata, din tiżdied bin-nofs.
  European e-Justice Portal  
policija vai nu vietā, kur pārkāpums ir atklāts, vai policijas iecirknī.
police sur le lieu où l'infraction est constatée ou au commissariat.
der Polizei entweder an dem Ort, an dem das Delikt festgestellt wurde, oder auf der Polizeidienststelle durchgeführt.
policía en el lugar de la infracción o en comisaría.
polizia nel luogo si scopre la violazione o presso la stazione di polizia.
polícia, no local em que a infracção for detectada ou numa esquadra.
αστυνομία είτε στον τόπο τέλεσης του αδικήματος είτε στο αστυνομικό τμήμα.
de politie, op de plaats waar de overtreding wordt geconstateerd of op het politiebureau.
полицията или на мястото на нарушението, или в полицейския участък.
policejní orgány v místě, v němž byl přestupek zjištěn, nebo na policejní stanici.
politiet, enten hvor forseelsen blev opdaget eller på politistationen.
politsei kas rikkumise tuvastamise kohas või politseijaoskonnas.
poliisi joko rikkomuksen havaitsemispaikalla tai poliisiasemalla.
rendőrség a szabálysértés észlelésének helyszínén vagy a rendőrkapitányságon folytatja le.
policija teisės pažeidimo nustatymo vietoje arba policijos komisariate.
policja w miejscu, w którym popełniono wykroczenie albo na posterunku policji.
poliție fie în locul în care este constatată contravenția, fie la secția de poliție.
polícia, a to buď na mieste zistenia priestupku, alebo na policajnej stanici.
policija bodisi na kraju, na katerem je bil prekršek ugotovljen, bodisi na policijski postaji.
polisen antingen på den plats där brottet upptäcktes eller på polisstationen.
pulizija jew fil-post fejn ġie skopert ir-reat jew fl-għassa tal-pulizija.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Lai gan dalībvalstu tiesību sistēmas atsevišķos aspektos ievērojami atšķiras, pastāv vispārēju principu kopums, kas attiecas uz visām dalībvalstu tiesu sistēmām un uz Eiropas Savienību kopumā. Viens no šiem vispārējiem principiem paredz, ka tiesām jābūt objektīvām un neatkarīgām no valdības un likumdevēja (t. i., no institūcijām, kas pieņem tiesību aktus).
While the judicial systems of the Member States differ significantly in detail, there is a set of common principles which apply to all of them, as well as to the EU as such. One of these common principles is that the courts must be impartial and independent of the government and the legislator (i.e. the institution(s) passing the law). This principle of independence of the judiciary is one of the values on which the EU is founded: the rule of law and respect for freedom, equality and fundamental rights. It is expressly mentioned in Article 47 of the
Bien que les systèmes judiciaires des États membres diffèrent considérablement dans le détail, ils appliquent tous, ainsi que l'Union, un ensemble de principes communs.  L'un de ces principes est que les cours et tribunaux doivent être impartiaux et indépendants du gouvernement et du législateur (c'est-à-dire des institutions adoptant les lois). Ce principe d'indépendance du pouvoir judiciaire est l'une des valeurs sur lesquelles repose l'Union européenne: l'État de droit et le respect de la liberté, de l'égalité et des droits fondamentaux. Il est expressément mentionné à l'article 47 de la
Zwar unterscheidet sich die Gerichtsorganisation der Mitgliedstaaten in ihren Einzelheiten erheblich, doch gibt es eine ganze Reihe gemeinsamer Rechtsgrundsätze, die für alle wie auch für die EU selbst gelten. Einer dieser gemeinsamen Grundsätze ist der, dass die Gerichte unparteiisch und unabhängig von der Exekutive (d. h. der vollziehenden Gewalt) und der Legislative (der gesetzgebenden Gewalt) sein müssen. Dieser Grundsatz der Unabhängigkeit der Judikative (rechtsprechenden Gewalt) ist einer der Werte, auf die sich die EU gründet, nämlich auf Rechtsstaatlichkeit und Achtung von Freiheit, Gleichheit und Grundrechten. Er wird in Artikel 47 der
Embora os sistemas judiciais dos Estados-Membros sejam substancialmente diferentes, há um conjunto de princípios comuns aplicável a todos eles, bem como à UE enquanto organização autónoma. Segundo um destes princípios comuns, os tribunais devem ser imparciais e independentes do Governo e do legislador (ou seja, das instituições que aprovam as leis). Este princípio da independência dos tribunais é um dos valores em que assenta a UE: o Estado de direito e o respeito pela liberdade, pela igualdade e pelos direitos fundamentais. O artigo 47.º da
Παρόλο που τα δικαστικά συστήματα των κρατών μελών διαφέρουν σημαντικά ως προς τις λεπτομέρειές τους, υπάρχει ένα σύνολο κοινών αρχών που ισχύει για όλα, καθώς και για την ίδια την ΕΕ. Μία από αυτές τις κοινές αρχές είναι ότι τα δικαστήρια πρέπει να είναι αμερόληπτα και ανεξάρτητα από την κυβέρνηση και τους νομοθέτες (δηλαδή το θεσμικό όργανο ή τα θεσμικά όργανα που εγκρίνουν τους νόμους). Αυτή η αρχή της ανεξαρτησίας του δικαστικού συστήματος αποτελεί μία από τις αξίες πάνω στις οποίες έχει θεμελιωθεί η ΕΕ, όπως το κράτος δικαίου, ο σεβασμός για την ελευθερία, την ισότητα και τα θεμελιώδη δικαιώματα, και αναφέρεται ρητά στο άρθρο 47 του
Vaikka jäsenvaltioiden tuomioistuinjärjestelmät poikkeavat erityispiirteiltään huomattavasti toisistaan, kaikilla niillä, samoin kuin EU:n tuomioistuinjärjestelmällä, on joitakin yhteisiä periaatteita. Yksi näistä yhteisistä periaatteista on se, että tuomioistuinten on oltava puolueettomia ja riippumattomia hallituksista ja lainsäätäjistä (toisin sanoen lakeja säätävistä elimistä). Tuomioistuinlaitoksen riippumattomuutta koskeva periaate kuuluu EU:n perustana oleviin arvoihin, joita ovat oikeusvaltion periaate sekä vapauden, tasa-arvon ja perusoikeuksien kunnioittamista koskevat periaatteet. Tämä periaate on nimenomaisesti mainittu EU:n
Míg a tagállamok bírósági rendszerei részleteikben jelentősen különböznek, van egy sor olyan közös elv, amely mindegyikre, valamint az EU-ra mint olyanra is vonatkozik. Az egyik ilyen közös elv az, hogy a bíróságoknak pártatlanoknak és a kormánytól és a jogalkotótól (vagyis a jogot elfogadó intézmény(ek)től) függetleneknek kell lenniük. A bírói kar függetlenségének ezen elve az egyike azoknak az értékeknek, amelyeken az EU alapszik: a jogállamiság és a szabadság, az egyenlőség és az alapvető jogok tiszteletben tartása. Ezt az elvet kifejezetten említi az EU Alapjogi
Aj keď sa jednotlivé systémy súdnictva členských štátov výrazne líšia, existuje súbor spoločných zásad, ktoré sa uplatňujú na každý z nich, ako aj na systém súdnictva EÚ. Jednou z týchto spoločných zásad je, že súdy musia byť nestranné a nezávislé od vlády a zákonodarcu [t. j. od inštitúcie (inštitúcií) vydávajúcich právne predpisy]. Táto zásada nezávislosti súdnictva je jednou z hodnôt, na ktorých je založená EÚ: na právnom štáte a rešpektovaní slobody, rovnosti a základných práv. Výslovne sa to uvádza v článku 47
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts (ETI),
Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci,
  European e-Justice Portal  
Likumā par pārkāpumiem „pārkāpums” ir definēts kā rīcība, kas pārkāpj vai apdraud sabiedrības intereses un ko šajā likumā vai citos tiesību aktos nepārprotami dēvē par pārkāpumu.
loi sur les infractions définit une «infraction» comme un comportement qui porte atteinte aux intérêts de la société ou les menace et qui est explicitement décrit comme tel dans ladite loi ou une autre loi.
Gesetz über Ordnungswidrigkeiten ist eine Ordnungswidrigkeit eine Verhaltensweise, die den Interessen der Gesellschaft zuwiderläuft oder sie bedroht und die in diesem oder einem anderen Gesetz ausdrücklich als Ordnungswidrigkeit bezeichnet wird.
Ley reguladora de las infracciones entiende por «infracción» el comportamiento que vulnera o amenaza los intereses de la sociedad y que está descrito como tal en una ley o un instrumento legislativo.
Codice delle infrazioni definisce l’“infrazione” come un comportamento che viola o minaccia gli interessi della società ed è esplicitamente considerato reato da questa o altre leggi.
lei das infracções define «infracção» como um comportamento que viola ou ameaça os interesses da sociedade e que é expressamente descrito como infracção na lei das infracções ou noutra legislação.
Νόμος περί παραβάσεων ορίζει την «παράβαση» ως συμπεριφορά η οποία παραβιάζει ή απειλεί τα συμφέροντα της κοινωνίας και η οποία περιγράφεται ρητώς ως παράβαση στον συγκεκριμένο Νόμο ή σε άλλο νομοθέτημα.
Wet op overtredingen definieert een “overtreding” als een gedraging die de belangen van de maatschappij schendt of bedreigt en die in de Wet op overtredingen of een andere wet uitdrukkelijk als een overtreding wordt beschreven.
Закона за нарушенията „нарушение“ се определя като поведение, което нарушава или застрашава интересите на обществото и което изрично е посочено като нарушение в този или в друг закон.
Zákon o přestupcích definuje „přestupek“ jako jednání, které porušuje nebo ohrožuje zájem společnosti a je za přestupek výslovně označeno v tomto nebo v jiném zákoně.
lov om forseelser som en adfærd, der tilsidesætter eller er til fare for samfundets interesser, og som udtrykkeligt betegnes som en forseelse i denne eller en anden lov.
Õigusrikkumiste seaduses määratletakse õigusrikkumisena tegu, millega rikutakse või ohustatakse ühiskonna huve ning mida on väärteoseaduses või mõnes muus õigusaktis õigusrikkumisena kirjeldatud.
Rikkomuksista annetun lain (zákon o přestupcích) mukaan ”rikkomus” on menettely, joka rikkoo yhteiskunnan etua tai uhkaa sitä ja joka on nimetty nimenomaisesti rikkomukseksi kyseisessä laissa tai muussa laissa.
szabályszegési törvény szerint a szabályszegés olyan magatartás, amely sérti vagy veszélyezteti a társadalom érdekeit, és amelyet törvény vagy más jogszabály kifejezetten annak minősít.
Pažeidimų įstatyme „pažeidimas“ apibrėžiamas kaip elgesys, kuriuo pažeidžiami visuomenės interesai arba jiems keliama grėsmė ir kuris yra konkrečiai priskirtas pažeidimams šiame arba kitame įstatyme.
ustawą o wykroczeniach za „wykroczenie” uznaje się zachowanie naruszające interes społeczny lub mu zagrażające, które jako takie zostało określone w tej lub w innych ustawach.
Zákon o priestupkoch definuje „priestupok“ ako správanie, ktoré porušuje alebo ohrozuje záujmy spoločnosti a ktoré je podrobne opísané ako priestupok v zákone alebo v inom právnom predpise.
zakonu o prekrških je „prekršek“ opredeljen kot dejanje, ki krši interese družbe ali zaradi katerega so ti ogroženi in ki je izrecno opredeljen kot prekršek v tem ali drugem zakonu.
Att dwar ir-Reati, jiddefinixxi “reat” bħala mġieba li tikser jew thedded l-interessi tas-soċjetà u li hija deskritta b’mod espliċitu bħala reat fl-Att jew liġi oħra.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Privāts tiesu izpildītājs iekasē papildu honorāru 50 % apmērā no standarta honorāra par dokumentu izsniegšanu brīvdienās un svētku dienās, par tiesas pavēstu sūtīšanu pa pastu un par sūdzību, paziņojumu un citu dokumentu norakstu izgatavošanu.
The fees of private enforcement agents are regulated (article 78 of the Law on private enforcement agents and in the tariff for fees and expenses on enforcement, in the law on private enforcement agents).
Les rémunérations des professionnels privés sont réglementées (article 78 de la loi sur les huissiers de justice privés et barème des taxes et des dépenses en matière d'application du droit, dans la loi sur les huissiers de justice privés).
Die Gebühren für die staatlichen Bediensteten sind in Abschnitt II des Tarifs für die nach der Zivilprozessordnung von 2008 von den Gerichten erhobenen staatlichen Gebühren geregelt.
Gli onorari degli agenti di esecuzione privati sono regolamentati dall'articolo 78 della legge sugli agenti di esecuzione privati e nel tariffario dei diritti e delle spese di esecuzione di cui alla medesima legge.
Os emolumentos auferidos pelos agentes de execução privados são regulamentados (artigo 78.º da lei relativa aos agentes de execução privados e na tabela de taxas e custos dessa lei).
Οι αμοιβές των ιδιωτικών δικαστικών επιμελητών ρυθμίζονται (στο άρθρο 78 του νόμου περί ιδιωτικών δικαστικών επιμελητών και στο τιμολόγιο περί αμοιβών και εξόδων εκτέλεσης του νόμου περί ιδιωτικών δικαστικών επιμελητών).
Wat de particuliere functionarissen betreft, artikel 78 van de wet op de particuliere tenuitvoerleggingsfunctionarissen, en het tarief van de honoraria en kosten voor tenuitvoerlegging in de wet op de particuliere tenuitvoerleggingsfunctionarissen.
Poplatky ve prospěch soukromých exekutorů stanoví právní předpis (článek 78 zákona o soukromých exekutorech a sazebník poplatků a nákladů za výkon rozhodnutí, který je součástí zákona o soukromých exekutorech).
Salærerne for private retshåndhævelsesembedsmænd er reguleret (artikel 78 i loven om private retshåndhævelsesembedsmænd og i tariffen for salærer og udgifter til retshåndhævelse i loven om private retshåndhævelsesembedsmænd).
Eraõiguslik täitevametnik nõuab sisse lisatasu 50% ulatuses standardtasust, mis on ette nähtud dokumentide kättetoimetamise eest puhkepäevadel ja pühade ajal, korralduste saatmise eest posti teel ning kaebusest, teatest ja dokumentidest koopiate tegemise eest.
Az önálló végrehajtók díjait szabályozzák (az önálló végrehajtókról szóló törvény 78. cikkében, valamint az önálló végrehajtókról szóló törvényben a végrehajtási díjakra és költségekre vonatkozó díjszabásban).
Opłaty dla komorników prywatnych są regulowane (w art. 78 ustawy o komornikach prywatnych i w taryfie opłat i wydatków dotyczących egzekwowania prawa określonej w tej ustawie).
Avgifterna för privata stämningsmän regleras i artikel 78 i lagen om privata stämningsmän samt i taxan för arvoden och omkostnader för verkställande, i lagen om privata stämningsmän.
It-tariffi tal-funzjonarji tal-istat huma regolati (fit-taqsima II rigward it-tariffa għall-miżati tal-istat miġbura mill-qrati taħt il-kodiċi tal-proċedura ċivili mill-2008).
  European e-Justice Portal  
Ja netiks samaksāts sods vai tiks noraidīts piedāvātais darījums, valsts prokuratūras dienests izsauks likumpārkāpēju policijas tiesas priekšā, lai tā varētu pieņemt attiecīgu lēmumu par sodu (naudas sods, ieslodzījums, autovadītāja apliecības atņemšana) saskaņā ar tiesību aktiem.
En cas de défaut de paiement ou de refus de la proposition de transaction, le parquet convoque le contrevenant devant le tribunal de police pour obtenir sa condamnation à une peine (amende, emprisonnement, déchéance du droit de conduire) conformément à la loi.
Erfolgt keine Zahlung oder wird die außergerichtliche Streitbeilegung abgelehnt, lädt die Staatsanwaltschaft den Zuwiderhandelnden vor das Amtsgericht und beantragt dort seine Verurteilung zu einer im Gesetz vorgesehenen Strafe (Geldstrafe, Freiheitsstrafe, Entzug der Fahrerlaubnis)
En caso de impago o rechazo de la propuesta de transacción, la Fiscalía convoca al infractor para que comparezca ante el tribunal de policía, quien le impondrá una pena (multa, prisión, privación del permiso de conducir) de conformidad con lo dispuesto en la ley.
Se non pagate o respingete l’accordo proposto, il pubblico ministero cita l’accusato a comparire dinanzi al tribunale di polizia per ottenere la condanna a una sanzione (ammenda, reclusione, ritiro della patente) ai sensi di legge.
Em caso de não pagamento ou de recusa da proposta de transacção, o Ministério Público convoca o infractor para comparecer no Tribunal de Polícia, a fim de ser condenado a uma pena (multa, prisão, inibição do direito de conduzir) nos termos da lei.
Σε περίπτωση μη πληρωμής ή απόρριψης της πρότασης συναλλαγής, η εισαγγελική αρχή καλεί τον παραβάτη ενώπιον του πταισματοδικείου για να επιτύχει την ποινική καταδίκη του (πρόστιμο, φυλάκιση, απώλεια δικαιώματος οδήγησης) σύμφωνα με τον νόμο.
Wanneer de overtreder niet betaalt of niet ingaat op het voorstel voor een transactie, daagt het parket hem voor de politierechtbank om hem overeenkomstig de wet een straf op te leggen (boete, gevangenisstraf, ontzegging van de rijbevoegdheid).
Při nezaplacení nebo odmítnutí smírného řešení státní zástupce předvolá pachatele k policejnímu soudu, aby ho odsoudil k trestu (peněžitý trest, odnětí svobody, odebrání řidičského oprávnění) podle zákona.
Hvis du ikke betaler bøden eller nægter at modtage forlægget, indkalder anklagemyndigheden dig til politiretten, hvor du vil blive idømt en straf (bøde, fængsel, frakendelse af kørekort o.l.) i overensstemmelse med lovens bestemmelser.
Kui te ei maksa või keeldute kavandatud kokkuleppest, kutsub prokurör teid kui õigusrikkujat politseikohtu ette, et mõista teid süüdi ja määrata teile seaduse kohaselt mõistetud karistus (rahatrahv, vangistus, juhtimisõiguse ära võtmine).
Jos rikesakko jätetään maksamatta tai tekijä torjuu maksuehdotuksen, syyttäjä haastaa tekijän poliisituomioistuimeen, jossa hänelle tuomitaan lain mukainen rangaistus (sakko, vankeus, ajo-oikeuden menettäminen).
Nemfizetés vagy a felajánlott egyezség elutasítása esetén az ügyész rendőrbíróság elé idézi az elkövetőt, hogy a jogszabályoknak megfelelően megkapja büntetését (bírság, elzárás, vezetői engedély bevonása).
Jeigu mokėjimas neatliekamas arba atmetamas pasiūlymas sudaryti susitarimą, prokuratūra kviečia pažeidėją į policijos teismą, kad pagal įstatymą jam būtų skirta sankcija (bauda, laisvės atėmimas, teisės vairuoti atėmimas).
W razie niezapłacenia kwoty zaproponowanej w ugodzie lub braku zgody na jej zawarcie, prokurator wzywa obwinionego do stawienia się przed sądem policyjnym, który nakłada na niego karę (grzywny, ograniczenia wolności, zakaz prowadzenia pojazdów) zgodnie z przepisami prawa.
În caz de neplată sau de refuz al propunerii de negociere, Parchetul convoacă contravenientul în fața tribunalului de poliție local pentru a obține condamnarea sa la o pedeapsă (amendă, închisoare, interzicerea dreptului de a conduce) conform legii.
V prípade nezaplatenia alebo odmietnutia návrhu na zmier prokuratúra predvolá osobu, ktorá sa dopustila priestupku, pred policajný súd, aby dosiahla jej odsúdenie na trest (pokuta, trest odňatia slobody, odňatie vodičského preukazu) v súlade so zákonom.
V primeru neplačila ali zavrnitve predloga za plačilo globe, tožilstvo pozove storilca prekrška pred sodišče za prekrške, da ga obsodi na kazen (globo, zaporno kazen, prepoved vožnje) v skladu z zakonom.
Om den som har begått brottet inte betalar bötesbeloppet eller vägrar att gå med på åklagarmyndighetens förslag, stämmer åklagarmyndigheten honom eller henne inför polisdomstol för att få honom eller henne dömd till en påföljd (böter, fängelse, indragning av körkort) i enlighet med vad som sägs i lagen.
Jekk tonqos milli tħallas jew jekk ma taċċettax il-proposta  ta’ ftehim, il-prosekuzzjoni ssejjaħ lill-awtur tal-kontravenzjoni quddiem it-tribunal tal-pulizija sabiex tikseb il-kundanna tiegħu u l-piena (multa, priġunerija, l-irtirar tal-liċenzja tas-sewqan) skont il-liġi.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
prasītāji – par prasībām atlīdzināt kaitējumu, kas radīts ar noziedzīgu nodarījumu, ja par to ir pasludināts un stājies spēkā tiesas spriedums;
hagejad – kahjunõuete puhul, mis puudutavad lepinguvälist kahju seoses kuriteoga, mille kohta on tehtud juba jõustunud kohtuotsus
navrhovatelia – v prípade nárokov na náhradu škody vyplývajúcej z úmyselného ublíženia pri trestnom čine, v súvislosti s ktorým súd vyniesol rozsudok, ktorý nadobudol účinnosť,
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
prasītāji – par prasībām atlīdzināt kaitējumu, kas radīts ar noziedzīgu nodarījumu, ja par to ir pasludināts un stājies spēkā tiesas spriedums;
hagejad – kahjunõuete puhul, mis puudutavad lepinguvälist kahju seoses kuriteoga, mille kohta on tehtud juba jõustunud kohtuotsus
navrhovatelia – v prípade nárokov na náhradu škody vyplývajúcej z úmyselného ublíženia pri trestnom čine, v súvislosti s ktorým súd vyniesol rozsudok, ktorý nadobudol účinnosť,
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja esat iesaistīts starptautiskā jeb pārrobežu tiesas procesā, jums būs jānoskaidro gan kompetentā dalībvalsts, gan kompetentā tiesa (tiesa, kurai ir piekritīga jūsu lieta). Atbildes uz šiem jautājumiem lielā mērā noteiks jūsu turpmāko rīcību.
If your court case has an international or crossborder dimension, you have to define both: which Member State and which court are competent (has jurisdiction). The answer to these questions might have significant consequences. If you have to litigate abroad you may have to face additional inconveniences and costs, for example because of the necessity to translate your statements, to hire a lawyer in the Member State where proceedings take place or to travel to court hearings.
Si votre affaire a une dimension internationale ou transfrontalière, il vous faudra définir à la fois l'État membre et la juridiction compétents. La réponse à ces deux questions peut avoir des conséquences majeures. Si vous devez intenter votre action à l'étranger, vous risquez d'être confronté à des difficultés et des frais supplémentaires, par exemple en raison de la nécessité de faire traduire vos déclarations, d'engager un avocat dans l'État membre où la procédure a lieu, ou des déplacements pour les audiences.
Se l’organo giurisdizionale competente ha una dimensione internazionale o transfrontaliera, occorre individuare lo Stato membro e l’organo giurisdizionale competente (che abbia cioè la giurisdizione). La risposta a tali quesiti potrebbe avere conseguenze significative. Se la causa viene avviata all’estero è possibile che si debbano affrontare ulteriori inconvenienti e costi come ad esempio quelli connessi alla necessità di tradurre le dichiarazioni, di ingaggiare un avvocato nello Stato membro in cui il procedimento si svolgerà o di viaggiare per assistere alle udienze che terrà l’organo giurisdizionale competente.
Se a situação tiver uma dimensão internacional ou transfronteiriça, será necessário determinar qual o tribunal competente, em que Estado-Membro. A resposta a esta pergunta pode ter consequências consideráveis. Se tiver de intentar a acção no estrangeiro, poderá defrontar-se com inconvenientes e custos adicionais, nomeadamente porque as suas alegações devem ser traduzidas, por ser necessário contratar um advogado no Estado-Membro em que corre o processo ou deslocar-se até ao local em que se realizam as audiências.
Wanneer uw zaak een internationale of grensoverschrijdende dimensie heeft, moet u bepalen welke lidstaat en welke rechtbank bevoegd zijn (rechtsmacht hebben). De antwoorden op beide vragen kunnen belangrijke gevolgen hebben. Als u in het buitenland een zaak moet aanspannen, kunt u te maken krijgen met extra ongemak en kosten, bijvoorbeeld omdat u uw verklaringen moet laten vertalen, een advocaat uit de lidstaat waar de procedure plaatsvindt in de arm moet nemen, of moet reizen om bij de rechtszaak aanwezig te kunnen zijn.
În situația în care cauza dumneavoastră are o dimensiune internațională sau transfrontalieră, trebuie să identificați ambele aspecte: ce stat membru și ce instanță sunt competente (dețin jurisdicție).  Aflarea răspunsului la aceste întrebări poate avea consecințe semnificative. Dacă trebuie să soluționați un litigiu în străinătate, este posibil să vă confruntați cu inconveniente și cheltuieli suplimentare, cauzate de exemplu de necesitatea traducerii declarațiilor dumneavoastră, a angajării unui avocat în statul membru în care se desfășoară procedurile sau a unor deplasări pentru a participa la audierile instanței.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja esat iesaistīts dalībvalsts mēroga tiesas procesā, jums būs vienīgi jānoskaidro kompetentā tiesa, t. i. , tiesa, kurai ir piekritīga jūsu lieta. Iesniedzot prasību tiesā, kas nav kompetenta, vai rodoties domstarpībām par tiesas jurisdikciju, lietas izskatīšana var ievērojami aizkavēties, turklāt, ja lieta nav piekritīga attiecīgajai tiesai, tiesa to var noraidīt.
If your case has a national dimension, you just have to define the competent court or, in other words, a court that has jurisdiction. If you use the wrong court or if there is a dispute over the question of jurisdiction you run the risk of a considerable delay in the proceedings or even of a dismissal of your case because of a lack of jurisdiction.
Si votre affaire est de dimension nationale, il vous suffit de déterminer la juridiction compétente ou, en d'autres termes, la juridiction qui a compétence pour trancher votre litige. En effet, si vous vous adressez à la mauvaise juridiction ou si sa compétence est contestée, la procédure risque d'être considérablement retardée ou votre recours pourrait être rejeté pour défaut de compétence.
Stellen Sie sich vor, Sie haben Streit mit einem Unternehmen, einem Dienstleister, ihrem Arbeitgeber, einem Familienangehörigen oder einer anderen Person im In- oder Ausland. Wenn eine gütliche Einigung fehlgeschlagen ist, erwägen Sie vielleicht, Klage zu erheben. Aber wie können Sie in Erfahrung bringen, an welches Gericht in welchem Mitgliedstaat Sie sich wenden müssen?
Imagine que tiene un conflicto con una empresa, con un profesional, con su empleador, con un familiar o con cualquier otra persona o entidad de su país o extranjera. Si fracasan todos los intentos de resolver amistosamente el conflicto, puede desear formular una reclamación ante los tribunales. En tal caso, ¿cómo saber a qué órgano jurisdiccional de qué Estado miembro debe acudir?
Se la sua controversia ha una dimensione nazionale, deve soltanto individuare il giudice competente o, in altre parole, l’organo giurisdizionale che deve pronunciarsi al riguardo. Nel caso in cui si adisca l’organo giurisdizionale non competente o nel caso vi sia una controversia specifica sulla competenza si può correre il rischio di un notevole ritardo nello svolgimento del procedimento o perfino nel rigetto della domanda per difetto di giurisdizione.
Se a situação tiver uma dimensão nacional, terá apenas de averiguar qual o tribunal competente. O facto de recorrer a um tribunal que não seja competente ou de haver um litígio quanto ao tribunal competente poderá atrasar muito o andamento do processo ou levar mesmo à sua rejeição por incompetência do tribunal.
Φανταστείτε την περίπτωση όπου βρίσκεστε σε αντιδικία με μια εταιρεία, έναν επαγγελματία, τον εργοδότη σας, ένα μέλος της οικογένειάς σας ή κάποιον άλλο στη χώρα σας ή το εξωτερικό. Σε περίπτωση που αποτύχουν οι προσπάθειες φιλικής επίλυσης της διαφοράς, ενδέχεται να θελήσετε να κινηθείτε δικαστικά εναντίον της άλλης πλευράς. Πώς όμως θα γνωρίζετε σε ποιο δικαστήριο ποιου κράτους μέλους να απευθυνθείτε;
Wanneer het in uw geval gaat om een zaak die zich tot uw eigen land beperkt, hoeft u slechts de bevoegde rechtbank aan te wijzen, of met andere woorden, een rechtbank die rechtsmacht heeft. Wanneer u voor de verkeerde rechtbank kiest, of wanneer er een geschil is over de rechterlijke bevoegdheid, bestaat het gevaar dat de procedure aanzienlijke vertraging oploopt of dat uw zaak zelfs wordt afgewezen vanwege onbevoegdheid.
Представете си ситуация, в която се оказват в спор с даденa компания,професионално лице, вашия работодател, член от вашето семейство или друго лице във вашата държава или в чужбина. Ако усилията за решаването на спора по взаимно съгласие са се провалили, може да поискате да заведете  съдебно дело срещу другата страна. Но как да разберете към кой съд в коя държава-членка да се обърнете?
Představte si situaci, kdy jste ve sporu s určitou společností, odborníkem, svým zaměstnavatelem, rodinným příslušníkem či jinou osobou ve své zemi nebo v zahraničí. Jakmile neuspěly snahy o vyřešení sporu smírnou cestou, můžete chtít podat na druhou stranu žalobu. Jak však zjistíte, na jaký soud v kterém členském státě se máte obrátit?
Forestil dig en situation, hvor du er part i en strid med en virksomhed, en fagmand, din arbejdsgiver, et familiemedlem eller en anden person i dit eget land eller i udlandet. Hvis det ikke lykkes at afgøre sagen i mindelighed, kan du anlægge sag mod den anden part ved en domstol, men hvordan ved du, hvilken domstol i hvilken medlemsstat du skal henvende dig til?
Kujutage ette olukorda, et Teil on vaidlus ettevõtte, kutseala esindaja, tööandja, pereliikme või muu isikuga oma elukohajärgses riigis või välismaal. Kui katsed vaidlus rahumeelselt lahendada on ebaõnnestunud, võib juhtuda, et soovite algatada teise poole vastu kohtumenetluse. Kuid milline kohus millises liikmesriigis peaks kohtuasja arutama?
Jos yksityishenkilöllä on oikeusriita yrityksen, ammatinharjoittajan, työnantajan, perheensä jäsenen tai muun henkilön kanssa omassa maassaan tai ulkomailla eikä asiassa päästä sopuratkaisuun, voi henkilö nostaa kanteen toista osapuolta vastaan. Mistä tietää, missä tuomioistuimessa ja missä jäsenvaltiossa asia olisi käsiteltävä?
Képzelje el, hogy vitában áll egy céggel, egy szakemberrel, munkáltatójával, egy családtagjával vagy más személlyel az Ön országában vagy külföldön. Ha a vita békés rendezésére irányuló törekvések kudarcot vallottak, előfordulhat, hogy Ön pert kíván indítani a másik fél ellen. De honnan fogja tudni, hogy melyik tagállamban, melyik bírósághoz forduljon?
Proszę sobie wyobrazić sytuację, w której toczysz spór z przedsiębiorstwem, fachowcem, pracodawcą, członkiem rodziny lub z kimś innym we własnym kraju lub za granicą. Ponieważ wysiłki na rzecz polubownego rozstrzygnięcia sporu zawiodły, zamierzasz wnieść sprawę do sądu przeciwko drugiej stronie. Ale skąd dowiedzieć się, do którego sądu w którym państwie członkowskim należy się zwrócić?
În situația în care cauza dumneavoastră are o dimensiune națională, este necesar să identificați instanța competentă sau, altfel spus, instanța care deține jurisdicție. Dacă apelați la instanța nepotrivită sau dacă există un conflict de competență riscați producerea unei întârzieri considerabile a procedurilor sau chiar respingerea cauzei din cauza lipsei de competență.
Predstavte si situáciu, že ste v spore s podnikom, odborníkom, vaším zamestnávateľom, príslušníkom vašej rodiny alebo s niekým iným vo vašej krajine alebo v zahraničí. Po zlyhaní pokusu o priateľské riešenie sporu môžete chcieť podať na súd žalobu na druhú stranu. Ako sa však dozviete, na ktorý súd v ktorom členskom štáte sa máte obrátiť?
Predstavljajte si, da ste v sporu z družbo, strokovnjakom, delodajalcem, članom vaše družine ali drugo osebo v vaši državi ali tujini. Če spora ne boste uspeli rešiti sporazumno, lahko zoper drugo stranko vložite tožbo. Toda kako veste, na katero sodišče v kateri državi članici se morate obrniti?
Föreställ dig att du råkat i tvist med ett företag, en näringsidkare, din arbetsgivare, en familjemedlem eller en annan person i ditt hemland eller utomlands. Om försöken att göra upp i godo har misslyckats vill du kanske väcka talan mot motparten. Men hur vet du vilken domstol i vilken medlemsstat du ska vända dig till?
Immaġina sitwazzjoni fejn inti qiegħed f'tilwima kontra kumpanija, persuna professjonali, min jimpjegak, membru tal-familja jew xi ħadd ieħor f'pajjiżek stess jew barra minn pajjiżek. Ladarba jkunu fallew l-isforzi biex tiġi riżolta t-tilwima b'mod amikevoli, inti tista' tagħmel kawża kontra l-parti l-oħra. Iżda kif se tkun taf f'liema qorti u f'liema Stat Membru se tirrikorri?
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridiskās palīdzības sistēma (kas minēta 21. panta 3. punktā) aptver gadījumus, kuros obligāti nepieciešama aizstāvība vai pārstāvība, ko nodrošina advokāts.
In addition to the criteria set out for criminal cases (article 22 of the Legal Aid Act, described above) the following criteria apply:
Outre les critères fixés pour les affaires pénales (article 22 de la loi sur l'aide juridique, décrit ci‑dessus), les critères suivants s'appliquent:
Über die für Strafsachen angeführten Kriterien (siehe vorstehende Ausführungen zu Artikel 22 des Prozesskostenhilfegesetzes) hinaus gelten folgende Kriterien:
El sistema de asistencia jurídica gratuita a que se refiere el artículo 21, punto tercero, cubre los casos en que es prescriptiva la defensa o representación letrada.
Oltre a quelli previsti per le cause penali (articolo 22 della legge sul patrocinio a spese dello Stato di cui sopra) si applicano i criteri indicati in appresso.
Para além dos critérios estabelecidos para acções penais (artigo 22.º da lei relativa ao apoio judiciário acima referido) aplicam-se os seguintes critérios:
Πέραν των κριτηρίων που προβλέπονται για τις ποινικές υποθέσεις (άρθρο 22 του νόμου περί ευεργετήματος πενίας, όπως περιγράφεται ανωτέρω) εφαρμόζονται τα εξής κριτήρια :
Naast de in artikel 22 van de rechtsbijstandswet bepaalde criteria (zie hierboven), zijn de volgende bepalingen van toepassing:
Nad rámec kritérií stanovených pro trestní věci (článek 22 výše popsaného zákona o právní pomoci) se použijí následující kritéria:
Ud over kriterierne for straffesager (artikel 22 i loven om fri proces, se ovenfor) gælder følgende kriterier:
Õigusabisüsteem (osutatud artikli 21 punktis 3) hõlmab juhtumeid, mille puhul kaitse või esindamine õigusnõustaja poolt on kohustuslik.
A büntetőügyek esetében megállapított feltételeken (a költségmentességről szóló törvény fentebb leírt 22. cikke) felül az alábbi kritériumok érvényesek:
Oprócz kryteriów stosowanych w sprawach karnych (art. 22 ustawy o pomocy prawnej, opisany powyżej) stosuje się następujące kryteria:
Pe lângă criteriile prevăzute pentru cauzele penale (articolul 22 din Legea privind asistenţa juridică, descris mai sus), se aplică următoarele criterii:
Systém právnej pomoci (uvedený v článku 21 ods. 3) sa vzťahuje na veci, v ktorých sú obhajoba alebo zastupovanie právnym zástupcom povinné.
Poleg meril, ki se uporabljajo v kazenskih zadevah (člen 22 navedenega zakona o pravni pomoči), se uporabljajo še naslednja merila:
Utöver kriterierna för brottmål (artikel 22 i lagen om rättshjälp, som beskrivs ovan) gäller följande kriterier:
Flimkien mal-kriterji stabbiliti għal każijiet kriminali (Artikolu 22 tal-Att dwar l-Għajnuna Legali, deskritt hawn fuq) japplikaw il-kriterji li ġejjin:
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Atalgojums (honorārs) tiek regulēts saskaņā ar Augstākās advokātu padomes 2001. gada Lēmumu Nr. 1. Minimālie honorāri ir šādi:
Tasu nähakse ette kooskõlas advokatuurinõukogu 2004. aasta määrusega nr 1. Miinimumtasud on järgmised:
honorarji za svetovanje, posredovanje informacij ter pripravo dokumentov in pogodb:
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
mantisko stāvokli, kas apstiprināts ar deklarāciju;
Varaline seisund, mis on avaldusega kinnitatud
Siviili- ja hallinto-oikeudellisiin asioihin liittyy muitakin edellytyksiä.
majetkové pomery na základe vyhlásenia
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
atkarībā no lietā iesaistītajām materiālajām interesēm – fiksēts honorārs (no apmēram EUR 75 līdz EUR 350) + procentuāls lielums no konkrētajām materiālajām interesēm (no 0,1 līdz 1 %);
Die Vergütung (Gebühr) richtet sich nach der Verfügung Nr. 1 (2004) des Obersten Rats der Anwaltschaft. Es gelten folgende Mindestgebühren:
vastavalt kohtuasja materiaalsuse määrale: kindlaksmääratud tasu (umbes 75–350 eurot) + olulise huvi protsent (0,1–1%)
Ir-rimunerazzjoni (tariffa) hija rregolata skont l-Ordinanza Nru 1 tal-Kunsill Suprem tal-Avukatura mill-2004. It-tariffi minimi huma kif ġej:
  European e-Justice Portal  
Ja netiks samaksāts sods vai tiks noraidīts piedāvātais darījums, valsts prokuratūras dienests izsauks likumpārkāpēju policijas tiesas priekšā, lai tā varētu pieņemt attiecīgu lēmumu par sodu (naudas sods, ieslodzījums, autovadītāja apliecības atņemšana) saskaņā ar tiesību aktiem.
En cas de défaut de paiement ou de refus de la proposition de transaction, le parquet convoque le contrevenant devant le tribunal de police pour obtenir sa condamnation à une peine (amende, emprisonnement, déchéance du droit de conduire) conformément à la loi.
Erfolgt keine Zahlung oder wird die außergerichtliche Streitbeilegung abgelehnt, lädt die Staatsanwaltschaft den Zuwiderhandelnden vor das Amtsgericht und beantragt dort seine Verurteilung zu einer im Gesetz vorgesehenen Strafe (Geldstrafe, Freiheitsstrafe, Entzug der Fahrerlaubnis)
En caso de impago o rechazo de la propuesta de transacción, la Fiscalía convoca al infractor para que comparezca ante el tribunal de policía, quien le impondrá una pena (multa, prisión, privación del permiso de conducir) de conformidad con lo dispuesto en la ley.
Se non pagate o respingete l’accordo proposto, il pubblico ministero cita l’accusato a comparire dinanzi al tribunale di polizia per ottenere la condanna a una sanzione (ammenda, reclusione, ritiro della patente) ai sensi di legge.
Em caso de não pagamento ou de recusa da proposta de transacção, o Ministério Público convoca o infractor para comparecer no Tribunal de Polícia, a fim de ser condenado a uma pena (multa, prisão, inibição do direito de conduzir) nos termos da lei.
Σε περίπτωση μη πληρωμής ή απόρριψης της πρότασης συναλλαγής, η εισαγγελική αρχή καλεί τον παραβάτη ενώπιον του πταισματοδικείου για να επιτύχει την ποινική καταδίκη του (πρόστιμο, φυλάκιση, απώλεια δικαιώματος οδήγησης) σύμφωνα με τον νόμο.
Wanneer de overtreder niet betaalt of niet ingaat op het voorstel voor een transactie, daagt het parket hem voor de politierechtbank om hem overeenkomstig de wet een straf op te leggen (boete, gevangenisstraf, ontzegging van de rijbevoegdheid).
Při nezaplacení nebo odmítnutí smírného řešení státní zástupce předvolá pachatele k policejnímu soudu, aby ho odsoudil k trestu (peněžitý trest, odnětí svobody, odebrání řidičského oprávnění) podle zákona.
Hvis du ikke betaler bøden eller nægter at modtage forlægget, indkalder anklagemyndigheden dig til politiretten, hvor du vil blive idømt en straf (bøde, fængsel, frakendelse af kørekort o.l.) i overensstemmelse med lovens bestemmelser.
Kui te ei maksa või keeldute kavandatud kokkuleppest, kutsub prokurör teid kui õigusrikkujat politseikohtu ette, et mõista teid süüdi ja määrata teile seaduse kohaselt mõistetud karistus (rahatrahv, vangistus, juhtimisõiguse ära võtmine).
Jos rikesakko jätetään maksamatta tai tekijä torjuu maksuehdotuksen, syyttäjä haastaa tekijän poliisituomioistuimeen, jossa hänelle tuomitaan lain mukainen rangaistus (sakko, vankeus, ajo-oikeuden menettäminen).
Nemfizetés vagy a felajánlott egyezség elutasítása esetén az ügyész rendőrbíróság elé idézi az elkövetőt, hogy a jogszabályoknak megfelelően megkapja büntetését (bírság, elzárás, vezetői engedély bevonása).
Jeigu mokėjimas neatliekamas arba atmetamas pasiūlymas sudaryti susitarimą, prokuratūra kviečia pažeidėją į policijos teismą, kad pagal įstatymą jam būtų skirta sankcija (bauda, laisvės atėmimas, teisės vairuoti atėmimas).
W razie niezapłacenia kwoty zaproponowanej w ugodzie lub braku zgody na jej zawarcie, prokurator wzywa obwinionego do stawienia się przed sądem policyjnym, który nakłada na niego karę (grzywny, ograniczenia wolności, zakaz prowadzenia pojazdów) zgodnie z przepisami prawa.
În caz de neplată sau de refuz al propunerii de negociere, Parchetul convoacă contravenientul în fața tribunalului de poliție local pentru a obține condamnarea sa la o pedeapsă (amendă, închisoare, interzicerea dreptului de a conduce) conform legii.
V prípade nezaplatenia alebo odmietnutia návrhu na zmier prokuratúra predvolá osobu, ktorá sa dopustila priestupku, pred policajný súd, aby dosiahla jej odsúdenie na trest (pokuta, trest odňatia slobody, odňatie vodičského preukazu) v súlade so zákonom.
V primeru neplačila ali zavrnitve predloga za plačilo globe, tožilstvo pozove storilca prekrška pred sodišče za prekrške, da ga obsodi na kazen (globo, zaporno kazen, prepoved vožnje) v skladu z zakonom.
Om den som har begått brottet inte betalar bötesbeloppet eller vägrar att gå med på åklagarmyndighetens förslag, stämmer åklagarmyndigheten honom eller henne inför polisdomstol för att få honom eller henne dömd till en påföljd (böter, fängelse, indragning av körkort) i enlighet med vad som sägs i lagen.
Jekk tonqos milli tħallas jew jekk ma taċċettax il-proposta  ta’ ftehim, il-prosekuzzjoni ssejjaħ lill-awtur tal-kontravenzjoni quddiem it-tribunal tal-pulizija sabiex tikseb il-kundanna tiegħu u l-piena (multa, priġunerija, l-irtirar tal-liċenzja tas-sewqan) skont il-liġi.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Bulgārijas Republikas Konstitūcija (izsludināta 1991. gada 13. jūlija Bulgārijas Valdības Vēstnesī Nr. 56, grozījumi publicēti 2003. gada 26. septembra Bulgārijas Valdības Vēstnesī Nr. 85, 2005. gada 25. februāra Bulgārijas Valdības Vēstnesī Nr. 18, 2006. gada 31. marta Bulgārijas Valdības Vēstnesī Nr. 27, 2006. gada 26. septembra Bulgārijas Valdības Vēstnesī Nr. 78 – Konstitucionālās tiesas Spriedums Nr. 7/2006, publicēts 2007. gada 6. februāra Bulgārijas Valdības Vēstnesī Nr. 12),
die Verfassung der Republik Bulgarien (verkündet in Staatsanzeiger Nr. 56 vom 13. Juli 1991 – Änderungen in Staatsanzeiger Nr. 85 vom 26. September 2003, Staatsanzeiger Nr. 18 vom 25. Februar 2005, Staatsanzeiger Nr. 27 vom 31. März 2006, Staatsanzeiger Nr. 78 vom 26. September 2006 – Verfassungsgerichtsurteil Nr. 7/2006 in Staatsanzeiger Nr. 12 vom 6. Februar 2007),
A Constituição da República da Bulgária (prom. SG 56 em 13 de Julho de 1991, alterações SG 85 de 26 de Setembro de 2003, SG 18 de 25 de Fevereiro de 2005, SG 27 de 31 de Março de 2006, SG 78 de 26 de Setembro de 2006 – Acórdão do Tribunal Constitucional n.º 7/2006, SG 13 de 6 de Fevereiro de 2007,
Конституцията на Република България (обнародвана в ДВ, бр. 56 от13 юли 1991 г., изменена ДВ бр. 85 от 26 септември 2003 г., ДВ бр. 18 от 25 февруари 2005 г., ДВ бр. 27 от 31 март 2006 г., ДВ бр. 78 от 26 септември 2006 г. - Решение на Конституционния съд № 7/2006, ДВ бр.12 от 6 февруари 2007 г.),
ustava Republike Bolgarije (objavljena v uradnem listu št. 56 z dne 13. julija 1991 – spremembe v uradnem listu št. 85 z dne 26. septembra 2003, uradnem listu 18 z dne 25. februarja 2005, uradnem listu 27 z dne 31. marca 2006, uradnem listu 78 z dne 26. septembra 2006 – sodba ustavnega sodišča št. 7 iz leta 2006 v uradnem listu 12 z dne 6. februarja 2007),
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Spriedumam jāstājas spēkā trešajā dienā pēc tā izsludināšanas. Ikvienu tiesību aktu, kurš atzīts par neatbilstošu Konstitūcijai, izbeidz piemērot datumā, kurā stājies spēkā attiecīgais spriedums. Tās tiesību akta daļas, kas nav atzītas par neatbilstošām Konstitūcijai, paliek spēkā.
Rulings of the Constitutional Court must be promulgated in the state gazette within 15 days of the date on which they are issued. A ruling must come into force three days after its promulgation. Any Act found to be unconstitutional will cease to apply on the date such a ruling comes into force. Any portion of a law that is not ruled as unconstitutional will remain in force.
Les jugements de la cour constitutionnelle doivent être promulgués dans le journal officiel dans les quinze jours suivant la date à laquelle ils ont été arrêtés. Un jugement doit entrer en vigueur trois jours après sa promulgation. Tout acte jugé inconstitutionnel cessera de s'appliquer à la date à laquelle un tel jugement entre en vigueur. Toute partie d'une loi qui n'est pas jugée inconstitutionnelle restera en vigueur.
Entscheidungen des Verfassungsgerichts müssen innerhalb von 15 Tagen nach ihrer Ausfertigung im Staatsanzeiger veröffentlicht werden. Sie müssen drei Tage nach ihrer Verkündung in Kraft treten. Ein als verfassungswidrig erklärter Rechtsakt tritt mit dem Inkrafttreten der betreffenden Entscheidung außer Kraft. Jeder nicht für verfassungswidrig erklärte Teil einer Rechtsvorschrift bleibt in Kraft.
Le sentenze della Corte costituzionale devono essere pubblicate nella gazzetta ufficiale entro quindici giorni dalla data alla quale sono state emesse. Una sentenza deve entrare in vigore tre giorni dopo la sua promulgazione. Ogni atto dichiarato incostituzionale cessa di applicarsi alla data di entrata in vigore della corrispondente sentenza. Le parti di un atto normativo non dichiarate incostituzionali restano in vigore.
Os acórdãos do Tribunal Constitucional devem ser publicados no jornal oficial no prazo de 15 dias a contar da data em que foram proferidos. Um acórdão deve entrar em vigor três dias após a sua promulgação. Quando um acto é considerado inconstitucional deixará de ser aplicável no dia da entrada do respectivo acórdão. Qualquer parte de uma lei que não seja considerada inconstitucional continuará em vigor.
Οι αποφάσεις του Συνταγματικού Δικαστηρίου πρέπει να δημοσιεύονται την Επίσημη Εφημερίδα εντός δεκαπέντε ημερών από την ημερομηνία έκδοσής τους. Οι αποφάσεις αυτές τίθενται σε ισχύ τρεις ημέρες μετά τη δημοσίευσή τους. Όταν μια πράξη κρίνεται αντισυνταγματική παύει να εφαρμόζεται από την ημερομηνία κατά την οποία τίθεται σε ισχύ η σχετική απόφαση. Κάθε τμήμα ενός νόμου που δεν κρίνεται αντισυνταγματικό εξακολουθεί να εφαρμόζεται.
De beslissingen van het grondwettelijk hof worden binnen 15 dagen in het staatsblad bekendgemaakt, en worden drie dagen na de bekendmaking van kracht. Een ongrondwettig verklaarde handeling is vanaf de vankrachtwording van de beslissing niet langer van toepassing. De niet ongrondwettig verklaarde onderdelen van een wet blijven van kracht.
Решенията на Конституционния съд се обнародват в Държавен вестник в срок от 15 дни от датата, на която са приети. Решението влиза в сила три дни сред обнародването му. Всеки акт, който е обявен за противоконституционен, спира да се прилага от датата, на която влиза в сила решението за това. Всяка част от закон, която не е обявена за противоконституционна, остава в сила.
Nálezy Ústavního soudu musí být do 15 dnů od svého vydání vyhlášeny ve státním věstníku. Nálezy vstupují v platnost tři dny po vyhlášení. Kterýkoli akt, u nějž bylo nálezem rozhodnuto o jeho protiústavnosti, přestává platit dnem, kdy nález vstupuje v platnost. Kterákoli součást právního předpisu, která v nálezu nebyla označena za protiústavní, zůstává v platnosti.
Forfatningsdomstolens kendelser skal bekendtgøres i lovtidende inden for 15 dage efter den dato, de blev udstedt. En kendelse skal træde i kraft tre dage efter bekendtgørelsen. Enhver retsakt, der anses for at være forfatningsstridig, ophører med at finde anvendelse den dag, en sådan kendelse træder i kraft.  Al lovgivning, der ikke erklæres forfatningsstridig, vil fortsat være gældende.
Konstitutsioonikohtu otsused tuleb avaldada riigi teatajas 15 päeva jooksul pärast nende vastuvõtmist. Otsus peab jõustuma kolme päeva möödumisel pärast selle avaldamist. Kõik aktid, mida ei peeta põhiseadusele vastavaks, kaotavad kehtivuse sellise otsuse jõustumise kuupäeval. Kehtima jäävad need õiguse osad, mille kohta ei tehta otsust, et nad ei vasta põhiseadusele.
Perustuslakituomioistuimen päätökset on vahvistettava virallisessa lehdessä 15 päivän kuluessa niiden antamisesta. Päätöksen on tultava voimaan kolmen päivän kuluessa sen vahvistamisesta. Perustuslain vastaiseksi todetun säädöksen soveltaminen lakkaa siitä tehdyn päätöksen voimaantulopäivänä. Laki jää voimaan siltä osin, kuin sitä ei todeta perustuslain vastaiseksi.
Az Alkotmánybíróság határozatait a kibocsátás napjától számított 15 napon belül ki kell hirdetni az állami közlönyben. E határozatoknak három nappal a kihirdetésüket követően kell hatálybalépniük. Az alkotmányellenesnek minősített jogi aktus az alkotmánybírósági határozat hatálybalépésének napjától nem alkalmazandó. A jogi aktus alkotmányosnak ítélt része továbbra is hatályban marad.
Orzeczenia Trybunału Konstytucyjnego muszą być publikowane w dzienniku urzędowym w terminie 15 dni od ich wydania. Orzeczenie musi wejść w życie po upływie trzech dni od opublikowania. Wszelkie akty uznane za niezgodne z konstytucją przestają obowiązywać w dniu wejścia w życie orzeczenia Trybunału. Wszelkie przepisy, których nie uznano za niezgodne z konstytucją, pozostaną w mocy.
Hotărârile Curţii Constituţionale trebuie promulgate în Monitorul oficial în termen de 15 zile de la data emiterii. Hotărârile trebuie să intre în vigoare în termen de trei zile de la promulgare. Orice lege considerată neconstituţională încetează să se aplice la data intrării în vigoare a hotărârii respective. Orice segment de drept care nu este considerat neconstituţional rămâne în vigoare.
Rozhodnutia ústavného súdu sa musia uverejniť v štátnom vestníku do 15 dní odo dňa ich vydania. Rozhodnutie musí nadobudnúť platnosť tri dni po jeho uverejnení. Akýkoľvek akt, ktorý sa určí za protiústavný, prestane platiť v deň nadobudnutia účinnosti rozhodnutia o jeho protiústavnosti. Akákoľvek časť zákona, ktorá sa neurčí za protiústavnú, ostane naďalej v účinnosti.
Odločbe ustavnega sodišča je treba v uradnem listu objaviti v 15 dneh po sprejetju, tri dni po razglasitvi pa morajo stopiti v veljavo. Vsi akti, ki so razglašeni kot protiustavni, prenehajo veljati z uveljavitvijo zadevne odločbe. Vsi deli akta, ki niso bili razglašeni kot protiustavni, ostanejo v veljavi.
Författningsdomstolens avgöranden måste offentliggöras i statens officiella tidning inom 15 dagar från utfärdandedagen. Ett avgörande måste träda i kraft tre dagar efter det att det har offentliggjorts. En akt som befinns vara författningsstridig upphör att gälla samma dag som ett sådant avgörande träder i kraft. Om en del av en lag inte befinns vara författningsstridig förblir den i kraft.
Deċiżjonijiet tal-Qorti Kostituzzjonali għandhom jiġu promulgati fil-gazzetta tal-istat fi żmien 15-il ġurnata mid-data li fiha jinħarġu. Is-sentenza għandha tidħol fis-seħħ tliet ijiem wara li tiġi promulgata. Kwalunkwe Att li jinsab li mhux kostituzzjonali ma jibqax japplika fid-data li fiha tidħol fis-seħħ tali sentenza. Kwalunkwe parti minn liġi li tiġi deċiża li hi kostituzzjonali tibqa' fis-seħħ.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridiski tulki ir speciālisti, kas galvenokārt sadarbojas ar advokātiem dažādos tiesvedības procesos — tiesas prāvās, liecinieku nopratināšanā, lietu iztiesāšanā, mediācijas procesos, šķīrējtiesu procesos, pārrunās ar klientiem utt. Ja būsiet iesaistīts pārrobežu procesā, šie speciālisti palīdzēs sazināties ar citām pusēm.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Ein Dolmetscher bietet einen mündlichen Sprachendienst an, wobei er verschiedene Methoden für das Übertragen von einer Sprache in die andere nutzt (simultan, konsekutiv, Flüsterdolmetschen). Gerichtsdolmetscher sind Experten, die in erster Linie mit Rechtsanwälten bei Rechtssachen wie Gerichtsverfahren, Aussagen, Anhörungen, Mediationen, Schiedsverfahren, Mandantengesprächen usw. zusammenarbeiten. Diese Fachleute helfen Ihnen bei der Kommunikation mit den anderen Parteien, wenn Sie an einem grenzüberschreitenden Verfahren beteiligt sind.
L'interprete è un professionista che fornisce un servizio linguistico traducendo oralmente da una lingua a un'altra in vari modi (interpretazione simultanea, consecutiva, sussurrata). L'interprete legale è uno specialista che lavora principalmente con gli avvocati durante i processi, le deposizioni, le udienze, le mediazioni, gli arbitrati, le riunioni con i clienti, ecc. La sua funzione è permettere la comunicazione tra le parti nei procedimenti transfrontalieri.
Ο διερμηνέας παρέχει προφορικές γλωσσικές υπηρεσίες, χρησιμοποιώντας διάφορους τρόπους διερμηνείας από μια γλώσσα σε μιαν άλλη (ταυτόχρονη, διαδοχική ή ψιθυριστή διερμηνεία). Οι νομομαθείς διερμηνείς είναι ειδικοί οι οποίοι εργάζονται κατά κύριο λόγο με δικηγόρους σε νομικές υποθέσεις, όπως δίκες, καταθέσεις, ακροάσεις, διαμεσολαβήσεις, διαιτησίες, συναντήσεις πελατών κ.λπ. Οι εμπειρογνώμονες αυτοί θα σας βοηθήσουν να επικοινωνήσετε με άλλα μέρη εάν εμπλέκεσθε σε διασυνοριακές διαδικασίες.
Tõlk pakub suulist keeleteenust, kasutades erinevaid viise tõlkimiseks ühest keelest teise (sünkroontõlge, järeltõlge või sosintõlge). Õigustõlgid on spetsialistid, kes töötavad peamiselt koos juristidega kohtutoimingutes, nagu kohtuistung, ütluste andmine, ärakuulamine, vahendamine, vahekohus, kohtumised kliendiga jne. Need eksperdid aitavad Teil suhelda teiste pooltega piiriülestes menetlustes.
Tulkin tarjoamat kielipalvelut ovat suullisia, ja hän tulkkaa kielestä toiseen erilaisin tekniikoin (simultaanitulkkaus, konsekutiivitulkkaus tai kuiskaustulkkaus). Oikeustulkit ovat erikoistuneet työskentelemään ensisijaisesti lakimiesten kanssa oikeudellisten asioiden yhteydessä esim. oikeudenkäynneissä, todistajia kuultaessa, sovitteluissa, välimiesmenettelyissä, asiakastapaamisissa ym. Oikeustulkki on asiantuntija, joka auttaa osapuolia kommunikoimaan keskenään, kun eri maista tulevat osapuolet puhuvat eri kieltä.
A tolmács szóbeli nyelvi szolgáltatást nyújt, amelynek során különböző módszerek alkalmazásával valamely nyelvről egy másik nyelvre tolmácsol (szinkron-, konszekutív vagy fülbesúgásos tolmácsolás). A jogi tolmács olyan szakember, aki elsősorban ügyvédekkel dolgozik együtt különböző jogi ügyekben, így többek között tárgyalások, tanúvallomások, meghallgatások, közvetítés, választottbíráskodás, ügyfelekkel való megbeszélések stb. alkalmával. A jogi tolmács segít önnek a másik féllel való kommunikációban, ha ön több tagállamra kiterjedő eljárásban vesz részt.
Interpretu jipprovdi servizz tal-lingwa orali, billi juża diversi metodi ta' interpretazzjoni minn lingwa għal oħra (interpretazzjoni simultanja, konsekuttiva, jew minn taħt l-ilsien). Interpreti legali huma speċjalisti li primarjament jaħdmu ma' avukati f'kawżi legali bħalma huma proċessi, depożizzjonijiet, seduti, medjazzjoni, arbitraġġi, laqgħat mal-klijenti, eċċ. Dawn l-esperti jgħinuk biex tikkomunika mal-partijiet l-oħra meta tkun involut fi proċeduri transkonfinali.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Privāto tiesu izpildītāju honorāri ir regulēti (78. pants Likumā par privātiem tiesu izpildītājiem un izpildes honorāru un izdevumu tarifs, kas paredzēts Likumā par privātiem tiesu izpildītājiem).
Since 2006, bailiffs in Bulgaria have been private enforcement agents and state functionaries. Statutory tariffs apply to both of these.
Depuis 2006, les huissiers de justice en Bulgarie sont des professionnels privés et des officiers publics. Les uns et les autres appliquent des barèmes réglementaires.
El agente ejecutivo privado cobra un suplemento del 50% de la tarifa normal por la notificación de documentos en días no hábiles y festivos, el envío de citaciones por correo postal y las copias de denuncias, notificaciones y documentos.
Dal 2006 in Bulgaria le funzioni dell'ufficiale giudiziario possono essere svolte da agenti di esecuzione privati o funzionari statali. Ad entrambe queste categorie si applicano tariffe regolamentate.
Desde 2006, os oficiais de justiça na Bulgária são agentes de execução privados e funcionários públicos. A remuneração de ambas as categorias está sujeita a uma tabela estatutária:
Από το 2006 οι δικαστικοί επιμελητές στη Βουλγαρία είναι είτε ιδιωτικοί είτε δημόσιοι υπάλληλοι. Οι νόμιμες τιμές ισχύουν και στις δύο περιπτώσεις.
Sinds 2006 treden particuliere en publieke tenuitvoerleggingsfunctionarissen als deurwaarder op. In beide gevallen gelden wettelijke tarieven:
Od roku 2006 jsou v Bulharsku soudními vykonavateli jednak soukromí exekutoři, jednak státní úředníci. Zákonné sazby se vztahují na obě tyto skupiny.
Siden 2006 har fogeder i Bulgarien været private retshåndhævelsesembedsmænd og tjenestemænd. Der gælder foreskrevne takster for begge disse.
Eraõiguslike täitevametnike tasud on kindlaks määratud (eratäitevametnike seaduse artikliga 78 ning täitmisele pööramise lõivude ja kulude tariifides).
A végrehajtói tevékenységeket Bulgáriában 2006 óta önálló végrehajtók és állami tisztviselők látják el. Mindkettőjükre jogszabályban rögzített díjszabás vonatkozik.
Od 2006 roku komornicy w Bułgarii mają status komorników prywatnych lub funkcjonariuszy państwowych. Do obu grup stosują się taryfy ustawowe.
Agenţii de executare privaţi percep o taxă suplimentară de 50% din taxa standard pentru transmiterea documentelor în zile nelucrătoare şi sărbători legale, pentru transmiterea de citaţii prin poştă şi pentru efectuarea de copii ale reclamaţiei, notificărilor şi actelor.
Sedan 2006 sköts delgivning i Bulgarien av privata stämningsmän och statliga tjänstemän. Särskilt föreskrivna taxor tillämpas för båda.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
atkarībā no lietā iesaistītajām materiālajām interesēm – fiksēts honorārs (no apmēram EUR 50 līdz EUR 325) + procentuāls lielums no konkrētajām materiālajām interesēm (no 2 līdz 6 %);
Je nach dem Gegenstandswert gilt eine feste Gebühr (ca. 75-350 EUR) zuzüglich eines Prozentsatzes (0,1‑1 %) des Gegenstandswerts.
vastavalt kohtuasja materiaalsuse määrale: kindlaksmääratud tasu (umbes 50–325 eurot) + olulise huvi protsent (2–6%)
Palkkioita säännellään ylimmän asianajajaneuvoston vuoden 2004 sääntöjen N:o 1 mukaisesti. Vähimmäispalkkiot ovat seuraavat:
Skont l-interess materjali tal-każ, tariffa fissa (minn madwar Eur 75 sa Eur 350) + perċentwal tal-interess materjali (minn 0.1 sa 1%)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja esat iesaistīts starptautiskā jeb pārrobežu tiesas procesā, jums būs jānoskaidro gan kompetentā dalībvalsts, gan kompetentā tiesa (tiesa, kurai ir piekritīga jūsu lieta). Atbildes uz šiem jautājumiem lielā mērā noteiks jūsu turpmāko rīcību.
If your court case has an international or crossborder dimension, you have to define both: which Member State and which court are competent (has jurisdiction). The answer to these questions might have significant consequences. If you have to litigate abroad you may have to face additional inconveniences and costs, for example because of the necessity to translate your statements, to hire a lawyer in the Member State where proceedings take place or to travel to court hearings.
Si votre affaire a une dimension internationale ou transfrontalière, il vous faudra définir à la fois l'État membre et la juridiction compétents. La réponse à ces deux questions peut avoir des conséquences majeures. Si vous devez intenter votre action à l'étranger, vous risquez d'être confronté à des difficultés et des frais supplémentaires, par exemple en raison de la nécessité de faire traduire vos déclarations, d'engager un avocat dans l'État membre où la procédure a lieu, ou des déplacements pour les audiences.
Se l’organo giurisdizionale competente ha una dimensione internazionale o transfrontaliera, occorre individuare lo Stato membro e l’organo giurisdizionale competente (che abbia cioè la giurisdizione). La risposta a tali quesiti potrebbe avere conseguenze significative. Se la causa viene avviata all’estero è possibile che si debbano affrontare ulteriori inconvenienti e costi come ad esempio quelli connessi alla necessità di tradurre le dichiarazioni, di ingaggiare un avvocato nello Stato membro in cui il procedimento si svolgerà o di viaggiare per assistere alle udienze che terrà l’organo giurisdizionale competente.
Se a situação tiver uma dimensão internacional ou transfronteiriça, será necessário determinar qual o tribunal competente, em que Estado-Membro. A resposta a esta pergunta pode ter consequências consideráveis. Se tiver de intentar a acção no estrangeiro, poderá defrontar-se com inconvenientes e custos adicionais, nomeadamente porque as suas alegações devem ser traduzidas, por ser necessário contratar um advogado no Estado-Membro em que corre o processo ou deslocar-se até ao local em que se realizam as audiências.
Εάν η δικαστική σας υπόθεση έχει διεθνή ή διασυνοριακή διάσταση, πρέπει να εντοπίσετε τόσο το αρμόδιο κράτος μέλος όσο και το αρμόδιο δικαστήριο (που έχει δηλαδή δικαιοδοσία). Η απάντηση στα ερωτήματα αυτά ενδέχεται να έχει σημαντικές συνέπειες. Εάν πρέπει να προβείτε σε επίλυση διαφορών στο εξωτερικό, ενδέχεται να έρθετε αντιμέτωποι με επιπλέον δυσκολίες και δαπάνες, για παράδειγμα λόγω της ανάγκης να μεταφράσετε τις καταθέσεις σας, να προσλάβετε δικηγόρο στο κράτος μέλος όπου εκδικάζεται η υπόθεση ή να ταξιδέψετε για να παραστείτε στις ακροαματικές διαδικασίες.
Wanneer uw zaak een internationale of grensoverschrijdende dimensie heeft, moet u bepalen welke lidstaat en welke rechtbank bevoegd zijn (rechtsmacht hebben). De antwoorden op beide vragen kunnen belangrijke gevolgen hebben. Als u in het buitenland een zaak moet aanspannen, kunt u te maken krijgen met extra ongemak en kosten, bijvoorbeeld omdat u uw verklaringen moet laten vertalen, een advocaat uit de lidstaat waar de procedure plaatsvindt in de arm moet nemen, of moet reizen om bij de rechtszaak aanwezig te kunnen zijn.
Má-li váš soudní spor mezinárodní nebo přeshraniční rozměr, musíte určit jak příslušný členský stát, tak i příslušný soud (soud, který má příslušnost). Odpověď na tyto otázky může mít významné důsledky. Musíte-li vést soudní spor v zahraničí, můžete čelit dalším obtížím a nákladům, například kvůli nutnosti nechat přeložit žalobní spis, najmout si advokáta v členském státě, v němž řízení probíhá, nebo vycestovat kvůli účasti na soudním jednání.
Hvis din retssag har international eller grænseoverskridende karakter, skal du finde ud af, både hvilken medlemsstat og hvilken domstol der er den kompetente (der har jurisdiktion). Svaret på disse spørgsmål kan få store følger. Hvis du er involveret i en retssag i udlandet, risikerer du at få mere ulejlighed og flere udgifter, f.eks. fordi det kan blive nødvendigt at få oversat dine erklæringer, antage en advokat i den medlemsstat, hvor sagen afvikles, eller rejse for at deltage i retsmøderne.
Ha ügyének nemzetközi vagy határokon átnyúló vetülete is van, úgy egyaránt meg kell határoznia, hogy mely tagállam joghatósága alá tartozik az ügy, és hogy mely bíróság rendelkezik hatáskörrel és illetékességgel. Az e kérdésekre adott válasznak jelentős következményei lehetnek. Ha Önnek külföldön kell a pert lefolytatnia, külön nehézségekkel és többletköltségekkel kell számolnia, például, mert szükség lehet beadványai lefordítására, vagy azért, mert az eljárás szerinti tagállamban ügyvédet kell fogadnia, vagy a bírósági tárgyalásokra kell utaznia.
Jeżeli dana sprawa sądowa ma wymiar międzynarodowy lub transgraniczny, należy ustalić zarówno to, które państwo członkowskie sprawuje jurysdykcję, jak i to który sąd jest właściwy. Odpowiedź na te pytania może mieć istotne konsekwencje. Jeżeli trzeba wnieść sprawę za granicą, może się to wiązać z dodatkowymi niedogodnościami i kosztami, na przykład w związku z koniecznością przetłumaczenia pism procesowych, wynajęcia prawnika w państwie członkowskim, w którym toczy się postępowanie lub udania się do tego kraju na rozprawę.
În situația în care cauza dumneavoastră are o dimensiune internațională sau transfrontalieră, trebuie să identificați ambele aspecte: ce stat membru și ce instanță sunt competente (dețin jurisdicție).  Aflarea răspunsului la aceste întrebări poate avea consecințe semnificative. Dacă trebuie să soluționați un litigiu în străinătate, este posibil să vă confruntați cu inconveniente și cheltuieli suplimentare, cauzate de exemplu de necesitatea traducerii declarațiilor dumneavoastră, a angajării unui avocat în statul membru în care se desfășoară procedurile sau a unor deplasări pentru a participa la audierile instanței.
Ak má vaša vec medzinárodný alebo cezhraničný rozmer, musíte zistiť: ktorý členský štát a ktorý súd sú príslušné (majú právomoc). Odpoveď na tieto otázky môže mať závažné dôsledky. Ak budete musieť viesť súdny spor v zahraničí, možno sa budete musieť vyrovnať s ďalšími prekážkami a nákladmi, napr. v dôsledku nutnosti preložiť vaše stanoviská, najať si právnika v členskom štáte, v ktorom sa uskutočňuje konanie alebo cestovať na súdne pojednávanie.
Om ditt ärende är av internationell eller gränsöverskridande karaktär måste du avgöra vilken medlemsstat och vilken domstol som är behörig (har domsrätt). Svaret på dessa frågor kan få betydande konsekvenser. Om du måste väcka talan utomlands kan du drabbas av extra olägenheter och kostnader, t.ex. därför att dina uttalanden måste översättas eller du måste anlita en advokat i den medlemsstat där förfarandet äger rum eller resa till domstolsförhandlingarna.
Jekk il-kawża tiegħek għandha dimensjoni internazzjonali jew transkonfinali, għandek tiddentifikom it-tnejn: Liema Stat Membru u liema qorti hija kompetenti (għandha ġurisdizzjoni). It-tweġiba għal dawn il-mistoqsijiet jista' jkollha konsegwenzi sinifikattivi? Jekk ikollok tgħaddi għall-kontenzjuż barra minn pajjiżek se jkollok tiffaċċja inkonvenjenzi u spejjeż addizzjonali, pereżempju minħabba l-ħtieġa li jiġu tradotti d-dikjarazzjonijiet, biex tqabbad avukat fl-Istat Membru fejn qed isiru l-proċedimenti jew biex tivjaġġa għas-seduti tal-qorti.
  European e-Justice Portal  
Ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumus nepastarpināti reģistrē protokola sastādītājs, policijas vai žandarmērijas darbinieks. Ja tiek konstatēts pārkāpums, jums tiks nekavējoties izklāstīts piemērojamais sods.
Les infractions au code de la route sont traitées directement par un agent verbalisateur, un agent de police ou de gendarmerie. En cas de constatation d’une infraction, la sanction applicable vous sera exposée immédiatement. Au préalable, les motifs de votre sanction vous seront expliqués et vous pourrez faire part de vos observations. Il vous sera remis un procès verbal constatant votre infraction ainsi que la sanction prononcée. Vous devrez exécuter votre sanction dès son prononcé.
Verstöße gegen die Straßenverkehrsordnung werden direkt von dem protokollaufnehmenden Beamten bzw. dem Polizei- oder Gendarmeriebeamten erledigt. Wird eine Ordnungswidrigkeit festgestellt, wird Ihnen die entsprechende Sanktion sofort mitgeteilt. Ihnen werden die Gründe für die Sanktion erläutert, und Sie erhalten Gelegenheit zur Äußerung. Sie erhalten ein Protokoll mit Angaben zur Ordnungswidrigkeit und der gegen Sie verhängten Sanktion. Sie müssen dieser Sanktion unmittelbar nach ihrer Verhängung Folge leisten.
Las infracciones del Código de Circulación son tramitadas directamente por el agente que impone la sanción, un policía o un gendarme. Si se constata una infracción, la sanción aplicable le será comunicada de inmediato. De entrada, se le explicarán los motivos de la sanción y usted podrá comunicar sus observaciones. Se le remitirá una notificación en la que constarán la infracción y la sanción impuesta. Usted tendrá que cumplir la sanción en cuanto esta sea comunicada.
Le violazioni al Codice della strada sono gestite direttamente dall’ufficiale che constata i particolari di un'infrazione, per esempio un poliziotto o un gendarme. Se è stata commessa un’infrazione, vi verrà immediatamente comunicata qual è la sanzione applicabile. Innanzitutto vi verranno spiegate le ragioni della sanzione e potrete presentare le vostre osservazioni. Vi verrà poi consegnato un verbale che riporta l'infrazione e la sanzione comminata. Siete tenuti a pagare la sanzione dal momento in cui vi viene comminata.
As infracções ao Código da Estrada são tratadas directamente por um agente autuante, seja um agente da polícia ou agente da guarda. Em caso de verificação de uma infracção, a sanção ser-lhe-á imediatamente notificada. Antes disso, ser-lhe-ão explicados os motivos da sanção e poderá expôr as suas observações. Ser-lhe-á entregue uma nota de notificação dando conta da infracção cometida, bem como da sanção aplicada. Deverá cumprir a sanção a partir da sua entrega.
Οι παραβάσεις του κώδικα οδικής κυκλοφορίας αντιμετωπίζονται άμεσα από τον υπάλληλο που διαπιστώνει την παράβαση ή από αστυνομικό όργανο. Σε περίπτωση διαπίστωσης παράβασης, η επιβαλλόμενη κύρωση σας ανακοινώνεται άμεσα. Προηγουμένως, σας εξηγούνται οι λόγοι της κύρωσης, και μπορείτε να διατυπώσετε τις παρατηρήσεις σας. Σας επιδίδεται πρακτικό που διαπιστώνει την παράβασή σας καθώς και την επιβληθείσα κύρωση. Οφείλετε να συμμορφωθείτε με την κύρωση αμέσως μόλις σας ανακοινωθεί.
Verkeersovertredingen worden rechtstreeks behandeld door een verbalisant of door een agent van de politie of de gendarmerie. Wanneer een overtreding wordt geconstateerd, wordt de toepasselijke sanctie u onmiddellijk meegedeeld. De redenen voor uw straf worden u van tevoren uitgelegd en u kunt uw opmerkingen kenbaar maken. U krijgt een proces-verbaal waarin uw overtreding en de opgelegde sanctie vermeld staan. U moet de sanctie voldoen zodra deze wordt opgelegd.
) се разглеждат непосредствено от служителя, който съставя протокола, от служител на полицията или на жандармерията. При констатиране на правонарушение, съответната санкция ви се налага незабавно. Преди това мотивите за наложената санкция ви се разясняват и можете да изразите становището си. Връчва ви се констативен протокол за извършеното от вас закононарушение и за наложената санкция. Трябва да изпълните санкцията веднага след нейното налагане.
Dopravní přestupky řeší přímo úředník správního orgánu, strážník nebo četník. Při zjištění přestupku vám bude ihned uložen příslušný postih. Předtím vám bude vysvětlen důvod postihu, ke kterému se budete moci vyjádřit. Dostanete protokol s uvedením zjištěného přestupku a uděleném postihu. Postihu se musíte podrobit ihned po jeho udělení.
En overtrædelse af færdselsloven behandles direkte af den politibetjent, der har optaget rapport, af en anden betjent eller af gendarmeriet. Er der tale om en forseelse, bliver du pålagt en sanktion med det samme. Inden da får du forklaret baggrunden for sanktionen, og du kan fremsætte dine egne betragtninger. Du får udleveret en rapport om forseelsen og den pålagte sanktion. Sanktionen skal håndhæves på det tidspunkt, hvor du får den pålagt.
Liiklusnõuete rikkumisi käsitleb otseselt rikkumist täheldanud ametnik, näiteks politseinik või sandarm. Kui toime on pandud rikkumine, öeldakse teile viivitamata, milline on kohaldatav karistus. Kõigepealt selgitatakse teile karistuse määramise põhjuseid ning teil on võimalik esitada oma märkused. Teile antakse protokoll, milles on nimetatud teie rikkumine ja kohaldatud karistus. Te peate karistuse täitma kohe, kui see on määratud.
Liikennerikkomukset käsittelee suoraan rikkomuksen todennut viranomainen, poliisi (police) tai järjestyspoliisi eli santarmi (gendarme). Sovellettava seuraamus ilmoitetaan rikkojalle välittömästi. Sitä ennen hänelle kerrotaan seuraamuksen perustelut, ja hän voi esittää omat huomautuksensa. Hänelle annetaan pöytäkirja, johon on merkitty rikkomus ja siitä määrätty seuraamus. Seuraamus on suoritettava heti määräämisen jälkeen.
A közlekedési szabályok megsértését közvetlenül a cselekmény konkrétumait észlelő tisztviselő, rendőr vagy csendőr kezeli. Ha büntetendő cselekményt követett el, azonnal közlik önnel, mi a kiszabandó büntetés. Először elmagyarázzák önnek a büntetés indokait, ami után észrevételeket tehet. Ezt követően átadják a határozatot önnek, amely tartalmazza az ön által elkövetett jogsértést és a kiszabott büntetést. A büntetést rögtön a kiszabása után meg kell fizetnie.
Kelių eismo taisyklių pažeidimus tiesiogiai nagrinėja pareigūnas protokoluotojas, policijos arba žandarmerijos pareigūnas. Nustačius pažeidimą taikytina sankcija paskelbiama nedelsiant. Prieš tai paaiškinamos sankcijos skyrimo priežastys ir galite pateikti savo pastabas. Jums perduodamas protokolas, kuriame nurodomi padarytas pažeidimas ir paskelbta sankcija. Sankciją turite įgyvendinti iš karto ją paskelbus.
Naruszenia przepisów ruchu drogowego są karane bezpośrednio przez funkcjonariusza, który je stwierdził, np. funkcjonariusza policji lub żandarmerii. W przypadku stwierdzenia popełnienia wykroczenia, funkcjonariusz ten niezwłocznie poinformuje cię o mającej zastosowanie karze. Funkcjonariusz najpierw wyjaśni powody nałożenia kary, a następnie umożliwi ci ustosunkowanie się do niej. Otrzymasz protokół ze zdarzenia, zawierający informacje o wykroczeniu i wymierzonej karze. Kara podlega wykonaniu w momencie jej nałożenia.
Infracțiunile la Codul rutier sunt soluționate direct de către un agent constatator, un agent de poliție sau de jandarmerie. În cazul constatării unei infracțiuni, sancțiunea aplicabilă vă este imediat adusă la cunoștință. În prealabil, vă sunt explicate motivele sancționării, în legătură cu care puteți formula observații. Vi se întocmește un proces-verbal constatator privind infracțiunea comisă, precum și sancțiunea aplicată. Aveți obligația de a executa sancțiunea respectivă începând din momentul în care aceasta a fost pronunțată.
Dopravné priestupky rieši priamo správny úradník spisujúci protokol, policajt alebo príslušník štátnej polície. V prípade zistenia priestupku vám bude ihneď uložená sankcia. Najprv vám vysvetlia dôvody vašej sankcie a budete môcť predložiť svoje pripomienky. Vydajú vám protokol o vašom priestupku a o uloženej sankcii. Vám uloženú sankciu budete musieť vykonať hneď po jej uložení.
Kršitve Cestnoprometnega zakonika neposredno obravnava uradnik, ki sestavi zapisnik (agent verbalisateur), policist ali žandar (agent de gendarmerie). Če je ugotovljena kršitev, se vam nemudoma naloži ustrezna kazen. Predhodno vam bodo pojasnjeni razlogi za sankcijo in lahko podate svoje pripombe. Prejeli boste zapisnik, v katerem bo opredeljena vaša kršitev ter izrečena sankcija. Sankcijo ste dolžni izpolniti nemudoma po njenem izreku.
Ir-reati relatati mat-traffiku huma ttrattati direttament minn gwardjan tat-traffiku, mill-pulizija jew mill-ġendarmerija. F’każ ta’ konstatazzjoni ta’ ksur, tingħatalek il-penali applikabbli immedjatament. Qabel dan, jiġu spjegati lilek ir-raġunijiet għall-penali tiegħek u tista’ tagħti l-osservazzjonijiet tiegħek. Tingħata rapport verbali li jindika x’inhu r-reat li wettaqt kif ukoll il-penali mogħtija. Inti tkun soġġett għal dik il-penali sa minn meta tingħatalek.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
panta 4. punktā ir teikts, ka starptautiskie nolīgumi, kas ratificēti saskaņā ar Konstitūcijā paredzēto procedūru, izsludināti un stājušies spēkā Bulgārijas Republikā, kļūst par daļu no valsts tiesību aktiem.
According to Article 5 (4) of the Constitution, international treaties that have been ratified in accordance with the constitutional procedure, promulgated and come into force in the Republic of Bulgaria, become part of the legislation of the state. They have primacy over any conflicting provision of the domestic legislation.
Conformément à l'article 5, paragraphe 4, de la constitution, les traités internationaux qui ont été ratifiés conformément à la procédure constitutionnelle, promulgués et sont entrés en vigueur en République de Bulgarie font dès lors partie de la législation nationale. Ils priment sur toute disposition contraire de la législation nationale.
Nach Artikel 5 Absatz 4 der Verfassung werden internationale Verträge, die nach dem verfassungsmäßigen Verfahren ratifiziert und verkündet worden und für Bulgarien in Kraft getreten sind, Bestandteil der innerstaatlichen Rechtsvorschriften. Sie haben Vorrang vor konfligierenden Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts.
A norma dell'articolo 5, paragrafo 4 della Costituzione, i trattati internazionali ratificati conformemente alla procedura costituzionale, promulgati e entrati in vigore nella Repubblica di Bulgaria diventano parte della legislazione nazionale. Tali trattati hanno la preminenza su eventuali disposizioni contrarie della legislazione nazionale.
Nos termos do artigo 5.º, n.º 4, da Constituição, os tratados internacionais que foram ratificados de acordo com o procedimento constitucional, promulgados e que entraram em vigor na República da Bulgária passam a fazer parte da legislação do Estado. Têm primazia sobre qualquer disposição do direito interno que com eles colida.
Σύμφωνα με το άρθρο 5 παράγραφος 4 του Συντάγματος, οι διεθνείς συνθήκες που έχουν επικυρωθεί σύμφωνα με τη συνταγματική διαδικασία, έχουν δημοσιευθεί και έχουν τεθεί σε ισχύ στη Δημοκρατία της Βουλγαρίας καθίστανται τμήμα της νομοθεσίας της χώρας αυτής. Οι εν λόγω συνθήκες υπερέχουν οποιασδήποτε αντίθετης διατάξεως της εσωτερικής νομοθεσίας.
Artikel 5, lid 4, van de grondwet bepaalt dat verdragen die volgens de grondwettelijke procedure zijn geratificeerd, en die bekendgemaakt en in werking getreden zijn, deel uitmaken van de nationale wetgeving. Zij hebben voorrang boven elke ermee strijdige binnenlandse wetsbepaling.
Съгласно член 5, параграф 4 от Конституцията международните договори, ратифицирани по конституционен ред, обнародвани и влезли в сила за Република България, са част от вътрешното право на страната. Те имат предимство пред тези норми на вътрешното законодателство, които им противоречат.
Mezinárodní smlouvy ratifikované v postupem předepsaným Ústavou, které v Bulharsku byly vyhlášeny a vstoupily v platnost, se v souladu s čl. 5 odst. 4 Ústavy stávají součástí právních předpisů státu. Mají přednost před kterýmkoli ustanovením vnitrostátního práva, které by s nimi nebylo v souladu.
Internationale traktater, der er ratificeret i overensstemmelse med den forfatningsmæssige procedure, og som er bekendtgjort og trådt i kraft i Republikken Bulgarien, bliver i henhold til artikel 5, stk. 4, i forfatningen en del af statens lovgivning. De har forrang i tilfælde af modstridende bestemmelser i den nationale lovgivning.
Vastavalt põhiseaduse artikli 5 lõikele 4 kuuluvad riigi õigusaktide hulka rahvusvahelised lepingud, mis on Bulgaaria Vabariigis põhiseadusest tulenevate menetluste kohaselt ratifitseeritud, avaldatud ja jõustunud. Nad on ülimuslikud riigi õigusaktide vastukäivate sätete suhtes.
Perustuslain 5 §:n 4 momentin mukaan Bulgarian tasavallan perustuslain edellyttämän menettelyn mukaisesti ratifioiduista, vahvistetuista ja voimaan tulleista kansainvälisistä sopimuksista tulee osa valtion lainsäädäntöä. Ne ovat ensisijaisia mahdollisesti ristiriidassa olevaan kansalliseen lainsäädäntöön nähden.
Az Alkotmány 5. cikkének (4) bekezdése szerint Bulgáriában az alkotmányos eljárás keretében ratifikált, majd kihirdetett és hatályba léptetett nemzetközi szerződések állami jogszabályokká válnak. Az ilyen jogszabályok elsőbbséget élveznek a nemzeti jogszabályokban foglalt, esetlegesen ellentétes tartalmú rendelkezésekkel szemben.
Zgodnie z art. 5 ust. 4 konstytucji, traktaty międzynarodowe, które zostały ratyfikowane zgodnie z procedurą konstytucyjną, zostały opublikowane i weszły w życie w Bułgarii, stanowią część ustawodawstwa w tym państwie. Są one nadrzędne względem wszelkich przepisów kolizyjnych w ustawodawstwie krajowym.
Conform articolului 5 alineatul (4) din Constituţie, tratatele internaţionale care au fost ratificate conform procedurii constituţionale, promulgate şi care au intrat în vigoare în Republica Bulgaria, devin parte a legislaţiei statului. Acestea prevalează asupra oricăror dispoziţii conflictuale din legislaţia internă.
Podľa článku 5 ods. 4 ústavy sa medzinárodné zmluvy, ktoré sa ratifikovali v súlade s ústavným postupom, uverejnili a nadobudli platnosť v Bulharskej republike, stávajú súčasťou jej legislatívy. Majú prednosť pred akýmikoľvek rozpornými ustanoveniami vnútroštátnej legislatívy.
V skladu s členom 5(4) ustave so mednarodne pogodbe, ki so bile ratificirane v skladu z ustavnim postopkom, po razglasitvi in začetku veljavnosti v Republiki Bolgariji postale del nacionalne zakonodaje. Te nadvladajo vse predpise nacionalne zakonodaje, ki bi bili lahko v nasprotju z njimi.
Enligt artikel 5.4 i författningen blir internationella fördrag som har ratificerats i enlighet med det konstitutionella förfarandet och som har offentliggjorts och trätt i kraft i Republiken Bulgarien en del av landets lagstiftning. De har företräde framför eventuella motstridande bestämmelser i den inhemska lagstiftningen.
F'konformità mal-Artikolu 5 (4) tal-Kostituzzjoni, it-trattati internazzjonali li ġew ratifikati f'konformità mal-proċedura kostituzzjonali, li huma promulgati uli jidħlu fis-seħħ fir-Repubblika tal-Bulgarija, isiru parti mil-leġislazzjoni tal-istat. Huma għandhom prominenza fuq kwalunkwe dispożizzjoni kunflittwali tal-leġislazzjoni domestika.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Starptautiskie nolīgumi, kas ratificēti saskaņā ar Konstitūcijā paredzēto procedūru, izsludināti un stājušies spēkā Bulgārijā, kļūst par daļu no valsts tiesību aktiem. Šādiem nolīgumiem ir prioritāte attiecībā pret jebkuru tiem pretrunā esošu noteikumu, kas paredzēts valsts tiesību sistēmā.
International treaties that have been ratified in accordance with constitutional procedure, promulgated and come into force in Bulgaria become part of the legislation of the state. Such law has primacy over any conflicting provision in the domestic legislation.
Les traités internationaux qui ont été ratifiés conformément à la procédure constitutionnelle, promulgués et sont entrés en vigueur en Bulgarie font dès lors partie de la législation nationale. Ce droit prime sur toute disposition contraire de la législation nationale.
Internationale Verträge, die nach dem verfassungsmäßigen Verfahren ratifiziert und verkündet worden und für Bulgarien in Kraft getreten sind, werden Bestandteil der staatlichen Rechtsvorschriften. Derartige Rechtsvorschriften haben Vorrang vor konfliegierenden Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts.
I trattati internazionali ratificati conformemente alla procedura costituzionale, promulgati e entrati in vigore in Bulgaria diventano parte della legislazione nazionale. Tali atti hanno la preminenza su eventuali disposizioni contrarie della legislazione nazionale.
Os tratados internacionais que foram ratificados de acordo com o processo constitucional, são promulgados e entram em vigor na Bulgária, passando a integrar a legislação interna. Esta legislação tem primazia sobre quaisquer disposições da legislação nacional que com ela colidam.
Οι διεθνείς συνθήκες που έχουν επικυρωθεί σύμφωνα με τη συνταγματική διαδικασία, έχουν δημοσιευθεί και έχουν τεθεί σε ισχύ στη Βουλγαρία καθίστανται τμήμα της νομοθεσίας της χώρας αυτής. Η εν λόγω νομοθεσία υπερέχει οποιασδήποτε αντίθετης διατάξεως της εσωτερικής νομοθεσίας.
Een volgens de grondwettelijke bepalingen geratificeerd verdrag, dat is bekendgemaakt en in werking is getreden, wordt onderdeel van de nationale wetgeving. Het heeft voorrang boven elke ermee strijdige binnenlandse wetsbepaling.
Международни договори, които са ратифицирани в съответствие с конституционната процедура, обнародвани и влезли в сила в България, стават част от законодателството на държавата. Това право има предимство над разпоредби от вътрешното законодателство, които му противоречат.
Mezinárodní smlouvy ratifikované postupem předepsaným Ústavou, které v Bulharsku byly vyhlášeny a vstoupily v platnost, se stávají součástí právních předpisů státu. Uvedené prameny práva mají přednost před kterýmkoli ustanovením vnitrostátního práva, které by s nimi nebylo v souladu.
Internationale traktater, der er ratificeret i overensstemmelse med forfatningsproceduren, er bekendtgjort og trådt i kraft i Bulgarien, bliver en del af statens lovgivning. Den har endvidere forrang frem for modstridende bestemmelser i den nationale lovgivning.
Põhiseadusest tulenevate menetluste kohaselt ratifitseeritud rahvusvahelised lepingud, mis on Bulgaarias avaldatud ja jõustunud, kuuluvad samuti riigi õigusaktide hulka. Selline õigus on ülimuslik riigi õigusaktide vastukäivate sätete suhtes.
Bulgarian perustuslain edellyttämien menettelyjen mukaisesti ratifioiduista kansainvälisistä sopimuksista, jotka on vahvistettu ja jotka ovat tulleet voimaan Bulgariassa, tulee osa valtion lainsäädäntöä. Tämä lainsäädäntö on ensisijaista sen kanssa mahdollisesti ristiriidassa olevaan kansalliseen lainsäädäntöön nähden.
Bulgáriában az alkotmányos eljárás keretében ratifikált, majd kihirdetett és hatályba léptetett nemzetközi szerződések állami jogszabályokká válnak. Az ilyen jogszabályok elsőbbséget élveznek a nemzeti jogszabályokban foglalt, esetlegesen ellentétes tartalmú rendelkezésekkel szemben.
Traktaty międzynarodowe, które zostały ratyfikowane zgodnie z procedurą konstytucyjną, zostały opublikowane i weszły w życie w Bułgarii, stanowią część ustawodawstwa w tym państwie. Takie prawo jest nadrzędne nad wszelkimi przepisami kolizyjnymi w ustawodawstwie krajowym.
Tratatele internaţionale care au fost ratificate conform procedurii constituţionale, promulgate şi care au intrat în vigoare în Republica Bulgaria, devin parte a legislaţiei statului. Acestea prevalează asupra oricăror dispoziţii conflictuale din legislaţia internă.
Medzinárodné zmluvy, ktoré sa ratifikovali v súlade s ústavným postupom, uverejnili a nadobudli platnosť v Bulharsku sa stávajú súčasťou jeho legislatívy. Toto právo má prednosť pred akýmikoľvek rozpornými ustanoveniami vnútroštátnej legislatívy.
Mednarodne pogodbe, ki so bile ratificirane v skladu z ustavnim postopkom, so po razglasitvi in začetku veljavnosti postale del nacionalnih pravnih predpisov. Ti pravni predpisi imajo prednost pred vsemi predpisi nacionalne zakonodaje, ki bi bili lahko v nasprotju z njimi.
Internationella fördrag som har ratificerats i enlighet med det konstitutionella förfarandet och som har utfärdats och trätt i kraft i Bulgarien blir en del av landets lagstiftning. Sådan lagstiftning har företräde framför eventuella motstridande bestämmelser i den inhemska lagstiftningen.
Trattati internazzjonali li ġew ratifikati f'konformità mal-proċedura kostituzzjonali, li huma promulgati u li jidħlu fis-seħħ fil-Bulgarija jsiru parti mil-leġislazzjoni tal-istat. Tali liġi għandha primazija fuq kwalunkwe dispożizzjoni kunflittwali fil-leġislazzjoni domestika.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Atalgojums (honorārs) tiek regulēts saskaņā ar Augstākās advokātu padomes 2001. gada Lēmumu Nr. 1. Minimālie honorāri ir šādi:
según el interés material del caso, importe fijo (entre 75 y 350 euros aproximadamente) más un porcentaje del interés material (entre 0,1% y 1%).
Tasu nähakse ette kooskõlas advokatuurinõukogu 2004. aasta määrusega nr 1. Miinimumtasud on järgmised:
în funcţie de interesul material al cauzei, taxa fixă (între aproximativ 75 şi 350 EUR) + procent din interesul material (de la 0,1 la 1%)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
ķīlas tiesības (norādīts ķīlas devējs) un pirmpirkuma tiesības, ja tās ietekmē valdījuma tiesības;
La partie C, intitulée débit, fournit les informations suivantes:
  European e-Justice Portal  
Ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumus nepastarpināti reģistrē protokola sastādītājs, policijas vai žandarmērijas darbinieks. Ja tiek konstatēts pārkāpums, jums tiks nekavējoties izklāstīts piemērojamais sods.
Les infractions au code de la route sont traitées directement par un agent verbalisateur, un agent de police ou de gendarmerie. En cas de constatation d’une infraction, la sanction applicable vous sera exposée immédiatement. Au préalable, les motifs de votre sanction vous seront expliqués et vous pourrez faire part de vos observations. Il vous sera remis un procès verbal constatant votre infraction ainsi que la sanction prononcée. Vous devrez exécuter votre sanction dès son prononcé.
Verstöße gegen die Straßenverkehrsordnung werden direkt von dem protokollaufnehmenden Beamten bzw. dem Polizei- oder Gendarmeriebeamten erledigt. Wird eine Ordnungswidrigkeit festgestellt, wird Ihnen die entsprechende Sanktion sofort mitgeteilt. Ihnen werden die Gründe für die Sanktion erläutert, und Sie erhalten Gelegenheit zur Äußerung. Sie erhalten ein Protokoll mit Angaben zur Ordnungswidrigkeit und der gegen Sie verhängten Sanktion. Sie müssen dieser Sanktion unmittelbar nach ihrer Verhängung Folge leisten.
Las infracciones del Código de Circulación son tramitadas directamente por el agente que impone la sanción, un policía o un gendarme. Si se constata una infracción, la sanción aplicable le será comunicada de inmediato. De entrada, se le explicarán los motivos de la sanción y usted podrá comunicar sus observaciones. Se le remitirá una notificación en la que constarán la infracción y la sanción impuesta. Usted tendrá que cumplir la sanción en cuanto esta sea comunicada.
Le violazioni al Codice della strada sono gestite direttamente dall’ufficiale che constata i particolari di un'infrazione, per esempio un poliziotto o un gendarme. Se è stata commessa un’infrazione, vi verrà immediatamente comunicata qual è la sanzione applicabile. Innanzitutto vi verranno spiegate le ragioni della sanzione e potrete presentare le vostre osservazioni. Vi verrà poi consegnato un verbale che riporta l'infrazione e la sanzione comminata. Siete tenuti a pagare la sanzione dal momento in cui vi viene comminata.
As infracções ao Código da Estrada são tratadas directamente por um agente autuante, seja um agente da polícia ou agente da guarda. Em caso de verificação de uma infracção, a sanção ser-lhe-á imediatamente notificada. Antes disso, ser-lhe-ão explicados os motivos da sanção e poderá expôr as suas observações. Ser-lhe-á entregue uma nota de notificação dando conta da infracção cometida, bem como da sanção aplicada. Deverá cumprir a sanção a partir da sua entrega.
Οι παραβάσεις του κώδικα οδικής κυκλοφορίας αντιμετωπίζονται άμεσα από τον υπάλληλο που διαπιστώνει την παράβαση ή από αστυνομικό όργανο. Σε περίπτωση διαπίστωσης παράβασης, η επιβαλλόμενη κύρωση σας ανακοινώνεται άμεσα. Προηγουμένως, σας εξηγούνται οι λόγοι της κύρωσης, και μπορείτε να διατυπώσετε τις παρατηρήσεις σας. Σας επιδίδεται πρακτικό που διαπιστώνει την παράβασή σας καθώς και την επιβληθείσα κύρωση. Οφείλετε να συμμορφωθείτε με την κύρωση αμέσως μόλις σας ανακοινωθεί.
Verkeersovertredingen worden rechtstreeks behandeld door een verbalisant of door een agent van de politie of de gendarmerie. Wanneer een overtreding wordt geconstateerd, wordt de toepasselijke sanctie u onmiddellijk meegedeeld. De redenen voor uw straf worden u van tevoren uitgelegd en u kunt uw opmerkingen kenbaar maken. U krijgt een proces-verbaal waarin uw overtreding en de opgelegde sanctie vermeld staan. U moet de sanctie voldoen zodra deze wordt opgelegd.
) се разглеждат непосредствено от служителя, който съставя протокола, от служител на полицията или на жандармерията. При констатиране на правонарушение, съответната санкция ви се налага незабавно. Преди това мотивите за наложената санкция ви се разясняват и можете да изразите становището си. Връчва ви се констативен протокол за извършеното от вас закононарушение и за наложената санкция. Трябва да изпълните санкцията веднага след нейното налагане.
Dopravní přestupky řeší přímo úředník správního orgánu, strážník nebo četník. Při zjištění přestupku vám bude ihned uložen příslušný postih. Předtím vám bude vysvětlen důvod postihu, ke kterému se budete moci vyjádřit. Dostanete protokol s uvedením zjištěného přestupku a uděleném postihu. Postihu se musíte podrobit ihned po jeho udělení.
En overtrædelse af færdselsloven behandles direkte af den politibetjent, der har optaget rapport, af en anden betjent eller af gendarmeriet. Er der tale om en forseelse, bliver du pålagt en sanktion med det samme. Inden da får du forklaret baggrunden for sanktionen, og du kan fremsætte dine egne betragtninger. Du får udleveret en rapport om forseelsen og den pålagte sanktion. Sanktionen skal håndhæves på det tidspunkt, hvor du får den pålagt.
Liiklusnõuete rikkumisi käsitleb otseselt rikkumist täheldanud ametnik, näiteks politseinik või sandarm. Kui toime on pandud rikkumine, öeldakse teile viivitamata, milline on kohaldatav karistus. Kõigepealt selgitatakse teile karistuse määramise põhjuseid ning teil on võimalik esitada oma märkused. Teile antakse protokoll, milles on nimetatud teie rikkumine ja kohaldatud karistus. Te peate karistuse täitma kohe, kui see on määratud.
Liikennerikkomukset käsittelee suoraan rikkomuksen todennut viranomainen, poliisi (police) tai järjestyspoliisi eli santarmi (gendarme). Sovellettava seuraamus ilmoitetaan rikkojalle välittömästi. Sitä ennen hänelle kerrotaan seuraamuksen perustelut, ja hän voi esittää omat huomautuksensa. Hänelle annetaan pöytäkirja, johon on merkitty rikkomus ja siitä määrätty seuraamus. Seuraamus on suoritettava heti määräämisen jälkeen.
A közlekedési szabályok megsértését közvetlenül a cselekmény konkrétumait észlelő tisztviselő, rendőr vagy csendőr kezeli. Ha büntetendő cselekményt követett el, azonnal közlik önnel, mi a kiszabandó büntetés. Először elmagyarázzák önnek a büntetés indokait, ami után észrevételeket tehet. Ezt követően átadják a határozatot önnek, amely tartalmazza az ön által elkövetett jogsértést és a kiszabott büntetést. A büntetést rögtön a kiszabása után meg kell fizetnie.
Kelių eismo taisyklių pažeidimus tiesiogiai nagrinėja pareigūnas protokoluotojas, policijos arba žandarmerijos pareigūnas. Nustačius pažeidimą taikytina sankcija paskelbiama nedelsiant. Prieš tai paaiškinamos sankcijos skyrimo priežastys ir galite pateikti savo pastabas. Jums perduodamas protokolas, kuriame nurodomi padarytas pažeidimas ir paskelbta sankcija. Sankciją turite įgyvendinti iš karto ją paskelbus.
Naruszenia przepisów ruchu drogowego są karane bezpośrednio przez funkcjonariusza, który je stwierdził, np. funkcjonariusza policji lub żandarmerii. W przypadku stwierdzenia popełnienia wykroczenia, funkcjonariusz ten niezwłocznie poinformuje cię o mającej zastosowanie karze. Funkcjonariusz najpierw wyjaśni powody nałożenia kary, a następnie umożliwi ci ustosunkowanie się do niej. Otrzymasz protokół ze zdarzenia, zawierający informacje o wykroczeniu i wymierzonej karze. Kara podlega wykonaniu w momencie jej nałożenia.
Infracțiunile la Codul rutier sunt soluționate direct de către un agent constatator, un agent de poliție sau de jandarmerie. În cazul constatării unei infracțiuni, sancțiunea aplicabilă vă este imediat adusă la cunoștință. În prealabil, vă sunt explicate motivele sancționării, în legătură cu care puteți formula observații. Vi se întocmește un proces-verbal constatator privind infracțiunea comisă, precum și sancțiunea aplicată. Aveți obligația de a executa sancțiunea respectivă începând din momentul în care aceasta a fost pronunțată.
Dopravné priestupky rieši priamo správny úradník spisujúci protokol, policajt alebo príslušník štátnej polície. V prípade zistenia priestupku vám bude ihneď uložená sankcia. Najprv vám vysvetlia dôvody vašej sankcie a budete môcť predložiť svoje pripomienky. Vydajú vám protokol o vašom priestupku a o uloženej sankcii. Vám uloženú sankciu budete musieť vykonať hneď po jej uložení.
Kršitve Cestnoprometnega zakonika neposredno obravnava uradnik, ki sestavi zapisnik (agent verbalisateur), policist ali žandar (agent de gendarmerie). Če je ugotovljena kršitev, se vam nemudoma naloži ustrezna kazen. Predhodno vam bodo pojasnjeni razlogi za sankcijo in lahko podate svoje pripombe. Prejeli boste zapisnik, v katerem bo opredeljena vaša kršitev ter izrečena sankcija. Sankcijo ste dolžni izpolniti nemudoma po njenem izreku.
Ir-reati relatati mat-traffiku huma ttrattati direttament minn gwardjan tat-traffiku, mill-pulizija jew mill-ġendarmerija. F’każ ta’ konstatazzjoni ta’ ksur, tingħatalek il-penali applikabbli immedjatament. Qabel dan, jiġu spjegati lilek ir-raġunijiet għall-penali tiegħek u tista’ tagħti l-osservazzjonijiet tiegħek. Tingħata rapport verbali li jindika x’inhu r-reat li wettaqt kif ukoll il-penali mogħtija. Inti tkun soġġett għal dik il-penali sa minn meta tingħatalek.
  European e-Justice Portal  
Ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumus nepastarpināti reģistrē protokola sastādītājs, policijas vai žandarmērijas darbinieks. Ja tiek konstatēts pārkāpums, jums tiks nekavējoties izklāstīts piemērojamais sods.
Les infractions au code de la route sont traitées directement par un agent verbalisateur, un agent de police ou de gendarmerie. En cas de constatation d’une infraction, la sanction applicable vous sera exposée immédiatement. Au préalable, les motifs de votre sanction vous seront expliqués et vous pourrez faire part de vos observations. Il vous sera remis un procès verbal constatant votre infraction ainsi que la sanction prononcée. Vous devrez exécuter votre sanction dès son prononcé.
Verstöße gegen die Straßenverkehrsordnung werden direkt von dem protokollaufnehmenden Beamten bzw. dem Polizei- oder Gendarmeriebeamten erledigt. Wird eine Ordnungswidrigkeit festgestellt, wird Ihnen die entsprechende Sanktion sofort mitgeteilt. Ihnen werden die Gründe für die Sanktion erläutert, und Sie erhalten Gelegenheit zur Äußerung. Sie erhalten ein Protokoll mit Angaben zur Ordnungswidrigkeit und der gegen Sie verhängten Sanktion. Sie müssen dieser Sanktion unmittelbar nach ihrer Verhängung Folge leisten.
Las infracciones del Código de Circulación son tramitadas directamente por el agente que impone la sanción, un policía o un gendarme. Si se constata una infracción, la sanción aplicable le será comunicada de inmediato. De entrada, se le explicarán los motivos de la sanción y usted podrá comunicar sus observaciones. Se le remitirá una notificación en la que constarán la infracción y la sanción impuesta. Usted tendrá que cumplir la sanción en cuanto esta sea comunicada.
Le violazioni al Codice della strada sono gestite direttamente dall’ufficiale che constata i particolari di un'infrazione, per esempio un poliziotto o un gendarme. Se è stata commessa un’infrazione, vi verrà immediatamente comunicata qual è la sanzione applicabile. Innanzitutto vi verranno spiegate le ragioni della sanzione e potrete presentare le vostre osservazioni. Vi verrà poi consegnato un verbale che riporta l'infrazione e la sanzione comminata. Siete tenuti a pagare la sanzione dal momento in cui vi viene comminata.
As infracções ao Código da Estrada são tratadas directamente por um agente autuante, seja um agente da polícia ou agente da guarda. Em caso de verificação de uma infracção, a sanção ser-lhe-á imediatamente notificada. Antes disso, ser-lhe-ão explicados os motivos da sanção e poderá expôr as suas observações. Ser-lhe-á entregue uma nota de notificação dando conta da infracção cometida, bem como da sanção aplicada. Deverá cumprir a sanção a partir da sua entrega.
Οι παραβάσεις του κώδικα οδικής κυκλοφορίας αντιμετωπίζονται άμεσα από τον υπάλληλο που διαπιστώνει την παράβαση ή από αστυνομικό όργανο. Σε περίπτωση διαπίστωσης παράβασης, η επιβαλλόμενη κύρωση σας ανακοινώνεται άμεσα. Προηγουμένως, σας εξηγούνται οι λόγοι της κύρωσης, και μπορείτε να διατυπώσετε τις παρατηρήσεις σας. Σας επιδίδεται πρακτικό που διαπιστώνει την παράβασή σας καθώς και την επιβληθείσα κύρωση. Οφείλετε να συμμορφωθείτε με την κύρωση αμέσως μόλις σας ανακοινωθεί.
Verkeersovertredingen worden rechtstreeks behandeld door een verbalisant of door een agent van de politie of de gendarmerie. Wanneer een overtreding wordt geconstateerd, wordt de toepasselijke sanctie u onmiddellijk meegedeeld. De redenen voor uw straf worden u van tevoren uitgelegd en u kunt uw opmerkingen kenbaar maken. U krijgt een proces-verbaal waarin uw overtreding en de opgelegde sanctie vermeld staan. U moet de sanctie voldoen zodra deze wordt opgelegd.
) се разглеждат непосредствено от служителя, който съставя протокола, от служител на полицията или на жандармерията. При констатиране на правонарушение, съответната санкция ви се налага незабавно. Преди това мотивите за наложената санкция ви се разясняват и можете да изразите становището си. Връчва ви се констативен протокол за извършеното от вас закононарушение и за наложената санкция. Трябва да изпълните санкцията веднага след нейното налагане.
Dopravní přestupky řeší přímo úředník správního orgánu, strážník nebo četník. Při zjištění přestupku vám bude ihned uložen příslušný postih. Předtím vám bude vysvětlen důvod postihu, ke kterému se budete moci vyjádřit. Dostanete protokol s uvedením zjištěného přestupku a uděleném postihu. Postihu se musíte podrobit ihned po jeho udělení.
En overtrædelse af færdselsloven behandles direkte af den politibetjent, der har optaget rapport, af en anden betjent eller af gendarmeriet. Er der tale om en forseelse, bliver du pålagt en sanktion med det samme. Inden da får du forklaret baggrunden for sanktionen, og du kan fremsætte dine egne betragtninger. Du får udleveret en rapport om forseelsen og den pålagte sanktion. Sanktionen skal håndhæves på det tidspunkt, hvor du får den pålagt.
Liiklusnõuete rikkumisi käsitleb otseselt rikkumist täheldanud ametnik, näiteks politseinik või sandarm. Kui toime on pandud rikkumine, öeldakse teile viivitamata, milline on kohaldatav karistus. Kõigepealt selgitatakse teile karistuse määramise põhjuseid ning teil on võimalik esitada oma märkused. Teile antakse protokoll, milles on nimetatud teie rikkumine ja kohaldatud karistus. Te peate karistuse täitma kohe, kui see on määratud.
Liikennerikkomukset käsittelee suoraan rikkomuksen todennut viranomainen, poliisi (police) tai järjestyspoliisi eli santarmi (gendarme). Sovellettava seuraamus ilmoitetaan rikkojalle välittömästi. Sitä ennen hänelle kerrotaan seuraamuksen perustelut, ja hän voi esittää omat huomautuksensa. Hänelle annetaan pöytäkirja, johon on merkitty rikkomus ja siitä määrätty seuraamus. Seuraamus on suoritettava heti määräämisen jälkeen.
A közlekedési szabályok megsértését közvetlenül a cselekmény konkrétumait észlelő tisztviselő, rendőr vagy csendőr kezeli. Ha büntetendő cselekményt követett el, azonnal közlik önnel, mi a kiszabandó büntetés. Először elmagyarázzák önnek a büntetés indokait, ami után észrevételeket tehet. Ezt követően átadják a határozatot önnek, amely tartalmazza az ön által elkövetett jogsértést és a kiszabott büntetést. A büntetést rögtön a kiszabása után meg kell fizetnie.
Kelių eismo taisyklių pažeidimus tiesiogiai nagrinėja pareigūnas protokoluotojas, policijos arba žandarmerijos pareigūnas. Nustačius pažeidimą taikytina sankcija paskelbiama nedelsiant. Prieš tai paaiškinamos sankcijos skyrimo priežastys ir galite pateikti savo pastabas. Jums perduodamas protokolas, kuriame nurodomi padarytas pažeidimas ir paskelbta sankcija. Sankciją turite įgyvendinti iš karto ją paskelbus.
Naruszenia przepisów ruchu drogowego są karane bezpośrednio przez funkcjonariusza, który je stwierdził, np. funkcjonariusza policji lub żandarmerii. W przypadku stwierdzenia popełnienia wykroczenia, funkcjonariusz ten niezwłocznie poinformuje cię o mającej zastosowanie karze. Funkcjonariusz najpierw wyjaśni powody nałożenia kary, a następnie umożliwi ci ustosunkowanie się do niej. Otrzymasz protokół ze zdarzenia, zawierający informacje o wykroczeniu i wymierzonej karze. Kara podlega wykonaniu w momencie jej nałożenia.
Infracțiunile la Codul rutier sunt soluționate direct de către un agent constatator, un agent de poliție sau de jandarmerie. În cazul constatării unei infracțiuni, sancțiunea aplicabilă vă este imediat adusă la cunoștință. În prealabil, vă sunt explicate motivele sancționării, în legătură cu care puteți formula observații. Vi se întocmește un proces-verbal constatator privind infracțiunea comisă, precum și sancțiunea aplicată. Aveți obligația de a executa sancțiunea respectivă începând din momentul în care aceasta a fost pronunțată.
Dopravné priestupky rieši priamo správny úradník spisujúci protokol, policajt alebo príslušník štátnej polície. V prípade zistenia priestupku vám bude ihneď uložená sankcia. Najprv vám vysvetlia dôvody vašej sankcie a budete môcť predložiť svoje pripomienky. Vydajú vám protokol o vašom priestupku a o uloženej sankcii. Vám uloženú sankciu budete musieť vykonať hneď po jej uložení.
Kršitve Cestnoprometnega zakonika neposredno obravnava uradnik, ki sestavi zapisnik (agent verbalisateur), policist ali žandar (agent de gendarmerie). Če je ugotovljena kršitev, se vam nemudoma naloži ustrezna kazen. Predhodno vam bodo pojasnjeni razlogi za sankcijo in lahko podate svoje pripombe. Prejeli boste zapisnik, v katerem bo opredeljena vaša kršitev ter izrečena sankcija. Sankcijo ste dolžni izpolniti nemudoma po njenem izreku.
Ir-reati relatati mat-traffiku huma ttrattati direttament minn gwardjan tat-traffiku, mill-pulizija jew mill-ġendarmerija. F’każ ta’ konstatazzjoni ta’ ksur, tingħatalek il-penali applikabbli immedjatament. Qabel dan, jiġu spjegati lilek ir-raġunijiet għall-penali tiegħek u tista’ tagħti l-osservazzjonijiet tiegħek. Tingħata rapport verbali li jindika x’inhu r-reat li wettaqt kif ukoll il-penali mogħtija. Inti tkun soġġett għal dik il-penali sa minn meta tingħatalek.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
16. sadaļā ir nodrošināta starpniecība, bet 15. iedaļā ir aprakstīts starpniecības konferences jēdziens. Tiesa var noteikt, ka puses, kas iesaistītas tiesvedībā par miesas bojājumu nodarīšanu, tiekas, lai apspriestos un mēģinātu panākt izlīgumu.
Le recours à la médiation s’effectue généralement sur une base volontaire. La loi de 2004 sur la responsabilité civile et les juridictions (articles 15 et 16) encadre le recours à la médiation. L’article 15 introduit le concept de conférence de médiation. Une juridiction peut ordonner que les parties à un recours en dommages personnels se rencontrent afin de discuter et de tenter de régler le litige. Lorsqu’une partie ne respecte pas cette ordonnance, la juridiction peut la condamner aux dépens.
de 2004 la regula en sus artículos 15 y 16. El artículo 15 introduce el concepto de reunión de mediación. El órgano jurisdiccional puede instruir a las partes en un juicio por lesiones para que examinen la posibilidad de lograr un arreglo extrajudicial. Si una de las partes no respeta dichas instrucciones, el órgano jurisdiccional puede condenarle a pagar las costas derivadas.
Regra geral, o recurso à mediação é voluntário. A mediação é regulada pelos artigos 15.º e 16.º da Lei da Responsabilidade Civil e dos Tribunais (Civil Liability and Courts Act), de 2004. O artigo 15.º introduz o conceito de reunião de mediação. Um tribunal pode instar as partes numa acção por danos pessoais a reunirem‑se para discutir o caso e tentar sanar o conflito. Se uma das partes não cumprir as directrizes do tribunal, este poderá obrigá‑la a pagar as custas subsequentes.
Σε γενικές γραμμές, η προσφυγή στη διαμεσολάβηση είναι εθελοντική και προβλέπεται από το νόμο του 2004 περί αστικής ευθύνης και δικαστηρίων (άρθρα 15 και 16). Στο άρθρο 15 εισάγεται η έννοια της συνεδρίας διαμεσολάβησης. Ένα δικαστήριο μπορεί να υποδείξει στους διαδίκους μιας αγωγής για σωματική βλάβη να συναντηθούν προκειμένου να συζητήσουν και να επιλύσουν συμβιβαστικά την αγωγή. Σε περίπτωση που ένας από τους διαδίκους δεν συμμορφωθεί προς την υπόδειξη αυτή, το δικαστήριο μπορεί να του επιβάλει να επωμισθεί τα επακόλουθα έξοδα.
In de regel geschiedt het gebruik van bemiddeling/mediation op vrijwillige basis. De Wet op de wettelijke aansprakelijkheid en de rechtbanken van 2004 (artikelen 15 en 16) voorziet in de mogelijkheid om gebruik te maken van bemiddeling/mediation. In artikel 15 wordt het concept van bemiddelingsoverleg ingevoerd. De rechter kan partijen in een zaak waar sprake is van persoonlijk letsel verzoeken bijeen te komen om de zaak in onderling overleg te beslechten. Indien een partij dit verzoek niet inwilligt, kan de rechter deze partij ertoe verplichten de resulterende kosten te betalen.
Obecně je využití mediace dobrovolné. Mediace je upravena v zákoně o občanskoprávní odpovědnosti a soudech z roku 2004 (článek 15 a 16) (The Civil Liability and Courts Act, 2004). Článek 15 zavádí pojem mediační konzultace. Soud může nařídit, aby strany sporu ohledně újmy na osobě zahájily jednání a pokusily se spor urovnat. Jestliže některá ze stran toto nařízení nesplní, může soud této straně nařídit, aby uhradila následné náklady.
Det er generelt frivilligt at benytte mediation. Lov om civilretligt erstatningsansvar og domstole fra 2004 (art. 15 og 16) indeholder bestemmelser om mediation. I art. 15 er begrebet "mediationsmøde" beskrevet. En domstol kan påbyde parterne i et personskadesøgsmål at mødes for at drøfte og forsøge at løse tvisten. Når en part ikke efterkommer et sådant påbud, kan domstolen efterfølgende pålægge denne part at betale omkostningerne.
Üldiselt on vahenduse kasutamine vabatahtlik. 2004. aasta tsiviilvastutuse ja -kohtute seadus (paragrahvid 15 ja 16) sisaldab vahendust käsitlevaid sätteid. Paragrahvis 15 kehtestatakse vahendusnõupidamise mõiste. Kohus võib ette näha, et isikukahju pooled kohtuvad eesmärgiga arutada toimunut ja püüda leida lahendus. Kui pool ei täida seda ettekirjutust, võib kohus ette näha, et pool maksab sellest tulenevad kulud.
Sovittelun käyttäminen on yleensä vapaaehtoista. Vahingonkorvauksia ja tuomioistuimia koskevan vuoden 2004 lain (Civil Liability and Courts Act 2004) 15 ja 16 §:ssä säädetään sovittelusta. Lain 15 §:ssä otetaan käyttöön sovitteluneuvottelujen käsite. Tuomioistuin voi määrätä henkilövahinkoa koskevan kanteen osapuolille tapaamisen, jossa asia yritetään sopia neuvottelemalla. Jos toinen osapuoli ei noudata määräystä, tuomioistuin voi määrätä kyseisen osapuolen maksamaan myöhemmin aiheutuvat kulut.
) (15. és 16. cikke) biztosítja. A 15. cikk bevezeti a közvetítői egyeztetés fogalmát. A bíróság elrendelheti, hogy a személyi sérülés miatt indított eljárás felei egymással személyesen tárgyaljanak és próbálják meg az ügyet rendezni. Amennyiben az egyik fél ennek a bírói rendelkezésnek nem tesz eleget, a bíróság elrendelheti, hogy a későbbiekben felmerülő költségeket ez a fél fizesse meg.
Ogólnie rzecz biorąc, mediacja jest dobrowolna. Przepisy dotyczące mediacji zostały określone w Civil Liability and Courts Act (ustawie o odpowiedzialności cywilnej i sądach) z 2004 r. (art. 15 i 16). W art. 15 zdefiniowano pojęcie spotkania mediacyjnego. Sąd może nakazać stronom postępowania w sprawie o uszkodzenie ciała odbycie spotkania w celu omówienia i podjęcia próby zakończenia sprawy. Jeżeli strona nie zastosuje się do takiego nakazu, sąd może nałożyć na stronę obowiązek uiszczenia wynikłych kosztów.
În general, recurgerea la mediere este voluntară. Legea privind răspunderea civilă și instanțele din 2004 (secțiunile 15 și 16) includ dispoziții privind medierea. Secțiunea 15 introduce conceptul reuniunii în vederea medierii. O instanță poate cere părților care au suferit un prejudiciu adus persoanei să se reunească și să încerce o soluționare a acțiunii. În cazul în care una dintre părți nu se conformează unei astfel de indicații, instanța poate obliga partea respectivă la plata costurilor ulterioare.
Ġeneralment, l-użu tal-medjazzjoni huwa volontarju. L-Att tal-2004 dwar il-Qrati u r-Responsabbiltà Ċivili (artikoli 15 u 16) jipprovdu għall-medjazzjoni. L-artikolu 15 jintroduċi l-kunċett ta’ konferenza ta’ medjazzjoni. Il-Qorti tista’ tordna lill-partijiet f’azzjoni dwar danni personali biex jiltaqgħu sabiex jiddiskutu u jippruvaw jilħqu ftehim dwar l-azzjoni. Meta parti tonqos milli tħares l-ordni, il-qorti tista’ tordna lil dik il-parti tħallas l-ispejjeż sussegwenti.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Piemēram, tiesnesis Grieķijā var noteikt, ka Zviedrijas pilsonim, kurš tiek turēts aizdomās par noziedzīga nodarījuma pastrādāšanu Grieķijā, divreiz mēnesī ir jāierodas savā vietējā policijas iecirknī Zviedrijā tā vietā, lai darītu to Grieķijā.
A Greek judge can, for example, order that a Swede, who is suspected of having committed an offence in Greece, reports to his or her local police authority in Sweden twice a month instead of doing this in Greece. This saves a lot of money and helps to reduce the number of pre-trial detainees in the European Union as a whole. At the same time, it reinforces the right to liberty and the presumption of innocence in the European Union and decreases the risk of unequal treatment of suspected persons that are not resident in the country where they are suspected of having committed a criminal offence.
Par exemple, un juge grec pourra ordonner qu'un Suédois soupçonné d'avoir commis une infraction en Grèce se présente deux fois par mois à son commissariat de police en Suède, au lieu de le faire en Grèce. Cela permet de réaliser des économies substantielles et de réduire le nombre des détenus en attente de jugement dans l'ensemble de l'Union européenne. En même temps, on renforce le droit à la liberté et la présomption d'innocence dans l'UE et l'on réduit le risque d'inégalité de traitement à l'égard des suspects qui ne sont pas résidents du pays dans lequel ils sont soupçonnés d'avoir commis une infraction pénale.
Ad esempio, un giudice greco può ordinare a un cittadino svedese indagato per un reato commesso in Grecia di presentarsi due volte al mese alla polizia giudiziaria locale svedese anziché a quella greca. In tal modo si conseguono notevoli risparmi di denaro, si riduce il numero di detenuti in attesa di giudizio nell'Unione europea e si rafforza il diritto alla libertà e la presunzione d'innocenza nell'Unione europea, diminuendo il rischio di disparità di trattamento nei confronti degli indagati che non risiedono nel paese in cui sono avviate le indagini.
Για παράδειγμα, ένας έλληνας δικαστής μπορεί να διατάξει ότι ένας Σουηδός που είναι ύποπτος για τη διάπραξη αδικήματος στην Ελλάδα θα πρέπει να παρουσιάζεται στο αστυνομικό τμήμα της κατοικίας του στη Σουηδία δύο φορές τον μήνα, αντί να γίνεται αυτό στην Ελλάδα. Έτσι επιτυγχάνεται σημαντική εξοικονόμηση πόρων και μείωση του αριθμού των προσωρινά κρατούμενων στην Ευρωπαϊκή Ένωση συνολικά. Παράλληλα, ενισχύεται το δικαίωμα στην ελευθερία και το τεκμήριο αθωότητας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και περιορίζεται ο κίνδυνος άνισης μεταχείρισης των υπόπτων που δεν κατοικούν στη χώρα όπου υπάρχουν υπόνοιες ότι διέπραξαν ποινικό αδίκημα.
Een Griekse rechter kan bijvoorbeeld gelasten dat een Zweed, die verdacht wordt van het plegen van een strafbaar feit in Griekenland, zich om de twee weken op het plaatselijke politiebureau in Zweden meldt in plaats van in Griekenland. Dit bespaart veel geld en helpt het aantal personen dat in de Europese Unie als geheel in voorlopige hechtenis wordt gehouden, te verminderen. Tegelijkertijd betekent dit een versterking van het recht op vrijheid en van het vermoeden van onschuld in de Europese Unie. Ook neemt het risico af van de ongelijke behandeling van verdachten die geen ingezetene zijn van het land waar zij van het strafbaar feit worden verdacht.
En græsk dommer kan f.eks. afsige en kendelse om, at en svensker, der er mistænkt for at have begået en forbrydelse i Grækenland, melder sig på sin lokale politistation i Sverige to gange om måneden i stedet for at gøre det i Grækenland. Dette reducerer omkostningerne og bidrager til at nedbringe antallet af varetægtsfængslede i EU som helhed. Samtidig forstærker det retten til frihed og princippet om, at man er uskyldig, indtil det modsatte er bevist, og reducerer risikoen for forskelsbehandling af mistænkte, der ikke bor i det land, hvor de er mistænkt for at have begået en forbrydelse.
Kreeka kohtunik võib näiteks määrata, et rootslane, keda kahtlustatakse kuriteo toimepanemises Kreekas, käiks Rootsis kaks korda kuus end politseis arvele võtmas, selle asemel et teha seda Kreekas. See säästaks palju raha ja aitaks vähendada eelvangistuses kinnipeetavate arvu Euroopa Liidus tervikuna. Lisaks tugevdaks see õigust vabadusele ja süütuse presumptsiooni Euroopa Liidus ja vähendaks ohtu, et koheldakse ebavõrselt kahtlusaluseid, kes ei ela alaliselt riigis, kus neid kuriteo toimepanemises kahtlustatakse.
Zatem grecki sędzia może na przykład orzec, by obywatel szwedzki podejrzewany o popełnienie przestępstwa w Grecji, zgłaszał się na miejscowym posterunku policji dwa razy w miesiącu w Szwecji, zamiast w Grecji. Pozwala to zaoszczędzić znaczną ilość pieniędzy oraz ograniczyć liczbę tymczasowo aresztowanych w całej Unii Europejskiej. Jednocześnie umacnia to prawo do wolności i zasadę domniemania niewinności w Unii Europejskiej oraz zmniejsza ryzyko nierównego traktowania podejrzanych, którzy nie mają miejsca pobytu w kraju, w którym są podejrzani o popełnienie przestępstwa.
De exemplu, un judecător elen poate dispune ca un cetățean elen, suspectat de săvârșirea unei infracțiuni pe teritoriul Greciei, să se prezinte de două ori pe lună la autoritățile de poliție locale din Suedia, în loc să facă acest lucru în Grecia. Prin această măsură se economisesc mulți bani și se reduce numărul persoanelor reținute în așteptarea procesului în întreaga Uniune Europeană. În același timp, se consolidează dreptul la libertate și prezumția de nevinovăție în Uniunea Europeană și scade riscul inegalității de tratament a suspecților care nu sunt cetățeni ai țării în care sunt bănuiți de săvârșirea unei infracțiuni.
Grécky sudca môže napríklad nariadiť, aby sa Švéd, ktorý je podozrivý zo spáchania trestného činu v Grécku, dvakrát do mesiaca hlásil na príslušnom miestnom policajnom útvare vo Švédsku, namiesto toho, aby tak robil v Grécku. Tým sa ušetrí veľa peňazí a pomôže znížiť počet osôb vo vyšetrovacej väzbe v celej Európskej únii. Zároveň sa posilní právo na slobodu a prezumpciu neviny v Európskej únii a zníži sa riziko nerovnakého zaobchádzania s podozrivými osobami, ktoré nemajú pobyt v krajine, kde sú podozrivé zo spáchania trestného činu.
Grški sodnik lahko, na primer, odredi, da se Šved, ki je osumljen storitve kaznivega dejanja v Grčiji, dvakrat na mesec javlja krajevni policiji na Švedskem namesto v Grčiji. To prihrani veliko denarja in v celotni Evropski uniji pomaga zmanjševati število pripornikov v predkazenskem postopku. Hkrati krepi pravico do prostosti in domnevo nedolžnosti v Evropski uniji ter zmanjšuje nevarnost neenakega obravnavanja osumljenih oseb, ki nimajo stalnega prebivališča v državi, v kateri so osumljene storitve kaznivega dejanja.
Till exempel kan en grekisk domstol besluta att en svensk som är misstänkt för ett brott i Grekland ska anmäla sig till sig till sin lokala polismyndighet i Sverige två gången i veckan i stället för att följa motsvarande procedur i Grekland. Detta sparar mycket pengar och bidrar till att minska antalet personer som kvarhålls i häkte inför rättegång i Europeiska unionen som helhet. Samtidigt innebär det en förstärkning av rätten till frihet och oskuldspresumtionen i Europeiska unionen och en minskad risk för ojämlik behandling av personer som inte är bosatta i det land där de är misstänkta för brott.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja apsūdzētais ir notiesāts, sākas soda izpildes process.
Se l’imputato viene condannato, segue la fase di irrogazione della pena.
Indien de verdachte veroordeeld wordt, vindt vervolgens het proces van straftoemeting plaats.
V prípade usvedčenia obžalovaného nasleduje vynesenie rozsudku.
Jekk l-akkużat jiġi kkundannat, ikun imiss il-proċedura tal-għoti tas-sentenza.
  European e-Justice Portal  
Ceļu satiksmes likums ļauj policijai atsavināt jūsu transportlīdzekli, ja jūsu pastāvīgā dzīvesvieta ir ārpus Dānijas un jūsu transportlīdzeklis ir reģistrēts valstī, kas nav Dānija. Transportlīdzekli var uz laiku atsavināt un novietot īpašā stāvvietā, kamēr nav samaksāts naudas sods vai nodrošināta tā samaksas garantija.
code de la route permet à la police de saisir votre véhicule si vous résidez hors du Danemark et si votre voiture est immatriculée à l’étranger. Le véhicule peut être saisi jusqu’au paiement de l’amende ou jusqu’à la fourniture d’une caution garantissant le paiement de l’amende. Si vous contestez une infraction routière, vous devrez dans certains cas fournir une garantie de paiement de l’amende et demander qu'un tribunal soit saisi de l’affaire. La police exerce souvent son droit de saisie des véhicules.
Straßenverkehrsgesetzes befugt, Ihr Kraftfahrzeug sicherzustellen oder zu beschlagnahmen, wenn Sie nicht in Dänemark wohnen und das Kraftfahrzeug in einem anderen Land als Dänemark angemeldet ist. Ihr Fahrzeug kann solange in polizeilichem Gewahrsam verbleiben, bis das Bußgeld beglichen oder eine Sicherheit für die Zahlung des zu erwartenden Bußgelds geleistet worden ist. Wenn Sie meinen, keine Zuwiderhandlung begangen zu haben, müssen Sie deshalb in bestimmten Fällen eine Sicherheit leisten und beantragen, dass der Fall vor Gericht verhandelt wird. Die Polizei macht häufig von ihrem Recht Gebrauch, Kraftfahrzeuge sicherzustellen oder zu beschlagnahmen.
Ley de circulación autoriza a la policía a incautarse del vehículo si no reside usted en Dinamarca y no tiene el vehículo matriculado en este país. La incautación se mantendrá hasta que se abone la multa o se garantice su pago. Si no admite la infracción, en algunos casos tendrá que prestar una fianza para garantizar el pago de la multa hasta que se celebre el juicio. La policía recurre frecuentemente a la incautación del vehículo.
Codice della strada consente alla polizia di confiscare il vostro autoveicolo anche se non siete residenti in Danimarca e la vostra autovettura è immatricolata in un paese diverso dalla Danimarca. L’autoveicolo può essere confiscato fino al pagamento dell’ammenda o fino a quando non viene versata una cauzione. Se ritenete di non aver commesso alcuna violazione al Codice della strada, dovete versare una cauzione per il pagamento dell’ammenda e chiedere che la causa venga portata in tribunale. La polizia esercita frequentemente il diritto di confisca degli autoveicoli.
Código da Estrada permite que a polícia apreenda a sua viatura no caso de residir fora da Dinamarca e de o seu carro estar registado noutro país. O veículo pode ser apreendido até que a coima seja paga ou até que seja prestada garantia do pagamento da coima. Se não reconhecer que cometeu uma infracção rodoviária terá, por conseguinte, em determinados casos, de prestar garantia do pagamento da coima e requerer que o processo seja levado a tribunal. A polícia utiliza, frequentemente, o direito de apreender veículos.
Κώδικα Οδικής Κυκλοφορίας, σε περίπτωση που δεν είστε κάτοικος Δανίας και το αυτοκίνητό σας είναι ταξινομημένο σε άλλη χώρα, εκτός Δανίας, η αστυνομία μπορεί να κατασχέσει το όχημά σας. Το όχημα μπορεί να παραμείνει υπό κατάσχεση έως την καταβολή του προστίμου ή έως την παροχή ασφάλειας για την καταβολή του.  Συνεπώς, εάν διαφωνείτε ότι έχετε διαπράξει τροχαία παράβαση, σε ορισμένες περιπτώσεις πρέπει να παρέχετε ασφάλεια για την καταβολή του προστίμου ώστε να ζητήσετε την εκδίκαση της υπόθεσης.  Η αστυνομία κάνει συχνά χρήση του δικαιώματος κατάσχεσης του οχήματος.
Wegenverkeerswet mag de politie uw voertuig in beslag nemen als u buiten Denemarken woont en uw voertuig in een ander land dan Denemarken is geregistreerd. Het voertuig mag in beslag worden genomen tot de boete is betaald of tot zekerheid is gesteld voor de betaling van de boete. Als u van mening bent dat u geen verkeersovertreding hebt begaan, zult u in bepaalde gevallen zekerheid moeten stellen voor de betaling van de boete, en moeten verzoeken dat de zaak voor de rechter wordt gebracht. De politie maakt vaak gebruik van het recht voertuigen in beslag te nemen.
Законът за движението по пътищата позволява на полицията да задържи Вашето превозно средство, ако живеете извън Дания, и колата Ви е регистрирана в държава, различна от Дания. Превозното средство може да бъде задържано до заплащане на глобата или до предоставяне на гаранция за плащане на глобата. Ако не сте съгласен, че сте извършили пътно правонарушение, в определени случаи ще трябва да предоставите гаранция за плащането на глобата и да поискате случаят да бъде разгледан от съда. Полицията често използва правото си да задържа превозни средства.
Zákon o provozu na pozemních komunikacích policii umožňuje vaše vozidlo zabavit, a to v případě, že máte bydliště mimo území Dánska a vaše vozidlo je registrováno v jiné zemi než v Dánsku. Vozidlo může být zabaveno, dokud není zaplacena uložená pokuta nebo dokud není poskytnuta jistota za zaplacení pokuty. Proto pokud nesouhlasíte s obviněním z daného dopravního přestupku, budete v určitých případech muset poskytnout jistotu za zaplacení uložené pokuty a žádat, aby byla věc projednána u soudu. Policie práva vozidlo zabavit často využívá.
Færdselsloven indeholder en mulighed for, at politiet kan tilbageholde køretøjet, hvis både bilen og føreren er hjemmehørende uden for Danmark. Tilbageholdelsen kan bl.a. ske, indtil bøden er betalt, eller der er stillet sikkerhed derfor. Hvis du er uenig i, at du har begået en færdselsforseelse, skal du derfor i visse tilfælde stille sikkerhed for betalingen af bøden og bede om, at sagen bliver behandlet i retten. Muligheden for at tilbageholde køretøjet anvendes ofte i praksis.
Liiklusseaduse kohaselt on politseil õigus teie sõiduk konfiskeerida, kui te ei ole Taani elanik ning teie auto on registreeritud muus riigis kui Taanis. Sõiduki võib konfiskeerida kuni rahatrahvi tasumiseni või kuni rahatrahvi tasumine on tagatud. Kui te ei nõustu, et olete toime pannud liiklusnõuete rikkumise, peate teatavatel juhtudel andma tagatise seoses rahatrahvi tasumisega ning paluma asja kohtulikku arutamist. Politsei kasutab autode konfiskeerimise õigust sageli.
közúti közlekedési törvény értelmében a rendőrség lefoglalhatja az ön járművét, ha az ön lakóhelye Dánián kívül található, és az autóját nem Dániában vették nyilvántartásba. A jármű lefoglalása addig tarthat, amíg meg nem fizetik a bírságot, illetve amíg biztosítékot nem nyújtanak a bírság megfizetésére. Ha nem ért egyet azzal, hogy közúti közlekedési szabályszegést követett el, akkor bizonyos esetekben előfordulhat, hogy biztosítékot kell adnia a bírság megfizetésére és kérnie kell, hogy az ügyet bírósági eljárás keretében tárgyalják. A rendőrség gyakran él a járművek lefoglalásának a jogával.
Kelių eismo įstatymas suteikia policijai teisę areštuoti jūsų automobilį, jei gyvenate ne Danijoje ir jūsų automobilis registruotas ne Danijoje. Automobilis gali būti areštuotas tol, kol bus sumokėta bauda arba pateikta baudos sumokėjimo garantija. Jei nesutinkate, kad padarėte Kelių eismo taisyklių pažeidimą, kai kuriais atvejais turėsite pateikti baudos sumokėjimo garantiją ir reikalauti, kad byla būtų nagrinėjama teisme. Policija dažnai naudojasi teise areštuoti automobilius.
Ustawa o ruchu drogowym nadaje policji uprawnienie do zatrzymywania pojazdów, jeśli miejsce twojego stałego pobytu znajduje się poza terytorium Danii, a twój samochód jest zarejestrowany w innym kraju. Pojazd jest zatrzymany do chwili zapłacenia grzywny lub wniesienia zabezpieczenia na poczet grzywny. Jeśli twoim zdaniem nie popełniłeś wykroczenia w ruchu drogowym, w pewnych przypadkach będziesz musiał wpłacić zabezpieczenie na poczet grzywny i zażądać skierowania sprawy do sądu. Policja często korzysta z prawa do zatrzymywania pojazdów.
Codul rutier permite poliției să vă sechestreze autovehiculul dacă locuiți în afara granițelor Danemarcei și automobilul dumneavoastră este înmatriculat într-un alt stat. Autovehiculul este pus sub sechestru până la plata amenzii sau până se prezintă garanții pentru plata amenzii. Dacă nu sunteți de acord că ați comis o contravenție rutieră, va trebui, în anumite cazuri, să oferiți garanții pentru plata amenzii și să solicitați soluționarea cauzei în instanță. Poliția se folosește adesea de dreptul său de a pune sub sechestru autovehiculele.
Zákon o cestnej premávke polícii umožňuje zadržať vaše vozidlo, ak máte pobyt mimo Dánska a ak je vaše vozidlo registrované v inej krajine, než je Dánsko. Vozidlo môže byť zadržané až do zaplatenia pokuty, alebo do poskytnutia zábezpeky na platbu pokuty. Ak nesúhlasíte s tým, že ste sa dopustili dopravného priestupku, v niektorých prípadoch budete musieť zložiť zábezpeku na platbu pokuty a požiadať o začatie súdneho konania. Polícia často využíva právo na zadržanie vozidiel.
Zakon o cestnem prometu omogoča policiji, da vam zaseže vozilo, če je vaše stalno prebivališče zunaj Danske in če je vaš avto registriran v drugi državi, ne na Danskem. Vozilo lahko ostane zaseženo, dokler ne plačate globe oziroma zagotovite jamstva za plačilo globe. Če se ne strinjate s tem, da ste storili prekršek v cestnem prometu, boste tako morali v nekaterih primerih zagotoviti jamstvo za plačilo globe in zahtevati, naj zadevo obravnava sodišče. Policija pogosto izkoristi pravico do zasega vozil.
Trafiklagen ger polisen rätt att beslagta din bil, om du är bosatt i ett land utanför Danmark och din bil är registrerad i ett annat land än Danmark. Bilen kan beslagtas tills du har betalt böterna eller tills du har ställt säkerhet för betalningen av böterna. Om du inte samtycker till att du har begått en trafikförseelse, måste du i vissa fall ställa säkerhet för betalningen av böterna och begära att saken prövas i domstol. Polisen utnyttjar ofta rätten att beslagta bilar.
Att dwar it-Traffiku fit-Triq jippermetti lill-pulizija biex tieħu pussess tal-vettura tiegħek jekk inti tkun residenti barra mid-Danimarka u l-karozza tiegħek tkun irreġistrata f'pajjiż differenti mid-Danimarka. Il-vettura tista’ tiġi ssekwestrata sakemm titħallas il-multa jew sakemm tiġi pprovduta garanzija għall-ħlas tal-multa. Jekk inti ma taqbilx li inti wettaqt reat tat-traffiku fit-triq, f’ċerti każijiet ikollok tipprovdi garanzija għall-ħlas tal-multa u titlob li l-każ jinstema’ fil-qorti. Il-pulizija ta’ spiss jużaw id-dritt li jissekwestraw il-vetturi.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Par atalgojuma lielumu jāvienojas līgumā starp advokātu un viņa klientu. Līgumā paredzētajam atalgojuma lielumam jābūt taisnīgam un pamatotam, un tas nedrīkst būt zemāks par to, kas paredzēts veiktā darba veidam (Augstākās advokātu padomes lēmums).
Tasu suurus tuleb kokku leppida vandeadvokaadi ja tema kliendi vahelises lepingus. Summa peab olema õiglane ja põhjendatud ning ei või olla väiksem tasust, mis on ette nähtud vastavat liiki töö eest maksmiseks (advokatuurinõukogu määrus).
Lahko se določi fiksni znesek in/ali znesek, izražen v odstotkih glede na znesek, ki bi ga glede na izid postopka lahko določilo sodišče. To ni mogoče v kazenskih zadevah in v civilnih zadevah, v katerih je prisoten moralni interes.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
valsts un valsts iestādes, izņemot lietas par privāttiesiskiem valsts īpašumiem un prasības par privāttiesiskiem valsts līdzekļiem un tiesībām (grozījumi publicēti Bulgārijas Valdības Vēstnesī Nr. 50/08, spēkā no 01.03.2008.; grozīts ar Konstitucionālās tiesas 2008. gada spriedumu lietā Nr. 3 – publicēts Bulgārijas Valdības Vēstnesī Nr. 63/08);
riik ja riigiasutused, välja arvatud riigiomandit puudutavatel juhtudel ning riigi nõudeid ja õigusi puudutavate nõuete puhul (muudetud SG 50/08, kehtiv alates 1.3.2008; muudetud konstitutsioonikohtu otsusega kohtuasjas nr 3 (2008 – SG 63/08)).
štát a štátne inštitúcie, s výnimkou prípadov týkajúcich sa súkromného štátneho majetku a nárokov na súkromné štátne pohľadávky a práva (novela – SG 50/08, v účinnosti od 1.3.2008; po zmene a doplnení rozhodnutím ústavného súdu vo veci č. 3 z roku 2008 – SG 63/08),
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja esat iesaistīts tiesas procesā, kurā visi lietas fakti nav saistīti ar vienu dalībvalsti, noskaidrojiet, kurus tiesību aktus tiesa piemēros, pieņemot lēmumu.
When you are involved in litigation in a case where not all the facts of the case are connected with the same country you should check which law will be applied by the court in making a decision.
Weist Ihr Rechtsstreit Bezüge zu mehr als einem Staat auf, sollten Sie prüfen, welches Recht das Gericht seiner Entscheidung in der Sache zugrunde legen wird.
Si los hechos del caso afectan a varios países, deberá comprobar qué ley aplicará el órgano jurisdiccional para adoptar su decisión.
Nel caso in cui si sia parte in causa e i fatti i della controversia non siano tutti connessi allo stesso paese occorrerà individuare quale legge applicare (da parte del giudice) per emettere la sentenza.
Se for parte de um processo em que nem todos os factos tiverem ocorrido no mesmo país, deve verificar qual a lei aplicável pelo tribunal para formar a sua decisão.
Σε περίπτωση αντιδικίας όπου δεν αφορούν όλα τα στοιχεία την ίδια χώρα, πρέπει να ελέγξετε ποιο είναι το εφαρμοστέο δίκαιο από το δικαστήριο που θα λάβει την απόφαση.
Jste-li účastníky soudního sporu ve věci, v níž ne všechny skutečnosti souvisí se stejnou zemí, musíte ověřit, které právo použije soud při rozhodování.
Jos riita-asiaan liittyy seikkoja, jotka koskevat useampaa kuin yhtä jäsenvaltiota, olisi tarkistettava, minkä maan lakia tuomioistuin soveltaa päätöstä tehdessään.
Ha Ön olyan perben érintett, ahol az ügyben releváns tények nem mind ugyanahhoz az országhoz kapcsolódnak, célszerű ellenőrizni, hogy a bíróság a döntéshozatal során melyik jogot fogja alkalmazni.
Jeżeli spór toczy się w sprawie, w której nie wszystkie okoliczności faktyczne dotyczą tego samego kraju, należy sprawdzić, które prawo zostanie zastosowane przez sąd w toku orzekania.
În cazul în care sunteți implicat într-un litigiu într-o cauză ale cărei fapte nu sunt toate legate de aceeași țară, ar trebui să verificați care este legea aplicabilă de către instanță în luarea hotărârii.
Ak ste účastníkom súdneho sporu vo veci, v ktorej nie všetky skutočnosti sa spájajú s rovnakou krajinou, mali by ste preveriť, ktoré právo uplatňuje súd, ktorý rozhoduje.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
valsts un valsts iestādes, izņemot lietas par privāttiesiskiem valsts īpašumiem un prasības par privāttiesiskiem valsts līdzekļiem un tiesībām (grozījumi publicēti Bulgārijas Valdības Vēstnesī Nr. 50/08, spēkā no 01.03.2008.; grozīts ar Konstitucionālās tiesas 2008. gada spriedumu lietā Nr. 3 – publicēts Bulgārijas Valdības Vēstnesī Nr. 63/08);
riik ja riigiasutused, välja arvatud riigiomandit puudutavatel juhtudel ning riigi nõudeid ja õigusi puudutavate nõuete puhul (muudetud SG 50/08, kehtiv alates 1.3.2008; muudetud konstitutsioonikohtu otsusega kohtuasjas nr 3 (2008 – SG 63/08)).
štát a štátne inštitúcie, s výnimkou prípadov týkajúcich sa súkromného štátneho majetku a nárokov na súkromné štátne pohľadávky a práva (novela – SG 50/08, v účinnosti od 1.3.2008; po zmene a doplnení rozhodnutím ústavného súdu vo veci č. 3 z roku 2008 – SG 63/08),
  European e-Justice Portal  
Ceļu satiksmes likums ļauj policijai atsavināt jūsu transportlīdzekli, ja jūsu pastāvīgā dzīvesvieta ir ārpus Dānijas un jūsu transportlīdzeklis ir reģistrēts valstī, kas nav Dānija. Transportlīdzekli var uz laiku atsavināt un novietot īpašā stāvvietā, kamēr nav samaksāts naudas sods vai nodrošināta tā samaksas garantija.
code de la route permet à la police de saisir votre véhicule si vous résidez hors du Danemark et si votre voiture est immatriculée à l’étranger. Le véhicule peut être saisi jusqu’au paiement de l’amende ou jusqu’à la fourniture d’une caution garantissant le paiement de l’amende. Si vous contestez une infraction routière, vous devrez dans certains cas fournir une garantie de paiement de l’amende et demander qu'un tribunal soit saisi de l’affaire. La police exerce souvent son droit de saisie des véhicules.
Straßenverkehrsgesetzes befugt, Ihr Kraftfahrzeug sicherzustellen oder zu beschlagnahmen, wenn Sie nicht in Dänemark wohnen und das Kraftfahrzeug in einem anderen Land als Dänemark angemeldet ist. Ihr Fahrzeug kann solange in polizeilichem Gewahrsam verbleiben, bis das Bußgeld beglichen oder eine Sicherheit für die Zahlung des zu erwartenden Bußgelds geleistet worden ist. Wenn Sie meinen, keine Zuwiderhandlung begangen zu haben, müssen Sie deshalb in bestimmten Fällen eine Sicherheit leisten und beantragen, dass der Fall vor Gericht verhandelt wird. Die Polizei macht häufig von ihrem Recht Gebrauch, Kraftfahrzeuge sicherzustellen oder zu beschlagnahmen.
Ley de circulación autoriza a la policía a incautarse del vehículo si no reside usted en Dinamarca y no tiene el vehículo matriculado en este país. La incautación se mantendrá hasta que se abone la multa o se garantice su pago. Si no admite la infracción, en algunos casos tendrá que prestar una fianza para garantizar el pago de la multa hasta que se celebre el juicio. La policía recurre frecuentemente a la incautación del vehículo.
Codice della strada consente alla polizia di confiscare il vostro autoveicolo anche se non siete residenti in Danimarca e la vostra autovettura è immatricolata in un paese diverso dalla Danimarca. L’autoveicolo può essere confiscato fino al pagamento dell’ammenda o fino a quando non viene versata una cauzione. Se ritenete di non aver commesso alcuna violazione al Codice della strada, dovete versare una cauzione per il pagamento dell’ammenda e chiedere che la causa venga portata in tribunale. La polizia esercita frequentemente il diritto di confisca degli autoveicoli.
Código da Estrada permite que a polícia apreenda a sua viatura no caso de residir fora da Dinamarca e de o seu carro estar registado noutro país. O veículo pode ser apreendido até que a coima seja paga ou até que seja prestada garantia do pagamento da coima. Se não reconhecer que cometeu uma infracção rodoviária terá, por conseguinte, em determinados casos, de prestar garantia do pagamento da coima e requerer que o processo seja levado a tribunal. A polícia utiliza, frequentemente, o direito de apreender veículos.
Κώδικα Οδικής Κυκλοφορίας, σε περίπτωση που δεν είστε κάτοικος Δανίας και το αυτοκίνητό σας είναι ταξινομημένο σε άλλη χώρα, εκτός Δανίας, η αστυνομία μπορεί να κατασχέσει το όχημά σας. Το όχημα μπορεί να παραμείνει υπό κατάσχεση έως την καταβολή του προστίμου ή έως την παροχή ασφάλειας για την καταβολή του.  Συνεπώς, εάν διαφωνείτε ότι έχετε διαπράξει τροχαία παράβαση, σε ορισμένες περιπτώσεις πρέπει να παρέχετε ασφάλεια για την καταβολή του προστίμου ώστε να ζητήσετε την εκδίκαση της υπόθεσης.  Η αστυνομία κάνει συχνά χρήση του δικαιώματος κατάσχεσης του οχήματος.
Wegenverkeerswet mag de politie uw voertuig in beslag nemen als u buiten Denemarken woont en uw voertuig in een ander land dan Denemarken is geregistreerd. Het voertuig mag in beslag worden genomen tot de boete is betaald of tot zekerheid is gesteld voor de betaling van de boete. Als u van mening bent dat u geen verkeersovertreding hebt begaan, zult u in bepaalde gevallen zekerheid moeten stellen voor de betaling van de boete, en moeten verzoeken dat de zaak voor de rechter wordt gebracht. De politie maakt vaak gebruik van het recht voertuigen in beslag te nemen.
Законът за движението по пътищата позволява на полицията да задържи Вашето превозно средство, ако живеете извън Дания, и колата Ви е регистрирана в държава, различна от Дания. Превозното средство може да бъде задържано до заплащане на глобата или до предоставяне на гаранция за плащане на глобата. Ако не сте съгласен, че сте извършили пътно правонарушение, в определени случаи ще трябва да предоставите гаранция за плащането на глобата и да поискате случаят да бъде разгледан от съда. Полицията често използва правото си да задържа превозни средства.
Zákon o provozu na pozemních komunikacích policii umožňuje vaše vozidlo zabavit, a to v případě, že máte bydliště mimo území Dánska a vaše vozidlo je registrováno v jiné zemi než v Dánsku. Vozidlo může být zabaveno, dokud není zaplacena uložená pokuta nebo dokud není poskytnuta jistota za zaplacení pokuty. Proto pokud nesouhlasíte s obviněním z daného dopravního přestupku, budete v určitých případech muset poskytnout jistotu za zaplacení uložené pokuty a žádat, aby byla věc projednána u soudu. Policie práva vozidlo zabavit často využívá.
Færdselsloven indeholder en mulighed for, at politiet kan tilbageholde køretøjet, hvis både bilen og føreren er hjemmehørende uden for Danmark. Tilbageholdelsen kan bl.a. ske, indtil bøden er betalt, eller der er stillet sikkerhed derfor. Hvis du er uenig i, at du har begået en færdselsforseelse, skal du derfor i visse tilfælde stille sikkerhed for betalingen af bøden og bede om, at sagen bliver behandlet i retten. Muligheden for at tilbageholde køretøjet anvendes ofte i praksis.
Liiklusseaduse kohaselt on politseil õigus teie sõiduk konfiskeerida, kui te ei ole Taani elanik ning teie auto on registreeritud muus riigis kui Taanis. Sõiduki võib konfiskeerida kuni rahatrahvi tasumiseni või kuni rahatrahvi tasumine on tagatud. Kui te ei nõustu, et olete toime pannud liiklusnõuete rikkumise, peate teatavatel juhtudel andma tagatise seoses rahatrahvi tasumisega ning paluma asja kohtulikku arutamist. Politsei kasutab autode konfiskeerimise õigust sageli.
közúti közlekedési törvény értelmében a rendőrség lefoglalhatja az ön járművét, ha az ön lakóhelye Dánián kívül található, és az autóját nem Dániában vették nyilvántartásba. A jármű lefoglalása addig tarthat, amíg meg nem fizetik a bírságot, illetve amíg biztosítékot nem nyújtanak a bírság megfizetésére. Ha nem ért egyet azzal, hogy közúti közlekedési szabályszegést követett el, akkor bizonyos esetekben előfordulhat, hogy biztosítékot kell adnia a bírság megfizetésére és kérnie kell, hogy az ügyet bírósági eljárás keretében tárgyalják. A rendőrség gyakran él a járművek lefoglalásának a jogával.
Kelių eismo įstatymas suteikia policijai teisę areštuoti jūsų automobilį, jei gyvenate ne Danijoje ir jūsų automobilis registruotas ne Danijoje. Automobilis gali būti areštuotas tol, kol bus sumokėta bauda arba pateikta baudos sumokėjimo garantija. Jei nesutinkate, kad padarėte Kelių eismo taisyklių pažeidimą, kai kuriais atvejais turėsite pateikti baudos sumokėjimo garantiją ir reikalauti, kad byla būtų nagrinėjama teisme. Policija dažnai naudojasi teise areštuoti automobilius.
Ustawa o ruchu drogowym nadaje policji uprawnienie do zatrzymywania pojazdów, jeśli miejsce twojego stałego pobytu znajduje się poza terytorium Danii, a twój samochód jest zarejestrowany w innym kraju. Pojazd jest zatrzymany do chwili zapłacenia grzywny lub wniesienia zabezpieczenia na poczet grzywny. Jeśli twoim zdaniem nie popełniłeś wykroczenia w ruchu drogowym, w pewnych przypadkach będziesz musiał wpłacić zabezpieczenie na poczet grzywny i zażądać skierowania sprawy do sądu. Policja często korzysta z prawa do zatrzymywania pojazdów.
Codul rutier permite poliției să vă sechestreze autovehiculul dacă locuiți în afara granițelor Danemarcei și automobilul dumneavoastră este înmatriculat într-un alt stat. Autovehiculul este pus sub sechestru până la plata amenzii sau până se prezintă garanții pentru plata amenzii. Dacă nu sunteți de acord că ați comis o contravenție rutieră, va trebui, în anumite cazuri, să oferiți garanții pentru plata amenzii și să solicitați soluționarea cauzei în instanță. Poliția se folosește adesea de dreptul său de a pune sub sechestru autovehiculele.
Zákon o cestnej premávke polícii umožňuje zadržať vaše vozidlo, ak máte pobyt mimo Dánska a ak je vaše vozidlo registrované v inej krajine, než je Dánsko. Vozidlo môže byť zadržané až do zaplatenia pokuty, alebo do poskytnutia zábezpeky na platbu pokuty. Ak nesúhlasíte s tým, že ste sa dopustili dopravného priestupku, v niektorých prípadoch budete musieť zložiť zábezpeku na platbu pokuty a požiadať o začatie súdneho konania. Polícia často využíva právo na zadržanie vozidiel.
Zakon o cestnem prometu omogoča policiji, da vam zaseže vozilo, če je vaše stalno prebivališče zunaj Danske in če je vaš avto registriran v drugi državi, ne na Danskem. Vozilo lahko ostane zaseženo, dokler ne plačate globe oziroma zagotovite jamstva za plačilo globe. Če se ne strinjate s tem, da ste storili prekršek v cestnem prometu, boste tako morali v nekaterih primerih zagotoviti jamstvo za plačilo globe in zahtevati, naj zadevo obravnava sodišče. Policija pogosto izkoristi pravico do zasega vozil.
Trafiklagen ger polisen rätt att beslagta din bil, om du är bosatt i ett land utanför Danmark och din bil är registrerad i ett annat land än Danmark. Bilen kan beslagtas tills du har betalt böterna eller tills du har ställt säkerhet för betalningen av böterna. Om du inte samtycker till att du har begått en trafikförseelse, måste du i vissa fall ställa säkerhet för betalningen av böterna och begära att saken prövas i domstol. Polisen utnyttjar ofta rätten att beslagta bilar.
Att dwar it-Traffiku fit-Triq jippermetti lill-pulizija biex tieħu pussess tal-vettura tiegħek jekk inti tkun residenti barra mid-Danimarka u l-karozza tiegħek tkun irreġistrata f'pajjiż differenti mid-Danimarka. Il-vettura tista’ tiġi ssekwestrata sakemm titħallas il-multa jew sakemm tiġi pprovduta garanzija għall-ħlas tal-multa. Jekk inti ma taqbilx li inti wettaqt reat tat-traffiku fit-triq, f’ċerti każijiet ikollok tipprovdi garanzija għall-ħlas tal-multa u titlob li l-każ jinstema’ fil-qorti. Il-pulizija ta’ spiss jużaw id-dritt li jissekwestraw il-vetturi.
  European e-Justice Portal  
Austrijā ārvalstu autovadītājiem, kuriem ir konstatēts jau trešais
À partir de trois infractions inscrites au
In Österreich wird gegen ausländische Fahrer beim dritten
Ai conducenti stranieri che commettono tre
Os automobilistas estrangeiros que cometam a terceira
Στους αλλοδαπούς οδηγούς για τους οποίους σημειώνεται
Buitenlandse bestuurders die voor de derde keer een
Zákaz řízení se v Rakousku ukládá zahraničním řidičům, kteří mají třetí
Udenlandske bilister, som har fået registreret tre
Ulkomaalainen kuljettaja joutuu ajokieltoon jäätyään kolmannen kerran kiinni vaarallisesta liikennerikkomuksesta.
Azokat a külföldi járművezetőket, akikről három
Teisė vairuoti Austrijoje atimama iš užsienio šalių vairuotojų, trečią kartą užregistruotų
Na zagranicznych kierowców, którzy po raz trzeci zostali wpisani do rejestru za popełnienie
Zákaz viesť motorové vozidlo v Rakúsku sa uvaľuje na zahraničných vodičov, u ktorých sa zaznamenal tretí
Tujim voznikom, pri katerih je bil vpisan tretji
Ett förbud mot att köra bil i Österrike utfärdas mot utländska förare som har tre
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ir paredzētas šādas fiksētās izmaksas kriminālprocesā (Tarifs Nr. 1 Likumā par valsts nodevām, ko iekasē tiesas, prokuratūras iestādes, izmeklēšanas dienesti un Tieslietu ministrija, pēdējo reizi grozīts 2005. gadā):
In criminal cases arising from a complaint by a victim and filed with the court, the private complainant must deposit the amount of the costs in advance. If they are not deposited, the private complainant must be given seven days to deposit them.
Dans les affaires pénales découlant d'une plainte dont une victime a saisi la juridiction, le plaignant privé doit déposer le montant des frais au préalable. Si celui-ci n'est pas déposé, le plaignant privé doit avoir sept jours pour le faire.
Die Kosten für Strafverfahren müssen – außer in den im Gesetz festlegten Fällen – durch den im Haushaltsplan der jeweiligen Institution angegebenen Betrag gedeckt werden.
Nelle cause penali basate sulla denuncia di una vittima presso il giudice, l'importo delle spese deve essere depositato in anticipo dal ricorrente privato. Se l'importo non è depositato, il ricorrente privato deve disporre di un termine di sette giorni per farlo.
Em acções penais decorrentes de uma queixa de uma vítima e apresentadas em tribunal, o particular deve depositar o montante das custas com antecedência. Caso não o tenha feito, deve ser-lhe dado um prazo de sete dias para tal.
Στις ποινικές υποθέσεις που κινούνται κατόπιν μηνύσεως, ο μηνυτής πρέπει να καταθέτει προκαταβολικά το ποσό των εξόδων. Σε περίπτωση μη κατάθεσης ο μηνυτής πρέπει να διαθέτει επτά ημέρες για να καταθέσει το ποσό.
Met betrekking tot klachtdelicten moet het kostenbedrag door de klager voorafgaandelijk, of althans binnen  zeven dagen worden gedeponeerd.
U trestních případů vzniklých na základě trestního oznámení oběti postoupeného soudu musí soukromý žalobce složit částku odpovídající nákladům předem. Pokud tak neučiní, musí mu k tomu být poskytnuta lhůta sedmi dnů.
2.     I straffesager, der opstår som følge af en klage fra en forurettet part, og som anlægges ved retten, skal den private klagende part forhåndsdeponere det beløb, som omkostningerne lyder på. Hvis beløbet ikke deponeres, får den private klagende part syv dage til at deponere det.
Kindlaksmääratud kulud kriminaalmenetluses (tariif nr 1 kohtu, prokuratuuri, uurimisasutuste ja justiitsministeeriumi poolt sissenõutavaid riigilõivusid käsitlevas seaduses, mida muudeti viimati 2005. aastal) on järgmised:
Magánvádas büntetőügyekben a magánvádlónak előzetesen letétbe kell helyeznie a költségek összegét. Amennyiben az összeget nem helyezi letétbe, hét nap áll rendelkezésére ahhoz, hogy ezt megtegye.
W sprawach karnych wszczętych w następstwie skargi złożonej przez ofiarę w sądzie osoba prywatna składająca skargę musi z góry wpłacić określoną kwotę na pokrycie kosztów. Jeśli kwota ta nie jest wpłacona, osobie prywatnej składającej skargę należy wyznaczyć termin siedmiu dni na wykonanie tej czynności.
I brottmål som grundas på ett klagomål som ett brottsoffer lämnat in till domstolen ska den enskilde målsägaren deponera ett belopp som täcker kostnaderna i förväg. Om så inte sker ska målsägaren få sju dagar på sig att göra denna deposition.
Spejjeż għall-proċedimenti kriminali għandhom ikunu koperti minn ammont speċifikat fil-baġit tal-istituzzjoni rispettiva, ħlief f'każijiet speċifikati mil-liġi.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts tika dibināts 2011. gada 1. jūnijā kā starptautiska bezpeļņas organizācija. Par pirmo Eiropas Tiesību institūta prezidentu ievēlēja seru Fransisu Džeikobsu (
Euroopan oikeusinstituutti perustettiin 1. kesäkuuta 2011 kansainvälisenä voittoa tavoittelemattomana yhdistyksenä. Sen ensimmäiseksi puheenjohtajaksi valittiin Sir Francis Jacobs. Instituutin
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Tā atvieglo noziegumos cietušajiem kompensācijas saņemšanu pārrobežu gadījumos (piemēram, ja noziegums izdarīts dalībvalstī, kas nav cietušā dzīvesvietas valsts), un ar to izveido dalībvalstu iestāžu sadarbības sistēmu.
directive relative à l'indemnisation des victimes de la criminalité, qui leur facilite l'accès à l'indemnisation dans les situations transfrontalières (par exemple, lorsque l'infraction a eu lieu dans un autre État membre que celui dans lequel la victime habite) et instaure un système de coopération entre les autorités nationales.
Directiva sobre indemnización a las víctimas de delitos, que facilita a las víctimas de delitos el acceso a la indemnización en situaciones transfronterizas (por ejemplo, cuado el delito se ha producido en un Estado miembro que no sea aquel en el que viva la víctima) e instaura un sistema de cooperación entre las autoridades nacionales.
Directiva relativa à indemnização das vítimas da criminalidade. Esta directiva facilita o acesso à indemnização por parte de vítimas de crimes que se encontrem em situações transnacionais (por exemplo, se o crime for cometido num Estado‑Membro diferente daquele em que a vítima residir) e institui um sistema de cooperação entre autoridades nacionais.
Richtlijn betreffende de schadeloosstelling van slachtoffers van misdrijven. Deze richtlijn vergemakkelijkt de toegang tot schadeloosstellingsregelingen voor slachtoffers van misdrijven in grensoverschrijdende situaties (bijvoorbeeld wanneer het misdrijf is gepleegd in een andere lidstaat dan die waarin het slachtoffer woont) en zet een systeem van samenwerking tussen nationale autoriteiten op.
směrnice o odškodňování obětí trestných činů. Tato směrnice usnadňuje přístup k odškodnění obětem trestných činů v přeshraničních situacích (pokud k trestnému činu došlo například v jiném členském státě, než ve kterém žije oběť trestného činu) a zřizuje systém pro spolupráci mezi vnitrostátními orgány.
direktivet om erstatning til ofre for forbrydelser. Det letter adgangen til erstatning til ofre for forbrydelser i grænseoverskridende situationer (f.eks. hvor forbrydelsen er begået i en anden medlemsstat end den, hvor ofret bor) og indfører en samarbejdsordning mellem nationale myndigheder.
direktiivi rikoksen uhreille maksettavista korvauksista. Sillä helpotetaan korvauksen saamista rajatylittävissä rikostapauksissa (jos esimerkiksi rikos tehdään jossain toisessa jäsenvaltiossa kuin se, jossa uhri asuu) ja perustetaan kansallisten viranomaisten yhteistyöjärjestelmä.
Directiva privind despăgubirea victimelor infracționalității. Aceasta facilitează accesul la despăgubiri pentru victimele infracționalității în situații transfrontaliere (de exemplu, în cazul în care infracțiunea a fost comisă într-un alt stat membru decât cel în care victima domiciliază) și instituie un sistem de cooperare între autoritățile naționale.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja situācija nav saistīta ar ES tiesību aktiem, valsts iestādēm, tostarp tiesām, ir jānodrošina pamattiesību īstenošana. Gadījumos, kad harta nav piemērojama, pamattiesības joprojām tiek garantētas valstu līmenī saskaņā ar valstu konstitucionālajām sistēmām.
If a situation does not relate to EU law, it is up to national authorities, including the courts, to enforce fundamental rights. Where the Charter does not apply, fundamental rights continue to be guaranteed at national level according to the national constitutional systems. Member States have extensive national rules on fundamental rights, the respect of which is guaranteed by national courts.
Wenn eine Situation keinen Bezug zum EU-Recht hat, müssen die Mitgliedstaaten alleine sicherstellen, dass ihre Verpflichtungen bezüglich der Grundrechte eingehalten werden. Wenn die Charta keine Anwendung findet, bleiben die Grundrechte gemäß den nationalen Verfassungssystemen durch die nationalen Behörden geschützt. Die Mitgliedstaaten haben umfangreiche Vorschriften zu den Grundrechten, die durch die Richter und Verfassungsgerichte des Mitgliedstaats gewährleistet werden.
Se uma situação não apresentar qualquer conexão com o direito da UE, incumbe às autoridades nacionais, e nomeadamente aos tribunais, fazer respeitar os direitos fundamentais. Nos casos em que a Carta não se aplica, os direitos fundamentais continuam a ser garantidos a nível nacional em conformidade com os diversos sistemas constitucionais. Os Estados‑Membros possuem uma vasta regulamentação em matéria de direitos fundamentais, cujo respeito é assegurado pelos tribunais nacionais.
Indien een situatie geen verband houdt met EU-recht, is het aan de nationale autoriteiten, met inbegrip van de rechters, om de grondrechten te handhaven. Wanneer het Handvest niet van toepassing is, blijft de bescherming van de grondrechten op nationaal niveau gegarandeerd overeenkomstig het nationale constitutionele stelsel. De lidstaten hebben uitgebreide nationale regelgeving inzake de grondrechten en de nationale rechters zien toe op de naleving daarvan.
Ако дадена ситуация няма връзка с правото на ЕС, националните органи, в това число съдилищата, са тези, които налагат спазването на основните права. Когато Хартата не е приложима, основните права са все още обезпечени на национално равнище в съответствие с националните конституционни системи. На национално равнище държавите членки разполагат с обстойни разпоредби относно основните права, а тяхното спазване е осигурено от националните съдилища.
Jestliže určitý případ nesouvisí s právem EU, je na vnitrostátních orgánech, včetně soudů, aby vymáhaly dodržování základních práv. Nepoužije-li se Listina, jsou na vnitrostátní úrovni základní práva zaručena vnitrostátními ústavními systémy. Členské státy mají rozsáhlé vnitrostátní předpisy týkající se základních práv, jejichž dodržování zaručují vnitrostátní soudy.
Hvis en sag ikke har noget at gøre med EU-lovgivning, er det op til de nationale myndigheder, herunder domstolene, at håndhæve de grundlæggende rettigheder. Selvom chartret ikke finder anvendelse, er de grundlæggende rettigheder stadig sikret på nationalt plan i henhold til det nationale forfatningssystem. De nationale domstole fører tilsyn med, at medlemsstaternes omfattende nationale bestemmelser om grundlæggende rettigheder bliver overholdt.
Jos tilanne ei liity EU:n oikeuden täytäntöönpanoon, on jäsenvaltioiden viranomaisten ja tuomioistuinten tehtävä vastata perusoikeuksien noudattamisesta. Jos perusoikeuskirjaa ei sovelleta, perusoikeudet taataan kansallisella tasolla jäsenvaltioiden perustuslaillisten järjestelmien nojalla. Jäsenvaltioilla on perusoikeuksia koskevat kattavat kansalliset säännöt, joiden noudattamista valvovat kansalliset tuomioistuimet.
Jeżeli sytuacja nie dotyczy prawa UE, egzekwowanie praw podstawowych należy do organów krajowych, w tym sądów. W sytuacjach, do których Karta nie ma zastosowania, prawa podstawowe są w dalszym ciągu gwarantowane na szczeblu krajowym zgodnie z krajowymi systemami konstytucyjnymi. Państwa członkowskie dysponują rozbudowanymi przepisami krajowymi w zakresie praw podstawowych, których poszanowanie gwarantują sądy krajowe.
În cazul în care o situație nu are legătură cu legislația UE, autoritățile naționale, inclusiv instanțele judecătorești, trebuie să asigure respectarea drepturilor fundamentale. În cazurile în care carta nu se aplică, drepturile fundamentale sunt garantate în continuare la nivel național în conformitate cu sistemele constituționale naționale. Statele membre dețin norme naționale cuprinzătoare privind drepturile fundamentale, a căror respectare este garantată de instanțele judecătorești naționale.
Ak sa situácia netýka právnych predpisov EÚ, je na orgánoch členských štátoch vrátane súdov, aby zabezpečili dodržiavanie základných práv. V prípadoch, keď sa charta neuplatňuje, sú základné práva naďalej garantované na vnútroštátnej úrovni v súlade s daným ústavným systémom. Členské štáty majú rozsiahle vnútroštátne pravidlá v oblasti základných práv, ktorých dodržiavanie garantujú vnútroštátne súdy.
Če se zadeve ne nanašajo na pravo EU, morajo nacionalni organi, vključno s sodišči, zagotoviti spoštovanje temeljnih pravic. Če se Listina ne uporablja, se temeljne pravice na nacionalni ravni zagotavljajo v skladu z nacionalnimi ustavnimi ureditvami. Države članice imajo obširna nacionalna pravila o temeljnih pravicah, za njihovo spoštovanje pa skrbijo nacionalna sodišča.
Om en situation inte omfattas av EU-lagstiftningen är det de nationella myndigheterna, bl.a. domstolarna, som ska upprätthålla de grundläggande rättigheterna. När stadgan inte är tillämplig är de grundläggande rättigheterna ändå garanterade i medlemsstaterna genom deras nationella författningar och grundlagar. Medlemsstaterna har omfattande inhemsk lagstiftning om de grundläggande rättigheterna och i det fallet är det de nationella domstolarna som ska se till att den följs.
Jekk is-sitwazzjoni ma tirrigwardax il-liġi tal-UE, huma l-awtoritajiet nazzjonali, inklużi l-qrati, li għandhom jinfurzaw id-drittijiet fundamentali. Fejn ma tapplikax il-Karta, id-drittijiet fundamentali jkomplu jkunu ggarantiti fuq il-livell nazzjonali skont is-sistemi kostituzzjonali nazzjonali. L-Istati Membri għandhom regoli nazzjonali estensivi dwar id-drittijiet fundamentali, li r-rispett tagħhom huwa ggarantit mill-qrati nazzjonali.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts tika dibināts 2011. gada 1. jūnijā kā starptautiska bezpeļņas organizācija. Par pirmo Eiropas Tiesību institūta prezidentu ievēlēja seru Fransisu Džeikobsu (
Euroopan oikeusinstituutti perustettiin 1. kesäkuuta 2011 kansainvälisenä voittoa tavoittelemattomana yhdistyksenä. Sen ensimmäiseksi puheenjohtajaksi valittiin Sir Francis Jacobs. Instituutin
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Pasludināto bankrotu saraksts tiek publicēts reizi mēnesī Luksemburgas Oficiālā Vēstneša
The list of declared bankruptcies is published on a monthly basis in
Väljakuulutatud pankrottide nimekiri avaldatakse igakuiselt ametliku väljaande Mémorial B haldus- ja majandusküsimuste kogumikus (
), amely ezeket az információkat adatbázisában rögzíti.
Luxembursko nevedie konkurzné registre. Konkurzy oznamujú súdy, ktoré ich ohlásia obchodnému registru (OR), ktorý ich zaznamená do svojej databázy.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
mantisko stāvokli, kas apstiprināts ar deklarāciju;
Varaline seisund, mis on avaldusega kinnitatud
majetkové pomery na základe vyhlásenia
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Darbības subsīdijas paredzētas arī Eiropas Tiesu iestāžu padomju tīklam un Eiropas Savienības Augstāko tiesu priekšsēdētāju tīklam. Minētajā programmā turklāt paredzēts finansējums Eiropas Tiesiskās sadarbības tīklam civillietās un komerclietās.
specific transnational projects involving at least two partners from different Member States or one Member State and one acceding or candidate country. A specific call for proposals concerns training activities in the field of competition law;
des projets spécifiques transnationaux auxquels participent au moins deux partenaires issus d'États membres différents ou d'un État membre et d'un pays adhérent ou candidat. Un appel à propositions spécifique concerne les actions de formation dans le domaine du droit de la concurrence;
proyectos transnacionales específicos en los que participen al menos dos partes procedentes de Estados miembros diferentes, o de un Estado miembro y de un país adherente o candidato a la adhesión; está prevista una convocatoria de propuestas específica para acciones de formación en Derecho de la competencia;
projectos transnacionais específicos que envolvam pelo menos dois Estados­‑Membros ou um Estado­‑Membro e outro Estado, que pode ser um país aderente ou um país candidato. Um convite específico à apresentação de propostas diz respeito às acções de formação no domínio do direito da concorrência;
ειδικά διακρατικά σχέδια στα οποία συμμετέχουν τουλάχιστον δύο εταίροι προερχόμενοι από διαφορετικά κράτη μέλη ή από ένα κράτος μέλος και ένα άλλο, υπό προσχώρηση ή υποψήφιο, κράτος. Μια συγκεκριμένη πρόσκληση υποβολής προτάσεων αφορά ενέργειες κατάρτισης στον τομέα του δικαίου του ανταγωνισμού·
конкретни транснационални проекти с участието на най-малко двама партньори от различни държави-членки или от една държава-членка и една присъединяваща се държава или държава кандидатка. Има специфична покана за представяне на предложения относно дейности за обучение в областта на правото на конкуренцията;
zvláštní přeshraniční projekty, kterých se účastní nejméně dva partneři z různých členských států, nebo z jednoho členského státu a z jedné přistupující či kandidátské země. výzva ke konkrétním návrhům se týká vzdělávacích akcí v oblasti soutěžního práva;
specifikke tværnationale projekter, som involverer mindst to partnere fra forskellige medlemsstater eller én medlemsstat og ét tiltrædelses- eller kandidatland. En indkaldelse af specifikke forslag vedrører uddannelsesforanstaltninger inden for konkurrenceretten
konkreetsed riikidevahelised projektid, millesse on kaasatud vähemalt kaks liikmesriiki või üks liikmesriik ja üks ühinev riik või kandidaatriik. Konkreetne pakkumiskutse puudutab koolitustegevust konkurentsiõiguse valdkonnas;
Valtioidenväliset erityishankkeet, joihin osallistuu vähintään kaksi eri jäsenvaltiota tai vähintään yksi jäsenvaltio ja yksi muu valtio, joka voi olla liittyvä maa tai ehdokasmaa. Kilpailuoikeuden alan koulutustoimia koskee erityinen ehdotuspyyntö.
proiecte specifice transnaţionale la care participă cel puţin doi parteneri care provin din state membre diferite sau dintr-un stat membru şi dintr-o ţară aderentă sau candidată. O cerere de propuneri specifică privind acţiunile de formare în domeniul dreptului concurenţei;
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridiskās palīdzības sistēma (kas minēta 21. panta 3. punktā) aptver gadījumus, kuros obligāti nepieciešama aizstāvība vai pārstāvība, ko nodrošina advokāts.
In addition to the criteria set out for criminal cases (article 22 of the Legal Aid Act, described above) the following criteria apply:
Outre les critères fixés pour les affaires pénales (article 22 de la loi sur l'aide juridique, décrit ci‑dessus), les critères suivants s'appliquent:
Über die für Strafsachen angeführten Kriterien (siehe vorstehende Ausführungen zu Artikel 22 des Prozesskostenhilfegesetzes) hinaus gelten folgende Kriterien:
El sistema de asistencia jurídica gratuita a que se refiere el artículo 21, punto tercero, cubre los casos en que es prescriptiva la defensa o representación letrada.
Oltre a quelli previsti per le cause penali (articolo 22 della legge sul patrocinio a spese dello Stato di cui sopra) si applicano i criteri indicati in appresso.
Para além dos critérios estabelecidos para acções penais (artigo 22.º da lei relativa ao apoio judiciário acima referido) aplicam-se os seguintes critérios:
Πέραν των κριτηρίων που προβλέπονται για τις ποινικές υποθέσεις (άρθρο 22 του νόμου περί ευεργετήματος πενίας, όπως περιγράφεται ανωτέρω) εφαρμόζονται τα εξής κριτήρια :
Nad rámec kritérií stanovených pro trestní věci (článek 22 výše popsaného zákona o právní pomoci) se použijí následující kritéria:
Ud over kriterierne for straffesager (artikel 22 i loven om fri proces, se ovenfor) gælder følgende kriterier:
Õigusabisüsteem (osutatud artikli 21 punktis 3) hõlmab juhtumeid, mille puhul kaitse või esindamine õigusnõustaja poolt on kohustuslik.
A büntetőügyek esetében megállapított feltételeken (a költségmentességről szóló törvény fentebb leírt 22. cikke) felül az alábbi kritériumok érvényesek:
Oprócz kryteriów stosowanych w sprawach karnych (art. 22 ustawy o pomocy prawnej, opisany powyżej) stosuje się następujące kryteria:
Pe lângă criteriile prevăzute pentru cauzele penale (articolul 22 din Legea privind asistenţa juridică, descris mai sus), se aplică următoarele criterii:
Systém právnej pomoci (uvedený v článku 21 ods. 3) sa vzťahuje na veci, v ktorých sú obhajoba alebo zastupovanie právnym zástupcom povinné.
Poleg meril, ki se uporabljajo v kazenskih zadevah (člen 22 navedenega zakona o pravni pomoči), se uporabljajo še naslednja merila:
Utöver kriterierna för brottmål (artikel 22 i lagen om rättshjälp, som beskrivs ovan) gäller följande kriterier:
Flimkien mal-kriterji stabbiliti għal każijiet kriminali (Artikolu 22 tal-Att dwar l-Għajnuna Legali, deskritt hawn fuq) japplikaw il-kriterji li ġejjin:
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts (ETI)
European Law Institute (ELI)
Institut européen du droit
Instituto de Direito Europeu (IDE)
Европейски институт по право (ЕИП)
Institut evropského práva (ELI)
Det Europæiske Retsinstitut (ELI)
Euroopa Õigusinstituut
European Law Institute (ELI)
Európai Jogi Intézet (ELI)
Europejski Instytut Prawa (ELI)
Institutul European de Drept (ELI)
Európsky právny inštitút (ELI)
Europeiska rättsinstitutet (ELI)
  European e-Justice Portal  
Par ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumiem var sodīt ar maksimālo naudas sodu EEK 18000. Par smagu ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumu jūs varat tikt apcietināts līdz 30 dienām. Lēmumu par apcietināšanu pieņem tikai tiesa.
Les infractions routières sont passibles d'une amende maximale de 18 000 EEK. En cas d'infraction routière grave, vous pouvez être détenu pendant une durée maximale de 30 jours. Le placement en détention peut uniquement être décidé par un tribunal. Cette décision peut en outre être assortie d'une suspension de votre permis de conduire pendant deux ans au plus.
Verkehrsdelikte können mit einer Geldstrafe von höchstens 18 000 EEK belegt werden. Schwere Verkehrsdelikte können mit Haft von bis zu 30 Tagen bestraft werden. Die Entscheidung über die Haft kann nur von einem Gericht getroffen werden. Es kann Ihnen auch für die Dauer von bis zu zwei Jahren der Führerschein entzogen werden.
Las infracciones de tráfico se castigan con una multa máxima de 18 000 EEK. Las infracciones graves pueden conllevar una pena de hasta 30 días de privación de libertad. La privación de libertad sólo puede acordarla un órgano jurisdiccional. También pueden prohibirle conducir vehículos hasta un máximo de 2 años.
Le violazioni al Codice della strada possono essere sanzionate con un’ammenda massima di EEK 18 000. Per le violazioni al Codice della strada più gravi è previsto l’arresto fino a 30 giorni. La decisione relativa all’arresto può essere presa solo da un tribunale. Può inoltre essere applicata la sospensione della patente di guida fino a 2 anni.
As infracções de trânsito podem ser sancionadas com uma coima máxima de 18 000 EEK. Se cometer uma infracção de trânsito grave pode ser preso por um período até 30 dias. A decisão de o prender só pode ser tomada por um tribunal. Pode ser, igualmente, inibido de conduzir durante um período que pode ir até 2 anos.
Οι τροχαίες παραβάσεις τιμωρούνται με πρόστιμο μέγιστου ύψους 18 000 εσθονικών κορωνών. Σε περίπτωση σοβαρής τροχαίας παράβασης, μπορεί να σας επιβληθεί ποινή κράτησης έως 30 ημερών. Η απόφαση για την κράτηση μπορεί να ληφθεί μόνον από δικαστήριο. Επίσης, ενδέχεται να σας απαγορευθεί η οδήγηση οχήματος για μέγιστο χρονικό διάστημα 2 ετών.
Verkeersovertredingen kunnen bestraft worden met een geldboete van maximaal 18 000 EEK. Voor ernstige verkeersovertredingen kunt u maximaal 30 dagen worden aangehouden. De beslissing over de aanhouding kan alleen door een rechter worden genomen. Daarnaast kunt u gedurende 2 jaar een rijverbod opgelegd krijgen.
Пътните правонарушения могат да се наказват с максимална глоба в размер на 18 000 естонски крони. За тежки пътни правонарушения може да бъдете арестуван за до 30 дни. Решението за ареста може да бъде взето само от съд. Освен това може да Ви бъде забранено да управлявате превозно средство за срок до 2 години.
Za dopravní přestupky může být uložena pokuta do výše maximálně 18 000 EEK. V případě závažného dopravního přestupku můžete být po dobu 30 dnů uvězněni. Rozhodnutí o uvěznění může vydat pouze soud. Rovněž vám může být po dobu až 2 let zakázáno řízení vozidla.
Overtrædelser af færdselsloven kan straffes med bøde på op til 18 000 EEK. Er der tale om en alvorlig trafikforseelse, kan du blive fængslet i op til 30 dage. Afgørelsen om fængsling kan kun træffes af en ret. Du kan også få frakendt kørekortet i op til to år.
Liiklusnõuete rikkumiste eest karistatakse maksimaalselt 18 000 Eesti krooni suuruse trahviga. Liiklusnõuete tõsiste rikkumiste korral võidakse teie suhtes kohaldada aresti kuni 30 päevaks. Otsuse aresti kohaldamiseks saab teha ainult kohus. Samuti võidakse teilt võtta juhtimisõigus kuni kaheks aastaks.
A közlekedési szabálysértések legfeljebb 18 000 EEK összegű bírsággal sújthatók. Súlyos közlekedési szabálysértés esetén legfeljebb 30 napra letartóztatható. A letartóztatásról szóló határozatot csak bíróság hozhatja meg. Emellett két évig terjedő tartamra eltilthatják a járművezetéstől.
Bauda už Kelių eismo taisyklių pažeidimus negali viršyti 18 000 EKK. Už sunkius Kelių eismo taisyklių pažeidimus taip pat gali būti skiriamas areštas iki 30 dienų. Areštas skiriamas tik teismo sprendimu. Be to, iš jūsų gali būti atimta teisė vairuoti transporto priemones (daugiausia 2 metams).
Wykroczenia w ruchu drogowym mogą być karane grzywną do wysokości 18 000 EEK. Za popełnienie poważnego wykroczenia w ruchu drogowym grozi ci kara aresztu do 30 dni. Karę aresztu może wymierzyć wyłącznie sąd. Może zostać także orzeczony wobec ciebie zakaz prowadzenia pojazdów na okres do 2 lat.
Contravențiile rutiere pot fi pedepsite cu amenda maximă de 18 000 EEK. Pentru o contravenție rutieră gravă, puteți fi arestat pentru o perioadă de până la 30 de zile. Hotărârea de arestare poate fi pronunțată doar de o instanță. De asemenea, este posibil să vi se interzică să conduceți vehicule pentru o perioadă de până la 2 ani.
Za dopravné priestupky sa môže stanoviť pokuta v maximálnej výške 18 000 EEK. V prípade vážneho dopravného priestupku môžete byť zadržaný na 30 dní. Rozhodnutie o väzbe môže vydať len súd. Takisto môžete dostať zákaz viesť motorové vozidlo na 2 roky.
Prekrški v cestnem prometu se lahko kaznujejo z globo do največ 18 000 EEK. Za hujše prekrške v cestnem prometu se vam lahko izreče do 30-dnevna zaporna kazen. Odločitev o tej kazni lahko sprejme samo sodišče. Prav tako se vam lahko izreče do dveletna prepoved vožnje.
Trafikbrott kan straffas med ett högsta bötesbelopp på 18 000 EEK. För allvarliga trafikbrott kan du anhållas i upp till 30 dagar. Beslutet om anhållande kan endast fattas av domstolen. Du kan även få förbud mot att köra ett fordon i upp till två år.
Ir-reati tat-traffiku jistgħu jingħataw kastig ta’ multa massima ta’ EEK 18 000. Għal reat tat-traffiku serju, inti tista’ tiġi arrestat għal perjodu li ma jaqbiżx it-30 jum. Id-deċiżjoni dwar l-arrest tista’ tittieħed biss minn qorti. Barra minn hekk, inti tista’ tiġi pprojbit milli ssuq vettura għal mhux iktar minn sentejn.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ziņojumu par minētā pamatlēmuma īstenošanu, kurā apkopoti ES dalībvalstu veiktie pasākumi šā ES akta īštenošanai. Ziņojumā tika secināts, ka ar spēkā esošajiem ES tiesību aktiem vēl nav efektīvi īstenoti cietušo tiesību minimuma standarti visā ES.
Report on the implementation of the above framework decision, which summarizes the measures taken by EU Member States to implement this EU instrument. The report concluded that the current EU legislation has not yet been effective in achieving minimum standards for victims across the EU.
C’est pourquoi, le 18 mai 2011, la Commission a présenté un ensemble de mesures législatives destinées à renforcer le cadre juridique qui régit les droits des victimes, notamment une
Bericht über die Umsetzung des vorgenannten Rahmenbeschlusses verfasst, der einen Überblick über die Maßnahmen gibt, die die EU-Mitgliedstaaten getroffen haben, um den EU-Rechtsakt umzusetzen. Dem Bericht zufolge ist es noch nicht gelungen, EU-weit Mindeststandards für Opfer einzuführen.
Il 18 maggio 2011 la Commissione ha quindi presentato un pacchetto legislativo per rafforzare il quadro giuridico relativo ai diritti delle vittime, che comprende una
έκθεση σχετικά με την εφαρμογή της ως άνω απόφασης-πλαισίου, στην οποία συνοψίζονται τα μέτρα που λήφθηκαν από τα κράτη μέλη της ΕΕ για την εφαρμογή της συγκεκριμένης πράξης της ΕΕ. Η έκθεση κατέληξε στο συμπέρασμα ότι η νομοθεσία της ΕΕ δεν έχει ακόμα επιτύχει τη θέσπιση ελάχιστων προτύπων για τα θύματα σε ολόκληρη την ΕΕ.
Verslag opgesteld over de tenuitvoerlegging van genoemd kaderbesluit, waarin een overzicht wordt gegeven van de maatregelen die de EU-lidstaten ter zake genomen hebben. In het verslag werd vastgesteld dat de huidige EU-wetgeving er niet in is geslaagd minimumnormen voor slachtoffers in de EU te bereiken.
rapport om gennemførelsen af ovennævnte rammeafgørelse, der indeholder en beskrivelse af de foranstaltninger, som EU's medlemsstater har truffet for at gennemføre dette EU-instrument. Rapportens konklusion var, at den aktuelle EU-lovgivning endnu ikke tilstrækkelig effektivt har skabt mindstestandarder for ofre i hele EU.
aruande, milles on tehtud kokkuvõte meetmetest, mille liikmesriigid kõnealuse ELi õigusakti rakendamiseks on võtnud. Aruandes järeldati, et ELi kehtivate õigusaktidega ei ole veel saavutatud kogu ELis ühtseid miinimumnõudeid ohvrite kohta.
kertomuksen, jossa esitetään yhteenveto puitepäätöksen täytäntöönpanoa varten EU:n jäsenvaltioissa toteutetuista toimenpiteistä Kertomuksen mukaan EU:n lainsäädäntö ei ole vielä johtanut siihen, että uhrien asemaa koskevat vähimmäisvaatimukset olisivat toteutuneet kaikkialla EU:ssa.
jelentést készített a fent említett kerethatározat végrehajtásáról, összefoglalva az uniós tagállamok által ezen uniós jogi aktus végrehajtására hozott intézkedéseket. A jelentés arra a következtetésre jutott, hogy az uniós jogalkotás még nem hatékony az egész EU-ban irányadó, sértettekre vonatkozó minimumszabályok kialakítása terén.
sprawozdanie w sprawie wykonania powyższej decyzji ramowej, które podsumowuje środki przyjęte przez państwa członkowskie UE na rzecz wdrożenia tego unijnego instrumentu. W sprawozdaniu zawarto wniosek, że w przypadku pokrzywdzonych obowiązujące prawodawstwo UE nie osiągnęło zamierzonych skutków w zakresie minimalnych norm stosowanych na terytorium UE.
správu o vykonávaní uvedeného rámcového rozhodnutia, v ktorej sú zhrnuté opatrenia prijaté členskými štátmi EÚ na vykonanie tohto nástroja EÚ. V správe dospela k záveru, že súčasné právne predpisy EÚ nie sú ešte účinné pri dosahovaní minimálnych noriem pre obete v rámci EÚ.
poročilo o izvajanju zgoraj navedenega okvirnega sklepa, v katerem so povzeti ukrepi, ki so jih države članice sprejele za izvajanje navedenega akta EU. Sklepna ugotovitev poročila je bila, da sedanja zakonodaja EU še ni dovolj učinkovita pri doseganju minimalnih standardov za žrtve v celotni EU.
rapport om genomförandet av detta rambeslut. I rapporten sammanfattas de åtgärder som EU:s medlemsstater har vidtagit för att genomföra rambeslutet. Där konstateras också att den gällande EU-lagstiftningen ännu inte har varit effektiv när det gäller att skapa miniminormer för brottsoffer i EU.
Għalhekk, fit-18 ta’ Mejju 2011, il-Kummissjoni ressqet pakkett leġiżlattiv biex jissaħħaħ il-qafas ġuridiku dwar id-drittijiet tal-vittmi, inkluża
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
gada Lēmumu Nr. 1 par ekspertu reģistrāciju, kvalifikāciju un atalgojumu izdeva Augstākā tiesnešu padome, un tas attiecas uz civillietām, krimināllietām un administratīvām lietām. Tā 29. pantā ir paredzēts, ka iestādēm, kas uzdod sagatavot eksperta atzinumu, ekspertu honorāri jānosaka atbilstoši:
Ordinance No 1 of 2008 for the registration, qualification and remuneration of experts was issued by the Supreme Judicial Council and applies to civil, criminal and administrative cases. Article 29 stipulates that experts’ fees must be determined by the authorities assigning the expertise in accordance with:
L'ordonnance n°1 de 2008 relative à l'enregistrement, la qualification et la rémunération des experts a été arrêtée par le Conseil supérieur de la magistrature et s'applique aux affaires en matière civile, pénale et administrative. L'article 29 prévoit que les honoraires des experts doivent être déterminés par les autorités conférant les compétences spécialisées selon:
Die vom Obersten Justizrat erlassene Verfügung Nr. 1/2008 über die Registrierung, Qualifikation und Vergütung von Sachverständigen gilt für Zivil‑, Straf‑ und Verwaltungssachen. Nach Artikel 29 ist die Vergütung der Sachverständigen von den das Gutachten einholenden Stellen unter Berücksichtigung folgender Faktoren festzulegen:
L'ordinanza n. 1 del 2008 sulla registrazione, qualifica e remunerazione dei periti è stata emessa dal Consiglio superiore della magistratura e si applica alle cause civili, penali e amministrative. L'articolo 29 stabilisce che gli onorari dei periti devono essere determinati dalle autorità che assegnano la perizia in conformità degli elementi indicati in appresso.
O Regulamento n.º 1 de 2008 relativo ao registo, qualificação e remuneração de peritos foi adoptado pelo Conselho Superior da Magistratura e aplica-se às acções em matéria civil, penal e administrativa. O artigo 29.º estipula que os honorários dos peritos devem ser determinados pelas autoridades que requerem a peritagem em função:
Η διαταγή αριθ. 1 του 2008 για την εγγραφή, τα προσόντα και τις αμοιβές των πραγματογνωμόνων εκδόθηκε από το Ανώτατο Δικαστικό Συμβούλιο και εφαρμόζεται στις αστικές, ποινικές και διοικητικές υποθέσεις. Το άρθρο 29 ορίζει ότι οι αμοιβές των πραγματογνωμόνων πρέπει να προσδιορίζονται από τις αρχές που αναθέτουν την πραγματογνωμοσύνη, λαμβανομένων υπόψη των εξής :
Beschikking nr. 1 van 2008 van de hoge raad voor de magistratuur betreffende de registratie, kwalificatie en vergoeding van deskundigen is van toepassing op civiel-, straf- en bestuursrechtelijke zaken. Artikel 29 bepaalt dat de vergoeding wordt vastgesteld door de instantie die de deskundige aanwijst, rekening houdend met:
Nařízení č. 1 z roku 2008 o zápisu, kvalifikaci a odměňování soudních znalců bylo vydáno Nejvyšší soudní radou a vztahuje se na občanské, trestní a správní věci. Jeho článek 29 stanoví, že poplatky soudním znalcům musí být orgány přidělujícími znalecké posudky stanoveny v závislosti na:
Bekendtgørelse nr. 1 af 2008 om sagkyndiges registrering, kvalifikationer og vederlag er udstedt af det øverste retsråd og gælder for civilsager, straffesager og forvaltningssager. Ifølge artikel 29 skal sagkyndiges vederlag fastsættes af de myndigheder, der rekvirerer den sagkyndiges ekspertise, ud fra:
Ekspertide registreerimist, kvalifitseerimist ja tasusid käsitleva määruse nr 1 (2008) andis välja kõrgem justiitsnõukogu ning seda kohaldatakse tsiviil-, kriminaal- ja haldusasjade puhul. Artikli 29 kohaselt peavad ekspertide tasud kindlaks määrama ekspertiisi taotlevad asutused lähtuvalt järgmisest:
Ylin tuomioistuinneuvosto antoi vuonna 2008 asiantuntijoiden rekisteröintiä, pätevyyttä ja palkkioita koskevan määräyksen N:o 1, jota sovelletaan siviili-, rikos- ja hallinto-oikeudellisiin asioihin. Sen 29 §:n mukaan viranomaiset, joilla on tarvittava asiantuntemus, määräävät asiantuntijapalkkiot seuraavien edellytysten mukaisesti:
A Legfelsőbb Igazságügyi Tanács által kibocsátott, a szakértők nyilvántartásáról, képesítéséről és díjazásáról szóló 2008/1. rendeletet kell alkalmazni a polgári, a büntető- és a közigazgatási ügyekre. Ennek 29. cikke értelmében a szakértői díjakat a szakmai hatóságoknak kell meghatározniuk, az alábbiak alapján:
Najwyższa Rada Sądownictwa wydała w 2008 r. zarządzenie nr 1 dotyczące rejestracji, kwalifikacji i wynagradzania biegłych i ma ono zastosowanie do spraw cywilnych, karnych i administracyjnych. Artykuł 29 przewiduje, że wynagrodzenie biegłych muszą określić organy zlecające ekspertyzę, biorąc pod uwagę:
Consiliul Judiciar Suprem a emis Ordonanţa nr. 1 din 2008 pentru înregistrarea, calificarea şi remunerarea experţilor, care se aplică cauzelor civile, penale şi administrative. Articolul 29 prevede că onorariile experţilor se stabilesc de autorităţile care atribuie expertiza în conformitate cu:
Najvyššia súdna rada vydala výnos č. 1 z roku 2008 o registrácii, kvalifikácii a odmene znalcov, ktorý sa vzťahuje na občianske, trestné a správne veci. V článku 29 sa uvádza, že poplatky za služby znalcov určujú orgány využívajúce ich služby na základe:
Odredbo št. 1/2008 o registraciji, kvalifikacijah in honorarju izvedencev je izdal vrhovni sodni svet in velja v civilnih, kazenskih in upravnih zadevah. Višino honorarja izvedencev morajo po členu 29 določiti organi, ki odločajo o strokovnosti, pri tem pa upoštevajo:
Föreskrift nr 1/2008 avseende registrering, kvalifikationer och arvoden för sakkunniga är utfärdad av högsta rättsliga rådet och tillämplig för civil-, straff- och förvaltningsrättsliga mål. I artikel 29 föreskrivs att arvoden för sakkunniga ska fastställas av de myndigheter som utser sakkunniga i enlighet med
L-Ordinanza Nru 1 tal-2008 għar-reġistrazzjoni, il-kwalifika u r-rimunerazzjoni ta' esperti inħarġet mill-Kunsill Ġudizzjarju Suprem u tapplika għall-każijiet ċivili, kriminali u amministrattivi. L-Artikolu 29 jistipula li t-tariffi tal-esperti għandhom jiġu determinati mill-awtoritajiet li jassenjaw il-kompetenzi f'konformità ma':
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts ir neatkarīga bezpeļņas organizācija, kas izveidota, lai palīdzētu uzlabot tiesību aktu izstrādi Eiropā, veicinātu Eiropas tiesisko integrāciju un spēcīgākas Eiropas juridiskās kopienas veidošanos.
, ELI) on riippumaton yleishyödyllinen organisaatio, joka on perustettu kehittämään eurooppalaisia säädöskäytäntöjä, tukemaan EU:n oikeudellista yhdentymistä ja vahvistamaan eurooppalaista oikeusyhteisöä.
  European e-Justice Portal  
Apelāciju var iesniegt persona, kuras vārds ir norādīts protokolā, un šī persona par būt pārkāpējs vai transportlīdzekļa īpašnieks.
La personne dont le nom figure sur le procès-verbal peut introduire un recours, qu’il s’agisse du contrevenant ou du propriétaire du véhicule.
Die Person, die im Protokoll genannt wird, kann Einspruch einlegen, egal ob sie der Gesetzesübertreter oder der Fahrzeughalter ist.
Este documento es una prueba de los hechos denunciados por el agente de policía.
Può presentare ricorso la persona il cui nome figura sul verbale, che sia il trasgressore o il proprietario del veicolo.
Το πρόσωπο του οποίου το όνομα αναφέρεται στην έκθεση, είτε πρόκειται για τον παραβάτη είτε για τον ιδιοκτήτη του οχήματος, μπορεί να ασκήσει προσφυγή.
De persoon van wie de naam op het verslag staat kan beroep instellen, ongeacht of deze de overtreding heeft begaan of de eigenaar van het voertuig is.
Лицето, чието име се споменава в доклада, може да обжалва, независимо дали е правонарушител или собственик на превозното средство.
Den person, hvis navn står i rapporten, kan appellere, uanset om det er lovovertræderen eller ejeren af køretøjet.
Isik, kelle nimi kantakse protokolli, võib esitada apellatsiooni olenemata sellest, kas ta on õigusrikkuja või sõiduki omanik.
A jegyzőkönyvön névvel szereplő személy fellebbezhet, akár az elkövetőről, akár a jármű tulajdonosáról van szó.
Skundą pateikti gali asmuo, kurio vardas ir pavardė nurodyti pranešime, ir tai gali būti pažeidėjas arba automobilio savininkas.
Osoba wskazana na mandacie z imienia i nazwiska jako sprawca lub właściciel pojazdu może się odwołać.
Persoana al cărei nume figurează în proces-verbal poate depune o contestație, indiferent dacă este contravenientul sau proprietarul vehiculului.
Osoba, ktorej meno je uvedené v správe, sa môže odvolať, bez ohľadu na to, či je to páchateľ alebo vlastník vozidla.
Oseba, katere ime je na poročilu, se lahko pritoži ne glede na to, ali je storilec prekrška ali lastnik vozila.
Personen vars namn står på rapporten kan överklaga oavsett om han eller hon är förövaren eller ägaren av fordonet.
Il-persuna li isimha jidher fuq ir-rapport tista’ tappella, irrispettivament minn jekk tkunx il-persuna li wettqet ir-reat jew is-sid tal-vettura.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ikvienai personai, kas nav pieprasījusi ikmēneša sociālo pabalstu, uz kuru tai ir tiesības (saskaņā ar procedūru, kas paredzēta Noteikumos par to, kā piemērojams Likums par sociālo palīdzību), ir Valsts Juridiskās palīdzības birojam (VJPB) jāiesniedz Sociālās palīdzības direkcijas direktora izdots sertifikāts, kurā apstiprināts, ka attiecīgā persona atbilst nosacījumiem ikmēneša sociālās palīdzības pabalstu saņemšanai.
Vastavalt vajadusele peab lapse paigutamise otsuse kinnitama sotsiaalabidirektoraadi direktor või see tuleb kinnitada kohtuotsusega. Isik, kes ei ole saanud igakuist sotsiaalhüvitist, millele tal on õigus (sotsiaalabiseaduse kohaldamise õigusaktides osutatud korras), peab esitama riiklikule õigusabiametile tõendi, mille on välja andnud sotsiaalabidirektoraadi direktor ja milles tunnistatakse, et asjaomane isik vastab abikõlblikkuse nõuetele igakuise sotsiaalabihüvitiste saamiseks.
Rozhodnutie o umiestnení dieťaťa do starostlivosti musí schváliť riaditeľ riaditeľstva sociálnej pomoci prípadne sa musí potvrdiť rozsudkom súdu. Akákoľvek osoba, ktorá nepožiadala o mesačné dávky sociálnej pomoci, na ktoré má nárok (podľa postupov uvedených vo vykonávacích nariadeniach k zákonu o sociálnej pomoci), musí Národnému úradu pre právnu pomoc predložiť osvedčenie vydané riaditeľom riaditeľstva sociálnej pomoci, v ktorom sa potvrdzuje, že dotknutá osoba spĺňa požiadavky na vznik nároku na mesačné dávky sociálnej pomoci.
L-għajnuna legali (skont il-Punti 1 u 2 tal-Artikolu 21) tingħata lil nies li jissodisfaw ir-rekwiżiti ta' eliġibbiltà għall-benefiċċji tal-assistenza soċjali ta' kull xahar (skont il-proċedura stabbilita fir-Regolamenti għall-Applikazzjoni tal-Att dwar l-Assistenza Soċjali), u għan-nies li jkunu tqiegħdu f'istituzzjonijiet speċjalizzati fejn jingħataw servizzi soċjali. [traduzzjoni mhix uffiċjali]
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
16. sadaļā ir nodrošināta starpniecība, bet 15. iedaļā ir aprakstīts starpniecības konferences jēdziens. Tiesa var noteikt, ka puses, kas iesaistītas tiesvedībā par miesas bojājumu nodarīšanu, tiekas, lai apspriestos un mēģinātu panākt izlīgumu.
Le recours à la médiation s’effectue généralement sur une base volontaire. La loi de 2004 sur la responsabilité civile et les juridictions (articles 15 et 16) encadre le recours à la médiation. L’article 15 introduit le concept de conférence de médiation. Une juridiction peut ordonner que les parties à un recours en dommages personnels se rencontrent afin de discuter et de tenter de régler le litige. Lorsqu’une partie ne respecte pas cette ordonnance, la juridiction peut la condamner aux dépens.
de 2004 la regula en sus artículos 15 y 16. El artículo 15 introduce el concepto de reunión de mediación. El órgano jurisdiccional puede instruir a las partes en un juicio por lesiones para que examinen la posibilidad de lograr un arreglo extrajudicial. Si una de las partes no respeta dichas instrucciones, el órgano jurisdiccional puede condenarle a pagar las costas derivadas.
Regra geral, o recurso à mediação é voluntário. A mediação é regulada pelos artigos 15.º e 16.º da Lei da Responsabilidade Civil e dos Tribunais (Civil Liability and Courts Act), de 2004. O artigo 15.º introduz o conceito de reunião de mediação. Um tribunal pode instar as partes numa acção por danos pessoais a reunirem‑se para discutir o caso e tentar sanar o conflito. Se uma das partes não cumprir as directrizes do tribunal, este poderá obrigá‑la a pagar as custas subsequentes.
Σε γενικές γραμμές, η προσφυγή στη διαμεσολάβηση είναι εθελοντική και προβλέπεται από το νόμο του 2004 περί αστικής ευθύνης και δικαστηρίων (άρθρα 15 και 16). Στο άρθρο 15 εισάγεται η έννοια της συνεδρίας διαμεσολάβησης. Ένα δικαστήριο μπορεί να υποδείξει στους διαδίκους μιας αγωγής για σωματική βλάβη να συναντηθούν προκειμένου να συζητήσουν και να επιλύσουν συμβιβαστικά την αγωγή. Σε περίπτωση που ένας από τους διαδίκους δεν συμμορφωθεί προς την υπόδειξη αυτή, το δικαστήριο μπορεί να του επιβάλει να επωμισθεί τα επακόλουθα έξοδα.
In de regel geschiedt het gebruik van bemiddeling/mediation op vrijwillige basis. De Wet op de wettelijke aansprakelijkheid en de rechtbanken van 2004 (artikelen 15 en 16) voorziet in de mogelijkheid om gebruik te maken van bemiddeling/mediation. In artikel 15 wordt het concept van bemiddelingsoverleg ingevoerd. De rechter kan partijen in een zaak waar sprake is van persoonlijk letsel verzoeken bijeen te komen om de zaak in onderling overleg te beslechten. Indien een partij dit verzoek niet inwilligt, kan de rechter deze partij ertoe verplichten de resulterende kosten te betalen.
Sovittelun käyttäminen on yleensä vapaaehtoista. Vahingonkorvauksia ja tuomioistuimia koskevan vuoden 2004 lain (Civil Liability and Courts Act 2004) 15 ja 16 §:ssä säädetään sovittelusta. Lain 15 §:ssä otetaan käyttöön sovitteluneuvottelujen käsite. Tuomioistuin voi määrätä henkilövahinkoa koskevan kanteen osapuolille tapaamisen, jossa asia yritetään sopia neuvottelemalla. Jos toinen osapuoli ei noudata määräystä, tuomioistuin voi määrätä kyseisen osapuolen maksamaan myöhemmin aiheutuvat kulut.
) (15. és 16. cikke) biztosítja. A 15. cikk bevezeti a közvetítői egyeztetés fogalmát. A bíróság elrendelheti, hogy a személyi sérülés miatt indított eljárás felei egymással személyesen tárgyaljanak és próbálják meg az ügyet rendezni. Amennyiben az egyik fél ennek a bírói rendelkezésnek nem tesz eleget, a bíróság elrendelheti, hogy a későbbiekben felmerülő költségeket ez a fél fizesse meg.
În general, recurgerea la mediere este voluntară. Legea privind răspunderea civilă și instanțele din 2004 (secțiunile 15 și 16) includ dispoziții privind medierea. Secțiunea 15 introduce conceptul reuniunii în vederea medierii. O instanță poate cere părților care au suferit un prejudiciu adus persoanei să se reunească și să încerce o soluționare a acțiunii. În cazul în care una dintre părți nu se conformează unei astfel de indicații, instanța poate obliga partea respectivă la plata costurilor ulterioare.
Ġeneralment, l-użu tal-medjazzjoni huwa volontarju. L-Att tal-2004 dwar il-Qrati u r-Responsabbiltà Ċivili (artikoli 15 u 16) jipprovdu għall-medjazzjoni. L-artikolu 15 jintroduċi l-kunċett ta’ konferenza ta’ medjazzjoni. Il-Qorti tista’ tordna lill-partijiet f’azzjoni dwar danni personali biex jiltaqgħu sabiex jiddiskutu u jippruvaw jilħqu ftehim dwar l-azzjoni. Meta parti tonqos milli tħares l-ordni, il-qorti tista’ tordna lil dik il-parti tħallas l-ispejjeż sussegwenti.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
ja Eiropas apcietināšanas orderis ir balstīts uz spriedumu, kas pasludināts bez attiecīgās personas klātbūtnes, tad to nodot drīkst ar noteikumu, ka tai ir tiesības iesniegt pieteikumu par atkārtotu lietas izskatīšanu valstī, kas lūdz tās nodošanu;
Surrender of nationals: As a matter of principle, EU countries can no longer refuse to surrender their own nationals, unless they take over the prosecution case, or the execution of the prison sentence against the wanted person. The EAW is based on the principle that EU citizens shall be responsible for their acts before national courts across the EU.
Remise de ressortissants nationaux: par principe, les États membres de l'UE ne peuvent plus refuser de remettre leurs ressortissants nationaux, à moins de se charger des poursuites ou de l'exécution de la peine d'emprisonnement prononcée à l'encontre de la personne recherchée. Le MAE repose sur le principe selon lequel les citoyens européens doivent répondre de leurs actes devant des juridictions nationales dans toute l'UE.
Übergabe eigener Staatsangehöriger: Mitgliedstaaten der EU können die Übergabe eigener Staatsangehöriger grundsätzlich nicht mehr ablehnen, es sei denn, sie selbst übernehmen die Strafverfolgung oder die Vollstreckung der Haftstrafe gegen die gesuchte Person. Der EuHb beruht auf dem Grundsatz, dass Staatsangehörige der EU für ihre Handlungen vor nationalen Gerichten in der ganzen EU verantwortlich sind.
a. Si la ODE se basa en una sentencia dictada en ausencia del interesado, la entrega puede supeditarse a la condición de que éste tenga derecho a solicitar un nuevo juicio en el país que solicita la entrega.
Consegna di propri cittadini: in linea di principio gli Stati membri dell'UE non possono più rifiutare la consegna dei propri cittadini, a meno che assumano la competenza per l'azione penale o l'esecuzione della pena privativa della libertà nei confronti del ricercato. Il MAE si fonda sul principio che i cittadini dell'UE sono responsabili dei loro atti dinanzi ai giudici nazionali in tutta l'UE.
Overgivelse af egne statsborgere: EU-landene kan principielt ikke længere nægte at overgive egne statsborgere, medmindre de selv påtager sig at retsforfølge den eftersøgte person eller fuldbyrde den fængselsstraf, som den eftersøgte person er blevet idømt. Den europæiske arrestordre bygger på det princip, at EU-borgere skal stå til regnskab for deres handlinger over for nationale domstole i hele EU.
Oma riigi kodanike üleandmine: Põhimõtteliselt ei saa ELi riigid enam keelduda oma riigi kodanike üleandmisest, välja arvatud juhul, kui nad võtavad isiku ise vastutusele või pööravad ise vabaduskaotusliku karistuse täitmisele. Euroopa vahistamismääruse aluseks on põhimõte, et ELi kodanikud vastutavad oma tegude eest ükskõik millise ELi liikmesriigi kohtus.
Omien kansalaisten luovuttaminen: EU-maat eivät enää periaatteessa voi kieltäytyä luovuttamasta omia kansalaisiaan, elleivät ne päätä ottaa huolehtiakseen asiaa koskevista syytetoimista tai etsityn henkilön vankeusrangaistuksen täytäntöönpanosta. Eurooppalaisen pidätysmääräyksen perusperiaatteena on, että EU:n kansalaisten on vastattava teoistaan EU:n jäsenvaltioiden tuomioistuimissa.
Saját állampolgárok átadása: alapelv, hogy a tagállamok többé nem utasíthatják vissza saját állampolgáraik átadását, kivéve, ha ők folytatják le a büntetőeljárást, vagy hajtják végre a keresett személyre kiszabott szabadságvesztés-büntetést. Az európai elfogatóparancs azon az elven alapul, hogy az uniós polgároknak az Unió egészében felelniük kell cselekedeteikért a tagállami bíróságok előtt.
(pod nieobecność osoby ściganej), przekazanie może nastąpić pod warunkiem, że osobie ściganej przysługuje prawo do złożenia wniosku o ponowne rozpatrzenie sprawy w państwie wnoszącym o jej przekazanie;
Predarea resortisanților: în principiu, statele membre ale UE nu mai pot refuza să își predea propriii resortisanți, cu excepția cazului în care preiau sarcina privind urmărirea sau executarea pedepsei cu închisoarea vizând persoana căutată. Mandatul european de arestare se bazează pe principiul conform căruia cetățenii UE trebuie să răspundă pentru actele lor în fața instanțelor naționale de pe întregul teritoriu al UE.
Vydávanie štátnych príslušníkov: Krajiny EÚ už v zásade nemôžu odmietnuť vydať vlastných štátnych príslušníkov, pokiaľ neprevezmú trestné stíhanie proti hľadanej osobe alebo na nej nevykonajú trest odňatia osoby. EZ sa zakladá na zásade, že občania EÚ sa zodpovedajú zo svojich skutkov pred vnútroštátnymi súdmi v celej EÚ.
Överlämnande av medborgare: Av principskäl får EU-länder inte längre vägra att överlämna sina egna medborgare, såvida de inte tar över åtalet, eller att verkställa fängelsestraffet som den eftersökta personen dömts till. Den europeiska arresteringsordern grundar sig på principen att EU-medborgare ska vara ansvariga för sina gärningar inför nationella domstolar i hela EU.
Jekk MAE jkun ibbażat fuq sentenza li ngħatat fl-assenza tal-persuna riċerkata, iċ-ċessjoni tista' tingħata bil-kundizzjoni li l-persuna tingħata dritt li tappella għas-smigħ mill-ġdid tal-kawża fil-pajjiż li qed jitlob iċ-ċessjoni tagħha.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
ja Eiropas apcietināšanas orderis ir balstīts uz spriedumu, kas pasludināts bez attiecīgās personas klātbūtnes, tad to nodot drīkst ar noteikumu, ka tai ir tiesības iesniegt pieteikumu par atkārtotu lietas izskatīšanu valstī, kas lūdz tās nodošanu;
Surrender of nationals: As a matter of principle, EU countries can no longer refuse to surrender their own nationals, unless they take over the prosecution case, or the execution of the prison sentence against the wanted person. The EAW is based on the principle that EU citizens shall be responsible for their acts before national courts across the EU.
Remise de ressortissants nationaux: par principe, les États membres de l'UE ne peuvent plus refuser de remettre leurs ressortissants nationaux, à moins de se charger des poursuites ou de l'exécution de la peine d'emprisonnement prononcée à l'encontre de la personne recherchée. Le MAE repose sur le principe selon lequel les citoyens européens doivent répondre de leurs actes devant des juridictions nationales dans toute l'UE.
Übergabe eigener Staatsangehöriger: Mitgliedstaaten der EU können die Übergabe eigener Staatsangehöriger grundsätzlich nicht mehr ablehnen, es sei denn, sie selbst übernehmen die Strafverfolgung oder die Vollstreckung der Haftstrafe gegen die gesuchte Person. Der EuHb beruht auf dem Grundsatz, dass Staatsangehörige der EU für ihre Handlungen vor nationalen Gerichten in der ganzen EU verantwortlich sind.
a. Si la ODE se basa en una sentencia dictada en ausencia del interesado, la entrega puede supeditarse a la condición de que éste tenga derecho a solicitar un nuevo juicio en el país que solicita la entrega.
Consegna di propri cittadini: in linea di principio gli Stati membri dell'UE non possono più rifiutare la consegna dei propri cittadini, a meno che assumano la competenza per l'azione penale o l'esecuzione della pena privativa della libertà nei confronti del ricercato. Il MAE si fonda sul principio che i cittadini dell'UE sono responsabili dei loro atti dinanzi ai giudici nazionali in tutta l'UE.
Overgivelse af egne statsborgere: EU-landene kan principielt ikke længere nægte at overgive egne statsborgere, medmindre de selv påtager sig at retsforfølge den eftersøgte person eller fuldbyrde den fængselsstraf, som den eftersøgte person er blevet idømt. Den europæiske arrestordre bygger på det princip, at EU-borgere skal stå til regnskab for deres handlinger over for nationale domstole i hele EU.
Oma riigi kodanike üleandmine: Põhimõtteliselt ei saa ELi riigid enam keelduda oma riigi kodanike üleandmisest, välja arvatud juhul, kui nad võtavad isiku ise vastutusele või pööravad ise vabaduskaotusliku karistuse täitmisele. Euroopa vahistamismääruse aluseks on põhimõte, et ELi kodanikud vastutavad oma tegude eest ükskõik millise ELi liikmesriigi kohtus.
Omien kansalaisten luovuttaminen: EU-maat eivät enää periaatteessa voi kieltäytyä luovuttamasta omia kansalaisiaan, elleivät ne päätä ottaa huolehtiakseen asiaa koskevista syytetoimista tai etsityn henkilön vankeusrangaistuksen täytäntöönpanosta. Eurooppalaisen pidätysmääräyksen perusperiaatteena on, että EU:n kansalaisten on vastattava teoistaan EU:n jäsenvaltioiden tuomioistuimissa.
Saját állampolgárok átadása: alapelv, hogy a tagállamok többé nem utasíthatják vissza saját állampolgáraik átadását, kivéve, ha ők folytatják le a büntetőeljárást, vagy hajtják végre a keresett személyre kiszabott szabadságvesztés-büntetést. Az európai elfogatóparancs azon az elven alapul, hogy az uniós polgároknak az Unió egészében felelniük kell cselekedeteikért a tagállami bíróságok előtt.
(pod nieobecność osoby ściganej), przekazanie może nastąpić pod warunkiem, że osobie ściganej przysługuje prawo do złożenia wniosku o ponowne rozpatrzenie sprawy w państwie wnoszącym o jej przekazanie;
Predarea resortisanților: în principiu, statele membre ale UE nu mai pot refuza să își predea propriii resortisanți, cu excepția cazului în care preiau sarcina privind urmărirea sau executarea pedepsei cu închisoarea vizând persoana căutată. Mandatul european de arestare se bazează pe principiul conform căruia cetățenii UE trebuie să răspundă pentru actele lor în fața instanțelor naționale de pe întregul teritoriu al UE.
Vydávanie štátnych príslušníkov: Krajiny EÚ už v zásade nemôžu odmietnuť vydať vlastných štátnych príslušníkov, pokiaľ neprevezmú trestné stíhanie proti hľadanej osobe alebo na nej nevykonajú trest odňatia osoby. EZ sa zakladá na zásade, že občania EÚ sa zodpovedajú zo svojich skutkov pred vnútroštátnymi súdmi v celej EÚ.
Överlämnande av medborgare: Av principskäl får EU-länder inte längre vägra att överlämna sina egna medborgare, såvida de inte tar över åtalet, eller att verkställa fängelsestraffet som den eftersökta personen dömts till. Den europeiska arresteringsordern grundar sig på principen att EU-medborgare ska vara ansvariga för sina gärningar inför nationella domstolar i hela EU.
Jekk MAE jkun ibbażat fuq sentenza li ngħatat fl-assenza tal-persuna riċerkata, iċ-ċessjoni tista' tingħata bil-kundizzjoni li l-persuna tingħata dritt li tappella għas-smigħ mill-ġdid tal-kawża fil-pajjiż li qed jitlob iċ-ċessjoni tagħha.
  European e-Justice Portal  
Jūs varat iesniegt savu iebildumus 15 dienu laikā no ziņojuma par kriminālpārkāpumu saņemšanas. Jums tiks paziņots, kad jūs varēsiet saņemt lēmuma par kriminālpārkāpumu kopiju policijas iecirknī. Lai saņemtu kopiju, jums vai jūsu advokātam ir jāierodas policijas iecirknī.
Vous pouvez présenter vos objections dans un délai de 15 jours à compter de la réception du rapport de police sur le délit. Vous serez informé du moment où vous pourrez obtenir une copie de la décision rendue par le commissariat et relatif au délit. Pour obtenir une copie de la décision, votre avocat ou vous-même devrez vous rendre au commissariat. La décision n'est pas envoyée par courrier.
Sie können Ihre Einwendungen innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt des Berichts über die Ordnungswidrigkeit geltend machen. Sie werden informiert, wann Sie eine Kopie der Entscheidung über die Ordnungswidrigkeit bei der Polizeidienststelle abholen können. Um eine Kopie zu erhalten, müssen Sie oder Ihr Anwalt zur Polizeidienststelle gehen. Sie wird nicht per Post versandt.
Puede formular sus objeciones en el plazo de 15 días desde la recepción del informe de faltas. Le comunicarán si puede obtener una copia de la decisión adoptada en el proceso de faltas en la comisaría de policía. Para obtener una copia, usted o su abogado deberán acudir a la comisaría, no se envía por correo.
Potete presentare le vostre obiezioni entro 15 giorni dal ricevimento della relazione sulla violazione. Vi verrà comunicato quando potete ottenere una copia della decisione della polizia relativa alla violazione. Per ottenere la copia, voi o il vostro avvocato dovete recarvi alla stazione di polizia. Non verrà inviata per posta.
Pode apresentar a sua contestação no prazo de 15 dias a contar da data da recepção do relatório da contra-ordenação. Da esquadra da polícia, informá-lo-ão quando for possível ter acesso a uma cópia da decisão relativa à contra-ordenação. Para obter uma cópia tem de se deslocar, ou o seu advogado, à esquadra da polícia. A cópia não é enviada pelo correio.
Μπορείτε να υποβάλετε τις αντιρρήσεις σας εντός 15 ημερών από την παραλαβή της έκθεσης για το πταίσμα. Θα ενημερωθείτε για το πότε μπορείτε να παραλάβετε αντίγραφο της απόφασης που λήφθηκε σχετικά με το πταίσμα από το αστυνομικό τμήμα. Για να εξασφαλίσετε αντίγραφο, εσείς ή ο δικηγόρος σας πρέπει να μεταβείτε στο αστυνομικό τμήμα. Το αντίγραφο της απόφασης δεν αποστέλλεται ταχυδρομικώς.
U kunt uw bezwaren binnen 15 dagen na ontvangst van het overtredingsrapport indienen. U krijgt te horen wanneer u een kopie van de beslissing over de overtreding bij het politiebureau kunt afhalen. Om een kopie te verkrijgen moet u of uw advocaat naar het politiebureau komen. Er wordt geen kopie per post verstuurd.
Можете да подадете своите възражения в срок от 15 дни от получаването на доклада за правонарушението. Ще Ви бъде съобщено кога е възможно да получите копие от решението, взето от полицейския участък във връзка с правонарушението. За да получите копие, Вие или Вашият адвокат трябва да отидете до полицейския участък. Копието не се изпраща по пощата.
Námitky můžete podat do 15 dnů od obdržení protokolu o přestupku. Bude vám sděleno, zda můžete od policejní stanice obdržet kopii rozhodnutí o přestupku. Za účelem obdržení této kopie se musíte vy nebo váš právní zástupce dostavit na policejní stanici. Tato kopie se nezasílá poštou.
Du skal indsende dine indvendinger senest 15 dage efter modtagelsen af rapporten om forseelsen. Du bliver informeret om, hvornår du kan få en kopi af afgørelsen om forseelsen fra politistationen. For at få en kopi skal du eller din advokat henvende jer på politistationen. Den bliver ikke sendt med posten.
Te võite esitada oma vastuväited 15 päeva jooksul alates väärteoprotokolli saamisest. Teile öeldakse, millal on teil võimalik saada politseilt väärteo kohta tehtud otsuse koopia. Koopia saamiseks peate teie või peab teie advokaat minema politseijaoskonda. Postiga seda ei saadeta.
Vastalause on toimitettava 15 päivän kuluessa rikkomusta koskevan ilmoituksen saamisesta. Epäillylle kerrotaan, milloin tämä voi saada poliisiasemalta jäljennöksen rikkomusta koskevasta päätöksestä. Jäljennöksen saamiseksi epäillyn tai hänen asianajajansa on mentävä poliisiasemalle. Jäljennöstä ei lähetetä postitse.
Észrevételeit a szabálysértési jelentés kézhezvételétől számított 15 napon belül terjesztheti elő. Tájékoztatni fogják arról, hogy mikor kaphat egy példányt a rendőrkapitányságtól a szabálysértés kapcsán hozott határozatról. A határozat példányának átvétele érdekében Önnek vagy ügyvédjének be kell mennie a rendőrkapitányságra, azt postán nem küldik meg.
Prieštaravimus galite pateikti per 15 dienų nuo administracinio teisės pažeidimo protokolo gavimo dienos. Jums bus nurodyta, kada iš policijos komisariato galėsite gauti sprendimo dėl administracinio teisės pažeidimo nuorašą. Jei norite gauti sprendimo nuorašą, jūs arba jūsų advokatas privalote nuvykti į policijos komisariatą. Nuorašas paštu nesiunčiamas.
W terminie 15 dni od dnia otrzymania raportu w sprawie wykroczenia możesz wnieść zastrzeżenia do jego treści. Zostaniesz poinformowany, kiedy masz się stawić na posterunku policji w celu odbioru odpisu decyzji w sprawie wykroczenia. Aby otrzymać odpis, musisz udać się na posterunek policji. Może to także uczynić twój adwokat. Odpis decyzji nie jest wysyłany pocztą.
Puteți înainta calea de atac în termen de 15 zile de la primirea raportului privind delictul. Veți fi informat când puteți obține o copie a hotărârii referitoare la delict de la secția de poliție. Pentru a primi această copie, dumneavoastră sau avocatul care vă reprezintă trebuie să vă deplasați la secția de poliție, deoarece aceasta nu se trimite prin poștă.
Svoje námietky môžete podať do 15 dní od prijatia oznámenia o priestupku. Možnosť získania kópie rozhodnutia v prípade priestupku na policajnej stanici vám bude oznámená. Ak chcete získať kópiu, musíte sa vy alebo váš advokát dostaviť na policajnú stanicu. Táto kópia sa nezasiela poštou.
Ugovore lahko vložite v 15 dneh od prejema poročila o prekršku. Obveščeni boste, kdaj lahko od policijske postaje dobite kopijo odločbe o prekršku. Za pridobitev kopije se morate vi ali vaš odvetnik zglasiti na policijski postaji, saj se ne pošilja po pošti.
Du kan lämna in dina invändningar inom 15 dagar från den dagen då du tog emot rapporten om förseelsen. Du kommer att få veta att det är möjligt för dig att få en kopia av beslutet som fattas om förseelsen från polisstationen. För att få en kopia måste du eller din advokat gå till polisstationen. Den skickas inte med posten.
Inti tista’ tressaq l-oġġezzjonijiet tiegħek fi żmien 15-il jum minn meta tirċievi r-rapport dwar ir-reat minuri. Inti se tkun informat dwar meta tkun tista’ tikseb kopja tad-deċiżjoni meħuda dwar ir-reat minuri mill-għassa tal-pulizija. Sabiex tikseb kopja, inti jew l-avukat tiegħek trid tmur l-għassa tal-pulizija, għaliex ir-rapport ma jintbagħatx bil-posta.
  European e-Justice Portal  
Dokumenti tiks nosūtīti uz to policijas iecirkni, kura amatpersonām ir jāsavāc pierādījumi par pārkāpumu. Ja jūs tiekat izjautāts, jums ir tiesības klusēt. Jums ir tiesības uz advokāta un tulka klātbūtni.
Les documents sont transmis au commissariat dont les agents doivent rassembler les preuves relatives à l'infraction. Vous pouvez garder le silence en cas d'interrogatoire. Vous pouvez également demander la présence d'un avocat et d'un interprète. Vous pouvez consulter les éléments recueillis pendant la procédure applicable aux délits et contester les accusations portées contre vous.
Die entsprechenden Dokumente werden bei der Polizeidienststelle eingereicht und die Beamten müssen Beweise für das Delikt sammeln. Wenn Sie befragt werden, haben Sie das Recht, zu schweigen. Sie haben ferner das Recht auf Anwesenheit eines Anwalts und eines Dolmetschers. Sie können das Material einsehen, das im Rahmen des Ordnungswidrigkeitenverfahrens erhoben wurde und den Vorwürfen widersprechen.
Los documentos se remitirán a la comisaría de policía, cuyos agentes reunirán las pruebas de la infracción. Si le interrogan, tiene derecho a guardar silencio. Tiene derecho a la asistencia de un abogado y un intérprete. Tiene derecho a revisar el material recogido durante el procedimiento de faltas y oponerse a los cargos que se le imputen.
I documenti vengono trasmessi alla stazione di polizia, i cui funzionari devono raccogliere prove relative alla violazione. Se siete interrogati, avete il diritto di non rispondere. Avete il diritto di avvalervi di un avvocato e dell’assistenza di un interprete. Avete il diritto di esaminare il materiale raccolto durante il procedimento per i reati minori e di contestare le accuse.
O auto de notícia será enviado para a esquadra de polícia cujos agentes devem recolher provas relativas à infracção. Se for interrogado, tem o direito de permanecer em silêncio. Tem o direito de ser assistido por um advogado e por um intérprete. Tem o direito de analisar o material recolhido durante o processo de contra-ordenação e de contestar a acusação.
Τα έγγραφα θα διαβιβασθούν στο αστυνομικό τμήμα, όπου οι αρμόδιοι πρέπει να συγκεντρώσουν στοιχεία σχετικά με το αδίκημα. Εάν ανακριθείτε, έχετε το δικαίωμα να μην μιλήσετε. Έχετε δικαίωμα παρουσίας δικηγόρου και διερμηνέα. Έχετε το δικαίωμα να εξετάσετε το υλικό που συλλέχθηκε κατά τη διαδικασία για τα πταίσματα και να εναντιωθείτε στις κατηγορίες.
De documenten worden naar het politiebureau verstuurd, waar de politieagenten bewijs moeten verzamelen van de overtreding. Als u ondervraagd wordt, mag u een advocaat raadplegen. U hebt er recht op dat er een advocaat en een tolk aanwezig zijn. U hebt het recht het bewijsmateriaal dat tijdens de overtredingsprocedure wordt verzameld te bestuderen en bezwaar te maken tegen de beschuldiging.
Документите ще бъдат препратени до полицейския участък, чиито служители трябва да съберат доказателства за нарушението. Ако бъдете разпитан, имате право да запазите мълчание. Имате право да присъстват адвокат и устен преводач. Имате право да прегледате събраните материали по време на процедурата за правонарушение и да възразите срещу обвиненията.
Dokumenty budou předány policejní stanici, jejíž úředníci musí shromáždit důkazy týkající se dotyčného přestupku. V případě výslechu máte právo nevypovídat. Máte právo na přítomnost právního zástupce a tlumočníka. Máte rovněž právo přezkoumat materiály, které byly shromážděny v průběhu přestupkového řízení, a vznést námitku vůči obvinění.
Dokumenterne sendes til politistationen, hvis medarbejdere skal indhente dokumentation for forseelsen. Hvis du bliver afhørt, har du ret til ikke at udtale dig. Du har ret til en advokat og en tolk. Du har ret til at gennemgå det materiale, der er indsamlet under proceduren for mindre overtrædelser, og fremsætte indvendinger imod anklagepunkterne.
Dokumendid edastatakse politseijaoskonda, mille ametnikud peavad koguma tõendeid rikkumise kohta. Kui teid kuulatakse üle, on teil õigus vaikida. Teil on õigus advokaadi ja tõlgi juuresviibimisele. Teil on õigus tutvuda väärteomenetluse raames kogutud materjalidega ja esitada süüdistuse suhtes vastuväiteid.
Asiakirjat toimitetaan poliisiasemalle, jossa rikkomuksesta kerätään todisteet. Rikkomuksesta epäillyllä on oikeus vaieta kuulusteluissa. Hänellä on myös oikeus asianajajaan ja tulkkiin. Rikkomuksesta epäillyllä on oikeus tarkistaa rikkomusmenettelyn aikana kerätty aineisto ja vastustaa syytteitä.
Az iratokat továbbítják a rendőrkapitányságra, amelynek tisztviselői kötelesek bizonyítékokat gyűjteni a szabálysértéssel kapcsolatban. Amennyiben Önt kihallgatják, joga van hallgatni. Joga van ahhoz, hogy ügyvéd és tolmács legyen jelen. Joga van ahhoz, hogy megismerje a szabálysértési eljárás során összegyűjtött anyagokat és észrevételeket tegyen a vádra.
Dokumentai siunčiami policijos komisariatui. Jo pareigūnai privalo surinkti teisės pažeidimo įrodymus. Per apklausą turite teisę tylėti. Turite teisę reikalauti, kad per apklausą dalyvautų advokatas ir vertėjas. Turite teisę susipažinti su medžiaga, surinkta per administracinio teisės pažeidimo tyrimo procedūrą, ir prieštarauti kaltinimams.
Dokumenty zostaną następnie przesłane na posterunek policji. Funkcjonariusze policji muszą zebrać dowody dotyczące popełnionego wykroczenia. Jeśli jesteś przesłuchiwany, masz prawo odmówić składania wyjaśnień. Masz prawo do obecności adwokata i tłumacza. Masz prawo wglądu do materiałów zebranych w toku tego postępowania i możesz sprzeciwić się stawianym ci zarzutom.
Documentele sunt trimise la secția de poliție, iar agenții acesteia trebuie să strângă probe privind contravenția. Dacă sunteți interogat, puteți să păstrați tăcerea. Aveți dreptul să fiți asistat de un avocat și de un interpret. Aveți de asemenea dreptul să analizați materialele colectate pe parcursul aplicării procedurii privind delictele și să vă opuneți învinuirilor.
Tieto dokumenty budú zaslané na policajnú stanicu, ktorej pracovníci musia zhromaždiť dôkazy týkajúce sa daného priestupku. V prípade vypočúvania máte právo nevypovedať. Máte právo na prítomnosť advokáta a tlmočníka. Máte právo nahliadnuť do spisov zhromaždených počas priestupkového konania a namietať proti obvineniam.
Dokumenti bodo posredovani policijski postaji, katere uradniki morajo zbrati dokaze o prekršku. Če ste zaslišani, imate pravico do molka. Pravico imate do odvetnika in tolmača. Pravico imate pregledati material, zbran med prekrškovnim postopkom, in ugovarjati obtožbam.
Dokumenten skickas till polisstationen och tjänstemännen måste samla in bevisning om brottet. Om du förhörs, har du rätt att inte uttala dig. Du har rätt att ha en advokat och en tolk närvarande. Du har rätt att granska det material som har samlats in under förfarandet för lindrigare brott och invända mot anklagelserna.
Id-dokumenti jiġu mgħoddija lill-għassa tal-pulizija li l-uffiċjali tagħha jridu jiġbru l-evidenza dwar ir-reat. Jekk isirulek xi mistoqsijiet, inti għandek id-dritt li tibqa’ sieket. Inti għandek id-dritt li jkollok avukat u interpretu preżenti. Inti għandek id-dritt li teżamina l-materjal miġbur waqt il-proċedura ta’ reati minuri u għandek id-dritt li toġġezzjona għall-akkużi.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
atkarībā no lietā iesaistītajām materiālajām interesēm – fiksēts honorārs (no apmēram EUR 75 līdz EUR 350) + procentuāls lielums no konkrētajām materiālajām interesēm (no 0,1 līdz 1 %);
según el interés material del caso, importe fijo (entre 50 y 325 euros aproximadamente) más un porcentaje del interés material (entre 2% y 6%).
В такива случаи, ако в съответното производство насрещната страна е осъдена за разноски, адвокатът има право на адвокатско възнаграждение. Съдът определя възнаграждението в размер не по-нисък от предвидения (в чл. 36, ал. 2 от Наредбата) и осъжда другата страна да го заплати.
vastavalt kohtuasja materiaalsuse määrale: kindlaksmääratud tasu (umbes 75–350 eurot) + olulise huvi protsent (0,1–1%)
în funcţie de interesul material al cauzei, taxa fixă (între aproximativ 50 şi 325 EUR) + procent din interesul material (de la 2 la 6%)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
atkarībā no lietā iesaistītajām materiālajām interesēm – fiksēts honorārs (no apmēram EUR 50 līdz EUR 325) + procentuāls lielums no konkrētajām materiālajām interesēm (no 2 līdz 6 %);
Honorarios por procedimientos relativos a sanciones penales y administrativas en una sola instancia (honorarios fijos únicamente):
vastavalt kohtuasja materiaalsuse määrale: kindlaksmääratud tasu (umbes 50–325 eurot) + olulise huvi protsent (2–6%)
  European e-Justice Portal  
Maksimālais brīdinājuma naudas sods ir EEK 3000. Naudas soda paziņojums tiek nosūtīts jums pa pastu. Ja jūs nepiekrītat naudas soda paziņojumam, jums ir tiesības to apstrīdēt 30 dienu laikā pēc tā saņemšanas.
En cas d'excès de vitesse constaté par un radar, une amende d'avertissement, d'un montant maximal de 3 000 EEK, peut être infligée au propriétaire ou à l'utilisateur enregistré du véhicule. La contravention vous est notifiée par courrier. En cas de désaccord, vous pouvez contester la contravention dans un délai de 30 jours à compter de sa réception, auprès du commissariat qui vous l'a notifiée.
Wenn Sie die Geschwindigkeit überschreiten und dabei von einer Überwachungskamera gefilmt werden, kann gegen den Eigentümer oder eingetragenen Nutzer des Fahrzeugs ein Verwarnungsgeld verhängt werden. Das Verwarnungsgeld beträgt höchstens 3 000 EEK. Sie erhalten den Strafzettel per Post und können ihn innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt anfechten. Die Beschwerde ist an die Polizeidienststelle zu richten, die Ihnen den Strafzettel geschickt hat.
Si excede del límite de velocidad y lo capta una cámara, se le impondrá una multa admonitoria al propietario o el usuario registrado del vehículo. La multa admonitoria máxima es de 3 000 EEK. La multa se notifica por correo. Si no está de acuerdo con la notificación, puede recurrirla en el plazo de 30 días desde su recepción. La reclamación debe presentarse ante la comisaría que le haya enviado la notificación.
Qualora superiate il limite di velocità e siate colti sul fatto da una telecamera di sorveglianza, può essere comminata un’ammenda al proprietario o all’utente registrato del veicolo. L’ammenda massima è pari a EEK 3 000. La notifica di sanzione viene inviata per posta. Se non siete d’accordo con la notifica di sanzione, avete il diritto di contestarla entro 30 giorni dal suo ricevimento. Il reclamo deve essere presentato alla stazione di polizia che vi ha inviato la notifica di sanzione.
Se exceder o limite de velocidade e for detectado por um radar, pode ser imposta uma coima ao proprietário ou ao utilizador registado do veículo. O valor da coima é, no máximo, de 3 000 EEK. A notificação da coima é-lhe enviada pelo correio. Se não concordar com a notificação da coima, tem o direito de impugná-la no prazo de 30 dias a contar da data de recepção. A impugnação deve ser apresentada na esquadra da polícia que lhe enviou a notificação.
Εάν υπερβείτε το όριο ταχύτητας και το γεγονός αυτό καταγραφεί από κάμερα ελέγχου της ταχύτητας, μπορεί να επιβληθεί προειδοποιητικό πρόστιμο στον ιδιοκτήτη ή στον καταγεγραμμένο χρήστη του οχήματος. Το μέγιστο ύψος του προειδοποιητικού προστίμου είναι 3 000 εσθονικές κορώνες. Η ειδοποίηση για το πρόστιμο σας αποστέλλεται ταχυδρομικώς. Εάν δεν συμφωνείτε με το πρόστιμο που σας γνωστοποιήθηκε, έχετε το δικαίωμα να το αμφισβητήσετε εντός 30 ημερών από την παραλαβή της ειδοποίησης. Η καταγγελία πρέπει να υποβληθεί στο αστυνομικό τμήμα που σας απέστειλε την ειδοποίηση προστίμου.
Als u de maximumsnelheid overtreedt en wordt betrapt door middel van een snelheidscamera, kan er een waarschuwingsboete worden opgelegd aan de eigenaar of geregistreerde gebruiker van het voertuig. De maximale waarschuwingsboete is 3 000 EEK. De kennisgeving van de boete wordt per post naar u verstuurd. Als u het niet eens bent met de kennisgeving van de boete, hebt u het recht binnen 30 dagen na ontvangst bezwaar te maken. Het bezwaar moet worden ingediend bij het politiebureau dat de kennisgeving van de boete naar u heeft verstuurd.
Ако превишите скоростта и бъдете засечен с камера за следене на скоростта, на собственика или регистрирания ползвател на превозното средство може да бъде наложена предупредителна глоба. Максималната предупредителна глоба е 3 000 естонски крони. Известието за глобата Ви се изпраща по пощата. Ако не сте съгласен с известието за глоба, имате право да го оспорите в срок от 30 дни от получаването му. Оплакването трябва да се подаде в полицейския участък, който Ви е пратил известието за глоба.
Pokud překročíte dovolenou rychlost a jste zachyceni radarem s kamerou pro měření rychlosti, lze majiteli nebo zaregistrovanému uživateli vozidla uložit výstražnou pokutu. Maximální výše výstražné pokuty činí 3 000 EEK. Oznámení o uložení pokuty je zasíláno poštou. Pokud s oznámením o uložení pokuty nesouhlasíte, můžete jej ve lhůtě 30 dnů od jeho obdržení napadnout. Stížnost je nutno podat policejní stanici, která vám zaslala oznámení o uložení pokuty.
Hvis du kører for hurtigt og bliver fotograferet af politiet, kan ejeren eller den registrerede bruger af bilen få en advarselsbøde. Den højeste advarselsbøde er 3 000 EEK. Du modtager bødeforlægget med posten. Hvis du ikke kan acceptere bødeforlægget, har du ret til at klage over det inden for 30 dage efter modtagelsen. Klagen skal sendes til den politistation, som har sendt bødeforlægget.
Kui te ületate suurimat lubatud sõidukiirust ning selle registreerib kiiruskaamera, määratakse hoiatustrahv sõiduki omanikule või registreeritud kasutajale. Hoiatustrahvi maksimummäär on 3000 Eesti krooni. Trahviteade saadetakse teile postiga. Kui te trahviteatega ei nõustu, on teil õigus teade vaidlustada 30 päeva jooksul selle saamisest. Kaebus tuleks esitada trahviteate saatnud politseijaoskonnale.
Jos ylinopeudesta jää kiinni valvontakamerassa, rikesakko voidaan määrätä ajoneuvon omistajalle tai rekisteriin merkitylle käyttäjälle. Rikesakon enimmäismäärä on 3 000 Viron kruunua. Sakkoilmoitus lähetetään postitse. Jos sakosta on eri mieltä, siitä voi valittaa 30 päivän kuluessa vastaanottamisesta. Valitus on toimitettava sakkoilmoituksen lähettäneelle poliisiasemalle.
Amennyiben túllépi a sebességkorlátozást, és ezt sebességmérő kamera rögzíti, figyelmeztető bírság szabható ki a jármű tulajdonosával vagy bejegyzett üzembentartójával szemben. A figyelmeztető bírság maximális összege 3 000 EEK. A bírságról szóló értesítést postán küldik ki Önnek. Amennyiben nem ért egyet a bírságról szóló értesítéssel, a kézhezvételtől számított 30 napon belül jogosult azt megtámadni. A panaszt a bírságról szóló értesítést küldő rendőrkapitányságnál kell előterjeszteni.
Jei viršijate nustatytą greitį ir tai fiksuoja greičio matuoklis, bauda skiriama transporto priemonės savininkui arba registruotam valdytojui. Bauda negali viršyti 3000 EKK. Apie baudos skyrimą jums pranešama paštu. Jei nesutinkate su pranešimu apie baudą, turite teisę jį ginčyti jį per 30 dienų nuo gavimo dienos. Skundas pateikiamas pranešimą apie baudos paskyrimą jums išsiuntusiam policijos komisariatui.
Jeśli przekroczysz dozwoloną prędkość i zostanie to wykryte przez radar drogowy, na właściciela lub zarejestrowanego użytkownika pojazdu może zostać nałożona grzywna o charakterze ostrzegawczym w drodze mandatu karnego. Wysokość grzywny o charakterze ostrzegawczym nie przekracza 3 000 EEK. Zawiadomienie o nałożeniu mandatu jest wysyłane pocztą. Jeśli nie zgadzasz się na przyjęcie mandatu, masz prawo wnieść wniosek o uchylenie mandatu w terminie 30 dni od dnia jego otrzymania. Wniosek należy zgłosić na posterunku policji, z którego zostało wysłane zawiadomienie o nałożeniu mandatu.
Dacă depășiți viteza legală și sunteți surprins de un sistem video de monitorizare a traficului, proprietarul sau utilizatorul înregistrat al vehiculului poate fi sancționat cu o amendă preventivă. Valoarea maximă a amenzii preventive este de 3 000 EEK. Avizul de amendă vă este trimis prin poștă. Dacă nu sunteți de acord cu acesta, îl puteți contesta în termen de 30 de zile de la primire. Plângerea trebuie depusă la secția de poliție care v-a trimis avizul de amendă.
Ak prekročíte rýchlosť a zachytí vás rýchlostný radar, majiteľovi alebo registrovanému užívateľovi vozidla môže byť uložená výstražná pokuta. Maximálna výška výstražnej pokuty je 3 000 EEK. Oznámenie o pokute vám bude zaslané poštou. Ak s ním nesúhlasíte, máte právo odvolať sa do 30 dní od jeho prijatia. Sťažnosť by ste mali podať na policajnej stanici, ktorá vám toto oznámenie zaslala.
Če prekoračite omejitev hitrosti vožnje in vas posname hitrostna kamera, se lahko lastniku ali registriranemu uporabniku vozila naloži opozorilna globa, ki znaša največ 3 000 EEK. Obvestilo o globi prejmete po pošti. Če se ne strinjate z njim, imate pravico do ugovora v 30 dneh od prejema. Pritožbo je treba poslati na policijsko postajo, ki vam je poslala obvestilo o globi.
Om du överskrider hastighetsgränsen och registreras av en fartkamera kan varningsböter utfärdas till bilens ägare eller den registrerade användaren. Den högsta varningsboten är 3 000 EEK. Meddelandet om böterna skickas till dig med posten. Om du inte samtycker till böterna, har du rätt att överklaga detta inom 30 dagar från den dag du tog emot dem. Överklagandet ska skickas till den polisstation som skickade meddelandet om böterna till dig.
Jekk inti taqbeż il-limitu tal-veloċità u tinqabad minn kamera tal-veloċità, tista’ tiġi imposta multa fuq is-sid jew fuq l-utent irreġistrat tal-vettura. Il-multa massima hija ta’ EEK 3 000. L-avviż tal-multa jintbagħtlek bil-posta. Jekk inti ma taqbilx mal-avviż tal-multa, għandek id-dritt li timpunjah fi żmien 30 jum minn meta tirċevih. L-ilment għandu jsir fl-għassa tal-pulizija li tkun bagħtitlek l-avviż tal-multa.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Privāto tiesu izpildītāju honorāri ir regulēti (78. pants Likumā par privātiem tiesu izpildītājiem un izpildes honorāru un izdevumu tarifs, kas paredzēts Likumā par privātiem tiesu izpildītājiem).
The fees of state functionaries are regulated (in section II of the tariff for state fees collected by the courts under the civil procedure code from 2008).
Les rémunérations des officiers publics sont réglementées (dans la section II du barème des taxes publiques perçues par les juridictions en vertu du Code de procédure civile de 2008).
Seit 2006 sind die Gerichtsvollzieher in Bulgarien entweder freiberufliche Vollzugsbeauftragte oder staatliche Bedienstete. Für beide Kategorien gelten gesetzliche Tarife.
Gli onorari dei funzionari statali sono regolamentati nella sezione II del tariffario dei diritti statali riscossi dagli organi giurisdizionali ai sensi del codice di procedura civile del 2008.
Os emolumentos dos funcionários públicos são regulamentados (na secção II da tabela dos emolumentos cobrados pelos tribunais ao abrigo do Código de Processo Civil de 2008).
Οι αμοιβές των δημόσιων υπαλλήλων ρυθμίζονται (στο τμήμα ΙΙ του τιμολογίου των δημόσιων τελών που εισπράττονται από τα δικαστήρια δυνάμει του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας από το 2008).
Poplatky ve prospěch státních úředníků stanoví právní předpis (oddíl II sazebníku státních poplatků vybíraných soudními orgány podle občanského soudního řádu z roku 2008).
Tjenestemænds salærer er reguleret (i afsnit II i tariffen for statssalærer, som domstolene har samlet i civilretsplejeloven fra 2008)
Eraõiguslike täitevametnike tasud on kindlaks määratud (eratäitevametnike seaduse artikliga 78 ning täitmisele pööramise lõivude ja kulude tariifides).
Az állami tisztviselők díjait szabályozzák (a 2008. évi polgári eljárásjogi törvény értelmében a bíróságok által begyűjtött állami díjakra vonatkozó díjszabás II. szakaszában).
Opłaty za pracę funkcjonariuszy państwowych są regulowane (w sekcji II taryfy opłat skarbowych pobieranych przez sądy na mocy kodeksu postępowania cywilnego od 2008 roku).
Zasebni izvršilni organi zaračunavajo dodatnih petdeset odstotkov standardne tarife za vročanje dokumentov na nedelovne dneve in med prazniki, poštno pošiljanje pozivov ter pripravo kopij pritožb, obvestil in dokumentov.
Avgifterna för statliga tjänstemän regleras i avsnitt II i taxan för statliga avgifter som erläggs till domstolar enligt 2008 års civilprocesslag.
Sa mill-2006, il-marixxalli fil-Bulgarija huma aġenti tal-infurzar privati u uffiċjali tal-istat. Tariffi statutorji japplikaw għalihom it-tnejn.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ir paredzētas šādas fiksētās izmaksas kriminālprocesā (Tarifs Nr. 1 Likumā par valsts nodevām, ko iekasē tiesas, prokuratūras iestādes, izmeklēšanas dienesti un Tieslietu ministrija, pēdējo reizi grozīts 2005. gadā):
In cases arising from a complaint by the victim and filed with the court, the costs of evidentiary claims made by the defendant in court must be covered by the court's budget.
Dans les affaires découlant d'une plainte dont une victime a saisi la juridiction, les frais des demandes de constitution de preuves présentées par le prévenu devant la juridiction doivent être couverts par le budget de la juridiction.
In Strafsachen aufgrund einer bei Gericht eingereichten Klage eines Opfers muss der Privatkläger den Kostenbetrag im Voraus hinterlegen. Wird der Betrag nicht hinterlegt, so ist dem Privatkläger eine Frist von sieben Tagen für die Hinterlegung einzuräumen.
Nelle cause basate sulla denuncia di una vittima presso il giudice, le spese per le richieste probatorie dell'imputato dinanzi al giudice devono essere coperte dal bilancio dell'organo giudiziario.
Em acções penais decorrentes de uma queixa de uma vítima e apresentadas em tribunal, os custos incorridos na obtenção de provas reclamadas pelo demandado em tribunal devem ser imputados ao orçamento do tribunal.
Στις υποθέσεις που κινούνται κατόπιν μηνύσεως, τα έξοδα διεξαγωγής αποδείξεων κατ' αίτηση του κατηγορουμένου πρέπει να καλύπτονται από τον προϋπολογισμό του δικαστηρίου.
Náklady dokazování na důkazy požadované obviněným musí být u případů vzniklých na základě trestního oznámení oběti postoupeného soudu hrazeny z rozpočtu soudu.
3.     I sager, der opstår som følge af en klage fra den forurettede part, og som anlægges ved retten, skal omkostningerne i forbindelse med de beviskrav, som tiltalte fremsætter i retten, dækkes af rettens budget.
Kindlaksmääratud kulud kriminaalmenetluses (tariif nr 1 kohtu, prokuratuuri, uurimisasutuste ja justiitsministeeriumi poolt sissenõutavaid riigilõivusid käsitlevas seaduses, mida muudeti viimati 2005. aastal) on järgmised:
W sprawach , które wszczęto w następstwie skargi złożonej przez ofiarę w sądzie, koszty związane z roszczeniami dotyczącymi dowodów zgłoszonymi przez pozwanego muszą zostać pokryte z budżetu sądu.
I fall som grundas på ett klagomål som ett brottsoffer lämnat in till domstolen ska kostnaderna för bevisning som den tilltalade kräver täckas av domstolens budget.
F'każijiet kriminali li jirriżultaw mill-kwerela tal-vittma u mressqa quddiem il-qorti, il-kwerelant privat għandu jiddepożita l-ammont tal-ispejjeż bil-quddiem.  Jekk ma jkunux depożitati, il-kwerelant privat għandu jingħata terminu ta' sebat ijiem biex jiddepożitahom.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
numurs nevar tikt izveidots no lietu spriedumos esošās publiski pieejamās informācijas. Tas tiek izveidots automātiski brīdī, kad spriedums tiek ievadīts tiesu sistēmā.
In Malta the ECLI number cannot be built from the case judgment details available to the public user. It is automatically generated at the time the judgment is entered in the court system.
In Malta kann der ECLI-Code nicht anhand der Angaben generiert werden, mit deren Hilfe der öffentliche Nutzer Zugang auf die Rechtsprechung zugreift, sondern dieser wird bei der Erfassung des Urteils im Gerichtssystem automatisch erzeugt.
En Malta, el número ECLI no puede crearse a partir de los datos de las sentencias disponbles al público en general. Se genera automáticamente en el momento en que la sentencia es introducida en el sistema de los tribunales.
A Malta il numero ECLI non può essere creato a partire dai riferimenti della sentenza accessibili al pubblico. Viene automaticamente creato al momento in cui la sentenza viene registrata nel sistema giudiziale.
Στη Μάλτα ο αριθμός ECLI δεν μπορεί να δημιουργηθεί με βάση τις λεπτομέρειες της δικαστικής υπόθεσης που τίθενται στη διάθεση του κοινού. Δημιουργείται αυτομάτως κατά τη στιγμή που η δικαστική απόφαση εισάγεται στο δικαστικό σύστημα.
I Malta kan ECLI-nummeret ikke opbygges på grundlag af de oplysninger om retspraksis, der er tilgængelige for offentligheden. Det genereres automatisk, når dommen indføres i retssystemet.
Maltas ei saa ECLI numbrit moodustada üldsusele kättesaadavate kohtulahendite numbrite põhjal. See moodustatakse automaatselt, kui kohtuotsus sisestatakse kohtuinfo süsteemi.
Maltan ECLI-tunnusta (European Case Law Identifier, eurooppalainen oikeuskäytäntötunnus) ei voida muodostaa yleisön saatavilla olevista tuomioistuinten ratkaisujen tunnistetiedoista. Tunnus luodaan automaattisesti, kun ratkaisu tallennetaan tuomioistuinlaitoksen tietojärjestelmään.
Máltán az ECLI-szám nem képezhető az ügyben hozott ítéletnek a nyilvánosság számára hozzáférhető adataiból. Az ECLI-számot automatikusan generálják, amikor az ítélet bekerül a bírósági rendszerbe.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ikvienai personai, kas nav pieprasījusi ikmēneša sociālo pabalstu, uz kuru tai ir tiesības (saskaņā ar procedūru, kas paredzēta Noteikumos par to, kā piemērojams Likums par sociālo palīdzību), ir Valsts Juridiskās palīdzības birojam (VJPB) jāiesniedz Sociālās palīdzības direkcijas direktora izdots sertifikāts, kurā apstiprināts, ka attiecīgā persona atbilst nosacījumiem ikmēneša sociālās palīdzības pabalstu saņemšanai.
Vastavalt vajadusele peab lapse paigutamise otsuse kinnitama sotsiaalabidirektoraadi direktor või see tuleb kinnitada kohtuotsusega. Isik, kes ei ole saanud igakuist sotsiaalhüvitist, millele tal on õigus (sotsiaalabiseaduse kohaldamise õigusaktides osutatud korras), peab esitama riiklikule õigusabiametile tõendi, mille on välja andnud sotsiaalabidirektoraadi direktor ja milles tunnistatakse, et asjaomane isik vastab abikõlblikkuse nõuetele igakuise sotsiaalabihüvitiste saamiseks.
Rozhodnutie o umiestnení dieťaťa do starostlivosti musí schváliť riaditeľ riaditeľstva sociálnej pomoci prípadne sa musí potvrdiť rozsudkom súdu. Akákoľvek osoba, ktorá nepožiadala o mesačné dávky sociálnej pomoci, na ktoré má nárok (podľa postupov uvedených vo vykonávacích nariadeniach k zákonu o sociálnej pomoci), musí Národnému úradu pre právnu pomoc predložiť osvedčenie vydané riaditeľom riaditeľstva sociálnej pomoci, v ktorom sa potvrdzuje, že dotknutá osoba spĺňa požiadavky na vznik nároku na mesačné dávky sociálnej pomoci.
L-għajnuna legali (skont il-Punti 1 u 2 tal-Artikolu 21) tingħata lil nies li jissodisfaw ir-rekwiżiti ta' eliġibbiltà għall-benefiċċji tal-assistenza soċjali ta' kull xahar (skont il-proċedura stabbilita fir-Regolamenti għall-Applikazzjoni tal-Att dwar l-Assistenza Soċjali), u għan-nies li jkunu tqiegħdu f'istituzzjonijiet speċjalizzati fejn jingħataw servizzi soċjali. [traduzzjoni mhix uffiċjali]
  European e-Justice Portal  
„Verbale” ir atklāts protokols, kurā paziņoti fakti un norādīts sods.
Un procès-verbal («verbale») est un rapport public qui expose les faits et établit les sanctions.
Un verbale è un atto pubblico che riporta alcuni fatti e le relative sanzioni.
Trata-se de um auto de notícia elaborado por uma autoridade pública no qual são relatados factos e aplicadas sanções.
Η «verbale» είναι δημόσια έκθεση στην οποία αναφέρονται τα πραγματικά περιστατικά και ορίζονται οι ποινές.
Een “verbale” is een openbaar verslag waarin feiten worden gerapporteerd en de straf wordt vastgesteld.
„Verbale“ е публичен доклад, в който се съобщават факти и се налагат наказания.
En færdselspolitirapport er en offentlig rapport, hvor de faktiske omstændigheder registreres, og straffen udmåles.
A „verbale” egy nyilvános jegyzőkönyv, amelyben tényeket rögzítenek és büntetéseket állapítanak meg.
Kelių policijos pranešimas – tai oficialus dokumentas, kuriame surašomos aplinkybės ir nustatomos sankcijos.
Mandat karny jest dokumentem urzędowym zawierający opis okoliczności faktycznych i określający karę.
„Verbale” este un document public în care sunt înregistrate faptele și sunt stabilite sancțiunile.
„Verbale“ je verejná správa, v ktorej sa oznamujú skutočnosti a stanovujú tresty.
„Verbale“ je javno poročilo, v katerem so predstavljena dejstva in določene kazni.
En “verbale" är en offentlig rapport där fakta redovisas och straff fastställs.
“Verbale” huwa rapport pubbliku fejn jiġu rrapportati l-fatti u fejn jiġu stabbiliti l-pieni.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Apsūdzētais drīkst pirms tiesas procesa izteikt šādus iebildumus par apsūdzībām: a) nav jurisdikcijas (jurisdikcija pēc būtības vai teritoriālā jurisdikcija); b) viņš agrāk ir attaisnots vai notiesāts par to pašu nodarījumu(-iem); c) viņš par nodarījumu(-iem) ir apžēlots;
L’imputato può sollevare obiezioni preliminari alle accuse per: (a) incompetenza territoriale o in materia, (b) precedente assoluzione o condanna per lo stesso o gli stessi reati, (c) indulto, o (d) accuse incomplete o duplici.
De verdachte mag preliminaire bezwaren opwerpen tegen het ten laste gelegde vanwege: (a) materiële of territoriale onbevoegdheid, (b) eerdere vrijspraak of veroordeling voor hetzelfde feit of dezelfde feiten, (c) kwijtschelding van straf voor het feit of de feiten, (d) onvolledigheid van de tenlastelegging of het feit dat twee of meer strafbare feiten gezamenlijk als één feit ten laste worden gelegd.
Obžalovaný môže vzniesť predbežné námietky voči poplatkom za: a) nedostatočnú jurisdikciu, predmetnú alebo územnú, b) predchádzajúci oslobodzujúci rozsudok alebo odsúdenie za rovnaký čin, c) omilostenie trestného činu, d) neúplnosť alebo duplicitu poplatkov.
L-akkużat jista’ jressaq oġġezzjonijiet preliminari għall-akkużi minħabba: (a) nuqqas ta’ ġurisdizzjoni, sostanzjali jew territorjali, (b) xoljiment jew kundanna preċedenti għall-istess att(i), (c) maħfra tar-reat(i), (d) akkużi inkompleti jew doppji.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Par atalgojuma lielumu jāvienojas līgumā starp advokātu un viņa klientu. Līgumā paredzētajam atalgojuma lielumam jābūt taisnīgam un pamatotam, un tas nedrīkst būt zemāks par to, kas paredzēts veiktā darba veidam (Augstākās advokātu padomes lēmums).
Tasu suurus tuleb kokku leppida vandeadvokaadi ja tema kliendi vahelises lepingus. Summa peab olema õiglane ja põhjendatud ning ei või olla väiksem tasust, mis on ette nähtud vastavat liiki töö eest maksmiseks (advokatuurinõukogu määrus).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Publiskās pārvaldes institūts (
Sdružení státních rad a nejvyšších správních soudů Evropské unie
European Lawyers Association
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāts
Council of the European Union, General Secretariat
Conseil de l’Union européenne, Secrétariat général
das Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union
Secretaría General del Consejo de la Unión Europea
Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea
Conselho da União Europeia, Secretariado-Geral
Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Raad van de Europese Unie, secretariaat-generaal
Rada Evropské unie, Generální sekretariát
Rådet for Den Europæiske Union, Generalsekretariatet
Euroopa Liidu Nõukogu, Peasekretariaat
Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristö
az Európai Unió Tanácsa, Főtitkárság
Rada Unii Europejskiej, Sekretariat Generalny
Consiliul Uniunii Europene, Secretariatul General
Rada Európskej únie, generálny sekretariát
Generalni sekretariat Sveta Evropske unije
Europeiska unionens råd, generalsekretariatet
Il-Kunsill tal-Unjoni Ewropea, is-Segretarjat Ġenerali
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Privāts tiesu izpildītājs iekasē papildu honorāru 50 % apmērā no standarta honorāra par dokumentu izsniegšanu brīvdienās un svētku dienās, par tiesas pavēstu sūtīšanu pa pastu un par sūdzību, paziņojumu un citu dokumentu norakstu izgatavošanu.
Die Gebühren für die freiberuflichen Vollzugsbeauftragten sind in Artikel 78 des Gesetzes über freiberufliche Vollzugsbeauftragte und in dem in diesem Gesetz aufgeführten Tarif für Vollstreckungsgebühren und ‑kosten geregelt.
От 2006 г. съдебните изпълнители в България са частни съдебни изпълнители и държавни съдебни изпълнители. И за двата вида важат законово определени тарифи.
Eraõiguslik täitevametnik nõuab sisse lisatasu 50% ulatuses standardtasust, mis on ette nähtud dokumentide kättetoimetamise eest puhkepäevadel ja pühade ajal, korralduste saatmise eest posti teel ning kaebusest, teatest ja dokumentidest koopiate tegemise eest.
It-tariffi għall-aġenti tal-infurzar privati huma regolati (Artikolu 78 tal-Liġi dwar l-aġenti tal-infurzar privati u fit-tariffa għall-ispejjeż u l-infiq dwar l-infurzar, fil-liġi dwar l-aġenti tal-infurzar privati).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Austrijas Maksātnespējas reģistrs tiek publicēts
What does the Austrian insolvency register offer?
Quelles informations fournit le registre d'insolvabilité?
Welche Informationen bietet das Insolvenzregister?
Hvad indeholder det østrigske insolvensregister?
Austria maksejõuetusregister on üles pandud ametlike teadaannete veebisaidile
Millaisia tietoja maksukyvyttömyysrekisteristä on saatavissa?
Jakie informacje można znaleźć w austriackim rejestrze upadłości?
Registrul de insolvență al Austriei este publicat pe pagina de internet
Čo ponúka rakúsky konkurzný register?
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Maksātnespējas procedūru reģistrs pašlaik netiek uzturēts kā centralizēta datubāze, jo starp tiesām nav ieviesta attiecīga informācijas apmaiņa.
registro dei curatori è parzialmente consultabile sul sito Internet del Ministero della giustizia. Tuttavia la parte accessibile al pubblico non consente la consultazione di dati personali né di dati in attesa di verifica da parte dei curatori.
registo de administradores é acessível através do sítio Web do Ministério da Justiça. Todavia, a parte acessível ao público não dá acesso a dados pessoais, nem a dados que aguardam verificação pelos administradores.
Het register van verkopingen en veilingen is volledig toegankelijk via de website van het ministerie van economie, energie en toerisme.
Бюлетинът на продажбите и търговете е изцяло достъпен на интернет страницата на българското Министерство на икономиката, енергетиката и туризма.
rejstříku insolvenčních správců je přístupná přes webové stránky Ministerstva spravedlnosti. Veřejně přístupná část nicméně neumožňuje přístup k osobním údajům ani k údajům, u nichž se čeká na ověření insolvenčními správci.
Der er adgang til hele salgs- og auktionsregistret via webstedet for det bulgarske ministerium for økonomi, energi og turisme
Edunvalvojarekisteriin pääsee oikeusministeriön internet-sivustolta. Yleisö ei kuitenkaan pääse henkilötietoihin eikä edunvalvojien vahvistusta vailla oleviin tietoihin.
Az értékesítési és árverési nyilvántartás teljes egészében elérhető a bolgár Gazdasági, Energiaügyi és Turisztikai Minisztérium honlapján keresztül.
Rejestr sprzedaży i aukcji jest w pełni dostępny za pośrednictwem strony internetowej bułgarskiego Ministerstwa Gospodarki, Energetyki i Turystyki.
Register prodaj in dražb je v celoti dostopen na spletni strani bolgarskega ministrstva za gospodarstvo, energetiko in turizem.
Hela registret över försäljningar och auktioner är tillgängligt via det bulgariska ekonomi-, energi- och turismministeriets webbplats.
  European e-Justice Portal  
„Verbale” ir atklāts protokols, kurā paziņoti fakti un norādīts sods.
Un procès-verbal («verbale») est un rapport public qui expose les faits et établit les sanctions.
Un verbale è un atto pubblico che riporta alcuni fatti e le relative sanzioni.
Trata-se de um auto de notícia elaborado por uma autoridade pública no qual são relatados factos e aplicadas sanções.
Η «verbale» είναι δημόσια έκθεση στην οποία αναφέρονται τα πραγματικά περιστατικά και ορίζονται οι ποινές.
Een “verbale” is een openbaar verslag waarin feiten worden gerapporteerd en de straf wordt vastgesteld.
„Verbale“ е публичен доклад, в който се съобщават факти и се налагат наказания.
En færdselspolitirapport er en offentlig rapport, hvor de faktiske omstændigheder registreres, og straffen udmåles.
A „verbale” egy nyilvános jegyzőkönyv, amelyben tényeket rögzítenek és büntetéseket állapítanak meg.
Kelių policijos pranešimas – tai oficialus dokumentas, kuriame surašomos aplinkybės ir nustatomos sankcijos.
Mandat karny jest dokumentem urzędowym zawierający opis okoliczności faktycznych i określający karę.
„Verbale” este un document public în care sunt înregistrate faptele și sunt stabilite sancțiunile.
„Verbale“ je verejná správa, v ktorej sa oznamujú skutočnosti a stanovujú tresty.
„Verbale“ je javno poročilo, v katerem so predstavljena dejstva in določene kazni.
En “verbale" är en offentlig rapport där fakta redovisas och straff fastställs.
“Verbale” huwa rapport pubbliku fejn jiġu rrapportati l-fatti u fejn jiġu stabbiliti l-pieni.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Šajās uzziņu lapās visas atsauces uz vīriešu dzimuma personām ir uzskatāmas arī par atsaucēm uz sieviešu dzimuma personām (un otrādi), ja kontekstā nav skaidri norādīts citādi
Any reference in these fact sheets to a person of the male sex shall be deemed also to constitute a reference to a person of the female sex, and vice versa, unless the context clearly indicates otherwise.
Toute référence dans les présentes fiches à une personne de sexe masculin s'entend également comme faite à une personne de sexe féminin, et vice versa, à moins que le contexte n'indique clairement le contraire.
Jede Bezugnahme auf eine Person männlichen Geschlechts in diesen Informationsblättern gilt automatisch auch für Frauen, und umgekehrt, sofern aus dem Kontext nicht eindeutig etwas anderes hervorgeht.
Qualquer referência nestas fichas informativas a pessoas do sexo masculino deve ser estendida também às pessoas do sexo feminino, e vice-versa, salvo se o contexto indicar claramente o contrário.
Στα δελτία που ακολουθούν, κάθε αναφορά στο αρσενικό γένος θεωρείται ότι περιλαμβάνει και το θηλυκό γένος, και αντιστρόφως, εκτός εάν τα συμφραζόμενα υποδεικνύουν κάτι διαφορετικό.
Waar in de informatiebladen wordt verwezen naar personen van de mannelijke sekse dient dit zo gelezen te worden dat ook personen van de vrouwelijke sekse worden bedoeld, en andersom, tenzij de context duidelijk anders aangeeft.
Всяко позоваване в информационните листове на лице от мъжки пол се отнася и до лицата от женски пол и обратно, освен ако от контекста не става ясно друго.
See teave ei asenda õigusalast nõu ning selle eesmärk on vaid anda juhiseid. Kui te vajate abi, võtke alati ühendust advokaadi või muu asjatundjaga, et teha kindlaks, mida teie konkreetne olukord nõuab.
Nämä tiedot eivät korvaa oikeudellista neuvontaa ja ne on tarkoitettu vain ohjeistukseksi. Jos apu on tarpeen, on hyvä ottaa yhteyttä asianajajaan tai muuhun asiantuntijaan sen selvittämiseksi, mikä on tilanne kussakin yksittäistapauksessa.
În cadrul acestor fișe informative, orice referire la o persoană de sex masculin se aplică și pentru o persoană de sex feminin și viceversa, cu excepția cazului în care există alte precizări în context.
V teh informativnih listih se vsaka navedba osebe v moškem spolu šteje tudi kot navedba osebe v ženskem spolu in obratno, razen če je iz besedila jasno razvidno drugače.
F'dawn l-iskedi informattivi hu meqjus li kwalunkwe referenza għal persuna ta' sess maskil hija wkoll referenza għal persuna ta’ sess femminil u viċe versa, sakemm il-kuntest ma jkunx jindika biċ-ċar mod ieħor.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja esat iesaistīts tiesas procesā, kurā visi lietas fakti nav saistīti ar vienu valsti, jānosaka, kurus tiesību aktus tiesa piemēros, izskatot lietu pēc būtības un pieņemot lēmumu.
Si vous êtes partie à une affaire dont certains faits sont liés à un pays étranger, il convient de déterminer le droit qui sera appliqué par la juridiction pour prendre la décision au fond.
Si los hechos del caso afectan a distintos países, deberá saber qué ley aplicará el órgano jurisdiccional para adoptar su decisión sobre el fondo del asunto.
Qualora si sia parte in un giudizio in cui i fatti di causa non siano tutti connessi con lo stesso paese, occorre stabilire quale legge debba applicare l’organo giurisdizionale che si pronuncia sul merito.
Se for parte de uma acção judicial em que nem todos os factos tiverem ocorrido no mesmo país, é necessário determinar qual a lei aplicável pelo tribunal para formar a sua decisão sobre o mérito da causa.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Augstākās tiesnešu padomes tīmekļa vietnē ir dots sīki izstrādāts Bulgārijas tiesu saraksts, to adreses un tīmekļa vietnes (tikai bulgāru valodā).
Conseil supérieur de la magistrature fournit une liste détaillée des juridictions en Bulgarie ainsi que leur adresse et leur site Internet (en bulgare uniquement).
Consiglio superiore della magistratura contiene un elenco completo degli organi giudicanti in Bulgaria, con relativi indirizzi e siti web (solo in bulgaro).
de hoge raad voor de magistratuur bevat een gedetailleerde lijst van de rechtbanken, met hun adres en internetadres (alleen in het Bulgaars).
Висшия съдебен съвет може да бъде намерен подробен списък със съдилищата в България, както и техните адреси и интернет страници (достъпни само на български език).
Nejvyšší soudní rady uvádějí podrobný seznam soudů v Bulharsku včetně adres a odkazů na jejich webové stránky (pouze v bulharštině).
det øverste retsråds websted findes en detaljeret liste over domstolene i Bulgarien tillige med disses adresser og websteder (kun på bulgarsk).
Ylimmän tuomioistuinneuvoston verkkosivustolla on yksityiskohtainen luettelo Bulgarian tuomioistuimista ja niiden osoitteista ja verkkosivustoista (vain bulgariaksi).
A bírósági határozatokat kihirdetésük után azonnal közzéteszik az illető bíróság weboldalán,
Kunsill Ġudizzjarju Suprem tipprovdi lista dettaljata tal-qrati fil-Bulgarija flimkien mal-indirizzi u l-websajts tagħhom (fil-Bulgarija biss).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Tilburgas Civiltiesību un konfliktu risināšanas sistēmu starpdisciplīnu studiju institūts (
Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers (PEOPIL)
Organisation paneuropéenne des juristes du droit de la réparation du dommage corporel (PEOPIL)
Europäische Vereinigung von Schadenersatzjuristen (Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers) (PEOPIL)
Organización Paneuropea de Abogados Especialistas en Daños Personales (PEOPIL)
Associazione paneuropea di giuristi operanti nel settore della responsabilità civile (Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers, PEOPIL)
Organização Pan-Europeia de Advogados de Acções de Responsabilidade Civil (PEOPIL)
Πανευρωπαϊκή Ένωση Δικηγόρων που ασχολούνται με τη σωματική βλάβη (PEOPIL)
Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers (PEOPIL)
Celoevropská organizace právníků v otázkách osobní újmy (PEOPIL)
Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers (PEOPIL)
Isikukahju Kindlustuse Juristide Üleeuroopaline Võrgustik (PEOPIL)
Yleiseurooppalainen henkilövahinkoasioita hoitavien asianajajien järjestö (Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers, PEOPIL)
Személyi Sérüléssel Kapcsolatos Ügyekben Eljáró Ügyvédek Páneurópai Szervezete (PEOPIL)
Organizația paneuropeană a avocaților specializați în vătămări corporale (PEOPIL)
Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers (PEOPIL) [Celoeurópska organizácia právnikov zaoberajúcich sa vymáhaním odškodného]
Panevropska organizacija odvetnikov na področju telesnih poškodb (PEOPIL)
Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers (PEOPIL)
L-Organizzazzjoni Pan-Ewropea tal-Avukati għad-danni personali (PEOPIL)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts (ETI),
Europeiska rättsliga nätverket på privaträttens område,
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Saskaņā ar Eiropas apcietināšanas orderi aizturētai personai ir tiesības izmantot jurista pakalpojumus un vajadzības gadījumā arī tulka pakalpojumus, kā paredzēts tās valsts tiesību aktos, kur attiecīgā persona aizturēta.
The EAW ensures a good balance between efficiency and strict guarantees that the arrested person's fundamental rights are respected. Member States and national courts have to respect the provisions of the European Convention on Human Rights. Anyone arrested under an EAW may have a lawyer, and if necessary an interpreter, as provided by the law of the country where he or she has been arrested.
Le MAE assure un bon équilibre entre efficacité et garanties strictes en matière de respect des droits fondamentaux de la personne arrêtée. Les États membres et les juridictions nationales sont tenus de respecter les dispositions de la convention européenne des droits de l'homme. Toute personne arrêtée sur la base d'un MAE peut être assistée d'un avocat et, en tant que de besoin, d'un interprète, conformément à la législation de l'État dans lequel elle a été arrêtée.
Mit dem EuHb ist für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Effizienz und der strikten Garantie, dass die Grundrechte der festgenommenen Person gewahrt werden, gesorgt. Die Mitgliedstaaten und die nationalen Gerichte müssen die Bestimmungen der Europäischen Menschenrechtskonvention einhalten. Jede Person, die aufgrund eines EuHb festgenommen wird, hat nach Maßgabe des Rechts des Landes, in dem sie festgenommen wird, das Recht auf einen Anwalt und erforderlichenfalls einen Dolmetscher.
Il MAE offre un buon equilibrio tra efficacia e garanzie rigorose quanto al rispetto dei diritti fondamentali della persona arrestata. Gli Stati membri e i giudici nazionali sono tenuti a rispettare le disposizioni della Convenzione europea dei diritti dell'uomo. Ogni persona arrestata in base a un MAE può essere assistita da un avvocato e, se necessario, da un interprete, conformemente alla legislazione del paese in cui è stata arrestata.
Опростени процедури: За 32 категории тежки престъпления се отменя принципът на двойната наказуемост, който се изразява в това, че деянието, за което се иска предаване, се квалифицира като престъпление както в издаващата държава, така и в държавата, в която издирваното лице е задържано. При условие, че престъплението е достатъчно тежко и е наказуемо с лишаване от свобода за не по-малко от три години в държавата членка, издала заповедта, европейската заповед за арест, издадена във връзка с посочените престъпления, се изпълнява без оглед на това дали съставът на престъплението е еднакъв в двете държави.
Den europæiske arrestordre sikrer en god balance mellem effektivitet og en udtrykkelig garanti for, at den anholdtes grundlæggende rettigheder respekteres. Medlemsstaterne og de nationale domstole skal overholde bestemmelserne i den europæiske menneskerettighedskonvention. Enhver person, der anholdes i henhold til en europæisk arrestordre, kan få bistand fra en advokat og om nødvendigt en tolk ifølge lovgivningen i det land, hvor personen er blevet anholdt.
Euroopa vahistamismäärus tagab hea tasakaalu tõhususe ja vahistatud isiku põhiõiguste austamise rangete tagatiste vahel. Liikmesriigid ja riikide kohtud peavad järgima Euroopa inimõiguste konventsiooni sätteid. Igal Euroopa vahistamismääruse alusel vahistatud isikul on õigus advokaadile ja vajaduse korral tõlgi abile vastavalt selle riigi õigusele, kus isik vahistati.
Eurooppalainen pidätysmääräys on tehokas väline, joka antaa samalla tiukat takeet siitä, että pidätetyn henkilön perusoikeuksia noudatetaan. Jäsenvaltioiden ja kansallisten tuomioistuinten on noudatettava Euroopan ihmisoikeussopimusta. Eurooppalaisen pidätysmääräyksen perusteella pidätetyllä on oikeus oikeudelliseen avustajaan ja tarvittaessa tulkkiin hänet pidättäneen maan lainsäädännön mukaisesti.
Az európai elfogatóparancs megfelelő egyensúlyt biztosít a hatékonyság és az elfogott személy alapvető jogainak tiszteletben tartására vonatkozó szigorú biztosítékok között. A tagállamok és a nemzeti bíróságok kötelesek betartani az emberi jogok európai egyezményének rendelkezéseit. Az európai elfogatóparancs alapján elfogott személyeket ügyvéd és szükség esetén tolmács segítheti azon ország jogszabályai alapján, amelyben az illető személyt elfogták.
Mandatul european de arestare asigură un bun echilibru între eficacitate și garanții stricte în materie de respectare a drepturilor fundamentale ale persoanei arestate. Statele membre și instanțele naționale trebuie să respecte dispozițiile Convenției europene a drepturilor omului. Orice persoană arestată în baza unui mandat european de arestare poate fi asistată de un avocat și, după caz, de un interpret, conform legislației țării în care aceasta a fost arestată.
EZ zabezpečuje rovnováhu medzi efektivitou a striktnými zárukami za dodržiavanie základných práv zadržanej osoby. Členské štáty a vnútroštátne súdy musia dodržiavať ustanovenia Európskeho dohovoru o ľudských právach. Ktokoľvek zadržaný na základe EZ môže mať právnika a v prípade potreby tlmočníka, podľa toho, ako sa to ustanovuje v právnych predpisoch krajiny, v ktorej bola osoba zadržaná.
Den europeiska arresteringsordern skapar jämvikt mellan effektivitet och fasta garantier om att den gripnes grundläggande rättigheter respekteras. Medlemsstaterna och de nationella domstolarna måste följa bestämmelserna i den europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna. Den som grips på grundval av en europeisk arresteringsorder kan få tillgång till en jurist och vid behov en tolk, i enlighet med bestämmelserna i lagstiftningen i det land där personen greps.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
projekts BG 0103.04 "Maksātnespējas sistēmas stiprināšana". Bija iecerēts izveidot informācijas sistēmu maksātnespējas jomā un visu informāciju iekļaut vienotā datubāzē. Šī sistēma darbojas dažās tiesās – rajona tiesās, apelācijas tiesās un Augstākajā kasācijas tiesā.
El sistema se estableció en 2003, tras la ejecución del proyecto Phare BG 0103.04 "Fortalecimiento del sistema concursal". El objetivo que perseguía este proyecto era la creación de un sistema de información sobre procedimientos concursales y la inclusión de toda la información en una base de datos unificada. El sistema funciona en algunos órganos jurisdiccionales: los tribunales de distrito y de apelación y el Tribunal Supremo de Casación.
Il sistema è stato istituito nel 2003 dopo la realizzazione del progetto Phare BG 0103.04 "Semplificare le procedure fallimentari". con l'intento di creare un sistema d'informazione sui fallimenti e a raccogliere tutte le informazioni in una banca dati unificata. Il sistema è operante presso alcuni organi giurisdizionali: tribunali distrettuali, tribunali d'appello, Corte suprema di cassazione.
O sistema foi criado em 2003, na sequência do projecto Phare BG 0103.04 "Reforço do sistema de insolvências", com vista a instaurar um sistema informático de insolvências e incluir todas as informações numa base de dados unificada. O sistema está operacional nalguns tribunais: tribunais distritais, tribunais de recurso e Supremo Tribunal de Cassação.
Het register ontstond in 2003 na de uitvoering van Phare-project BG 0103.04, 'Versterking van het insolventiestelsel'. Er moest een datasysteem worden opgezet, dat alle insolventiegegevens in één database  verenigt. Het systeem is bij bepaalde rechtbanken operationeel: arrondissementsrechtbanken, gerechtshoven, het hoogste gerechtshof.
Системата бе създадена през 2003 г. след приключването на проекта по програма ФАР BG 0103.04 „Укрепване на системата за несъстоятелност“. Целта бе създаване на информационна система за несъстоятелност, както и цялата информация да бъде включена в единна база данни. Системата работи в някои съдилища: окръжни съдилища, апелативни съдилища, Върховен касационен съд.
Systém byl zaveden v roce 2003 po uskutečnění projektu Phare BG 0103.04 – „posílení insolvenčního systému.“ Cílem bylo vytvořit informační systém pro otázky insolvence a zahrnout veškeré informace do jednotné databáze. Systému funguje u některých typů soudů: okresních, odvolacích a u Nejvyššího kasačního soudu.
Registret blev oprettet i 2003 efter gennemførelsen af Phare-projektet BG 0103.04 "Styrkelse af insolvenssystemet". Målet var at etablere et informationssystem vedrørende insolvens og at samle alle oplysninger herom i én database. Registret virker hos nogle domstole: distriksdomstolene, appeldomstolene og den øverste kassationsret.
Järjestelmä perustettiin vuonna 2003 Phare-hankkeen 'Maksukyvyttömyysjärjestelmän tehostaminen' (BG 0103.04) toteuttamisen jälkeen. Tarkoituksena oli luoda maksukyvyttömyyttä koskeva tietojärjestelmä ja sisällyttää kaikki nämä tiedot yhteen tietokantaan. Järjestelmä toimii osassa tuomioistuimista eli piirituomioistuimissa, muutoksenhakutuomioistuimissa ja korkeimmassa kassaatiotuomioistuimessa.
A rendszert 2003-ban a „Fizetésképtelenséggel kapcsolatos rendszer megerősítése” című, BG 0103.04 számú Phare-projekt megvalósítását követően hozták létre. A cél egy, a fizetésképtelenségi eljárással kapcsolatos informatikai rendszer létrehozása, valamint valamennyi információ egységes rendszerbe foglalása volt. A rendszer bizonyos bíróságokon működik, mégpedig a kerületi bíróságokon, a fellebbviteli bíróságokon és a Legfelsőbb Semmítőszéken.
System utworzono w 2003 roku po zrealizowaniu projektu Phare BG 0103.04 „Usprawnianie systemu upadłości”. Celem było utworzenie systemu informacji o upadłościach i włączenie wszystkich informacji do ujednoliconej bazy danych. System działa w niektórych sądach: sądach okręgowych, sądach apelacyjnych, Najwyższym Sądzie Kasacyjnym.
Sistemul a fost înfiinţat în 2003 după realizarea proiectului Phare BG 0103.04 „Consolidarea sistemului de insolvenţă”. Scopul acestuia este de a crea un sistem informatic pentru insolvenţă şi de a include toate informaţiile într-o bază de date unificată. Sistemul funcţionează în unele instanţe: instanţele districtuale, curţile de apel, Curtea Supremă de Casaţie.
Sistem je bil vzpostavljen leta 2003 po izvedbi projekta Phare BG 0103.04 "Boljša ureditev plačilne nesposobnosti". Oblikovali naj bi informacijski sistem za pregled plačilne nesposobnosti, vse informacije pa naj bi bile združene v centralni zbirki podatkov. Sistem se uporablja na nekaterih sodiščih: okrožnih in pritožbenih sodiščih ter na vrhovnem kasacijskem sodišču.
Systemet inrättades 2003 efter genomförandet av Phareprojektet BG 0103.04, som syftade till att stärka insolvenssystemet. Målet var att skapa ett informationssystem för insolvens och att inkludera all information i en samlad databas. Systemet används i vissa domstolar: distriktsdomstolar, appellationsdomstolar och högsta kassationsdomstolen.
Is-sistema ġiet stabbilita fl-2003 wara r-realizzazzjoni tal-proġett Phare BG 0103.04 'Tisħiħ tas-sistema ta' insolvenza'. L-għan kien li tinħoloq sistema ta' informazzjoni għall-insolvenza, u li tiġi inkluża l-informazzjoni kollha f'bażi ta' data unifikata. Is-sistema taħdem f'xi qrati: il-qrati distrettwali, il-qrati tal-appell, il-Qorti Suprema ta' kassazzjoni.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
gada Lēmumu Nr. 1 par ekspertu reģistrāciju, kvalifikāciju un atalgojumu izdeva Augstākā tiesnešu padome, un tas attiecas uz civillietām, krimināllietām un administratīvām lietām. Tā 29. pantā ir paredzēts, ka iestādēm, kas uzdod sagatavot eksperta atzinumu, ekspertu honorāri jānosaka atbilstoši:
Ordinance No 1 of 2008 for the registration, qualification and remuneration of experts was issued by the Supreme Judicial Council and applies to civil, criminal and administrative cases. Article 29 stipulates that experts’ fees must be determined by the authorities assigning the expertise in accordance with:
L'ordonnance n°1 de 2008 relative à l'enregistrement, la qualification et la rémunération des experts a été arrêtée par le Conseil supérieur de la magistrature et s'applique aux affaires en matière civile, pénale et administrative. L'article 29 prévoit que les honoraires des experts doivent être déterminés par les autorités conférant les compétences spécialisées selon:
Die vom Obersten Justizrat erlassene Verfügung Nr. 1/2008 über die Registrierung, Qualifikation und Vergütung von Sachverständigen gilt für Zivil‑, Straf‑ und Verwaltungssachen. Nach Artikel 29 ist die Vergütung der Sachverständigen von den das Gutachten einholenden Stellen unter Berücksichtigung folgender Faktoren festzulegen:
L'ordinanza n. 1 del 2008 sulla registrazione, qualifica e remunerazione dei periti è stata emessa dal Consiglio superiore della magistratura e si applica alle cause civili, penali e amministrative. L'articolo 29 stabilisce che gli onorari dei periti devono essere determinati dalle autorità che assegnano la perizia in conformità degli elementi indicati in appresso.
O Regulamento n.º 1 de 2008 relativo ao registo, qualificação e remuneração de peritos foi adoptado pelo Conselho Superior da Magistratura e aplica-se às acções em matéria civil, penal e administrativa. O artigo 29.º estipula que os honorários dos peritos devem ser determinados pelas autoridades que requerem a peritagem em função:
Η διαταγή αριθ. 1 του 2008 για την εγγραφή, τα προσόντα και τις αμοιβές των πραγματογνωμόνων εκδόθηκε από το Ανώτατο Δικαστικό Συμβούλιο και εφαρμόζεται στις αστικές, ποινικές και διοικητικές υποθέσεις. Το άρθρο 29 ορίζει ότι οι αμοιβές των πραγματογνωμόνων πρέπει να προσδιορίζονται από τις αρχές που αναθέτουν την πραγματογνωμοσύνη, λαμβανομένων υπόψη των εξής :
Nařízení č. 1 z roku 2008 o zápisu, kvalifikaci a odměňování soudních znalců bylo vydáno Nejvyšší soudní radou a vztahuje se na občanské, trestní a správní věci. Jeho článek 29 stanoví, že poplatky soudním znalcům musí být orgány přidělujícími znalecké posudky stanoveny v závislosti na:
Bekendtgørelse nr. 1 af 2008 om sagkyndiges registrering, kvalifikationer og vederlag er udstedt af det øverste retsråd og gælder for civilsager, straffesager og forvaltningssager. Ifølge artikel 29 skal sagkyndiges vederlag fastsættes af de myndigheder, der rekvirerer den sagkyndiges ekspertise, ud fra:
Ekspertide registreerimist, kvalifitseerimist ja tasusid käsitleva määruse nr 1 (2008) andis välja kõrgem justiitsnõukogu ning seda kohaldatakse tsiviil-, kriminaal- ja haldusasjade puhul. Artikli 29 kohaselt peavad ekspertide tasud kindlaks määrama ekspertiisi taotlevad asutused lähtuvalt järgmisest:
A Legfelsőbb Igazságügyi Tanács által kibocsátott, a szakértők nyilvántartásáról, képesítéséről és díjazásáról szóló 2008/1. rendeletet kell alkalmazni a polgári, a büntető- és a közigazgatási ügyekre. Ennek 29. cikke értelmében a szakértői díjakat a szakmai hatóságoknak kell meghatározniuk, az alábbiak alapján:
Najwyższa Rada Sądownictwa wydała w 2008 r. zarządzenie nr 1 dotyczące rejestracji, kwalifikacji i wynagradzania biegłych i ma ono zastosowanie do spraw cywilnych, karnych i administracyjnych. Artykuł 29 przewiduje, że wynagrodzenie biegłych muszą określić organy zlecające ekspertyzę, biorąc pod uwagę:
Consiliul Judiciar Suprem a emis Ordonanţa nr. 1 din 2008 pentru înregistrarea, calificarea şi remunerarea experţilor, care se aplică cauzelor civile, penale şi administrative. Articolul 29 prevede că onorariile experţilor se stabilesc de autorităţile care atribuie expertiza în conformitate cu:
Najvyššia súdna rada vydala výnos č. 1 z roku 2008 o registrácii, kvalifikácii a odmene znalcov, ktorý sa vzťahuje na občianske, trestné a správne veci. V článku 29 sa uvádza, že poplatky za služby znalcov určujú orgány využívajúce ich služby na základe:
Odredbo št. 1/2008 o registraciji, kvalifikacijah in honorarju izvedencev je izdal vrhovni sodni svet in velja v civilnih, kazenskih in upravnih zadevah. Višino honorarja izvedencev morajo po členu 29 določiti organi, ki odločajo o strokovnosti, pri tem pa upoštevajo:
Föreskrift nr 1/2008 avseende registrering, kvalifikationer och arvoden för sakkunniga är utfärdad av högsta rättsliga rådet och tillämplig för civil-, straff- och förvaltningsrättsliga mål. I artikel 29 föreskrivs att arvoden för sakkunniga ska fastställas av de myndigheter som utser sakkunniga i enlighet med
L-Ordinanza Nru 1 tal-2008 għar-reġistrazzjoni, il-kwalifika u r-rimunerazzjoni ta' esperti inħarġet mill-Kunsill Ġudizzjarju Suprem u tapplika għall-każijiet ċivili, kriminali u amministrattivi. L-Artikolu 29 jistipula li t-tariffi tal-esperti għandhom jiġu determinati mill-awtoritajiet li jassenjaw il-kompetenzi f'konformità ma':
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāts
Council of the European Union, General Secretariat
Conseil de l’Union européenne, Secrétariat général
das Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union
Secretaría General del Consejo de la Unión Europea
Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea
Conselho da União Europeia, Secretariado-Geral
Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Raad van de Europese Unie, secretariaat-generaal
Съвет на Европейския съюз, Генерален секретариат
Rada Evropské unie, Generální sekretariát
Rådet for Den Europæiske Union, Generalsekretariatet
Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristö
Europejski Trybunał Sprawiedliwości
Consiliul Uniunii Europene, Secretariatul General
Rada Európskej únie, generálny sekretariát
Generalni sekretariat Sveta Evropske unije
Il-Kunsill tal-Unjoni Ewropea, is-Segretarjat Ġenerali
  European e-Justice Portal  
Pārkāpums, kas saistīts ar ievērojamu ātruma pārsniegšanu (tikai atkārtota pārkāpuma gadījumā pēc pirmā smagā pārkāpuma)
Le délit de grande vitesse (seulement en cas de récidive suite à une première contravention grave)
El delito de alta velocidad (solamente en caso de reincidencia después de una primera falta grave)
Infrazione (grave) per eccesso di velocità (solo in caso di recidiva a seguito di un reato minore grave iniziale)
Delito de alta velocidade (unicamente em caso de reincidência após uma primeira infracção grave)
Το πλημμέλημα μεγάλης ταχύτητας (μόνο σε περίπτωση υποτροπής μετά από σοβαρή παράβαση)
Licht misdrijf van een grote snelheidsovertreding (alleen bij recidive na een eerste zware overtreding)
Деликт, свързан с голяма скорост (само при повторно извършване след първо тежко нарушение)
Postihem je pokuta (500 až 10 000 EUR) a trest odnětí svobody (8 dnů až 3 roky) nebo jeden z těchto trestů.
Grov overskridelse af hastighedsgrænser (kun i tilfælde, hvor den pågældende allerede har begået samme alvorlige overtrædelse før)
Suurel kiirusel toime pandud (rasked) õigusrikkumised (ainult korduva õigusrikkumise korral pärast esimest raskemat õigusrikkumist)
Ylinopeusrikos (vain jos kyseessä on ensimmäisen vakavan rikkomuksen jälkeinen rikoksen uusiminen)
Gyorshajtás vétsége (csak egy korábbi, súlyos kihágást követő visszaesés esetében)
Występek polegający na poważnym przekroczeniu dozwolonej prędkości (wyłącznie w przypadku ponownego popełnienia poważnego wykroczenia)
Delictul de depășire a vitezei (exclusiv în cazul recidivei după o primă contravenție gravă)
Prečin veľkej rýchlosti (iba v prípade opakovaného prečinu po prvom ťažšom priestupku)
Kaznivo dejanje velike prekoračitve hitrosti (samo v primeru ponovitve kaznivega dejanja ob prvi hujši kršitvi)
Ir-reat ta’ veloċità eċċessiva (jingħata biss f’każ ta’ reċidiv li jkun diġà wettaq kontravenzjoni serja)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Publiskās pārvaldes institūts (
Sdružení státních rad a nejvyšších správních soudů Evropské unie
Europejska Unia Referendarzy Sądowych (ang.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Tilburgas Civiltiesību un konfliktu risināšanas sistēmu starpdisciplīnu studiju institūts (
Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers (PEOPIL)
Organisation paneuropéenne des juristes du droit de la réparation du dommage corporel (PEOPIL)
Europäische Vereinigung von Schadenersatzjuristen (Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers) (PEOPIL)
Organización Paneuropea de Abogados Especialistas en Daños Personales (PEOPIL)
Associazione paneuropea di giuristi operanti nel settore della responsabilità civile (Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers, PEOPIL)
Organização Pan-Europeia de Advogados de Acções de Responsabilidade Civil (PEOPIL)
Πανευρωπαϊκή Ένωση Δικηγόρων που ασχολούνται με τη σωματική βλάβη (PEOPIL)
Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers (PEOPIL)
Паневропейска организация на адвокатите по дела за обезщетение на телесни повреди (PEOPIL)
Celoevropská organizace právníků v otázkách osobní újmy (PEOPIL)
Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers (PEOPIL)
Isikukahju Kindlustuse Juristide Üleeuroopaline Võrgustik (PEOPIL)
Yleiseurooppalainen henkilövahinkoasioita hoitavien asianajajien järjestö (Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers, PEOPIL)
Személyi Sérüléssel Kapcsolatos Ügyekben Eljáró Ügyvédek Páneurópai Szervezete (PEOPIL)
Organizația paneuropeană a avocaților specializați în vătămări corporale (PEOPIL)
Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers (PEOPIL) [Celoeurópska organizácia právnikov zaoberajúcich sa vymáhaním odškodného]
Panevropska organizacija odvetnikov na področju telesnih poškodb (PEOPIL)
Pan-European Organisation of Personal Injury Lawyers (PEOPIL)
L-Organizzazzjoni Pan-Ewropea tal-Avukati għad-danni personali (PEOPIL)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesību institūts (ETI)
Institut européen du droit
Instituto de Direito Europeu (IDE)
Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Δικαίου (ELI)
Det Europæiske Retsinstitut (ELI)
Euroopa Õigusinstituut
Európai Jogi Intézet (ELI)
Europejski Instytut Prawa (ELI)
Institutul European de Drept (ELI)
Európsky právny inštitút (ELI)
Europeiska rättsinstitutet (ELI)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Advokāts ir praktizējošs jurists, kas nodrošina:
European Payment Order forms
Formulaires d'injonction de payer européenne
Moduli relativi all'ingiunzione di pagamento europea
Έντυπα ευρωπαϊκής διαταγής πληρωμής
Формуляри за Европейска заповед за плащане
Formularer til europæiske betalingspåkrav
Európai fizetési meghagyáshoz szükséges formanyomtatványok
Europejski nakaz zapłaty – formularze
Formuláre pre európsky platobný rozkaz
Obrazci za evropski plačilni nalog
Formulär för bevisupptagning i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja esat apsūdzēts kriminālpārkāpuma izdarīšanā (pārkāpums, par kuru piemērojamais sods ir naudas sods 26 vai mazāk euro apmērā un/vai brīvības atņemšana no astoņām dienām līdz pieciem gadiem), jūs izsauks krimināltiesas priekšā, kas noteiks, vai esat vainīgs jums izvirzītajās apsūdzībās, pasludinās attaisnojošu vai notiesājošu spriedumu un attiecīgajā gadījumā noteiks cietušajiem izmaksājamo summu kā zaudējumu atlīdzību un procentus.
If you are accused of a serious offence (an offence punishable by a fine of at least €26 and/or imprisonment of between eight days and five years), you will be summoned to appear before the criminal court, which will determine whether you are guilty of the allegations against you, will acquit or convict you and where appropriate will make an award of damages to the victims. The criminal court may sentence you to a maximum of 20 years in prison in the case of a crime reduced to a serious offence by statute.
Si vous êtes prévenu d'un délit (infraction punissable d'une amende de 26 euros au moins et/ou d'un emprisonnement de huit jours à 5 ans), vous serez convoqués devant le tribunal correctionnel qui déterminera si vous êtes coupable des faits qui vous sont reprochés, prononcera l’acquittement ou la condamnation, et accordera éventuellement un montant à titre de dommages et intérêts aux victimes. Le tribunal correctionnel peut infliger un emprisonnement de maximum 20 ans pour un crime correctionnalisé.
Se for acusado de um delito (infracção punível com uma multa de, no mínimo, 26 euros e/ou com uma pena de prisão de oito dias a 5 anos, será convocado para comparecer no tribunal correccional, que determinará se é culpado dos factos que lhe são imputados, pronunciará a sua absolvição ou condenação e, se for caso disso, fixará o montante a pagar a título de indemnização às vítimas. O tribunal correccional pode decidir de uma pena de prisão de 20 anos no máximo em relação a um crime «correccionalizado».
Εάν κατηγορείστε για πλημμέλημα (αδίκημα το οποίο τιμωρείται με πρόστιμο ύψους τουλάχιστον 26 ευρώ ή/και ποινή φυλάκισης διάρκειας από οκτώ ημέρες έως 5 έτη, θα προσαχθείτε ενώπιον του πλημμελειοδικείου, το οποίο θα κρίνει το εάν είστε ένοχος για τα αδικήματα που σας προσάπτονται, θα εκδώσει απαλλακτική ή καταδικαστική απόφαση και θα επιδικάσει ενδεχομένως ένα ποσό εν είδει αποζημίωσης στα θύματα. Το πλημμελειοδικείο δύναται να επιβάλλει ποινή φυλάκισης 20 ετών το πολύ για σοβαρότερα αδικήματα τα οποία λόγω ελαφρυντικών περιστάσεων αντιμετωπίζονται ως πλημμελήματα).
Pokud jste obviněn z přečinu (trestného činu, za který lze uložit pokutu od 26 EUR a/nebo odnětí svobody od osmi dnů do 5 let) budete postaven před trestní soud projednávající přečiny, který rozhodne o vaší vině v projednávané věci, rozhodne o osvobození nebo odsouzení a případně přizná poškozeným náhradu škody a úroky. Trestní soud může uložit trest odnětí svobody až na 20 let za trestný čin překvalifikovaný jako přečin.
Kui teid süüdistatakse tõsises õigusrikkumises (õigusrikkumine, mille eest karistatakse vähemalt 26 euro suuruse rahatrahvi ja/või vangistusega 8 päevast kuni 5 aastani), esitatakse teile kutse ilmuda kriminaalkohtu ette, mis teeb kindlaks, kas olete süüdi teie vastu esitatud kahtlustustes, mõistab teid õigeks või süüdi ning vajaduse korral määrab ohvritele kahjuhüvitised. Kriminaalkohus võib teile karistuseks määrata kuni 20 aasta pikkuse vangistuse juhul, kui kuritegu on seaduse alusel taandatud raskeks väärteoks.
Ha vétséggel vádolják meg önt (amely legalább 26 EUR összegű bírsággal és/vagy 8 naptól 5 évig terjedő szabadságvesztéssel sújtható büntetendő cselekmény), önt beidézik a büntetőbíróság elé, amely eldönti, bűnös-e az ön ellen felhozott vádpontokban, felmenti önt, vagy megállapítja a bűnösségét, és adott esetben kártérítést ítél meg a sértetteknek. A büntetőbíróság a törvény által súlyos vétséggé minősített bűntettek esetében legfeljebb 20 évig terjedő szabadságvesztést szabhat ki.
Dacă sunteți acuzat de un delict (infracțiune care poate fi pedepsită cu o amendă de cel puțin 26 EUR și/sau închisoare de la 8 zile la 5 ani), veți fi convocat în fața tribunalului corecțional, care va stabili dacă sunteți vinovat de faptele imputate, va pronunța achitarea sau condamnarea, și, eventual, va acorda despăgubiri victimelor. Tribunalul corecțional poate hotărî o pedeapsă cu închisoarea de maximum 20 de ani pentru o infracțiune în cazul căreia poate fi aplicată procedura corecțională.
Če ste obtoženi kaznivega dejanja (kaznivo dejanje, ki se kaznuje z globo najmanj 26 EUR ali z zaporno kaznijo od 8 dni do 5 let), boste pozvani pred kazensko sodišče, ki bo odločilo, ali ste krivi dejanj, katerih ste obtoženi, razglasilo oprostilno sodbo ali obsodbo in po potrebi določilo višino denarne odškodnine. Kazensko sodišče lahko naloži zaporno kazen največ 20 let za kaznivo dejanje, za katerega se upoštevajo olajševalne okoliščine.
Om du är misstänkt för en ”délit” (ett brott av medelhög svårighetsgrad som kan ge böter på minst 26 euro och/eller fängelse i mellan åtta dagar och fem år) kallas du till en brottmålsdomstol (tribunal correctionnel). Brottmålsdomstolen avgör om du är skyldig till det som du anklagas för, meddelar friande eller fällande dom och beviljar eventuellt brottsoffren ett belopp som skadestånd inklusive ränta. Brottmålsdomstolen kan utdöma fängelse i högst tjugo år för brott som normalt – om det inte vore för vissa förmildrande omständigheter  – skulle ha prövats av brottmålsdomstolen för grövre brott.
Jekk inti tiġi akkużat b’delitt (reat punibbli b’multa ta’ mill-inqas 26 Euro u/jew bi priġunerija ta’ tmint ijiem sa 5 sena), inti titressaq quddiem il-qorti kriminali li tistabbilixxi jekk intix ħati tal-fatti attribwiti lilek, tippronunzja l-liberazzjoni jew il-kundanna tiegħek, u eventwalment tistabbilixxi l-ammont ta’ flus li għandu jingħata bħala kumpens għad-danni lill-vittmi. Il-qorti kriminali tista' ttik piena massima ta' 20 sena priġunerija għal delitt imnaqqas bil-liġi għal-livell ta' reat serju.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Tiesnesim ir jādod rīkojums par tiesvedības atsākšanu, pirms daļēji vai pilnībā tiek noraidīts pieteikums, kas pamatots ar iebildumu, ar kuru puses nav pie viņa vērsušās, piemēram, par aizstāvības tiesību neievērošanu tiesvedībā par administratīvā soda piemērošanu saskaņā ar 1998.
Summary: The judge must order reopening of the proceedings before dismissing, in full or in part, an application based on an objection that the parties did not raise before him or her, such as failure to observe the rights of the defence in proceedings to impose an administrative penalty under the Law of 21 December 1998 on safety at football matches (1) (2). (1) See Cass., 26 December 1986, RG 5176, Pas., 1987, No 258; Cass., 3 April 1998, RG C.97.0087.F, Pas., 1998, No 191 and Cass., 17 May 2002, RG C.01.0330.F, Pas., 2002, No 303. (2) Article 26(1) and (2) of the Act of 21 December 1998, as in force before its amendment by the Act of 25 April 2007.
Sumario: El juez debe ordenar la reapertura del debate antes de desestimar, en su totalidad o en parte, una demanda tomando como base una excepción que las partes no hayan invocado ante él, como la violación de los derechos de la defensa en un proceso dirigido a imponer una sanción administrativa en virtud de la Ley de 21 de diciembre de 1998 relativa a la seguridad en los partidos de fútbol (1) (2). (1) Véanse Cass., 26 de diciembre de 1986, RG 5176, Pas. 1987, n.º 258; Cass., 3 de abril de 1998, RG C.97.0087.F, Pas. 1998, n.º 191; y Cass., 17 de mayo de 2002, RG C.01.0330.F, Pas., 2002, n.º 303. (2) Art. 26, §§ 1.º y 2.º de la Ley de 21 de diciembre de 1998 en su versión vigente antes de ser modificado por la Ley de 25 de abril de 2007.
Sommario: Il giudice deve ordinare la riapertura del dibattimento prima di respingere, integralmente o in parte, una domanda in base a un'eccezione che le parti non hanno invocato dinanzi a lui, come la violazione dei diritti della difesa in un procedimento che mira a imporre una sanzione amministrativa ai sensi della legge del 21 dicembre 1998 relativa alla sicurezza in occasione delle partite di calcio (1) (2). (1) V. Cass., 26 dicembre 1986, RG 5176, Pas., 1987, n. 258; Cass., 3 aprile 1998, RG C.97.0087.F, Pas., 1998, n. 191 e Cass., 17 maggio 2002, RG C.01.0330.F, Pas., 2002, n. 303. (2) art. 26, primo e secondo comma della legge del 21 dicembre 1998, come era in vigore prima della modifica intervenuta con la legge del 25 aprile 2007.
Sumário: O juiz deve ordenar a reabertura, total ou parcial, da audiência antes de indeferir um pedido fundado numa excepção que não tenha sido invocada pelas partes, como a violação dos direitos da defesa num processo de aplicação de sanção administrativa ao abrigo da lei de 21 de Dezembro de 1998 relativa à segurança durante os jogos de futebol (1) (2). (1) Ver Cass., 26 de Dezembro de 1986, RG 5176, Pas., 1987, n.° 258; Cass., 3 de Abril de 1998, RG C.97.0087.F, Pas., 1998, n.° 191 e Cass., 17 de Maio de 2002, RG C.01.0330.F, Pas., 2002, n.° 303. (2) Artigo 26.º, n.os 1 e 2 da lei de 21 de Dezembro de 1998, com a redacção em vigor antes da reformulação introduzida pela lei de 25 de Abril de 2007.
Σύνοψη: ο δικαστής υποχρεούται να διατάξει την επανάληψη της συζήτησης πριν απορρίψει, εν όλω ή εν μέρει, αίτημα που θεμελιώνεται στην ένσταση ότι οι διάδικοι δεν κλήθηκαν ενώπιον του, όπως η παραβίαση των δικαιωμάτων υπεράσπισης σε διαδικασία από αποβλέπει στην επιβολή διοικητικής κύρωσης δυνάμει του νόμου της 21ης Δεκεμβρίου 1998 για την ασφάλεια κατά τους αγώνες ποδοσφαίρου (1) (2). (1) Βλ. αποφάσεις του Ακυρωτικού Δικαστηρίου της 26ης Δεκεμβρίου 1986, RG 5176, Pas., 1987, n° 258, της 3ης Απριλίου  1998, RG C.97.0087.F, Pas., 1998, n° 191 και της 17ης Μαΐου 2002, RG C.01.0330.F, Pas., 2002, n° 303. (2) άρθρο 26, παράγραφοι 1 και 2, του νόμου της 21ης Δεκεμβρίου 1998, όπως ίσχυε πριν την τροποποίησή του με το νόμο της 25ης Απριλίου 2007.
Samenvatting: De rechter moet de heropening van het debat bevelen alvorens een vordering geheel of gedeeltelijk af te wijzen op grond van een exceptie die partijen niet voor hem hadden ingeroepen, zoals de miskenning van het recht van verdediging in een procedure tot het opleggen van een administratieve sanctie op grond van de Wet van 21 dec. 1998 betreffende de veiligheid bij voetbalwedstrijden (1) (2). (1) Zie Cass., 26 dec. 1986, AR 5176, A.C., 1986-87, nr. 258; Cass., 3 april 1998, AR C.97.0087.F, A.C., 1998, nr. 191, en Cass., 17 mei 2002, AR C.01.0330.F, A.C., 2002, nr. 303. (2) Art. 26, §§ 1 en 2, W. 21 dec. 1998, zoals van kracht voor de wijziging ervan bij W. 25 april 2007.
Souhrn: Soudce musí nařídit znovuotevření ústní části řízení předtím, než úplně nebo částečně zamítne žalobu na základě výjimky, na niž se před ním strany neodvolávaly, jako je porušení práva na obhajobu v rámci řízení o uvalení správní sankce na základě zákona z 21. prosince 1998 o bezpečnosti při fotbalových zápasech (1) (2). (1) Viz Kas., 26. prosince 1986, RG 5176, Pas., 1987, č. 258; Kas., 3. dubna 1998, RG C.97.0087.F, Pas., 1998, č. 191 a Kas., 17. května 2002, RG C.01.0330.F, Pas., 2002, č. 303. (2) Ustanovení čl. 26 §§ 1 a 2 zákona ze dne 21. prosince 1998, ve znění před změnou provedenou zákonem ze dne 25. dubna 2007.
Yhteenveto: Tuomarin on määrättävä uusi käsittely, ennen kuin hän hylkää kokonaan tai osittain pyynnön sellaisen poikkeuksen perusteella, johon osapuolet eivät ole vedonneet, kuten puolustuksen oikeuksien rikkominen menettelyssä, joka koskee hallinnollisen seuraamuksen määräämistä jalkapallo-otteluiden turvallisuudesta 21. joulukuuta 1998 annetun lain nojalla (1) (2). (1) Katso Cass., 26.12.1986, RG 5176, Pas., 1987, nro 258; Cass., 3.4.1998, RG C.97.0087.F, Pas., 1998, nro 191 ja Cass., 17.5.2002, RG C.01.0330.F, Pas., 2002, nro 303. (2) Joulukuun 21 päivänä 1998 annetun lain, sellaisena kuin se oli voimassa ennen kuin sitä muutettiin 25 päivänä huhtikuuta 2007 annetulla lailla, 26 §:n 1 ja 2 momentti.
Áttekintés: A bíró köteles elrendelni a bírósági tárgyalás ismételt megnyitását, mielőtt teljesen vagy részben elutasít egy keresetet olyan kifogás alapján, amelyre a felek nem tettek említést, mint a védelem jogainak megsértése egy olyan eljárás során, amelynek célja a labdarúgó-mérkőzések biztonságáról szóló, 1998. december 21-i törvény (1) (2) értelmében vett közigazgatási szankció kivetése. Lásd: (1) Semmítőszék, 1986. december 26-i RG 5176, 1987, 258. sz.; Semmítőszék, 1998. április 3-i RG C.97.0087.F, 1998, 191. sz. és Semmítőszék, 2002. május 17-i RG C.01.0330.F, 2002, 303. sz. határozatokat. (2) az 1998. december 21-i törvény 26. cikkének 1. és 2. §-a, a 2007. április 25-i törvény általi módosítása előtt hatályos formájában.
Streszczenie: Sędzia musi zarządzić ponowne otwarcie procedury ustnej zanim w całości lub części odrzuci wniosek na podstawie zarzutu, którego strony mu nie przedłożyły, jako naruszenie prawa do obrony w postępowaniu mającym na celu nałożenie sankcji administracyjnej na mocy ustawy z dnia 21 grudnia 1998 r. w sprawie bezpieczeństwa podczas meczów piłki nożnej (loi du 21 décembre 1998 relative à la sécurité lors des matches de football) (1),(2). (1) Zob. Cass., 26 grudnia 1986 r., RG 5176, Pas., 1987, nr 258; Cass., 3 kwietnia 1998 r., RG C.97.0087.F, Pas., 1998, nr 191 i Cass., 17 maja 2002 r., RG C.01.0330.F, Pas., 2002, nr 303. (2) Art. 26 ust. 1 i 2 ustawy z dnia 21 grudnia 1998 r., w wersji obowiązującej przed jej zmianą ustawą z dnia 25 kwietnia 2007 r.
Obsah: Súd musí nariadiť opätovné otvorenie konania skôr, ako úplne alebo čiastočne zamietne žiadosť na základe námietky, ktorú strany pred súdom neuviedli, ako porušenie práv na obranu v konaní o uložení správnej sankcie podľa zákona z 21. decembra 1998 o bezpečnosti počas futbalových zápasov (1) (2). (1) Pozri Cass., 26. december 1986, RG 5176, Pas., 1987, č. 258; Cass., 3. apríl 1998, RG C.97.0087.F, Pas., 1998, č. 191 a Cass., 17. máj 2002, RG C.01.0330.F, Pas., 2002, č. 303. (2) článok 26 ods. 1 a 2 zákona z 21. decembra 1998, v znení platnom pred zmenou vyplývajúcou zo zákona z 25. apríla 2007.
Povzetek: Sodnik mora odrediti ponovno odprtje postopka pred celotno ali delno zavrnitvijo prošnje na podlagi ugovora, na katerega se stranke pred njim niso sklicevale, kot je kršitev pravice do obrambe v postopku o uvedbi upravne kazni v skladu z zakonom z dne 21. decembra 1998 o varnost na nogometnih tekmah (1) (2). (1) Glej Cass., 26. december 1986, RG 5176, Pas., 1987, št. 258; Cass., 3. april 1998, RG C.97.0087.F, Pas., 1998, št. 191 in Cass., 17. maj 2002, RG C.01.0330.F, Pas., 2002, št. 303. (2) Člen 26(1) in (2) zakona z dne 21. decembra 1998, kot je veljal pred svojo spremembo z zakonom z dne 25. aprila 2007.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Kā jau minēts iepriekš, prasītājs samaksā tiesas nodevas, iesniedzot prasību.
Stage of the civil proceeding where fixed costs must be paid
Wann müssen die Kosten in Zivilverfahren entrichtet werden?
Spese fisse per le parti processuali nei procedimenti costituzionali
Στάδιο της αστικής δίκης στο οποίο καταβάλλονται τα πάγια έξοδα
Fáze občanskoprávního řízení, ve které musí být fixní náklady uhrazeny
Tietyntyyppisissä riita-asioissa oikeudenkäyntimaksuja ei peritä. Niihin kuuluvat esimerkiksi perheoikeuteen liittyvät asiat.
A tárgyalási illetéket a tárgyalás időpontjáig, legkorábban azonban három hónappal a tárgyalás előtt kell megfizetni.
Etap postępowania cywilnego, na którym strony muszą uiścić koszty stałe
Štádium občianskoprávneho konania, keď sa musia zaplatiť fixné trovy
Faser i tvistemål när fasta kostnader måste betalas
F’kawżi ċivili, il-parti li tirbaħ jista’ jkollha l-ispejjeż li ġejjin:
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas Tiesiskās sadarbības tīkla tīmekļa vietnes sastāvdaļa, un to pārvalda Eiropas Tiesiskās sadarbības tīkla Sekretariāts. Saturu tajā ievieto tā dēvētie "Eiropas Tiesiskās sadarbības tīkla rīku korespondenti" – īpaši Eiropas Tiesiskās sadarbības tīkla kontaktpunkti, kas ir atbildīgi par informācijas uzturēšanu Eiropas Tiesiskās sadarbības tīkla mājas lapā, ciktāl šī informācija attiecas uz viņu dalībvalsti.
EJN website and is managed by the EJN Secretariat. The actual content is inserted by so-called 'EJN Tools Correspondents'; special EJN Contact Points that have responsibility for maintaining the information on the EJN site insofar as it concerns their Member State. By giving it a flexible back-office (IT management tool) the Atlas is useful to present the data of the very different legal systems of the Member States.
sede electrónica de la RJE, de cuya gestión se encarga la Secretaría de la propia Red. De la introducción de los datos se encargan los corresponsales informáticos de la Red Judicial Europea. Los puntos de contacto de la Red son los responsables de mantener actualizada la información referente a sus respectivos países en la sede electrónica de la Red Judicial Europea. Al contar con una infraestructura técnica flexible (la herramienta de gestión informática), el Atlas resulta de gran utilidad para presentar la información relativa a los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros, que son muy distintos entre sí.
sito web dell'RGE ed è gestito dal segretariato della rete giudiziaria europea. I contenuti sono inseriti dai "corrispondenti incaricati degli strumenti dell'RGE", ossia punti di contatto speciali dell'RGE responsabili della gestione delle informazioni relative al loro Stato membro che figurano sul sito RGE. L'atlante, che fornisce all'RGE un servizio d'appoggio (strumento di gestione informatico) flessibile, è un mezzo utile per presentare i dati riguardanti gli ordinamenti giuridici degli Stati membri, assai diversi tra loro.
Sítio Web da RJE e é gerido pelo Secretariado da RJE. O conteúdo propriamente dito é inserido pelos chamados "correspondentes da RJE para os aspectos técnicos", que são pontos de contacto especiais da RJE responsáveis pela manutenção, no sítio Web da RJE, das informações relativas ao respectivo Estado­‑Membro. Proporcionando à RJE um serviço de apoio (instrumento de gestão informática), o Atlas tem a utilidade de apresentar os dados relativos aos variadíssimos sistemas jurídicos dos Estados­‑Membros.
EJN-website en wordt beheerd door het secretariaat van het EJN. De eigenlijke inhoud wordt ingevoegd door de zogenoemde 'EJN Tools Correspondents'; dit zijn speciale EJN-contactpunten die verantwoordelijk zijn voor het bijhouden van de informatie op de EJN-site met betrekking tot de eigen lidstaat. Door de flexibele back-office (een IT-beheersinstrument) is de atlas nuttig voor het presenteren van de gegevens over de zeer verschillende rechtssystemen van de lidstaten.
EJN:n verkkosivustoa ja sitä hallinnoi EJN:n sihteeristö. Sivuston sisällöstä huolehtivat EJN:n tietovälineiden yhteyshenkilöt, jotka vastaavat EJN-sivuston tietojen ylläpitämisestä oman jäsenvaltionsa osalta. Joustavien taustatoimintonsa ansiosta Atlas on hyödyllinen väline, jolla voidaan esittää tietoja jäsenvaltioiden hyvinkin erilaisista oikeusjärjestelmistä.
EIH honlapjának részeként az EIH titkársága kezeli. Az Atlaszt az ún. EIH-eszközfelelősök töltik fel tartalommal, akik az adott tagállamot érintő információknak az EIH honlapján történő megjelenítésével és karbantartásával foglalkozó különleges kapcsolattartók. A rugalmas háttérirodának (informatikai irányítási eszköz) köszönhetően az Atlasz jól használható a tagállamok igen különböző jogrendszereivel kapcsolatos adatok megjelenítésére.
strony internetowej europejskiej sieci sądowej i jest prowadzony przez sekretariat europejskiej sieci sądowej. Informacje są zamieszczane przez tzw. „korespondentów do spraw narzędzi europejskiej sieci sadowej”: specjalne punkty kontaktowe, które są odpowiedzialne za wprowadzanie informacji dotyczących ich państw członkowskich na stronie sieci.  Dzięki wyposażeniu atlasu w elastyczny system zaplecza atlas bardzo dobrze prezentuje dane na temat bardzo zróżnicowanych systemów prawnych państw członkowskich.
site-ul RJE şi este administrat de secretariatul RJE. Conţinutul propriu-zis este introdus de aşa-numiţii „Corespondenţii pentru instrumentele RJE”; puncte de contact speciale ale RJE care sunt responsabile de menţinerea informaţiei pe site-ul RJE cât timp aceasta este relevantă pentru statele membre. Asigurându-i un suport flexibil (instrument informatic de gestionare), atlasul este util în a prezenta date din sisteme juridice foarte diferite ale statelor membre.
webovej stránky EJS a spravuje ho sekretariát EJS. Samotný obsah vkladajú tzv. „spravodajcovia pre nástroj EJS“, ktorí predstavujú osobitné kontaktné miesta EJS a ktorí sú zodpovední za spravovanie informácií na stránke EJS v rozsahu, v ktorom sa týkajú ich členského štátu. Atlas bol vybavený flexibilným nástrojom organizačno-správneho riadenia (IT nástrojom riadenia), čím sa stal užitočným pri prezentácii údajov o veľmi rozličných právnych systémoch členských štátov.
det europeiska rättsliga nätverkets webbplats och sköts av nätverkets sekretariat. Det faktiska innehållet förs in av så kallade kontaktpersoner för det europeiska rättsliga nätverkets verktyg (EJN Tools Correspondents), särskilda kontaktpunkter inom det europeiska rättsliga nätverket som har ansvar för att hålla den information aktuell som avser deras medlemsstat på det europeiska rättsliga nätverkets webbplats. Ett flexibelt back office-system (ett IT-hanteringsverktyg) gör atlasen användbar för presentation av uppgifter om medlemsstaternas mycket olikartade rättssystem.
sit elettroniku tan-NĠE u huwa ġestit mis-Segretarjat tan-NĠE. Il-kontenut attwali huwa mdaħħal mill-hekk imsejħin 'Korrispondenti tal-Għodda tan-NĠE'; Punti ta' Kuntatt speċjali tan-NĠE li għandhom ir-responsabbiltà għaż-żamma tal-informazzjoni fuq is-sit elettroniku tan-NĠE safejn l-informazzjoni tikkonċerna l-Istat Membru tagħhom. Billi l-Atlas ingħata back-office (għodda ta' ġestjoni tat-TI) flessibbli, l-Atlas huwa utli sabiex tiġi ppreżentata d-data tas-sistemi legali ferm differenti tal-Istati Membri.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Bulgārijā nav specializētas darba tiesas, jūrniecības tiesas, komerctiesas vai citu specializētu tiesu. Specializētas komerctiesu nodaļas darbojas pie rajona tiesām. Visām tiesām tiesu hierarhijā ir saglabāts nodalījums starp civillietu un krimināllietu komisijām, nodaļām un kolēģijām.
Avec l'adoption du nouveau Code de procédure administrative en 2006, un système de juridictions administratives a été établi en République de Bulgarie. Le système judiciaire administratif est constitué de 28 juridictions administratives au niveau du district et une Cour administrative suprême.
Con l'adozione del nuovo codice di procedura amministrativa nel 2006 è stato istituito nella Repubblica di Bulgaria un sistema di giurisdizione amministrativa. Il sistema di giurisdizione amministrativa comprende 28 tribunali amministrativi a livello distrettuale e una Corte suprema amministrativa.
Bulgarije heeft geen rechtbanken die als zodanig zijn gespecialiseerd in arbeidsrecht, zeerecht, handelsrecht of op andere rechtsgebieden. Wel zijn bij de arrondissements­rechtbanken handelskamers ingesteld. In de gehele gerechtelijke hiërarchie wordt onderscheid gemaakt tussen civiel- en strafrechtelijke panels, afdelingen en colleges.
V Bulharsku neexistují zvláštní pracovní, námořní, obchodní ani jiné zvláštní soudy. Při okresních soudech fungují zvláštní obchodní oddělení. Všechny soudy v rámci hierarchie zachovávají rozdělení na občanskoprávní a trestněprávní senáty, oddělení a kolegia.
Med vedtagelsen af den nye civile retsplejelov i 2006 blev der i Republikken Bulgarien indført et system med forvaltningsdomstole. Forvaltningsretssystemet består af 28 forvaltningsdomstole på distriktsniveau og den øverste forvaltningsdomstol.
Bulgariassa ei ole työ-, meri- tai kauppaoikeuden alan tai muiden alojen erikoistuomioistuimia. Piirituomioistuimissa on kauppaoikeuteen erikoistuneet osastonsa. Kaikenasteisissa tuomioistuimissa on jaottelu siviili- ja rikosasioiden kokoonpanoihin, osastoihin ja kollegioihin.
Az új közigazgatási eljárási törvény 2006-ban történt elfogadásával a Bolgár Köztársaságban létrejött a közigazgatási bíróságok rendszere. A közigazgatási igazságszolgáltatási rendszer 28 kerületi közigazgatási bíróságból és a Legfelsőbb Közigazgatási Bíróságból áll.
În Bulgaria, nu există instanţe specializate pentru dreptul muncii, drept maritim, drept comercial sau altă ramură. În cadrul instanţelor districtuale funcţionează secţii comerciale specializate. Toate instanţele din cadrul ierarhiei instanţelor au o secţie de complete civile şi penale, secţii şi colegii.
V Bolgariji ni specializiranih delovnih, pomorskih, trgovinskih ali drugih specializiranih sodišč. Na okrožnih sodiščih so specializirani trgovinski oddelki. Na vseh sodiščih v sodni hierarhiji so oddelki civilnih in kazenskih senatov, oddelkov in kolegijev.
Bl-adozzjoni tal-Kodiċi l-ġdid ta' Proċedura Amministrattiva fl-2006 ġiet stabbilita sistema ta' qrati amministrattivi fir-Repubblika tal-Bulgarija. Is-sistema amministrattiva tal-ġustizzja tikkonsisti minn 28 qorti amministrattiva fil-livell distrettwali u Qorti Amministrattiva Suprema.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Puse var saņemt atbalstu starpnieka honorāra samaksai, ja attiecīgās puses ienākumi ir pieticīgi un ar nosacījumu, ka starpnieks ir akreditēts.
It is possible for a party to obtain aid to pay a mediator’s fees if that party’s income is modest and provided that the mediator is accredited.
Il faut toutefois noter que les honoraires du médiateur et les frais de la médiation peuvent aussi être pris en charge dans le cadre d’une assurance protection juridique ou aussi, dans certains cas, par l’assistance judiciaire.
È possibile per una parte ottenere una sovvenzione per pagare gli onorari di un mediatore nel caso in cui non disponga di un reddito modesto e a condizione che il mediatore sia riconosciuto.
Υπάρχει δυνατότητα συνδρομής για την καταβολή της αμοιβής διαμεσολαβητή, αν μια πλευρά δεν διαθέτει επαρκή εισοδήματα, υπό την προϋπόθεση ο διαμεσολαβητής να είναι εγκεκριμένος.
Възможно е дадена страна да получи помощ, за да плати хонорара на медиатора, ако тя е с ограничени финансови възможности и при условие че медиаторът е акредитиран.
Strany mají možnost získat finanční pomoc na uhrazení honoráře mediátora, pokud mají nízké příjmy a pokud si vyberou autorizovaného mediátora.
Poolel on võimalik saada abi vahendaja tasu maksmiseks, kui tema sissetulekud on tagasihoidlikud ning kui vahendaja on tunnustatud.
Sovittelu on maksullista. Sovittelija ja osapuolet tekevät sopimuksen sovittelijan palkkiosta. Palkkiosta ei säädetä laissa. Yleensä kumpikin osapuoli maksaa puolet palkkiosta.
Stranka lahko dobi tudi pomoč pri plačilu stroškov mediatorju, če ima majhne dohodke in če je mediator akreditiran.
  European e-Justice Portal  
Naudas sodu līdz EUR 220 var uzlikt ar disciplinārsoda rīkojumu (piem., nelieli ātruma pārsniegšanas pārkāpumi, ja atļautais ātrums pārsniegts par 10 līdz 20 km/stundā). Ja naudas sodu nesamaksāsiet četrās nedēļās, anonīmais soda rīkojums vairs nav spēkā, bet pret transportlīdzekļa vadītāju tiek ierosināts pienācīgs administratīvais soda process.
Une amende d'un montant maximal de 220 EUR peut être infligée par l’ordonnance pénale sommaire (par exemple, en cas de petits excès de vitesse de 10 à 20 km/h). En cas de non-paiement de l'amende dans un délai de quatre semaines, l’ordonnance pénale sommaire cesse d'être valable, et des poursuites pénales administratives sont engagées contre le conducteur du véhicule.
Wird eine Verwaltungsübertretung (z.B. eine nicht mehr geringfügige Geschwindigkeitsüberschreitung) von einer befugten Amtsperson angezeigt bzw. wird das strafbare Verhalten durch eine automatische Überwachung (z.B. Section Control) festgestellt, kann die Behörde mit einer
La sanción en este caso es de hasta 220 euros (por ejemplo, por exceder el límite de velocidad en 10 a 20 km/h). Si no se paga la multa en cuatro semanas, el boletín pierde su validez y se inicia un procedimiento administrativos contra el conductor del vehículo.
Con il decreto penale sommario può essere comminata un’ammenda fino a 220 euro (ad esempio per violazioni minori relative all'eccesso di velocità, quando il limite viene superato di 10-20 km/h). Se non si procede al pagamento dell’ammenda entro quattro settimane, il decreto penale sommario perde la sua validità e viene avviato un procedimento penale amministrativo contro il conducente dell‘autoveicolo.
Uma decisão condenatória sumária pode impor uma multa até 220 euros (no caso de infracções leves por excesso de velocidade, ultrapassagem do limite de velocidade em 10 a 20 km/h). Se a coima não for paga no prazo de quatro semanas, a decisão condenatória sumária deixa de ser válida e é desencadeado o processo contra-ordenacional próprio contra o condutor do veículo.
Με συνοπτική εντολή επιβολής ποινής μπορεί να επιβληθεί πρόστιμο έως 220 ευρώ (π.χ. μικρής βαρύτητας παραβάσεις υπερβολικής ταχύτητας, υπερβάσεις του ορίου ταχύτητας κατά 10 έως 20 km/h). Εάν το πρόστιμο δεν καταβληθεί εντός τεσσάρων εβδομάδων, η συνοπτική εντολή επιβολής ποινής παύει να ισχύει και κινείται κανονική διοικητική ποινική διαδικασία κατά του οδηγού του οχήματος.
Een anonieme boete kan oplopen tot 220 euro (bijv. voor lichte snelheidsovertredingen waarbij de maximumsnelheid met tien tot twintig km/uur wordt overschreden). Als de boete niet binnen vier weken wordt betaald, verliest de anonieme boete zijn geldigheid en wordt er een officiële administratieve strafprocedure tegen de bestuurder van het voertuig in gang gezet.
Anonymním trestním příkazem lze uložit pokutu do výše 220 euro (např. malé překročení dovolené rychlosti o 10 až 20 km/h). Jestliže není pokuta uhrazena do čtyř týdnů, pozbývá anonymní trestní příkaz platnosti a proti řidiči vozidla je zahájeno řádné správní řízení podle zákona o správních deliktech.
Der kan pålægges en bøde på op til 220 EUR i forbindelse med et sammenfattende strafpålæg (f.eks. ved mindre hastighedsforseelser, hvor hastighedsgrænserne overskrides med 10 til 20 km/h). Hvis bøden ikke bliver betalt inden for fire uger, udløber gyldigheden af det sammenfattende strafpålæg, og der indledes en administrativ straffesag mod føreren af køretøjet.
Kui pädev ametnik teavitab väärteost (mis on näiteks suurem kui väike kiiruseületamine) ja/või kui õigusrikkumine on tuvastatud automaatjälgimisvahendiga (näiteks kiiruskaameraga), võib haldusasutus määrata
Tällainen rikesakko voidaan määrätä esimerkiksi lievästä ylinopeudesta (nopeusrajoituksen ylittäminen 10–20 km:llä/t), ja sen suuruus voi olla enintään 220 euroa. Jos sakkoa ei makseta neljän viikon kuluessa, sakkomääräys raukeaa ja auton omistajaa vastaan nostetaan kanne hallinto-oikeudessa.
Gali būti skirta iki 220 eurų sumarinė nuobauda (pvz., už nesunkius greičio viršijimo pažeidimus, kai leistinas greitis viršijamas 10–20 km/val.). Jei bauda nesumokama per keturias savaites, sumarinė nuobauda nustoja galioti ir prieš automobilio vairuotoją pradedamas administracinis procesas.
W drodze mandatu zaocznego można nałożyć grzywnę do wysokości 220 EUR (np. za wykroczenie związane z przekroczeniem dozwolonej prędkości o wartość od 10 do 20 km/h). Niezapłacenie grzywny w terminie czterech tygodni powoduje, że mandat zaoczny traci swą ważność, a wobec kierowcy pojazdu wszczynane jest zwykłe postępowanie karno-administracyjne.
Printr-o decizie forfetară cu caracter represiv se poate impune o amendă de până la 220 EUR (de exemplu, pentru contravenții minore privind depășirea vitezei legale, depășirea limitei de viteză cu 10-20 km/h). Dacă amenda nu este achitată în termen de patru săptămâni, valabilitatea deciziei forfetare cu caracter represiv încetează și se inițiază proceduri penale administrative corespunzătoare împotriva conducătorului vehiculului.
Na základe príkazu na zaplatenie hromadnej pokuty je možné uvaliť pokutu do výšky 220,00 eur (napr. menšie prekročenie rýchlosti, prekročenie rýchlosti o 10 – 20 km/h). Ak pokuta nie je zaplatená do štyroch týždňov, príkaz na zaplatenie hromadnej pokuty stráca platnosť a voči vodičovi vozidla sa začína riadne administratívne konanie.
Böter på upp till 220 euro kan påföras inom ramen för ett förenklat strafföreläggande (t.ex. smärre fortkörningsbrott där hastighetsgränsen överskrids med 10–20 km/h). Om böterna inte betalas inom fyra veckor upphör det förenklade strafföreläggandet att gälla och lämpliga administrativa förfaranden inleds mot bilens förare.
Tista’ tiġi imposta multa ta’ mhux aktar minn EUR 220 permezz ta’ ordni penali sommarja (eż. reati minuri ta’ sewqan eċċessiv, li jeċċedu l-limitu ta’ veloċità b’10 sa 20 km/siegħa). Jekk il-multa ma titħallasx fi żmien erba’ ġimgħat, l-ordni penali sommarja ma tibqax valida, u tinbeda proċedura penali amministrattiva xierqa kontra s-sewwieq tal-vettura.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Augstākās administratīvās tiesas nolēmumiem vai citiem aktiem, kuri pieejami tīmeklī, nav nosaukuma vai virsraksta, kas tos ievadītu. Aktam ir norādīts tā numurs un pieņemšanas datums, kā arī numurs lietai, uz kuru tas attiecas, piemēram:
La jurisprudencia puede consultarse en la sede electrónica del Tribunal. Para acceder a la base de datos, el usuario debe registrarse (con nombre de usuario y clave de acceso) por un procedimiento uniforme y gratuito.
Oikeuskäytäntö on saatavilla tuomioistuimen internet-sivuilla. Tietokantaan pääsy edellyttää tavanomaista maksutonta rekisteröitymistä (käyttäjätunnus ja salasana).
Orzecznictwo jest dostępne na stronie sądu. Dostęp do bazy danych jest możliwy po zarejestrowaniu się; rejestracja jest standardowa bezpłatna (nazwa użytkownika i hasło).
Jurisprudenţa este disponibilă pe site-ul al curţii. Accesul la baza de date se realizează printr-o înregistrare standard şi gratuită (nume de utilizator şi parolă).
Judikatúra súdu je dostupná na jeho internetovej stránke. Prístup k databáze je podmienený bezplatnou registráciou v štandardnej forme (užívateľské meno a heslo).
N spletni strani sodišča je objavljena tudi sodna praksa. Za dostop do informacij je potrebna registracija, ki je standardna in brezplačna (uporabniško ime in geslo).
Rättspraxis finns tillgänglig på domstolens webbplats. För att få tillgång till databasen måste man registrera sig, vilket är ett kostnadsfritt standardförfarande (användarnamn och lösenord).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Saskaņā ar Igaunijas tiesību aktiem samierināšana attiecas uz samierinātāja vai samierināšanas struktūras darbību civillietās. Tiesiskais regulējums par samierināšanu ir noteikts Samierināšanas likumā, un par mediāciju – īpašā likumā par mediāciju.
Under the Conciliation Act a conciliator may be any natural person whom the parties have asked to act as conciliator. Attorneys-at-law and notaries may also act as a conciliator. Under the specific Act the role of conciliator may also be assigned to a state or local government body.
Dans certains cas, le chancelier de droit peut faire office de médiateur. Bien que la loi sur le chancelier de droit n’utilise pas la notion de «ombudsman», le chancelier du droit exerce aussi ces fonctions, en vérifiant que les agences gouvernementales respectent les droits et libertés humains fondamentaux et les principes de la bonne gouvernance ainsi qu’en contrôlant les collectivités locales, les personnes juridiques de droit public et les entités privées assumant des fonctions publiques. Depuis 2011, le chancelier de droit exerce également les fonctions de médiateur pour enfants au titre de l’article 4 de la convention relative aux droits de l’enfant. Le
Gemäß dem Gesetz über Schlichtungsverfahren kann der Schlichter jede natürliche Person sein, die von den Parteien damit beauftragt wurde, als Schlichter tätig zu werden. Auch Anwälte und Notare können als Schlichter tätig werden. Auch kommunale oder staatliche Schlichtungsstellen können beauftragt werden, wenn dies in Rechtsvorschriften so vorgesehen ist.
Secondo questa legge, il ruolo di conciliatore può essere assunto da qualsiasi persona fisica chiamata dalle parti in causa. Anche gli avvocati e i notai possono agire nelle vesti di conciliatori, nonché gli enti pubblici centrali e periferici.
Nos termos da Lei da Conciliação, o conciliador pode ser qualquer pessoa singular que as partes tenham convidado a atuar nessa qualidade. Os advogados e notários também podem desempenhar as funções de conciliador. De acordo com a referida lei, o papel de conciliador também pode ser atribuído a um organismo da administração central ou local.
Εσθονική Ένωση για την Παιδική Πρόνοια είναι μια μη κερδοσκοπική οργάνωση που υποστηρίζει τα δικαιώματα των παιδιών. Μεταξύ των άλλων δραστηριοτήτων της, παρέχει συμβουλές σε γονείς που επιθυμούν να χωρίσουν ενθαρρύνοντάς τους να καταφύγουν στη διαδικασία του συμβιβασμού προκειμένου να προστατέψουν τα συμφέροντα των παιδιών τους. Η Ένωση οργανώνει επίσης σεμινάρια κατάρτισης στον τομέα της οικογενειακής διαμεσολάβησης.
V některých případech může být mediátorem veřejný ochránce práv. Přestože se pojem „ombudsmana“ v zákoně o veřejném ochránci práv nepoužívá, veřejný ochránce práv vykonává rovněž funkci ombudsmana, a to dohlížením na dodržování lidských práv a základních svobod a zásad řádné správy ze strany orgánů státní správy, a taktéž kontroluje orgány místní samosprávy, právnické osoby veřejného práva a soukromé subjekty vykonávající veřejné funkce. Od 2011 roku plní veřejný ochránce práv rovněž funkci dětského ombudsmana podle článku 4 Úmluvy o právech dítěte. Další informace jsou k dispozici na
Ifølge estisk lov udføres mægling af en mægler eller et mæglingsorgan i civile sager. Mægling er reguleret i henhold til lov om mægling, og reglerne for mediation er fastsat i en særlig lov om mediation. Loven om mægling blev udarbejdet med det formål at gennemføre direktiv 2008/52/EF om visse aspekter af mægling på det civil- og handelsretlige område i estisk lovgivning.
Lepitustegevus on Eesti õiguse kohaselt lepitaja või lepitusorgani tegevus tsiviilasjas. Lepitust reguleerib lepitusseadus, vahendust konkreetne eriseadus, mis vahenduse ette näeb. Lepitusseadus on koostatud direktiivi 2008/52/EÜ (vahendusmenetluse teatavate aspektide kohta tsiviil- ja kaubandusasjades) ülevõtmiseks Eesti õiguskorda.
A békéltetésről szóló törvény szerint békéltető lehet bármely olyan természetes személy, akit a felek felkértek arra, hogy békéltetőként eljárjon. Az ügyvédek és közjegyzők is eljárhatnak békéltetőként. A külön törvény szerint a békéltetéssel állami vagy helyi önkormányzati szerv is megbízható.
Zgodnie z przepisami prawa estońskiego postępowanie pojednawcze oznacza czynności prowadzone przez rozjemcę lub organ pojednawczy w sprawach cywilnych. Postępowanie pojednawcze regulują przepisy ustawy o postępowaniu pojednawczym, natomiast postępowanie mediacyjne podlega przepisom odrębnej ustawy o mediacji. Ustawa o postępowaniu pojednawczym została opracowana w celu transpozycji do prawa estońskiego dyrektywy 2008/52/WE w sprawie niektórych aspektów mediacji w sprawach cywilnych i handlowych.
Na nekaterih stopnjah je mediator lahko tudi pravosodni kancler (õiguskantslerit). Čeprav pojem varuha človekovih pravic ni uporabljen v zakonu o pravosodnem kanclerju, lahko pravosodni kancler opravlja tudi naloge varuha človekovih pravic, med katere spada spremljanje, ali vladni organi spoštujejo temeljne pravice in svoboščine posameznikov ter načela dobrega upravljanja, pa tudi nadzor nad organi lokalnih skupnosti, pravnimi osebami javnega prava ter zasebnimi subjekti, ki opravljajo javne funkcije. Pravosodni kancler od leta 2011 opravlja tudi naloge varuha otrokovih pravic v skladu s členom 4 Konvencije o otrokovih pravicah. Več informacij je na voljo na
Taħt l-Att dwar il-Konċiljazzjoni, konċiljatur jista' jkun kull persuna naturali li l-partijiet ikunu talbuha biex taġixxi bħala konċiljatur. Avukati u nutara jistgħu wkoll jaġixxu bħala konċiljatur. Taħt l-Att speċifiku r-rwol ta' konċiljatur jista' jiġi assenjat ukoll lil stat jew korp tal-gvern lokali.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Kaut gan atlants atrodas Eiropas Tiesiskās sadarbības tīkla mājas lapā un to uztur šī tīkla Sekretariāts, Eiropas Tiesiskās sadarbības tīkls nav saistīts ar lūgumu izpildi – tas tikai pārvalda šo rīku, kas izveidots, lai dibinātu tiešus kontaktus starp divām vai vairākām tiesu iestādēm.
The Atlas is put at the disposal of judicial authorities needing assistance from a judicial authority in another Member State. Although the Atlas is hosted on the EJN site and maintained by the EJN Secretariat, the EJN is not involved in the request, it merely handles the tool to set up the direct contact between two or more judicial authorities. The user-friendly interface ensures that a requesting authority can easily find the competent authority in the requested Member State without having detailed knowledge of the legal system of that Member State.
El Atlas está a disposición de las autoridades judiciales que necesitan ayuda de una autoridad judicial de otro Estado miembro. El Atlas está situado dentro de la sede electrónica de la RJE y es la Secretaría de la Red la que se ocupa de su mantenimiento, pero la Red Judicial Europea no interviene en las solicitudes: se limita a gestionar la herramienta que permite que dos o más autoridades judiciales establezcan contacto directo. Gracias a la sencillez de la interfaz, la autoridad requirente puede localizar con facilidad a la autoridad competente en el Estado miembro requerido, sin necesidad de tener un conocimiento profundo del ordenamiento jurídico de éste.
L'atlante è messo a disposizione delle autorità giudiziarie che necessitano di assistenza da parte di autorità giudiziarie in un altro Stato membro. Benché l'atlante si trovi sul sito dell'RGE e sia gestito dal segretariato di quest'ultima, la rete giudiziaria europea non partecipa al trattamento della richiesta, ma si limita a gestire lo strumento per stabilire un contatto diretto tra due o più autorità giudiziarie. L'interfaccia di facile impiego permette all'autorità richiedente di trovare facilmente l'autorità competente nello Stato membro richiesto senza disporre di conoscenze dettagliate sull'ordinamento giuridico di tale Stato membro.
O Atlas é posto à disposição das autoridades judiciárias que necessitam do auxílio de uma autoridade judiciária de outro Estado­‑Membro. Embora o Atlas faça parte do sítio Web da RJE e seja mantido pelo Secretariado da RJE, a RJE não está envolvida no pedido, limitando­‑se a utilizar o instrumento para estabelecer o contacto directo entre duas ou mais autoridades judiciárias. A interface convivial assegura que uma autoridade requerente possa encontrar facilmente a autoridade competente no Estado­‑Membro requerido sem precisar de ter um conhecimento pormenorizado do sistema jurídico desse Estado­‑Membro.
De atlas wordt ter beschikking gesteld van justitiële autoriteiten die bijstand van een justitiële autoriteit in een andere lidstaat nodig hebben. Ofschoon de atlas op de EJN-site is gezet en wordt beheerd door het secretariaat van het EJN, is het EJN niet betrokken bij verzoeken; het beheert alleen maar het instrument, dat dient om een rechtstreeks contact tussen twee of meer justitiële autoriteiten tot stand te brengen. De gebruikersvriendelijke interface zorgt ervoor dat een verzoekende autoriteit gemakkelijk de bevoegde autoriteit in de aangezochte lidstaat kan vinden, zonder een grondige kennis van het rechtssysteem van die lidstaat.
Atlasta voivat käyttää oikeusviranomaiset, jotka tarvitsevat toisen jäsenvaltion oikeusviranomaisen apua. Vaikka EJN-sivusto isännöi Atlasta ja EJN-sihteeristö ylläpitää sitä, ei EJN osallistu millään tavoin pyynnön täyttämiseen vaan sen tehtävänä on lähinnä luoda tämän välineen avulla suora yhteys kahden tai useamman oikeusviranomaisen välille. Helppokäyttöinen käyttöliittymä takaa sen, että pyynnön esittävä viranomainen löytää helposti vastaanottavan jäsenvaltion toimivaltaisen viranomaisen tuntematta tarkasti kyseisen jäsenvaltion oikeusjärjestelmää.
Az Atlaszt az igazságügyi hatóságok használhatják abban az esetben, ha egy másik tagállamban lévő igazságügyi hatóságtól kívánnak segítséget kérni. Noha az Atlasz az EIH honlapján található és azt az EIH titkársága működteti, az EIH nem érintett a megkeresésekben, hanem csupán az eszközt kezeli annak érdekében, hogy közvetlen kapcsolatot hozzon létre két vagy több igazságügyi hatóság között. A felhasználóbarát felület biztosítja, hogy a megkereső hatóság a megkeresés szerinti tagállam jogrendszerének alapos ismerete nélkül is könnyen megtalálhassa e tagállam illetékes hatóságát.
Atlas jest do dyspozycji organów sądowych potrzebujących pomocy organu sądowego w innym państwie członkowskim. Pomimo że atlas jest zawieszona na stronie europejskiej sieci sądowej i jest prowadzony przez sekretariat tej sieci, sieć nie uczestniczy w działaniach wokół wniosków, a jedynie zajmuje się narzędziem służącym ustanowieniu bezpośredniego kontaktu pomiędzy dwoma lub więcej organami sądowymi. Przyjazny dla użytkownika interfejs gwarantuje, że organ składający wniosek bez problemu może znaleźć właściwy organ w państwie członkowskim, do którego kierowany jest wniosek, nie posiadając szczegółowej wiedzy na temat systemu prawnego tego państwa.
Atlasul este pus la dispoziţia autorităţilor judiciare care au nevoie de asistenţă din partea unei autorităţi judiciare dintr-un alt stat membru. Cu toate că site-ul este găzduit de site-ul RJE şi administrat de Secretariatul RJE, RJE nu intervine în cerere, aceasta doar gestionează instrumentul prin care se stabileşte contactul direct între două sau mai multe autorităţi judiciare. Interfaţa uşor de utilizat garantează că o autoritate solicitantă poate găsi cu uşurinţă autoritatea competentă din statul membru solicitat fără a avea cunoştinţe detaliate despre sistemul juridic al celuilalt stat membru.
Atlas je k dispozícii justičným orgánom, ktoré potrebujú pomoc od justičného orgánu v inom členskom štáte. Aj napriek tomu, že je Atlas umiestnený na stránke EJS a spravuje ho sekretariát EJS, samotná Európska justičná sieť sa do procesu vybavovania žiadostí nezapája. Spravuje iba nástroj na nadviazanie priameho kontaktu medzi dvomi alebo viacerými justičnými orgánmi. Užívateľsky jednoduché rozhranie zabezpečuje, že žiadajúci orgán môže ľahko nájsť príslušný orgán v dožiadanom členskom štáte bez toho, aby musel podrobne poznať právny systém v danom členskom štáte.
Atlasen görs tillgänglig för rättsliga myndigheter som behöver hjälp från en rättslig myndighet i en annan medlemsstat. Trots att atlasen finns på det europeiska rättsliga nätverkets webbplats och hålls aktuell av nätverkets sekretariat är nätverket inte inblandat i begäran utan sköter endast verktyget som möjliggör direktkontakten mellan två eller fler rättsliga myndigheter. Det användarvänliga gränssnittet gör att en ansökande myndighet enkelt kan leta rätt på den behöriga myndigheten i den anmodade medlemsstaten utan detaljkunskaper om rättssystemet i den medlemsstaten.
L-Atlas huwa għad-dispożizzjoni tal-awtoritajiet ġudizzjarji li jeħtieġu għajnuna minn awtorità ġudizzjarja fi Stat Membru ieħor. Għalkemm l-Atlas huwa ospitat fuq is-sit tan-NĠE u miżmum mis-Segretarjat tan-NĠE, in-NĠE mhuwiex involut fit-talba, huwa sempliċiment jiġġestixxi l-għodda biex isir il-kuntatt dirett bejn żewġ awtoritajiet ġudizzjarji jew aktar. L-interfaċċja faċli għall-utent tiżgura li awtorità rikjedenti tista' faċilment issib lill-awtorità kompetenti fl-Istat Membru rikjest mingħajr ma jkollha għarfien dettaljat tas-sistema legali ta' dak l-Istat Membru.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Kaut gan atlants atrodas Eiropas Tiesiskās sadarbības tīkla mājas lapā un to uztur šī tīkla Sekretariāts, Eiropas Tiesiskās sadarbības tīkls nav saistīts ar lūgumu izpildi – tas tikai pārvalda šo rīku, kas izveidots, lai dibinātu tiešus kontaktus starp divām vai vairākām tiesu iestādēm.
The Atlas is put at the disposal of judicial authorities needing assistance from a judicial authority in another Member State. Although the Atlas is hosted on the EJN site and maintained by the EJN Secretariat, the EJN is not involved in the request, it merely handles the tool to set up the direct contact between two or more judicial authorities. The user-friendly interface ensures that a requesting authority can easily find the competent authority in the requested Member State without having detailed knowledge of the legal system of that Member State.
El Atlas está a disposición de las autoridades judiciales que necesitan ayuda de una autoridad judicial de otro Estado miembro. El Atlas está situado dentro de la sede electrónica de la RJE y es la Secretaría de la Red la que se ocupa de su mantenimiento, pero la Red Judicial Europea no interviene en las solicitudes: se limita a gestionar la herramienta que permite que dos o más autoridades judiciales establezcan contacto directo. Gracias a la sencillez de la interfaz, la autoridad requirente puede localizar con facilidad a la autoridad competente en el Estado miembro requerido, sin necesidad de tener un conocimiento profundo del ordenamiento jurídico de éste.
L'atlante è messo a disposizione delle autorità giudiziarie che necessitano di assistenza da parte di autorità giudiziarie in un altro Stato membro. Benché l'atlante si trovi sul sito dell'RGE e sia gestito dal segretariato di quest'ultima, la rete giudiziaria europea non partecipa al trattamento della richiesta, ma si limita a gestire lo strumento per stabilire un contatto diretto tra due o più autorità giudiziarie. L'interfaccia di facile impiego permette all'autorità richiedente di trovare facilmente l'autorità competente nello Stato membro richiesto senza disporre di conoscenze dettagliate sull'ordinamento giuridico di tale Stato membro.
O Atlas é posto à disposição das autoridades judiciárias que necessitam do auxílio de uma autoridade judiciária de outro Estado­‑Membro. Embora o Atlas faça parte do sítio Web da RJE e seja mantido pelo Secretariado da RJE, a RJE não está envolvida no pedido, limitando­‑se a utilizar o instrumento para estabelecer o contacto directo entre duas ou mais autoridades judiciárias. A interface convivial assegura que uma autoridade requerente possa encontrar facilmente a autoridade competente no Estado­‑Membro requerido sem precisar de ter um conhecimento pormenorizado do sistema jurídico desse Estado­‑Membro.
De atlas wordt ter beschikking gesteld van justitiële autoriteiten die bijstand van een justitiële autoriteit in een andere lidstaat nodig hebben. Ofschoon de atlas op de EJN-site is gezet en wordt beheerd door het secretariaat van het EJN, is het EJN niet betrokken bij verzoeken; het beheert alleen maar het instrument, dat dient om een rechtstreeks contact tussen twee of meer justitiële autoriteiten tot stand te brengen. De gebruikersvriendelijke interface zorgt ervoor dat een verzoekende autoriteit gemakkelijk de bevoegde autoriteit in de aangezochte lidstaat kan vinden, zonder een grondige kennis van het rechtssysteem van die lidstaat.
Atlasta voivat käyttää oikeusviranomaiset, jotka tarvitsevat toisen jäsenvaltion oikeusviranomaisen apua. Vaikka EJN-sivusto isännöi Atlasta ja EJN-sihteeristö ylläpitää sitä, ei EJN osallistu millään tavoin pyynnön täyttämiseen vaan sen tehtävänä on lähinnä luoda tämän välineen avulla suora yhteys kahden tai useamman oikeusviranomaisen välille. Helppokäyttöinen käyttöliittymä takaa sen, että pyynnön esittävä viranomainen löytää helposti vastaanottavan jäsenvaltion toimivaltaisen viranomaisen tuntematta tarkasti kyseisen jäsenvaltion oikeusjärjestelmää.
Az Atlaszt az igazságügyi hatóságok használhatják abban az esetben, ha egy másik tagállamban lévő igazságügyi hatóságtól kívánnak segítséget kérni. Noha az Atlasz az EIH honlapján található és azt az EIH titkársága működteti, az EIH nem érintett a megkeresésekben, hanem csupán az eszközt kezeli annak érdekében, hogy közvetlen kapcsolatot hozzon létre két vagy több igazságügyi hatóság között. A felhasználóbarát felület biztosítja, hogy a megkereső hatóság a megkeresés szerinti tagállam jogrendszerének alapos ismerete nélkül is könnyen megtalálhassa e tagállam illetékes hatóságát.
Atlas jest do dyspozycji organów sądowych potrzebujących pomocy organu sądowego w innym państwie członkowskim. Pomimo że atlas jest zawieszona na stronie europejskiej sieci sądowej i jest prowadzony przez sekretariat tej sieci, sieć nie uczestniczy w działaniach wokół wniosków, a jedynie zajmuje się narzędziem służącym ustanowieniu bezpośredniego kontaktu pomiędzy dwoma lub więcej organami sądowymi. Przyjazny dla użytkownika interfejs gwarantuje, że organ składający wniosek bez problemu może znaleźć właściwy organ w państwie członkowskim, do którego kierowany jest wniosek, nie posiadając szczegółowej wiedzy na temat systemu prawnego tego państwa.
Atlasul este pus la dispoziţia autorităţilor judiciare care au nevoie de asistenţă din partea unei autorităţi judiciare dintr-un alt stat membru. Cu toate că site-ul este găzduit de site-ul RJE şi administrat de Secretariatul RJE, RJE nu intervine în cerere, aceasta doar gestionează instrumentul prin care se stabileşte contactul direct între două sau mai multe autorităţi judiciare. Interfaţa uşor de utilizat garantează că o autoritate solicitantă poate găsi cu uşurinţă autoritatea competentă din statul membru solicitat fără a avea cunoştinţe detaliate despre sistemul juridic al celuilalt stat membru.
Atlas je k dispozícii justičným orgánom, ktoré potrebujú pomoc od justičného orgánu v inom členskom štáte. Aj napriek tomu, že je Atlas umiestnený na stránke EJS a spravuje ho sekretariát EJS, samotná Európska justičná sieť sa do procesu vybavovania žiadostí nezapája. Spravuje iba nástroj na nadviazanie priameho kontaktu medzi dvomi alebo viacerými justičnými orgánmi. Užívateľsky jednoduché rozhranie zabezpečuje, že žiadajúci orgán môže ľahko nájsť príslušný orgán v dožiadanom členskom štáte bez toho, aby musel podrobne poznať právny systém v danom členskom štáte.
Atlasen görs tillgänglig för rättsliga myndigheter som behöver hjälp från en rättslig myndighet i en annan medlemsstat. Trots att atlasen finns på det europeiska rättsliga nätverkets webbplats och hålls aktuell av nätverkets sekretariat är nätverket inte inblandat i begäran utan sköter endast verktyget som möjliggör direktkontakten mellan två eller fler rättsliga myndigheter. Det användarvänliga gränssnittet gör att en ansökande myndighet enkelt kan leta rätt på den behöriga myndigheten i den anmodade medlemsstaten utan detaljkunskaper om rättssystemet i den medlemsstaten.
L-Atlas huwa għad-dispożizzjoni tal-awtoritajiet ġudizzjarji li jeħtieġu għajnuna minn awtorità ġudizzjarja fi Stat Membru ieħor. Għalkemm l-Atlas huwa ospitat fuq is-sit tan-NĠE u miżmum mis-Segretarjat tan-NĠE, in-NĠE mhuwiex involut fit-talba, huwa sempliċiment jiġġestixxi l-għodda biex isir il-kuntatt dirett bejn żewġ awtoritajiet ġudizzjarji jew aktar. L-interfaċċja faċli għall-utent tiżgura li awtorità rikjedenti tista' faċilment issib lill-awtorità kompetenti fl-Istat Membru rikjest mingħajr ma jkollha għarfien dettaljat tas-sistema legali ta' dak l-Istat Membru.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Salīdzinājumā ar Konvenciju būtisks Pamatlēmumā paredzēts uzlabojums ir iesaistīto valstu saziņas kārtības maiņa. Saskaņā ar Konvenciju ar nodošanas lūgumiem savstarpēji apmainās iesaistīto valstu tieslietu ministrijas.
A real improvement, as regards the Framework Decision in relation to the Convention, lies in the channel of communication between the States involved. Under the Convention, requests for transfer shall be made between the Ministries of Justice of each State. The Framework Decision provides instead for direct contact between the competent authorities.
Par rapport à la convention, la décision-cadre apporte un réel progrès à la communication entre les États concernés: sous le régime de la convention, les demandes de transfèrement se font entre les ministères de la justice respectifs des États, alors que la décision-cadre prévoit des contacts directs entre les autorités compétentes.
Verglichen mit dem Übereinkommen verbessert der Rahmenbeschluss die Kommunikationswege zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten. Gemäß dem Übereinkommen müssen Anträge auf Überstellung zwischen den Justizministerien der jeweiligen Mitgliedstaaten gestellt werden. Der Rahmenbeschluss sieht dagegen den direkten Kontakt zwischen den zuständigen Behörden vor.
Una importante mejora de la Decisión marco respecto al Convenio es la relativa al canal de comunicación entre los Estados implicados. El Convenio prevé la tramitación de las solicitudes de traslado entre los respectivos Ministerios de Justicia. La Decisión marco, en cambio, establece el contacto directo entre las autoridades competentes.
De wijze van communicatie tussen de betrokken staten zoals vastgesteld in dit kaderbesluit is een aanmerkelijke verbetering ten opzichte van het verdrag. Krachtens het verdrag moeten verzoeken tot overbrenging worden gedaan door de ministeries van Justitie van de staten. Het kaderbesluit voorziet daarentegen in rechtstreeks contact tussen de bevoegde autoriteiten.
Skutečný posun, pokud jde o rámcové rozhodnutí týkající se uvedené Úmluvy, spočívá ve zřízení komunikačního kanálu mezi zainteresovanými státy. Podle Úmluvy se žádosti o předání předkládají prostřednictvím ministerstev spravedlnosti dotčených států. Rámcové rozhodnutí namísto toho zavádí přímý styk mezi příslušnými orgány.
En af de største forbedringer ved rammeafgørelsen i forhold til konventionen er kommunikationskanalerne mellem de involverede lande. I henhold til konventionen skal anmodninger om overførelse ske mellem de enkelte landes justitsministerier, mens rammeafgørelsen giver mulighed for direkte kontakt mellem de kompetente myndigheder.
Võrreldes konventsiooniga on raamotsus tõeline edasiminek liikmesriikide vahelise teabevahetuse viisis. Konventsiooni kohaselt teevad üleandmise taotlusi iga liikmesriigi justiitsministeeriumid. Raamotsuse kohaselt toimub see pädevate asutuste otsekontaktide teel.
Puitepäätökseen liittyvä todellinen parannus yleissopimukseen verrattuna on puitepäätökseen osallistuvien valtioiden välinen tietojenvaihto: yleissopimuksen nojalla siirtopyynnöt tehdään kunkin valtion oikeusministeriöiden kesken, kun taas puitepäätöksessä säädetään toimivaltaisten viranomaisten välisistä suorista yhteyksistä.
A kerethatározat tényleges előrelépése az egyezményhez képest az érintett államok közötti kommunikációs csatornákban rejlik. Az egyezmény értelmében az átszállítás iránti kérelmeket az egyes államok igazságügyi minisztériumain keresztül kell megtenni. A kerethatározat ehelyett az illetékes hatóságok közötti közvetlen kapcsolattartásról rendelkezik.
Rambeslutet innebär en verklig förbättring i förhållande till konventionen, nämligen den kommunikationskanal som etableras mellan de berörda staterna. Enligt konventionen ska framställningar om överföring göras på justitieministernivå. Rambeslutet föreskriver i stället direkt kontakt mellan de behöriga myndigheterna.
Titjib reali, fir-rigward tad-Deċiżjoni Qafas li jikkonċerna lill-Konvenzjoni, huwa fil-metodu ta' komunikazzjoni bejn l-Istati involuti. Fil-Konvenzjoni, it-talbiet għat-trasferiment għandhom isiru bejn il-Ministeri ta' Ġustizzja ta' kull Stat. Minflok dan, id-Deċiżjoni Qafas tistabbilixxi kuntatt dirett bejn l-awtoritajiet kompetenti.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
tīkls savā tīmekļa vietnē piedāvā “starpniecības kartes” pakalpojumu. Attēlotā informācija ir vairākas reizes uzlabota – šos darbus finansē Skotijas parlaments. Saites ir pieejamas virknē izdales materiālu un tīmekļa vietņu.
O objectivo do Registo Escocês de Mediação é assegurar ao público a qualidade profissional dos mediadores que seleccionam, certificando o cumprimento de requisitos mínimos. Estes requisitos mínimos são definidos por um organismo independente, o
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Specifiskiem meklējumiem ir paredzēts
For specific searches, a
Pour des requêtes plus précises, un
Para facilitar la tarea, un
Per ricerche specifiche, un
Για ειδικές αναζητήσεις, μια
Voor specifieke zoekopdrachten staat een
Ve zvláštních případech umožňuje
Hakuja voidaan tehdä tekstihakuna tietokannasta
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Pastāv šādas meklējumu iespējas: pēc lietas datiem un lietas dalībniekiem, pēc lietas numura, kas reģistrēts Augstākajā kasācijas tiesā, un pēc lietas numura Augstākās kasācijas tiesas nodaļā.
Les arrêts sont diffusés sous forme de versions papier et sont publiés dans le bulletin, le recueil annuel et sur le site Internet de la
Las resoluciones y demás actos del Tribunal Supremo disponibles en línea no van precedidas de un título o encabezamiento introductorio. Cada acto figura por su número y fecha de emisión y el número del asunto al que se refiere (por ejemplo: “Решение №5908 от 23.06.2005 по Дело №4242/2005”).
De beslissingen worden op papier gepubliceerd; zij verschijnen in het mededelingenblad en het jaarboek en worden op de website van het
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Šīm cenām tiek pieskaitīts PVN, ja tas ir noteikts likumā.
2. Bailiffs’ (Judicial Executors') fees
33,56 RON (environ 8 EUR) par page
Sofern die Leistungen mehrwertsteuerpflichtig sind, wird die Mehrwertsteuer aufgeschlagen
33,56 leus por página (aproximadamente 8 euros)
Informazioni preliminari che l'avvocato deve fornire
Στα ποσά αυτά προστίθεται ΦΠΑ όπου απαιτείται εκ του νόμου.
Waar wettelijk vereist wordt er BTW gerekend over deze bedragen.
Vyžadují-li to zákony, připočítává se k těmto částkám DPH.
Hvor det kræves i henhold til loven, tillægges disse beløb moms.
33,56 leud (umbes 8 eurot) lehekülje eest
Näihin hintoihin lisätään arvonlisävero lain sitä edellyttäessä.
A jogszabályban meghatározott esetekben a fenti összegekhez héát kell hozzáadni.
Do powyższych kwot należy w przypadkach wymaganych prawem dodać podatek VAT.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Komisijas sekretariāts sniedz informāciju
The Commission secretariat provides information in
La segreteria della Commissione fornisce informazioni in
Η γραμματεία της επιτροπής παρέχει πληροφορίες στα
Секретариатът на комисията предоставя информация на
Sekretariát komise podává informace v
Komisjoni sekretariaadis antakse teavet
Federálna komisia pre mediáciu
Sekretariat Komisije zagotavlja informacije v
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ieraksts par katru īpašumu ir sadalīts trīs daļās.
Ogni voce del registro è suddivisa in tre parti.
Orice titlu de proprietate înregistrat este alcătuită din trei părți.
Varje registerpost är indelad i tre delar.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Administratīvajā apelācijas tiesā valsti pārstāv pilnvarota amatpersona vai advokāts.
The State is represented before the Administrative Court by an official or a lawyer.
Der Staat wird vor dem Oberverwaltungsgericht durch einen Beauftragten oder einen Anwalt vertreten.
El Estado es representado ante el Tribunal administrativo por un delegado o por un abogado.
Lo Stato è rappresentato dinanzi la Cour administrative da un delegato o da un avvocato.
O Estado é representado no Tribunal Administrativo de Segunda Instância por um delegado ou por um advogado.
Το Δημόσιο εκπροσωπείται ενώπιον του Διοικητικού Εφετείου από εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπο ή από δικηγόρο.
Před Správním soudním dvorem zastupuje stát zmocněnec nebo advokát.
Staten repræsenteres ved Cour administrative af en embedsmand eller en advokat
Korkeimmassa hallinto-oikeudessa valtiota edustaa valtuutettu asiamies (délégué) tai asianajaja.
Państwo przed Trybunałem Administracyjnym reprezentowane jest przez przedstawiciela lub adwokata.
Statul este reprezentat în fata Curţii Administrative de un delegat sau de un avocat.
Štát zastupuje na správnom súde zmocnenec alebo advokát.
Državo pred višjim upravnim sodiščem zastopa uradnik ali odvetnik.
Staten företräds vid högsta förvaltningsdomstolen av allmänt ombud eller advokat.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Tiesām saskaņā ar Konstitūciju ir uzticēts īstenot tiesu varu un piemērot vispārējus un vietēja mēroga noteikumus un rīkojumus atbilstoši likuma normām.
The Constitution requires the courts to exercise judicial power and to apply general and local regulations and orders only insofar as they comply with existing laws.
Nach der Verfassung sind die Gerichte der ordentlichen Gerichtsbarkeit mit der Ausübung der richterlichen Gewalt und der Anwendung von Erlassen sowie allgemeinen und kommunalen Verordnungen beauftragt, sofern diese gesetzeskonform sind.
En materia civil y mercantil, el Tribunal del distrito constituye una jurisdicción de derecho común y conoce de todos los asuntos para los cuales no se ha asignado una competencia expresa a otra jurisdicción debido a la naturaleza o al importe de la demanda.
La costituzione attribuisce agli organi giudiziari l'esercizio del potere giudiziario e l'applicazione dei decreti e dei regolamenti generali e locali solo se conformi alle leggi.
Τα δικαστήρια είναι επιφορτισμένα βάσει του Συντάγματος να ασκούν τη δικαστική εξουσία και να εφαρμόζουν τα διατάγματα και τους κανονισμούς γενικής και τοπικής ισχύος μόνο στο βαθμό που είναι σύμφωνα με τους νόμους.
Domstolene skal i henhold til forfatningen udøve den dømmende magt og kun anvende generelle og lokale bekendtgørelser og forordninger, hvis de er i overensstemmelse med lovene.
Perustuslain mukaan tuomioistuinten tehtävänä on huolehtia lainkäytöstä ja soveltaa yleisiä ja paikallisia asetuksia ja muita säädöksiä edellyttäen, että ne ovat lakien mukaisia.
Instanțele şi tribunalele sunt însărcinate conform Constituţiei să exercite puterea judecătorească şi să nu aplice hotărârile şi regulamentele generale şi locale decât în măsura în care sunt conforme cu legile.
Súdy sú ústavou poverené vykonávať súdnu moc a všeobecné a miestne výnosy a nariadenia iba vtedy, ak sú v súlade so zákonom.
Domstolarna har enligt författningen dömande makt och ska tillämpa förordningar och allmänna och lokala bestämmelser under förutsättning att de är förenliga med lagen.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow