ts – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 28 Résultats  www.xplora.org
  50 Years Together  
Skolas konkurss atklāts
Concurso para as Escolas Aberto
Skelbiamas konkursas mokykloms
Inauguracja konkursu dla szkół
Concursul şcolar a fost lansat
Vyhlásenie súťaže pre školy
Začetek šolskega natečaja
Titnieda l-Kompetizzjoni għall-Iskejjel
Comórtas scoile
  Balvas  
Tiks izvēlēts viens uzvarētājs un viens finālists katrā no 25 Eiropas Savienības valstīm.
Se seleccionará a un ganador y a un finalista de cada uno de los 25 países de la Unión Europea.
Em cada um dos 25 países da União Europeia serão seleccionados um vencedor e um segundo classificado
Σε κάθε μία από τις 25 χώρες της ΕΕ, θα επιλεγεί ένας νικητής και ένας επιλαχών.
Er zal één winnaar en één tweedeprijswinnaar worden gekozen in elk van de 25 landen van de Europese Unie.
V každé ze dvaceti pěti zemí Evropské unie bude vybrán jeden vítěz plus jeden držitel druhého místa.
En vinder og en andenplads vil blive udvalgt i hvert af de 25 EU-lande.
Igast Euroopa Liidu 25 riigist valitakse üks võitja ja üks teise koha saavutanu.
Voittaja ja toiseksi tullut kilpailuehdotus valitaan kussakin 25:stä EU-maasta.
Az Európai Unió 25 országából az első két helyezetet választjuk ki.
Kiekvienoje iš 25 Europos Sąjungos šalių bus išrinktas vienas pirmosios vietos laimėtojas ir vienas antrosios vietos laimėtojas.
Spośród 25 państw Unii Europejskiej zostaną wyłonieni laureaci pierwszego i drugiego miejsca.
Z každej z 25 krajín Európskej únie vyberieme jedného víťaza na prvom a jedného víťaza na druhom mieste.
V vsaki izmed 25 držav članic Evropske unije bosta izbrana po dva zmagovalca.
En vinnare och en tvåa kommer att utses i vart och ett av de 25 EU-länderna.
F'kull wieħed mill-25 pajjiż ta' l-Unjoni Ewropea se jintgħażel rebbieħ u ieħor li jkun ġie fit-tieni post.
  Meklēšanas galerija  
Plakāts Fotogrāfija Multivide
Póster Fotografía Multimedia
Poster Fotografia Multimédia
Αφίσα Φωτογραφία Multimedia
Poster Foto Multimedia
Plakát Fotografie Multimédia
Plakat Foto Multimedie
Poster Foto Multimeedia
Juliste Valokuva Multimedia
Poszter Fénykép Multimédia
Plakatas Nuotrauka Multimedija
Plakat Zdjęcie Multimedia
Plagát Fotografia Multimédiá
Plakat Fotografija Multimedija
Affisch Fotografi Multimedia
Poster Ritratt Multimedja
  50 Years Together  
Skolas konkurss atklāts
Lancement du concours inter-écoles
Start des Schulwettbewerbs
Lancio del concorso scolastico
Ξεκίνησε ο Σχολικός Διαγωνισμός
Scholenwedstrijd van start
Начало на европейски училищен конкурс
Soutěž pro školy začíná
Skolekonkurrence introduceret
Võistlus koolidele on avatud
Koulukilpailu avattu
Az iskolai verseny elindítása
Skelbiamas konkursas mokykloms
Inauguracja konkursu dla szkół
Concursul şcolar a fost lansat
Začetek šolskega natečaja
Skoltävlingen har börjat
Titnieda l-Kompetizzjoni għall-Iskejjel
Comórtas scoile
  Noteikumi  
Plakāts
Poster
Affiche
Poster
Póster
Poster
Poster
Αφίσα
Poster
Plakát
Plakat
Plakat
Juliste
Poszter
Plakatas
Plakat
Plagát
Plakat
Plansch
Poster
  Info  
Tiks izvēlēts viens uzvarētājs un viens finālists katrā no 25 Eiropas Savienības valstīm.
One winner and one runner-up will be selected in each of the 25 European Union countries.
Un lauréat et un finaliste seront sélectionnés dans chacun des 25 pays de l’Union européenne.
In jedem der 25 Länder der Europäischen Union wird ein Gewinner/eine Gewinnerin und ein Zweitplatzierter/eine Zweitplatzierte ermittelt.
Se seleccionará a un ganador y a un finalista de cada uno de los 25 países de la Unión Europea.
Saranno selezionati un vincitore e un secondo classificato per ciascuno dei 25 paesi dell'Unione Europea.
Em cada um dos 25 países da União Europeia serão seleccionados um vencedor e um segundo classificado
Σε κάθε μία από τις 25 χώρες της ΕΕ, θα επιλεγεί ένας νικητής και ένας επιλαχών.
Er zal één winnaar en één tweedeprijswinnaar worden gekozen in elk van de 25 landen van de Europese Unie.
V každé ze dvaceti pěti zemí Evropské unie bude vybrán jeden vítěz plus jeden držitel druhého místa.
En vinder og en andenplads vil blive udvalgt i hvert af de 25 EU-lande.
Igast Euroopa Liidu 25 riigist valitakse üks võitja ja üks teise koha saavutanu.
Voittaja ja toiseksi tullut kilpailuehdotus valitaan kussakin 25:stä EU-maasta.
Az Európai Unió 25 országából az első két helyezetet választjuk ki.
Kiekvienoje iš 25 Europos Sąjungos šalių bus išrinktas vienas pirmosios vietos laimėtojas ir vienas antrosios vietos laimėtojas.
Spośród 25 państw Unii Europejskiej zostaną wyłonieni laureaci pierwszego i drugiego miejsca.
Z každej z 25 krajín Európskej únie vyberieme jedného víťaza na prvom a jedného víťaza na druhom mieste.
V vsaki izmed 25 držav članic Evropske unije bosta izbrana po dva zmagovalca.
En vinnare och en tvåa kommer att utses i vart och ett av de 25 EU-länderna.
F'kull wieħed mill-25 pajjiż ta' l-Unjoni Ewropea se jintgħażel rebbieħ u ieħor li jkun ġie fit-tieni post.
  50 Years Together  
Skolas konkurss atklāts
Lancement du concours inter-écoles
Start des Schulwettbewerbs
Empieza el concurso escolar
Lancio del concorso scolastico
Concurso para as Escolas Aberto
Ξεκίνησε ο Σχολικός Διαγωνισμός
Scholenwedstrijd van start
Начало на европейски училищен конкурс
Soutěž pro školy začíná
Skolekonkurrence introduceret
Võistlus koolidele on avatud
Koulukilpailu avattu
Az iskolai verseny elindítása
Skelbiamas konkursas mokykloms
Inauguracja konkursu dla szkół
Concursul şcolar a fost lansat
Vyhlásenie súťaže pre školy
Začetek šolskega natečaja
Skoltävlingen har börjat
Titnieda l-Kompetizzjoni għall-Iskejjel
  50 Years Together  
Skolas konkurss atklāts
Lancement du concours inter-écoles
Start des Schulwettbewerbs
Empieza el concurso escolar
Lancio del concorso scolastico
Concurso para as Escolas Aberto
Ξεκίνησε ο Σχολικός Διαγωνισμός
Scholenwedstrijd van start
Начало на европейски училищен конкурс
Soutěž pro školy začíná
Skolekonkurrence introduceret
Võistlus koolidele on avatud
Koulukilpailu avattu
Az iskolai verseny elindítása
Skelbiamas konkursas mokykloms
Inauguracja konkursu dla szkół
Concursul şcolar a fost lansat
Vyhlásenie súťaže pre školy
Začetek šolskega natečaja
Skoltävlingen har börjat
Titnieda l-Kompetizzjoni għall-Iskejjel
Comórtas scoile
  50 Years Together  
Konkursa tēma un darba formāts
Competition theme and entry format
Thème du concours et format de la contribution
Wettbewerbsthema und Format des Beitrags
Tema del concurso y formato de las propuestas
Tema del concorso e formati ammessi
Tema do concurso e formato dos trabalhos
Θέμα του διαγωνισμού και μορφή
Thema van de wedstrijd en vorm van de inzending
Тема на конкурса и формат на конкурсните материали
Téma soutěže a forma soutěžního příspěvku
Konkurrencetema og bidragenes format
Võistluse teema ja töö formaat
Kilpailun aihe ja osallistumistavat
A verseny témája és a pályázat formátuma
Konkurso tema ir darbų formatas
Temat konkursu i format zgłoszeń
Tema concursului şi formatul lucrării
Téma súťaže a formát súťažného príspevku
Tema natečaja in oblika prispevkov
Tävlingens tema och bidragsformat
Tema tal-Kompetizzjoni u format tad-dħul
Téama an chomórtais agus formád na n-iontrálacha
  Noteikumi  
• Rakstītajam aprakstam var būt pievienots plakāts vai arī tas var būt pievienots atsevišķi.
• The written message can be included in the poster or considered separately.
• Le message écrit peut être inclus dans l’affiche ou considéré séparément.
• Die schriftliche Botschaft kann in Form eines Slogans im Poster inkludiert oder separat eingereicht werden.
• El mensaje escrito puede estar incluído en el póster o ir por separado.
• Il messaggio scritto può essere incluso nel poster o essere concepito separato.
• A mensagem escrita pode ser incluída no poster ou considerada em separado.
• Το γραπτό μήνυμα μπορεί να συμπεριλαμβάνεται στην αφίσα ή να εξετάζεται χωριστά.
• De geschreven boodschap kan in de poster opgenomen zijn of apart bijgeleverd.
• Psané poselství může být přímo součástí plakátu, anebo ho lze uvést zvlášť.
• Det skrevne budskab kan være på plakaten eller blive betragtet seperat.
• Sõnum võib olla kirjutatud plakatile või esitletud eraldi.
• Kirjoitettu viesti voi olla osana julistetta tai erikseen.
• A kísérő üzenet és szöveg lehet a poszteren vagy állhat külön is.
• Tekstas gali būti parašytas plakate arba pridėtas atskirai.
• Komunikat może być bądź częścią plakatu lub może być podany odrębnie.
• Napísaný odkaz môže byť súčasťou plagátu alebo môže byť považovaný za samostatnú časť.
• Pisno sporočilo je lahko del plakata ali podano ločeno.
• Det skrivna budskapet kan inkluderas i affischen eller vara separat.
• Il-messaġġ miktub jista’ jkun inkluż fil-poster jew ikkunsidrat separatament.
  50 Years Together  
Darbības sākšanas vieta > Skolas konkurss 50 gadi kopā dažādībā: Informācija > Skolas konkurss atklāts
Accueil > Concours scolaire 50 ans d'unité dans la diversité : Informations > Lancement du concours inter-écoles
Startseite > 50 Years Together in Diversity school competition: Information > Start des Schulwettbewerbs
Pagina iniziale > 50 Years Together in Diversity school competition: Info > Lancio del concorso scolastico
Πρώτη σελίδα > Σχολικός διαγωνισμός 50 Χρόνια μαζί στη Διαφορετικότητα: Πληροφορίες > Ξεκίνησε ο Σχολικός Διαγωνισμός
Startpagina > 50 Years Together in Diversity school competition: Information > Scholenwedstrijd van start
Начална страница > Ученически конкурс 50 Години Заедно в Многообразието: Информация > Начало на европейски училищен конкурс
Úvodní stránka > 50 Years Together in Diversity school competition: Information > Soutěž pro školy začíná
Startside > 50 Years Together in Diversity school competition: Information > Skolekonkurrence introduceret
Esileht > Koolide võistlus - 50 aastat üheskoos mitmekesisuses: teave > Võistlus koolidele on avatud
Kotisivu > 50 vuotta yhdessä, erilaisina: Tietoa kilpailusta > Koulukilpailu avattu
Főoldal > 50 éve együtt a sokféleségben iskolai verseny: Információk > Az iskolai verseny elindítása
Pradžia > Konkursas mokykloms „50 metų drauge įvairovėje”: Informacija > Skelbiamas konkursas mokykloms
Strona główna > Konkurs dla szkół 50 Lat Razem w Różnorodności: Informacje > Inauguracja konkursu dla szkół
Pagina de start > Concursul şcolar „50 de ani împreună în diversitate“: Informaţii > Concursul şcolar a fost lansat
Domov > Šolski natečaj 50 let združeni v različnosti: Informacije > Začetek šolskega natečaja
Startsida > 50 Years Together in Diversity: Information > Skoltävlingen har börjat
L-ewwel paġna > Kompetizzjoni għall-Iskejjel 50 Sena Flimkien fid-Diversità: Informazzjoni > Titnieda l-Kompetizzjoni għall-Iskejjel
Baile > Comórtas scoile 50 Bliain le chéile san Éagsúlacht: Eolas > Comórtas scoile
  Noteikumi  
Tas var būt rakstīts jebkurā no 23 oficiālajām ES valodām. Ja apraksts nav angļu, franču vai vācu valodā, tad ir arī jānodrošina tulkojums vienā no šīm valodām.
It can be written in any of the 23 official EU languages. If the message is not in English, French or German, a translation into one of these languages must also be provided.
Il peut être rédigé dans l’une des 23 langues officielles de l’UE. Si le message n’est pas rédigé en anglais, en français ou en allemand, une traduction dans l’une de ces trois langues doit également être envoyée.
Sie kann in jeder der 23 offiziellen EU-Sprachen verfasst werden. Falls die Botschaft nicht auf Englisch, Französisch oder Deutsch verfasst ist, muss eine Übersetzung in eine dieser Sprachen mitgeliefert werden.
Puede estar escrito en cualquiera de las 23 lenguas oficiales de la UE. Si el mensaje no está en inglés, francés o alemán, deberá adjuntarse una traducción a cualquiera de esas tres lenguas.
Potrà essere scritto in una qualsiasi delle 23 lingue ufficiali della UE. Qualora il messaggio non sia redatto in inglese, francese o tedesco, dove essere fornita anche una traduzione in una delle suddette lingue.
Μπορεί να συνταχθεί σε οποιαδήποτε από τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Αν το μήνυμα δεν είναι στα Αγγλικά, Γαλλικά ή Γερμανικά, πρέπει επίσης να το μεταφράσετε σε μία από αυτές τις γλώσσες.
De boodschap kan in elk van de 23 officiële EU-talen geschreven zijn. Als het niet in het Engels, Frans of Duits is, moet er ook een vertaling in een van deze talen gegeven worden.
Tento text může být napsán v kterémkoliv ze dvaceti tří úředních jazyků EU. Pokud však není psán anglicky, francouzsky ani německy, musí být rovněž do jednoho z těchto jazyků přeložen.
Det kan skrives på et af de 23 officielle EU-sprog. Hvis budskabet ikke er på engelsk, fransk eller tysk, skal en oversættelse af budskabet også medsendes.
Kasutada võib ükskõik millist Euroopa Liidu 23. ametlikust keelest. Juhul, kui sõnum pole inglise-, prantsuse- ega saksakeelne, peab tööga kaasas olema tõlge ühesse neist keeltest.
Viesti voidaan kirjoittaa millä tahansa 23 virallisesta EU-kielestä. Jos viesti ei ole englannin-, ranskan- tai saksankielinen, siitä täytyy tehdä myös käännös jollekin näistä kielistä.
Az EU 23 hivatalos nyelvének bármelyikén íródhat. Amennyiben a szöveg nem angolul, németül vagy franciául kerül megfogalmazásra, kérünk egy fordítást is ezekre a nyelvekre.
Tekstas gali būti parašytas viena iš 23 oficialių ES kalbų. Jeigu tekstas parašytas ne angliškai, prancūziškai ar vokiškai, reikia pateikti vertimą į kurią nors iš šių kalbų.
Może być napisany w jakimkolwiek z 23 oficjalnych języków UE. Jeżeli komunikat nie będzie napisany po angielsku, francusku lub niemiecku, należy dołączyć tłumaczenie na jeden z tych języków.
Môže byť napísaná v ktoromkoľvek z 23 oficiálnych jazykov EÚ. Ak táto správa nebude napísaná v angličtine, francúzštine alebo nemčine, je potrebné, aby bol uvedený aj preklad do jedného z týchto jazykov.
Zapisano je lahko v katerem koli izmed 23 uradnih jezikov EU. Če sporočilo ni zapisano v angleškem, francoskem ali nemškem jeziku, vas prosimo tudi za prevod v enega od navedenih treh jezikov.
Det kan skrivas i något av EU:s 23 officiella språk. Om budskapet inte är på engelska, franska eller tyska måste en översättning till ett av dessa språk också bifogas.
Dan jista’ jinkiteb f’kull waħda mit-23 lingwa uffiċjali ta’ l-UE. Jekk il-messaġġ ma jkunx bl-Ingliż, bil-Franċiż jew bil-Ġermaniż, għandha tiġi pprovduta traduzzjoni f’waħda minn dawn il-lingwi.
  50 Years Together  
  Noteikumi  
Konkurss ir izstrādāts skolēniem vecumā no 14 līdz 20 gadiem, un kuri pārstāv vienu no 27 ES dalībvalstīm. Skolēni var tikt organizēti komandās, kas sastāv no 10 līdz 20 dalībniekiem un kurus vada divi koordinējošie skolotāji.
The competition is designed for students from 14 to 20 years of age, which are based in the 27 EU Member States. The students must be organised in teams of 10 to 20 members and led by two coordinating teachers. One winning team and its coordinating teachers from each of the 27 countries will be invited to Brussels to visit the Museum of Europe in March 2008.
Le concours s’adresse aux adolescents de 14 à 20 ans issus des 27 États membres de l’Union européenne. Les élèves doivent participer au concours par équipes de 10 à 20 membres coordonnées par deux enseignants responsables. Dans chacun des 27 États membres de l’UE, une équipe et ses deux enseignants seront invités à Bruxelles en mars 2008 pour visiter le Musée de l’Europe.
Der Wettbewerb richtet sich an alle SchülerInnen der 27 EU Mitgliedsstaaten im Alter von 14 bis 20 Jahren. Die SchülerInnen müssen in Teams von 10 bis 20 Mitgliedern arbeiten, die von zwei koordinierenden Lehrkräften geleitet werden. Ein siegreiches Team jedes der 27 Mitgliedsländer wird gemeinsam mit den KoordinatorInnen im März 2008 nach Brüssel in das Museum of Europe eingeladen.
El concurso va dirigido a estudiantes de 14 a 20 años, que vivan en uno de los 27 Estados Miembros de la UE. Los estudiantes tienen que organizarse en equipos de 10 a 20 miembros, bajo la coordinación de dos profesores. Un equipo ganador de cada uno de los 27 países, junto con sus profesores responsables, estarán invitados a Bruselas para visitar el Museo de Europa en marzo del 2008.
  50 Years Together  
• Multivides prezentācija ir savienotu digitālu attēlu kopums, kas ir saistīts un kombinēts ar tekstu. Var tikt izvēlēta jebkāda veida vizuālā izpausme kā foto attēli, gleznojumi, zīmējumi utt.
• A multimedia presentation is a set of connected digital images that are linked and combined with text. Any kind of visual expression can be chosen such as photos, paintings, drawings etc.
• Une présentation multimédia est un ensemble d’images numériques connectées, reliées entre elles et combinées avec du texte. Tout type d’expression visuelle est admis : photos, peintures, dessins, etc.
• Eine Multimediapräsentation ist eine Zusammenstellung digitaler Bilder, die mit Texten verbunden sind. Es kann jede Art des visuellen Ausdrucks - Fotos, Mal- und Zeichenarbeiten, etc. - eingesetzt werden.
• Una presentación multimedia es un conjunto de imágenes digitales en conexión que enlazan y se combinan con un texto. Se puede elegir cualquier tipo de expresión visual, fotos, pinturas, dibujos, etc.
• Una presentazione multimediale è un insieme di immagini digitali collegate che sono unite e associate ad un testo. Può essere scelto un qualsiasi tipo di espressione visiva: foto, disegno, pittura, ecc.
• Uma apresentação multimédia é um conjunto de imagens digitais interligadas que se combinam e ligam com textos. Pode ser escolhido qualquer tipo de expressão visual, tal como fotografias, pinturas, desenhos, etc.
• Η multimedia παρουσίαση είναι ένα σύνολο συνδεδεμένων ψηφιακών εικόνων που συνδυάζονται με κείμενο. Οποιοδήποτε είδος οπτικής έκφρασης μπορεί να επιλεγεί όπως φωτογραφίες, ζωγραφιές, σχέδια κ.λπ.
  50 Years Together  
Konkurss ir paredzēts skolēnu komandām, kas apmeklē skolas vai organizācijas, kas atbild par papildus mācību programmas aktivitātēm 27 Eiropas Savienības dalībvalstīs. Skolēnu komandas tiek iedrošinātas iesniegt savus darbus, kas ir klases balstītas aktivitātes rezultāts, un kas ir realziētas ar jauktas mācību programmas pieeju.
The competition addresses teams of students that attend schools or organisations in charge of extra-curricular activities in the 27 Member States of the European Union. The student teams are encouraged to submit entries resulting from a classroom-based activity, approached in a cross-curricular manner (involving a number of school subjects). Each student team must be coordinated by two teachers.
Le concours est ouvert à tous les établissements scolaires ou organisations en charge d’activités parascolaires et situés dans l’un des 27 États membres de l’Union européenne. Des équipes de 10 à 20 élèves entre 14 et 20 ans sont invitées à envoyer une contribution constituant le résultat d’une activité parascolaire, laquelle doit faire appel à quelques matières scolaires. Chaque équipe d’élèves doit être coordonnée par deux enseignants responsables.
Der Wettbewerb richtet sich an Schülerteams von Schulen oder Organisationen, die in den 27 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union außerschulische Aktivitäten durchführen. Die Schülerteams sollen Beiträge einreichen, die auf einer Klassenaktivität basieren, die fächerübergreifend (verschiedenste Unterrichtsfächer) durchgeführt wurde. Jedes Schülerteam muss von zwei Lehrkräften koordiniert werden.
El tema del concurso es “50 años unidos en la diversidad”. Las propuestas a enviar tienen que constar de una redacción y una composición visual. La redacción tiene que ser la respuesta a estas preguntas: “en tu opinión, ¿cuáles son los principales retos a los que la Unión Europea se enfrentará durante los próximos 50 años? ¿Qué tendrá que hacer para afrontar esos retos?” La composición visual tiene que centrar su atención en el tema “Europa en nuestra vida diaria”.
  Noteikumi  
Šis saraksts ir publicēts kā PDF dokuments. Lai to atvēru, lasītu un izdrukātu, jums ir nepieciešama programma Adobe Acrobat Reader. Tā ir bezmaksas aplikācija, kuru var lejupielādēt no http://www.adobe.com
This list is published as a PDF document. To open, read and print the document, you need Adobe Acrobat Reader. This is a free application that can be downloaded from http://www.adobe.com
Cette liste est disponible au format PDF. Pour ouvrir, visualiser et imprimer ce document, vous devez posséder Adobe Acrobat Reader sur votre ordinateur. Vous pouvez télécharger cette application gratuite depuis http://www.adobe.com
Die Liste wird als PDF Dokument veröffentlicht. Um das Dokument zu öffnen, es zu lesen und zu drucken benötigen Sie den Adobe Acrobat Reader. Diese konstenlose Anwendung können Sie unter http://www.adobe.com herunterladen.
La lista está disponible en formato PDF. Para abrir, leer e imprimir el documento, necesita el Adobe Acrobat Reader en su ordenador. Si quiere, se lo puede descargar gratuitamente desde http://www.adobe.com
L'elenco è pubblicato come documento PDF. Per aprire, leggere e stampare il documento, è necessario Adobe Acrobat Reader. Si tratta di un'applicazione gratuita che può essere scaricata dal sito http://www.adobe.com
Esta lista está publicada num documento PDF. Para abrir, ler e imprimir o documento necessita do Adobe Acrobat Reader, uma aplicação gratuita que pode ser descarregada a partir de: http://www.adobe.com
Αυτός ο κατάλογος έχει αναρτηθεί σε αρχείο PDF. Για να ανοίξετε, να διαβάσετε και να εκτυπώσετε το αρχείο χρειάζεστε το Adobe Acrobat Reader. Αυτή είναι μια δωρεάν εφαρμογή που μπορείτε να «κατεβάσετε» από την ιστοσελίδα http://www.adobe.com
  50 Years Together  
• Multivides prezentācija ir savienotu digitālu attēlu kopums, kas ir saistīts un kombinēts ar tekstu. Var tikt izvēlēta jebkāda veida vizuālā izpausme kā foto attēli, gleznojumi, zīmējumi utt.
• A multimedia presentation is a set of connected digital images that are linked and combined with text. Any kind of visual expression can be chosen such as photos, paintings, drawings etc.
• Une présentation multimédia est un ensemble d’images numériques connectées, reliées entre elles et combinées avec du texte. Tout type d’expression visuelle est admis : photos, peintures, dessins, etc.
• Eine Multimediapräsentation ist eine Zusammenstellung digitaler Bilder, die mit Texten verbunden sind. Es kann jede Art des visuellen Ausdrucks - Fotos, Mal- und Zeichenarbeiten, etc. - eingesetzt werden.
• Una presentación multimedia es un conjunto de imágenes digitales en conexión que enlazan y se combinan con un texto. Se puede elegir cualquier tipo de expresión visual, fotos, pinturas, dibujos, etc.
• Una presentazione multimediale è un insieme di immagini digitali collegate che sono unite e associate ad un testo. Può essere scelto un qualsiasi tipo di espressione visiva: foto, disegno, pittura, ecc.
• Uma apresentação multimédia é um conjunto de imagens digitais interligadas que se combinam e ligam com textos. Pode ser escolhido qualquer tipo de expressão visual, tal como fotografias, pinturas, desenhos, etc.
• Η multimedia παρουσίαση είναι ένα σύνολο συνδεδεμένων ψηφιακών εικόνων που συνδυάζονται με κείμενο. Οποιοδήποτε είδος οπτικής έκφρασης μπορεί να επιλεγεί όπως φωτογραφίες, ζωγραφιές, σχέδια κ.λπ.
  50 Years Together  
Konkursa mājas lapa ievāc informāciju par konkursu, tiešsaistes rīkiem un mācību resursu kopumu, kas ir paredzēts, lai palīdzētu dalībniekiem kļūt organizētiem un koncentrēties uz konkursa tēmu. Resursi ir pieejami 26 valodās un dažādos formātos kuru skaitā ir Tīkla saites, mācību līdzekļi, aptaujas un tīkla uzdevumi.
The competition website harvests information about the competition, online tools and a set of teaching and learning resources that are intended to help participants get organised and focus on the competition theme. The resources are in 26 languages and available in various formats including Web links, learning objects, quizzes and webquests. The competition website URL is http://www.50years.eun.org/
Le site Web de ce concours inter-écoles vous offre des informations sur le concours, des outils en ligne et des ressources d’apprentissage pour aider les participants à se préparer et à en savoir plus sur le thème du concours. Ces ressources sont disponibles en 26 langues et sous différents formats : hyperliens, objets d’apprentissage, questionnaires et webquests. L’URL du site Web est la suivante : http://www.50years.eun.org/
Auf der Website finden Sie Informationen über den Wettbewerb, Onlinewerkzeuge und Lehr- und Lernressourcen, die TeilnehmerInnen helfen, sich mit dem Thema des Wettbewerbs auseinanderzusetzen. Die Ressourcen sind in 26 Sprachen und verschiedensten Formaten - wie Weblinks, Lernobjekte, Quizzes und Webquests - verfügbar. Die URL der Website lautet: http://www.50years.eun.org/
Toda la información sobre el concurso se encuentra en su página web, las herramientas en la red y toda una variedad de recursos didácticos para ayudar a los participantes a organizarse y conocer mejor el tema a tratar. Los recursos están disponibles en 26 idiomas y diferentes formatos: enlaces de Internet, objetos didácticos, cuestionarios y encuestas. La URL del concurso es: http://www.50years.eun.org/
  50 Years Together  
septembrī European Schoolnet sadarbībā ar Eiropas Muzeju atklāja skolas konkursu “50 gadi kopā dažādībā” ar mērķi celt apziņu par Eiropas kultūras vērtībām, Eiropas integrācijas pagrieziena punktiem un 50 vienotības gadiem dažādībā. Konkurss ir paredzēts, lai uzlabotu un atbalstītu Eiropas pilsonības izglītību skolās gadā, kad Eiropas Savienība svin savu 50.
On 3 September 2007, in partnership with the Museum of Europe, European Schoolnet launched the “50 Years Together in Diversity” school competition that aims to raise awareness about European cultural values, the milestones of European integration and the 50 years of unity in diversity. The competition is intended to enhance and support European citizenship education in schools, in the year when the European Union celebrates its 50th anniversary.
Le 3 septembre 2007, European Schoolnet a lancé le concours inter-écoles « 50 ans d’unité dans la diversité » en partenariat avec le Musée de l’Europe. Ce concours a pour objectif de sensibiliser les élèves aux valeurs culturelles européennes, aux dates clés qui ont marqué l’histoire de l’intégration européenne et à 50 ans d’unité dans la diversité. Alors que l’Union européenne fête ses 50 ans d’existence, le concours vise à encourager et à soutenir l’enseignement de la citoyenneté européenne dans les établissements scolaires.
Am 3. September 2007 rief European Schoolnet, in Zusammenarbeit mit dem Museum of Europe, den Schulwettbewerb "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" ins Leben. Im Rahmen des Wettbewerbs sollen europäische kulturelle Werte, die Meilensteine der europäischen Integration sowie unsere 50 gemeinsamen Jahre der Vielfalt bewusst gemacht werden. Europabürgerschaftsunterricht soll in jenem Jahr gefördert und unterstützt werden, in dem die Europäische Union ihr 50jähriges Jubiläum feiert.
Il 3 settembre 2007 in collaborazione con il Museum of Europe, European Schoolnet ha lanciato il concorso scolastico “50 anni insieme nella diversità”, nato con l'obiettivo di accrescere la consapevolezza sui valori culturali europei, sulle tappe fondamentali dell'integrazione europea e su 50 anni di unità nella diversità. Il concorso ha l'obiettivo di accrescere e supportare l'educazione alla cittadinanza europea nelle scuole nell'anno in cui l'Unione Europea festeggia il suo 50° anniversario.
Την 3η Σεπτεμβρίου , σε συνεργασία με το Μουσείο της Ευρώπης, το European Schoolnet ξεκίνησε το σχολικό διαγωνισμό “50 Χρόνια Μαζί στη Διαφορετικότητα ” με σκοπό να αυξήσει την επίγνωση για τις Ευρωπαϊκές πολιτιστικές αξίες, τα ορόσημα της Ευρωπαϊκής ένταξης και τα 50 χρόνια της ενότητας στη διαφορετικότητα. Ο διαγωνισμός σκοπεύει να ενδυναμώσει την εκπαίδευση στα σχολεία σχετικά με την Ευρωπαϊκή Ιθαγένεια, τη χρονιά που η Ευρώπη γιορτάζει την 50στη της επέτειο.
Op 3 september 2007 lanceerde European Schoolnet in samenwerking met het Museum van Europa de scholenwedstrijd “50 Jaar Samen in Verscheidenheid” die tot doel heeft leerlingen meer bewust te maken met betrekking tot Europese culturele waarden, de mijlpalen van de Europese integratie en de 50 jaar eenheid in verscheidenheid. Het doel van de wedstrijd is het onderwijs aangaande Europees burgerschap te verbeteren en te steunen, in het jaar dat de Europese Unie haar 50-jarig jubileum viert.
  Noteikumi  
Konkurss ir paredzēts skolēnu komandām, kas apmeklē skolas vai organizācijas, kas atbild par papildus mācību programmas aktivitātēm 27 Eiropas Savienības dalībvalstīs. Skolēnu komandas tiek iedrošinātas iesniegt savus darbus, kas ir klases balstītas aktivitātes rezultāts, un kas ir realziētas ar jauktas mācību programmas pieeju.
The competition addresses teams of students that attend schools or organisations in charge of extra-curricular activities in the 27 Member States of the European Union. The student teams are encouraged to submit entries resulting from a classroom-based activity, approached in a cross-curricular manner (involving a number of school subjects). Each student team must be coordinated by two teachers.
Le concours est ouvert à tous les établissements scolaires ou organisations en charge d’activités parascolaires et situés dans l’un des 27 États membres de l’Union européenne. Des équipes de 10 à 20 élèves entre 14 et 20 ans sont invitées à envoyer une contribution constituant le résultat d’une activité parascolaire, laquelle doit faire appel à quelques matières scolaires. Chaque équipe d’élèves doit être coordonnée par deux enseignants responsables.
Der Wettbewerb richtet sich an Schülerteams von Schulen oder Organisationen, die in den 27 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union außerschulische Aktivitäten durchführen. Die Schülerteams sollen Beiträge einreichen, die auf einer Klassenaktivität basieren, die fächerübergreifend (verschiedenste Unterrichtsfächer) durchgeführt wurde. Jedes Schülerteam muss von zwei Lehrkräften koordiniert werden.
El tema del concurso es “50 años unidos en la diversidad”. Las propuestas a enviar tienen que constar de una redacción y una composición visual. La redacción tiene que ser la respuesta a estas preguntas: “en tu opinión, ¿cuáles son los principales retos a los que la Unión Europea se enfrentará durante los próximos 50 años? ¿Qué tendrá que hacer para afrontar esos retos?” La composición visual tiene que centrar su atención en el tema “Europa en nuestra vida diaria”.
Il concorso si rivolge a gruppi di studenti che frequentano scuole o organizzazioni che aderiscono ad attività extra-curriculari nei 27 paesi membri dell'Unione Euopea. I gruppi di studenti sono invitati ad inviare opere che siano il risultato di attività di classe e che siano state realizzate mediante un approccio interdisciplinare (includendo più materie scolastiche). Ogni gruppo deve essere coordinato da due insegnanti.
Ο διαγωνισμός απευθύνεται σε μαθητές σχολείων ή οργανισμών για εκπαιδευτικές δραστηριότητες εκτός αναλυτικού προγράμματος στις 27 χώρες μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Οι μαθητές ενθαρρύνονται να υποβάλλουν συμμετοχές που θα είναι αποτέλεσμα μιας σχολικής δραστηριότητας που θα προσεγγιστεί με διαθεματικό τρόπο (εμπλέκοντας έναν αριθμό σχολικών αντικειμένων). Κάθε μαθητική ομάδα πρέπει να συντονίζεται από δύο εκπαιδευτικούς.
De wedstrijd is bedoeld voor teams van studenten die scholen bezoeken of bij organisaties horen die zich bezig houden met buitenschoolse activiteiten in de 27 Lidstaten van de Europese Unie. De studententeams worden aangemoedigd bijdragen in te zenden die het resultaat zijn van een activiteit in de klas, waarbij meerdere vakken betrokken zijn. Elk studententeam moet worden gecoördineerd door twee leraren.
  50 Years Together  
European Schoolnet un/vai Eiropas Komisija saglabā tiesības piemērot noteikumus un apbalvojumus jebkurā laikā. Izmaiņu paziņojums tiks izdarīts ‘Attīstības jaunatnes balvas’ Interneta lapā un tiks pielietots sākot no tā publicēšanas datuma.
European Schoolnet and/or the European Commission reserve the right to adapt the rules and awards at any time. Notification of changes will be made on the ‘Development Youth Prize’ website and will apply from the date of publishing.
European Schoolnet et/ou la Commission européenne se réservent le droit de modifier le règlement et les prix à tout moment. Tout changement sera annoncé sur le site Web du Prix « Jeunesse et développement » et entrera en vigueur à partir de la date de publication.
Das European Schoolnet und/oder die Europäische Kommission behalten sich das Recht vor, die Regeln und Preise jederzeit zu adaptieren. Änderungen werden auf der Website des Jugendpreises Entwicklungspolitik bekannt gegeben und gelten ab dem Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung.
El European Schoolnet y/o la Comisión Europea se reservan el derecho a modificar las reglas y los premios en cualquier momento. La notificación de la modificación aparecerá en la página web 'Premio Desarrollo para jóvenes' y será válida desde la fecha de publicación.
European Schoolnet e/o la Commissione Europea si riservano il diritto di modificare il regolamento e i premi in qualsiasi momento. La comunicazione dei cambiamenti sarà fatta sul sito web del ‘Premio Sviluppo per i Giovani' e i cambiamenti saranno effettivi a partire dalla data di pubblicazione.
Το European Schoolnet και/ή η Ευρωπαϊκή Επιτροπή διατηρούν το δικαίωμα να προσαρμόσουν τους κανονισμούς και τα βραβεία ανά πάσα στιγμή. Η ανακοίνωση για τις αλλαγές θα γίνεται στον ιστότοπο του ‘Βραβείου Νεότητας για την Ανάπτυξη’ και θα εφαρμόζεται από την ημερομηνία δημοσίευσης.
European Schoolnet en/of de Europese Commissie behouden zich het recht voor de regels en prijzen op elk moment aan te passen. Melding daarvan zal gemaakt worden op de website van ‘Jeugdprijs Ontwikkeling’ en de wijziging zal ingaan vanaf de datum van publicatie.
  50 Years Together  
Konkurss ir atvērts visām skolām vai organizācijām, kas atbild par papildus macību programmas aktivitātēm 27 Eiropas Savienības Dalībvalstīs. Konkurss atbalsta 10 līdz 20 skolēnu komandas vecumā no 14 līdz 20 gadiem iesūtīt darbus, kuri ir rezultāts jauktas mācību programmas skolas aktivitātei (iesaistot vairākus skolas mācību priekšmetus).
The competition is open to all schools or organisations in charge of extra-curricular activities in the 27 Member States of the European Union. The competition encourages teams of 10 to 20 students between 14 and 20 years of age to submit entries resulting from a cross-curricular school activity (involving a number of school subjects). Each student team must be coordinated by two teachers.
Le concours est ouvert à tous les établissements scolaires ou organisations en charge d’activités parascolaires et situés dans l’un des 27 États membres de l’Union européenne. Des équipes de 10 à 20 élèves entre 14 et 20 ans sont invitées à envoyer une contribution constituant le résultat d’une activité pluridisciplinaire, laquelle doit faire appel à quelques matières scolaires. Chaque équipe d’élèves doit être coordonnée par deux enseignants responsables.
Der Wettbewerb steht allen Schulen oder Organisationen offen, die in den 27 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union außerschulische Aktivitäten durchführen. Teams bestehend aus 10 bis 20 SchülerInnen im Alter von 14 bis 20 Jahren können Beiträge einer fächerübergreifenden Aktivität einreichen (verschiedenste Unterrichtsfächer sollten jedoch berücksichtigt werden). Jedes Team muss von zwei Lehrkräften koordiniert werden.
El concurso se dirige a todos los centros escolares u organizaciones para actividades extraescolares de los 27 Estados Miembros de la Unión Europea. El concurso anima a los estudiantes de 14 a 20 años a participar en equipos de 10 a 20 enviando sus propuestas; éstas serán el resultado de una actividad escolar multidisciplinar (que incluye varias asignaturas). Cada equipo de estudiantes deberá estar coordinado por dos profesores.
Il concorso è aperto a tutte le scuole o organizzazioni che si prevedono attività interdisciplinari nei 27 stati membri dell'Unione Europea. Il concorso incoraggia squadre composte da un numero che varia da 10 a 20 studenti a inviare delle opere che siano state realizzate durante l'attività scolastica interdisciplinare (tra cui un certo numero di argomenti scolastici). Ogni team deve essere coordinato da due insegnanti.
O concurso encontra-se aberto a todas as escolas ou organizações responsáveis por actividades extra-curriculares, nos 27 estados membros da União Europeia. O concurso encoraja equipas de 10 a 20 alunos, com idades entre os 14 e os 20 anos, a enviarem trabalhos decorrentes de uma actividade escolar trans-curricular (que envolva várias disciplinas escolares). Cada equipa de alunos tem de ser coordenada por dois professores.
  Skolotāju ceļvedis  
Otrā daļa: vizuāla kompozīcija, piemēram, Power Point prezentācija, video klips, īsa filma, foto montāža (fotogrāfiju kopums) vai plakāts. Kompozicijai ir jāietver sekojoša tēma: “Eiropa mūsu ikdienā” un tai ir jābūt skolēnu dzimtajā valodā.
Part two: a visual composition such as a Power Point presentation, a video clip, a short movie, a photo-montage (a group of photos) or a poster. The composition should focus on the following theme: “Europe in our daily lives” and it should be in the mother tongue of the students. The visual composition file should not exceed 15 MB and should have one of the following formats: mov, wmv, avi, jpg, gif, ppt, pps.
Seconde partie : une composition visuelle comme par exemple une présentation Power Point, un clip ou une courte séquence vidéo, un montage photos (un ensemble de photos) ou une affiche. Cette composition doit être axée autour du thème « L’Europe dans notre quotidien » et doit être créée dans la langue maternelle des élèves. Le fichier de cette composition visuelle ne peut pas dépasser 15 MB et doit être envoyé sous l’un de ces formats : .mov, .wmv, .avi, .jpg, .gif, .ppt, .pps.
Teil zwei: eine visuelle Gestaltung, wie zum Beispiel eine PowerPoint Präsentation, ein Videoclip, ein kurzer Film, eine Fotomontage (mehrere Fotos) oder ein Poster zum Thema "Europa in unserem täglichen Leben". Der Beitrag sollte in der Muttersprache der SchülerInnen gestaltet werden und 15 MB nicht überschreiten. Mögliche Formate sind mov, wmv, avi, jpg, gif, ppt oder pps.
Segunda parte: un montaje visual, como una presentación de Power Point, un video-clip, un cortometraje, un montaje fotográfico (una composición de fotos) o un póster. El montaje tiene que centrarse en el tema: “Europa en nuestra vida diaria” y estar escrito en la lengua vernácula de los estudiantes. El fichero de este montaje visual no puede exceder los 15 MB y debe presentarse en uno de los siguientes formatos: mov, wmv, avi, jpg, gif, ppt, pps.
Seconda parte: una composizione visiva quale una presentazione Power Point, un video clip, un breve filmato, un montaggio fotografico (un gruppo di foto) o un poster. La composizione dovrà incentrarsi sul seguente tema: “L'Europa nella nostra vita quotidiana” e dovrà essere nella lingua madre degli studenti. La composizione visiva non dovrà superare i 15 MB e dovrà essere in uno dei seguenti formati: mov, wmv, avi, jpg, gif, ppt, pps.
  Balvas  
Pirms uzsākt mākslas darba izstrādi skolēniem vajag iegūt pēc iespējas vairāk informācijas par izvēlēto(-tajām) tēmu(-ām), lai tiešām saprastu problēmas, un kas tiek darīts to risināšanā. Problēmas var būt diezgan sarežģītas, bet ir nepieciešama pamatīga izpratne, lai spētu radīt atbilstošu aprakstu.
Antes de comenzar el trabajo artístico, los alumnos han de recoger toda la información posible acerca del (los) tema(s) de su elección, para comprender de verdad qué es lo que ocurre y qué se está haciendo al respecto. Estas cuestiones pueden resultar bastante complicadas, pero es necesario un conocimiento profundo para que sean capaces de expresar el mensaje apropiado.
Antes de iniciarem a execução dos trabalhos artísticos, os alunos necessitam de obter o máximo possível de informação sobre o(s) tema(s) escolhido(s), para que percebam realmente os desafios e o que está a ser feito para os vencer. As questões podem ser bastante complexas, tornando-se necessário um conhecimento profundo das mesmas para se poder criar uma mensagem adequada.
Πριν ξεκινήσουν το έργο τέχνης οι μαθητές πρέπει να έχουν όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για το(τα) θέμα(τα) που έχουν επιλέξει για να κατανοήσουν καλύτερα τις προκλήσεις και το πώς αντιμετωπίζονται. Τα ζητήματα μπορεί να είναι αρκετά σύνθετα, αλλά μία λεπτομερής κατανόηση είναι απαραίτητη ώστε να μπορέσουν να δημιουργήσουν το κατάλληλο μήνυμα.
Voor dat ze met het kunstwerk beginnen, moeten leerlingen zo veel mogelijk nformatie krijgen over het gekozen thema of de de gekozen thema’s om echt goed te kunnen begrijpen wat de uitdagingen zijn en wat daaraan gedaan wordt. De kwesties kunnen zeer complex zijn, maar een grondig begrip is nodig om een passende boodschap te kunnen creëren.
Nežli se pustíte do samotné tvorby uměleckého díla, žáci musejí mít o zvoleném tématu dostatek informací, aby skutečně pochopili úkol i to, jak se s ním vypořádat. Problémy mohou být dost složité, ale pokud mají být žáci schopni vytvořit odpovídající poselství, je nezbytné, aby problematice důkladně porozuměli.
Før arbejdet med selve værket påbegyndes, er det vigtigt, at eleven får så meget information som muligt om de(t) valgte tema(er) for virkelig at forstå udfordringerne, og hvad der bliver gjort for at imødegå dem. Emnerne kan være meget komplekse, men en grundlæggende forståelse er nødvendig for udformningen af et hensigtsmæssigt budskab.
  50 Years Together  
Šis ir svarīgs pasākums, kas saved kopā galvenos lēmumu pieņēmējus un tos, kuri darbojās attīstības sadarbības sfērā. Skolēniem būs iespēja satikt šos cilvēkus un izstādīt savu darbu. Viņiem tiks arī pasniegts sertifikāts apbalvošanas ceremonijā.
Las Jornadas son un evento de prestigio que reúne a los protagonistas principales de la cooperación al desarrollo: los que toman las decisiones y los que las materializan. Los estudiantes tendrán la oportunidad de conocer a estas personalidades y exponerles sus obras. Recibirán así mismo un certificado en una ceremonia de entrega de premios.
Este é um evento de grande notoriedade que congrega decisores de topo e importantes actores no domínio da cooperação para o desenvolvimento. Os alunos terão oportunidade de conhecer estas pessoas e de exporem os seus trabalhos. Ser-lhes-á também entregue um certificado numa cerimónia de entrega de prémios.
Πρόκειται για ένα γεγονός υψηλού προφίλ που συγκεντρώνει τους ιθύνοντες και τους πρωταγωνιστές του τομέα της αναπτυξιακής συνεργασίας. Οι σπουδαστές θα έχουν την ευκαιρία να συναντήσουν αυτούς τους ανθρώπους και να εκθέσουν τη δουλειά τους. Θα παρουσιαστούν επίσης με ένα πιστοποιητικό σε κάθε βραβείο.
Dit is een evenement met veel publiciteit waar de belangrijkste beslissers en spelers op het toneel van ontwikkelingssamenwerking elkaar ontmoeten. Leerlingen krijgen de kans met deze mensen in contact te komen en hun werk tentoon te stellen. Ze krijgen ook een certificaat tijdens een prijsuitreikingsceremonie.
Jedná se o význačnou událost, při níž se sejdou zodpovědní činitelé a další osobnosti, kteří hrají klíčovou úlohu v oblasti rozvíjení spolupráce. Studenti budou mít příležitost se s těmito lidmi setkat a vystavit svou práci. Kromě toho dostanou certifikát potvrzující, jakého úspěchu dosáhli.
Dette er et højt profileret arrangement, der bringer beslutningstagere og aktører inden for udviklingssamarbejde sammen. Elever vil få lejlighed til at møde disse folk og udstille deres værker. De vil også få et certifikat ved en prisuddeling.
Selle tähtsa sündmuse raames kohtuvad omavahel arengukoostöö olulisimad otsustajad ja projektides osalejad. Võitjatel on võimalus erinevate inimestega kohtuda ning oma töid esitleda. Ühtlasi toimub ka auhinnatseremoonia, kus antakse üle tunnistused.
Tämä on korkean profiilin tapahtuma, joka kokoaa yhteen päättäjiä ja tärkeimpiä toimijoita kehitysyhteistyön saralla. Oppilaat pääsevät tapaamaan näitä ihmisiä ja esittelemään töitään. He saavat myös sertifikaatin palkintojenjakotilaisuudessa.
  50 Years Together  
septembrī European Schoolnet sadarbībā ar Eiropas Muzeju atklāja skolas konkursu “50 gadi kopā dažādībā” ar mērķi celt apziņu par Eiropas kultūras vērtībām, Eiropas integrācijas pagrieziena punktiem un 50 vienotības gadiem dažādībā. Konkurss ir paredzēts, lai uzlabotu un atbalstītu Eiropas pilsonības izglītību skolās gadā, kad Eiropas Savienība svin savu 50.
On 3 September 2007, in partnership with the Museum of Europe, European Schoolnet launched the “50 Years Together in Diversity” school competition that aims to raise awareness about European cultural values, the milestones of European integration and the 50 years of unity in diversity. The competition is intended to enhance and support European citizenship education in schools, in the year when the European Union celebrates its 50th anniversary.
Le 3 septembre 2007, European Schoolnet a lancé le concours inter-écoles « 50 ans d’unité dans la diversité » en partenariat avec le Musée de l’Europe. Ce concours a pour objectif de sensibiliser les élèves aux valeurs culturelles européennes, aux dates clés qui ont marqué l’histoire de l’intégration européenne et à 50 ans d’unité dans la diversité. Alors que l’Union européenne fête ses 50 ans d’existence, le concours vise à encourager et à soutenir l’enseignement de la citoyenneté européenne dans les établissements scolaires.
Am 3. September 2007 rief European Schoolnet, in Zusammenarbeit mit dem Museum of Europe, den Schulwettbewerb "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" ins Leben. Im Rahmen des Wettbewerbs sollen europäische kulturelle Werte, die Meilensteine der europäischen Integration sowie unsere 50 gemeinsamen Jahre der Vielfalt bewusst gemacht werden. Europabürgerschaftsunterricht soll in jenem Jahr gefördert und unterstützt werden, in dem die Europäische Union ihr 50jähriges Jubiläum feiert.
El 3 de septiembre de 2007, European Schoolnet en asociación con el Museo de Europa, ha puesto en marcha en la red el concurso escolar “50 años unidos en la diversidad” con el fin de sensibilizar a los estudiantes sobre los valores culturales europeos, los hitos históricos de la integración europea y los 50 años de unión en la diversidad. El concurso tiene como objetivo fomentar la educación ciudadana en los centros escolares en el año en el que la Unión Europea celebra su 50 aniversario.
Il 3 settembre 2007 in collaborazione con il Museum of Europe, European Schoolnet ha lanciato il concorso scolastico “50 anni insieme nella diversità”, nato con l'obiettivo di accrescere la consapevolezza sui valori culturali europei, sulle tappe fondamentali dell'integrazione europea e su 50 anni di unità nella diversità. Il concorso ha l'obiettivo di accrescere e supportare l'educazione alla cittadinanza europea nelle scuole nell'anno in cui l'Unione Europea festeggia il suo 50° anniversario.
No dia 3 de Setembro de 2007, em cooperação com o Museu da Europa, a European Schoolnet lançou o concurso para as escolas “50 Anos Juntos na Diversidade” que pretende fomentar a consciência em torno dos valores culturais Europeus, das datas chave da integração Europeia e dos 50 anos de unidade na diversidade. O concurso pretende aumentar e apoiar a educação da cidadania Europeia nas escolas, no ano em que a União Europeia celebra o seu 50.º aniversário.
Την 3η Σεπτεμβρίου , σε συνεργασία με το Μουσείο της Ευρώπης, το European Schoolnet ξεκίνησε το σχολικό διαγωνισμό “50 Χρόνια Μαζί στη Διαφορετικότητα ” με σκοπό να αυξήσει την επίγνωση για τις Ευρωπαϊκές πολιτιστικές αξίες, τα ορόσημα της Ευρωπαϊκής ένταξης και τα 50 χρόνια της ενότητας στη διαφορετικότητα. Ο διαγωνισμός σκοπεύει να ενδυναμώσει την εκπαίδευση στα σχολεία σχετικά με την Ευρωπαϊκή Ιθαγένεια, τη χρονιά που η Ευρώπη γιορτάζει την 50στη της επέτειο.
  50 Years Together  
Pirmā vērtēšanas posma rezultāts ir darbu izlase, kas ietver finālistu komandu vārdus. Vārdi tiks paziņoti pēc 2008. gada 1. februāra. Konkursa uzvarētāji tiks izvēlēti no šo darbu izlases un publicēti mājas lapā pēc 2008.
The outcome of the first evaluation stage is a shortlist that includes the names of the finalist teams. They will be announced after 1 February 2008. The competition winners will be selected from the shortlist and published on this website after 15 February 2008.
Après la première phase de l’évaluation, une liste comportant les noms des équipes finalistes sera établie. Cette liste sera révélée après le 1er février 2008. Les lauréats seront ensuite sélectionnés depuis cette liste et les noms des gagnants seront publiés sur notre site Web après le 15 février 2008.
Nach der ersten Evaluierungsrunde gibt es eine engere Auswahlliste mit den Namen jener Teams, die es ins Finale geschafft haben. Sie werden nach dem 1. Februar 2008 bekannt gegeben. Die SiegerInnen des Wettbewerbs werden aus dieser Liste ausgewählt und nach dem 15. Februar 2008 auf dieser Website veröffentlicht.
Tras la primera fase de la evaluación, se reúnen en una lista los nombres de los equipos finalistas. Esta lista se dará a conocer después del 1 de febrero de 2008. De esta lista se seleccionará a los ganadores del concurso, que se publicarán en esta página web a partir del 15 de febrero de 2008.
Dalla prima fase di valutazione è stato selezionato un breve elenco con i nomi delle squadre finaliste. Saranno annunciati dopo il 1° febbraio 2008. I vincitori saranno selezionati dall’elenco e I loro nomi saranno pubblicati sul sito web dopo il 15 febbraio 2008.
Τα αποτελέσματα του πρώτου σταδίου της αξιολόγησης θα αναρτηθούν σε ένα κατάλογο, ο οποίος θα περιλαμβάνει τα ονόματα των ομάδων που προκρίθηκαν για τον τελικό. Τα ονόματα αυτά θα ανακοινωθούν μετά την 1η Φεβρουαρίου 2008. Οι νικητές του διαγωνισμού θα επιλεγούν από τον κατάλογο αυτό και θα δημοσιευθούν στην ιστοσελίδα μας μετά τις 15 Φεβρουαρίου 2008.
Het resultaat van de eerste beoordelingsfase is een shortlist met daarop de namen van de teams die in de finale komen. Die worden na 1 februari 2008 bekend gemaakt. De winnaars van de wedstrijd worden gekozen uit de shortlist en gepubliceerd op deze website na 15 februari 2008.

European Schoolnet un Eiropas Muzejs saglabā tiesības piemērot noteikumus un apbalvojumus jebkurā laikā. Jebkuras izmaiņas paziņojums tiks izdarīts konkursa Interneta mājas lapā un tiks pielietots sākot no tā publicēšanas datuma.
European Schoolnet and the Museum of Europe reserve the right to adapt the rules and awards at any time. Any notifications on possible changes will be published on the competition website and will apply from the publication date.
European Schoolnet et le Musée de l’Europe se réservent le droit d’adapter le règlement et le prix à tout moment. Tout changement sera annoncé sur le site Web du concours et sera d’application dès sa date de publication.
European Schoolnet und Museum of Europe behalten sich das Recht vor, die Regeln des Wettbewerbs jederzeit zu verändern. Jegliche Änderungen werden auf der Website des Wettbewerbs bekannt gegeben und gelten ab dem Tag ihrer Veröffentlichung.
European Schoolnet y el Museo de Europa se reservan el derecho de adaptar las bases y los premios a su conveniencia. Cualquier notificación sobre posibles cambios será publicada en la página web del concurso y tendrá vigencia desde la fecha de la publicación.
European Schoolnet e the Museum of Europe si riservano il diritto di modificare il regolamento e i premi in qualsiasi momento. La comunicazione dei cambiamenti sarà fatta sul sito web del concorso e i cambiamenti saranno effettivi a partire dalla data di pubblicazione.
A European Schoolnet e o Museu da Europa reservam-se o direito de alterar o regulamento e prémios a qualquer momento. Quaisquer notificações de possíveis alterações serão publicadas no sítio Web do concurso e entrarão em vigor a partir da data de publicação.
Το European Schoolnet και το Μουσείο της Ευρώπης διατηρούν το δικαίωμα να προσαρμόσουν τους κανόνες και τα βραβεία οποιαδήποτε στιγμή. Κάθε γνωστοποίηση για πιθανές αλλαγές θα δημοσιεύονται στην ιστοσελίδα του διαγωνισμού και θα ισχύουν από την ημερομηνία της δημοσίευσης.
European Schoolnet en het Museum van Europa behouden zich te allen tijde het recht voor om de regels en prijzen aan te passen. Alle mededelingen over mogelijke wijzigingen zullen op de website van de wedstrijd worden gepubliceerd en zullen van kracht zijn vanaf de datum van publicatie.