that in – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 59 Ergebnisse  oami.europa.eu
  4lm_Minutes_EN_Final  
78. OHIM - the chairman clarifies that in the UK office, when there is an appeal from an office decision to an appointed person, that decision is the final, there is not further appeal. 79. The delegation of the Czech Republic adds that the practice in the Czech office is slightly different as even the fictive use is considered genuine.
77. Die Delegation des Vereinigten Königreichs stellt sich zu Beginn ihrer Präsentation die Frage, ob die ernsthafte Benutzung eine Frage der Quantität oder eher der Qualität und der Art der Benutzung sei? Anschließend verweist sie auf die Definition und die Art und Weise zur Beschreibung des Begriffs „ernsthafte Benutzung“ in den verschiedenen Sprachen und auf die möglichen Bedeutungen, die dieser Begriff haben kann. Die Delegierten stellen außerdem eine Reihe von Fällen vor (siehe (UK)_item_7_GENUINE_USE).
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
It is clear from the explanatory memorandum to the proposal for a decision that, in consequence, having regard to the results of the Eurobarometer survey and the opinion of the Scientific Committee, the Commission finally considered that the name 'Feta' had not become generic within the meaning of Article 3 of the basic regulation and did not therefore include it in the non-exhaustive indicative list of names that have become generic presented to the Council.
Der Begründung des Entscheidungsvorschlags ist zu entnehmen, daß die Kommission infolgedessen aufgrund der Ergebnisse der Eurobarometer-Umfrage und der Stellungnahme des wissenschaftlichen Ausschusses schließlich zu der Ansicht gelangte, daß die Bezeichnung ,,Feta" nicht zu einer Gattungsbezeichnung im Sinne von Artikel 3 der Grundverordnung geworden sei, und sie deshalb nicht in das dem Rat vorgeschlagene nicht erschöpfende, informative Verzeichnis der zu Gattungsbezeichnungen gewordenen Namen aufnahm.
De la exposición de motivos de la propuesta de Decisión se deduce que, en consecuencia, a la vista de los resultados de la encuesta Eurobarómetro y del dictamen del Comité científico, la Comisión llegó finalmente a la conclusión de que la denominación "feta" no había pasado a ser genérica a efectos del artículo 3 del Reglamento de base y, por tanto, no la incluyó en la lista indicativa y no exhaustiva de denominaciones que habían pasado a ser genéricas propuesta al Consejo.
Si evince dal preambolo della proposta di decisione che, conseguentemente, la Commissione, in considerazione degli esiti del sondaggio Eurobarometro e del parere del comitato scientifico, ha infine ritenuto che la denominazione "Feta" non fosse divenuta generica ai sensi dell'art. 3 del regolamento base e non l'ha quindi inclusa nell'elenco indicativo non esauriente delle denominazioni divenute generiche, proposto al Consiglio.
  OAMI-ONLINE - 1. Appli...  
This applies also when the correction relates to the second language. It is to be recalled that in these situations any differences between the first and the second language are resolved by Article 116 (3) CTMR in favour of the first language.
Ceci est également d'application lorsque la correction concerne la deuxième langue. Il convient de rappeler que, dans ce cas, toute différence entre la première et la deuxième langue est résolue par l'article 116, paragraphe 3 du RMC en faveur de la première langue. Lorsqu'une erreur de traduction appara"t au cours d'une procédure d'opposition, l'Office fait les ajustements nécessaires dans la deuxième langue au cours de la procédure d'opposition. Toute publication des ces corrections est réalisée au moment de la publication de l'enregistrement de la marque communautaire.
Lo anterior es aplicable igualmente cuando la corrección se refiere a la segunda lengua. Debe recordarse que en estas situaciones las diferencias que pudieran existir entre la primera y la segunda lengua son resueltas por el apartado 3 del artículo 116 del RMC en favor de la primera lengua. Cuando los errores de traducción aparecen en el curso de un procedimiento de oposición, la Oficina realiza los ajustes necesarios en la segunda lengua durante el procedimiento de oposición. Tales correcciones se publican en el momento de la publicación del registro de la MC.
Lo stesso accadrà allorquando la correzione concerna la seconda lingua. E' opportuno ricordare che, in tali casi, ogni differenza tra la prima e la seconda lingua è risolta dall'articolo 116, n. 3 del RMC in favore della prima lingua. Allorquando compaia un errore di traduzione nel corso di un procedimento in opposizione, l'Ufficio compirà le necessarie modifiche nella seconda lingua nel corso del procedimento di opposizione. Ogni pubblicazione di tali correzioni viene effettuata nel momento della pubblicazione della registrazione del marchio comunitario.
  OAMI-ONLINE - Madrid (M...  
-the declaration that, in accordance with Article 8(7)(a) of the Madrid Protocol (1989), the Republic of Estonia, in connection with each international registration in which it is mentioned under Article 3ter of the said Protocol, and in connection with the renewal of any such international registration, wants to receive, instead of a share in the revenue produced by the supplementary and complementary fees, an individual fee;
la déclaration, conformément à l'article 8.7)a) du Protocole de Madrid (1989), que la République d'Estonie, à l'égard de chaque enregistrement international dans lequel elle est mentionné selon l'article 3ter dudit Protocole, ainsi qu'à l'égard du renouvellement d'un tel enregistrement international, veut recevoir, au lieu d'une part du revenu provenant des émoluments supplémentaires et des compléments d'émoluments, une taxe individuelle;
die Erklärung, gemäß Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a) des Madrider Protokolls von 1989, daß die Republik Estland im Zusammenhang mit jeder internationalen Registrierung, in der sie nach Artikel 3ter des Protokolls genannt wird, und im Zusammenhang mit jeder Erneuerung einer solchen internationalen Registrierung anstelle eines Anteils an den Einnahmen aus den Zusatz- und Ergänzungsgebühren eine individuelle Gebühr zu erhalten wünscht.
la declaración conforme con la letra a) del apartado 7 del artículo 8 del Protocolo de Madrid (1989), según la cual la República de Estonia, con respecto a cada registro internacional en el que sea mencionada según el artículo 3ter de dicho Protocolo, así como con respecto a la renovación de tal registro internacional, quiere recibir una tasa individual en lugar de una parte del ingreso procedente de los emolumentos suplementarios y de los complementos de emolumentos;
la dichiarazione che, ai sensi dell'articolo 8, paragrafo 7, lettera a) del Protocollo di Madrid (1989), la Repubblica di Estonia, per ogni registrazione internazionale nella quale essa è menzionata in applicazione dell'articolo 3ter del suddetto Protocollo, e per ogni rinnovo di ciascuna di tali registrazioni internazionali, vuole ricevere, invece di una parte della riscossione delle tasse supplementari e complementari, una tassa individuale;
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
Concerning the second question, GB-Unic submits that in order to satisfy the requirement of consent in Article 13A(8) of the Uniform Law it suffices that similar goods bearing the same trade mark have already been lawfully marketed in the Community with the consent of the trade-mark proprietor.
En ce qui concerne le second point, G-B Unic soutient que, pour remplir la condition du consentement prévue à l'article 13, A, point 8, de la loi uniforme, il suffit que des produits similaires de même marque aient déjà été légalement commercialisés dans la Communauté avec le consentement du titulaire de la marque. En revanche, Sebago fait valoir que son consentement doit être obtenu pour chaque lot défini de marchandises, c'est-à-dire pour tout lot importé à un moment donné par un importateur particulier. Elle considère donc que son consentement ne peut être présumé que si G-B Unic parvient à démontrer qu'elle a obtenu les chaussures en question d'un vendeur qui faisait partie du réseau de distribution créé par Sebago dans la Communauté ou d'un revendeur qui, bien que n'appartenant pas à ce réseau, a obtenu ces chaussures légalement dans la Communauté.
Zum zweiten Punkt trägt die Beklagte vor, daß die in Artikel 13 A 8 des Markengesetzes aufgestellte Voraussetzung der Zustimmung bereits dann erfüllt sei, wenn ähnliche Waren derselben Marke bereits mit Zustimmung des Markeninhabers rechtmäßig in der Gemeinschaft vertrieben worden seien. Dagegen macht die Klägerin Sebago geltend, daß ihre Zustimmung für jeden einzelnen Warenposten erforderlich sei, d. h. für jeden Warenposten, der zu einem bestimmten Zeitpunkt von einem bestimmten Importeur eingeführt werde. Von ihrer Zustimmung könne daher nur ausgegangen werden, wenn der Beklagten der Nachweis gelinge, daß sie die betreffenden Schuhe bei einem Verkäufer, der dem von der Klägerin Sebago innerhalb der Gemeinschaft errichteten Vertriebsnetz angehöre, oder aber bei einem Verkäufer erworben habe, der zwar nicht diesem Netz angehöre, die Schuhe jedoch rechtmäßig innerhalb der Gemeinschaft erworben habe.
Por lo que se refiere al segundo aspecto, G-B Unic sostiene que, para cumplir el requisito de consentimiento previsto en el apartado 8 del artículo 13 A de la Ley Uniforme, es suficiente que se hayan comercializado legalmente en la Comunidad con el consentimiento del titular productos similares de la misma marca. En cambio, Sebago alega que debe obtenerse su consentimiento para cada partida concreta de mercancías, es decir para cada partida importada en un momento dado por un importador particular. Por tanto, considera que sólo puede presumirse su consentimiento si G-B Unic logra demostrar que obtuvo los zapatos de que se trata de un vendedor que formaba parte de la red de distribución creada por Sebago en la Comunidad o de un vendedor que, aunque no perteneciere a dicha red, hubiere obtenido los zapatos legalmente en la Comunidad.
  OHIM - ...  
Payment by credit card is not yet possible for all OHIM services, but we are extending the system so that, in time, it should cover most of them. To pay by credit card, you must provide some essential information. The information you disclose will not be stored by OHIM in any permanent database. It will only be kept until it is sent to the bank. You can safely enter your entire credit card number via our secure server, which encrypts all information submitted. You must select the credit card that you wish to use for payment. Currently, OHIM accepts payments via VISA, MasterCard and EuroCard.
Le paiement par carte de crédit n’est pas à l’heure actuelle possible pour tous les services de l’Office, mais nous développons le système pour qu’il couvre, à terme, la plupart d’entre eux. Certaines informations doivent impérativement être communiquées pour permettre le paiement par carte de crédit. Ces informations ne seront enregistrées dans aucune banque de données permanente de l'Office. Elles ne seront conservées que jusqu'au moment de leur envoi à la banque. Notre serveur sécurisé crypte toutes les informations reçues, ce qui vous permet de saisir en toute sécurité la totalité de votre numéro de carte de crédit. Vous devez sélectionner le type de carte de crédit que vous souhaitez utiliser pour le paiement. Actuellement, l'Office accepte les paiements par cartes VISA, MasterCard et EuroCard.
Zahlungen per Kreditkarte sind jedoch noch nicht für alle Dienstleistungen des HABM möglich. Das System wird jedoch erweitert, so dass die Kreditkartenzahlung im Laufe der Zeit für die meisten Dienstleistungen möglich sein sollte. Wenn Sie per Kreditkarte bezahlen, sind einige Angaben unabdingbar. Die Angaben, die Sie machen, werden vom HABM in keiner permanenten Datenbank gespeichert. Wir bewahren diese Angaben nur solange auf, bis sie zur Bank geschickt werden. Sie können Ihre gesamte Kreditkartennummer in sicherer Weise über unseren geschützten Server eingeben, der alle eingegebenen Angaben verschlüsselt. Sie müssen die Kreditkarte auswählen, die Sie zur Zahlung benutzen möchten. Derzeit akzeptiert das HABM Zahlungen mit VISA, MasterCard und EuroCard.
Asimismo, deben introducirse las 16 cifras del número de tarjeta de crédito, así como su fecha de caducidad. Tal como se ha señalado anteriormente, el número de tarjeta de crédito no se almacenará tras su envío a la entidad bancaria. En cualquier registro del formulario figurará únicamente el nombre de la tarjeta de crédito (VISA, MasterCard o EuroCard) y las últimas cuatro cifras de la misma. También debe introducirse el código de seguridad de la tarjeta de crédito.
È altresì necessario fornire il numero di carta di credito a 16 cifre, nonché la data di scadenza della carta. Come si è detto, il numero della carta di credito non sarà conservato in memoria una volta trasmesso alla banca. Qualsiasi voce registrata del modulo menzionerà solo il nome della carta di credito (VISA, MasterCard o EuroCard) e le ultime quattro cifre del numero di carta di credito. Occorre infine inserire il codice di sicurezza della carta di credito.
  OAMI-ONLINE - Madrid (M...  
-the declaration that, in accordance with Article 5(2)(d) of the Madrid Protocol (1989), under Article 5(2)(b) of the said Protocol, the time limit of one year to exercise the right to notify a refusal of protection referred to in Article 5(2)(a) thereof is replaced by 18 months and that, under Article 5(2)(c) of the said Protocol, where refusal of protection may result from an opposition to the granting of protection, such refusal may be notified after the expiry of the 18-month time limit;
la déclaration, conformément à l'article 5.2)d) du Protocole de Madrid (1989), que, selon l'article 5.2)b) dudit Protocole, le délai d'un an prévu à l'article 5.2)a) du Protocole pour l'exercice du droit de notifier un refus de protection est remplacé par 18 mois et que, conformément à l'article 5.2)c) du protocole, lorsqu'un refus de protection peut résulter d'une opposition à l'octroi de la protection, ce refus peut être notifié après l'expiration du délai de 18 mois.
die Erklärung, gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe d) des Madrider Protokolls von 1989, wonach die gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a) des Protokolls geltende Frist von einem Jahr für die Ausübung des Rechts, eine Schutzverweigerung mitzuteilen, nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b) des Protokolls durch 18 Monate ersetzt wird, und wonach ferner eine Schutzverweigerung, die sich aus einem Widerspruch gegen die Schutzgewährung ergeben kann, gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c) des Protokolls nach Ablauf der Frist von 18 Monaten mitgeteilt werden kann.
la declaración conforme con la letra d) del apartado 2 del artículo 5 del Protocolo de Madrid (1989), de que, según la letra b) del apartado 2 del artículo 5 del mencionado Protocolo, el plazo de un año previsto en la letra a) del apartado 2 del artículo 5 del Protocolo para el ejercicio del derecho a notificar una denegación de protección es reemplazado por el de 18 meses y de que, conforme a la letra c) del apartado 2 del artículo 5 del Protocolo, cuando una denegación de protección pueda resultar de una oposición a la concesión de la protección, esa denegación puede ser notificada después del vencimiento del plazo de 18 meses;
la dichiarazione che, ai sensi dell'articolo 5, paragrafo 2, lettera d), del Protocollo di Madrid (1989) ed in applicazione del suo articolo 5, paragrafo 2, lettera b), il termine di un anno previsto per esercitare il diritto di notificare un rifiuto di protezione a norma dell'articolo 5, paragrafo 2, lettera a), è sostituito dal termine di 18 mesi e che, ai sensi dell'articolo 5, paragrafo 2, lettera c) del suddetto Protocollo, quando il rifiuto di protezione può risultare da un'opposizione alla concessione di protezione, tale rifiuto può essere notificato dopo la scadenza del termine massimo di 18 mesi;
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
With respect to those factors, it must nevertheless be observed that the Commission minimised the importance to be attached to the situation existing in the Member States other than the State of origin and considered their national legislation to be entirely irrelevant on the grounds, first, that, as is apparent from paragraph 37 of the judgment in Exportur v LOR SA and Confiserie du Tech SA, cited above, it is appropriate to attach primary importance to the situation existing in the Member State of origin and, second, that the fact that, in other Member States, the name 'Feta' may have been used for the marketing of lawfully produced cheese is no basis for concluding that that name has become generic.
Hinsichtlich dieser Faktoren ist jedoch festzustellen, daß die Kommission der Situation in anderen Mitgliedstaaten als dem Ursprungsstaat nur geringe Bedeutung beigemessen und deren nationalen Rechtsvorschriften jede Relevanz abgesprochen hat, weil zum einen nach Randnummer 37 des Urteils Exportur der im Ursprungsmitgliedstaat bestehenden Situation vorrangige Bedeutung zukomme und zum anderen die Tatsache, daß die Bezeichnung ,,Feta" in anderen Mitgliedstaaten möglicherweise zur Vermarktung von rechtmäßig hergestelltem Käse verwendet worden sei, nicht die Annahme rechtfertigen könne, daß ,,Feta" zu einer Gattungsbezeichnung geworden sei.
Por lo que respecta a dichos factores, procede sin embargo señalar que la Comisión ha minimizado la importancia que ha de darse a la situación existente en los Estados miembros distintos del Estado de origen, y ha negado toda pertinencia a sus legislaciones nacionales, alegando por una parte que, tal como se deduce del apartado 37 de la sentencia Exportur, antes citada, es preciso atribuir una importancia primordial a la situación existente en el Estado miembro de origen, y, por otra parte, que el hecho de que la denominación "feta" haya podido utilizarse en otros Estados miembros para comercializar queso legalmente producido no basta para justificar que dicha denominación haya pasado a ser genérica.
Con riguardo a questi fattori, va tuttavia constatato che la Commissione ha minimizzato l'importanza da attribuire alla situazione esistente negli Stati membri diversi da quello di origine ed ha negato qualsiasi rilevanza alle loro legislazioni nazionali, per il motivo che, da un lato, come risulterebbe dalla citata sentenza Exportur, punto 37, si dovrebbe riconoscere un'importanza primaria alla situazione esistente nello Stato membro d'origine e, dall'altro, la circostanza che in altri Stati membri la denominazione "Feta" sia stata eventualmente utilizzata per porre in commercio formaggio legalmente prodotto non potrebbe giustificare il fatto che tale denominazione sia divenuta generica.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
With regard to the first of those arguments, it must be emphasised first that Article 3(1) of the basic regulation expressly requires that, in order to determine whether a name has become generic, account is to be taken of all factors, including always those expressly listed, namely the existing situation in the Member State in which the name originates and in areas of consumption, the existing situation in other Member States and the relevant national or Community laws.
Zum ersten dieser Argumente ist zunächst zu sagen, daß, wie Artikel 3 Absatz 1 der Grundverordnung ausdrücklich vorschreibt, bei der Feststellung, ob ein Name zur Gattungsbezeichnung geworden ist, alle Faktoren zu berücksichtigen sind; dazu gehören zwingend die ausdrücklich aufgezählten Faktoren, bei denen es sich um die bestehende Situation in dem Mitgliedstaat, aus dem der Name stammt, und in den Verbrauchsgebieten, die Situation in anderen Mitgliedstaaten und die einschlägigen nationalen oder gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften handelt.
Ahora bien, por lo que respecta a la primera de estas alegaciones, es preciso subrayar de antemano que el apartado 1 del artículo 3 del Reglamento de base dispone expresamente que, para establecer si un nombre ha pasado a ser genérico, se deberán tener en cuenta todos los factores, entre los que figuran necesariamente los enumerados expresamente, a saber, la situación existente en el Estado miembro del que proceda el nombre y en las zonas de consumo, la situación en otros Estados miembros y las legislaciones nacionales o comunitarias pertinentes.
Orbene, per quanto riguarda il primo di questi argomenti, occorre anzitutto sottolineare che l'art. 3, n. 1, del regolamento base prescrive espressamente che, per determinare se una denominazione sia divenuta generica, si deve tener conto di tutti i fattori, tra i quali figurano, obbligatoriamente, quelli espressamente enumerati, vale a dire la situazione esistente nello Stato membro nel quale il nome ha la sua origine e nelle zone di consumo, la situazione esistente in altri Stati membri e le pertinenti legislazioni nazionali o comunitarie.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
As regards the second argument, to the effect that, in the context of the third indent of Article 3(1) of the basic regulation, it is irrelevant that in several Member States other than the State of origin national rules have long existed which allow use of the name 'Feta', it must be borne in mind, first, that, under the second indent of Article 7(4) of the basic regulation, the fact that registration of a name at the request of a Member State might jeopardise the existence of products which are legally on the market constitutes a ground on which a statement of objection from another Member State may be admissible.
Zum zweiten Argument, wonach es in Zusammenhang mit Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Grundverordnung keine Rolle spielt, daß es in mehreren anderen Mitgliedstaaten außer dem Ursprungsstaat seit langem nationale Regelungen gibt, die die Verwendung der Bezeichnung ,,Feta" gestatten, ist erstens festzustellen, daß nach Artikel 7 Absatz 4 zweiter Gedankenstrich der Grundverordnung die Tatsache, daß sich die von einem Mitgliedstaat beantragte Eintragung nachteilig auf Erzeugnisse auswirken kann, die sich rechtmäßig in Verkehr befinden, einen Grund für die Zulässigkeit des Einspruchs eines anderen Mitgliedstaats darstellt.
Por lo que respecta a la segunda alegación, que consiste en no reconocer pertinencia alguna, en el contexto del párrafo tercero del apartado 1 del artículo 3 del Reglamento de base, al hecho de que desde hace mucho tiempo existan en varios Estados miembros distintos del Estado de origen normativas nacionales que permiten la utilización de la denominación "feta", procede recordar en primer lugar que, con arreglo al segundo guión del apartado 4 del artículo 7 del Reglamento de base, el hecho de que el registro de una denominación solicitado por un Estado miembro pueda perjudicar la existencia de productos que se encuentren legalmente en el mercado constituye una causa de admisibilidad de la declaración de oposición presentada por otro Estado miembro.
In ordine al secondo argomento, con il quale è negata qualsiasi rilevanza, nel contesto dell'art. 3, n. 1, terzo comma, del regolamento base, al fatto che in vari Stati membri diversi dallo Stato d'origine esistano da lungo tempo normative nazionali che autorizzano l'uso della denominazione "Feta", occorre ricordare, in primo luogo, che, in forza dell'art. 7, n. 4, secondo trattino, del regolamento base, il fatto che la registrazione di una denominazione richiesta da uno Stato membro possa pregiudicare l'esistenza dei prodotti che si trovano legalmente sul mercato costituisce motivo di ricevibilità di una dichiarazione d'opposizione da parte di un altro Stato membro.
  OHIM - ...  
The Office serves notice of opposition once it has established that, in accordance with the CTMR, the opposition is admissible. This does not mean, however, that it is “complete”. After the expiry of the “cooling off” period and if the parties have not reached a friendly settlement, the opponent has a period of two months in which to complete his file by providing the evidence upon which his arguments and rights rely. The Office will then send the documents received to the applicant so that he may submit his observations within a period of two months.
L'Office notifie l'opposition après avoir déterminé que, conformément au RMC, l'opposition est recevable. Cela ne signifie toutefois pas qu’elle est "complète". Quand le délai de “cooling-off” arrive à expiration sans que les parties soient parvenues à un règlement amiable, l'opposant dispose d’un délai de deux mois pour compléter son dossier avec les preuves nécessaires pour établir son droit et soutenir ses arguments. L’Office communique au demandeur les documents reçus afin qu’il présente ses observations dans le délai de deux mois.
Das Amt stellt den Widerspruch zu, nachdem es festgestellt hat, daß der Widerspruch nach der GMV zulässig ist. Das heißt jedoch nicht, daß der Widerspruch "vollständig" ist. Wenn die „cooling-off“ Phase abgelaufen ist und die Parteien zu keiner einvernehmlichen Einigung gelangt sind, hat der Widersprechende zwei Monate Zeit, seine Widerspruchsschrift um die Beweise zu vervollständigen, die notwendig sind, um seine Rechte und Argumente zu stützen. Das Amt übermittelt dem Anmelder die Unterlagen, damit dieser innerhalb einer Frist von zwei Monaten hierzu Stellung nehmen kann.
La Oficina notifica la Oposición una vez ha determinado que, en aplicación del Reglamento, la oposición es admisible. Ello no significa, sin embargo, que esté "completa". Tras la expiración del plazo de "cooling-off" o de reflexión sin que las partes hayan llegado a un arreglo amistoso, el oponente dispone de un plazo de dos meses para completar su expediente con las pruebas necesarias para apoyar su derecho y sus argumentos. La Oficina dará traslado al solicitante de la documentación recibida del oponente para que, en el plazo de 2 meses, presente sus observaciones.
L'Ufficio notifica l'opposizione dopo aver stabilito che, in ottemperanza al Regolamento, l'opposizione è ammissibile. Ciò non significa tuttavia che essa sia "completa". Se il periodo di “cooling-off” termina senza che le parti siano pervenute ad una soluzione consensuale, l’opponente dispone di un termine di due mesi per completare il fascicolo con le prove necessarie a sostenere il suo diritto e le proprie argomentazioni. L’Ufficio comunicherà al richiedente la documentazione ricevuta dall’opponente affinché il primo, entro il termine di due mesi, presenti le proprie osservazioni.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
Against that interpretation, MGM and the United Kingdom Government have argued that to take into account the distinctiveness of the earlier mark when assessing the similarity of the goods or services involves the danger of prolonging the registration procedure.
A l'encontre de cette interprétation, MGM et le gouvernement du Royaume-Uni ont objecté que la prise en compte du caractère distinctif plus ou moins fort de la marque antérieure au cours de l'examen de la similitude entre les produits ou les services désignés comporte le danger d'un allongement de la durée du processus d'enregistrement. En revanche, le gouvernement français a affirmé que, selon son expérience, la prise en compte de ce facteur au cours de l'examen de la similitude entre les produits ou les services désignés n'a pas pour effet d'allonger indûment ou de compliquer la procédure d'enregistrement.
Dieser Auslegung haben MGM und die Regierung des Vereinigten Königreichs entgegengehalten, daß die Berücksichtigung der mehr oder weniger großen Kennzeichnungskraft der älteren Marke bei der Prüfung der ähnlichkeit zwischen den damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen die Gefahr mit sich bringe, daß sich das Eintragungsverfahren in die Länge ziehe. Dagegen hat die französische Regierung vorgetragen, ihrer Erfahrung nach führe die Berücksichtigung dieses Faktors bei der Prüfung der ähnlichkeit zwischen den gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen nicht dazu, daß das Eintragungsverfahren über Gebühr in die Länge gezogen oder kompliziert werde.
Contra esta interpretación, MGM y el Gobierno del Reino Unido han objetado que la consideración del carácter distintivo más o menos fuerte de la marca anterior al examinar la similitud entre los productos o los servicios designados entraña el peligro de que la duración del procedimiento de registro se prolongue. Por su parte, el Gobierno francés ha afirmado que, según su experiencia, el hecho de tener en cuenta dicho factor en el examen de la similitud entre los productos o los servicios designados no produce el efecto de prolongar indebidamente o de complicar el procedimiento de registro.
A questa interpretazione la MGM ed il governo del Regno Unito hanno obiettato che la presa in considerazione del carattere distintivo più o meno rilevante del marchio anteriore durante l'esame della somiglianza tra i prodotti o i servizi designati rischia di ritardare il procedimento di registrazione. Il governo francese invece ha sostenuto che, secondo la sua esperienza, la presa in considerazione di questo fattore durante l'esame della somiglianza tra i prodotti o i servizi designati non ha l'effetto di ritardare oltre misura o di complicare il procedimento di registrazione.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
As regards the second argument, to the effect that, in the context of the third indent of Article 3(1) of the basic regulation, it is irrelevant that in several Member States other than the State of origin national rules have long existed which allow use of the name 'Feta', it must be borne in mind, first, that, under the second indent of Article 7(4) of the basic regulation, the fact that registration of a name at the request of a Member State might jeopardise the existence of products which are legally on the market constitutes a ground on which a statement of objection from another Member State may be admissible.
Zum zweiten Argument, wonach es in Zusammenhang mit Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Grundverordnung keine Rolle spielt, daß es in mehreren anderen Mitgliedstaaten außer dem Ursprungsstaat seit langem nationale Regelungen gibt, die die Verwendung der Bezeichnung ,,Feta" gestatten, ist erstens festzustellen, daß nach Artikel 7 Absatz 4 zweiter Gedankenstrich der Grundverordnung die Tatsache, daß sich die von einem Mitgliedstaat beantragte Eintragung nachteilig auf Erzeugnisse auswirken kann, die sich rechtmäßig in Verkehr befinden, einen Grund für die Zulässigkeit des Einspruchs eines anderen Mitgliedstaats darstellt.
Por lo que respecta a la segunda alegación, que consiste en no reconocer pertinencia alguna, en el contexto del párrafo tercero del apartado 1 del artículo 3 del Reglamento de base, al hecho de que desde hace mucho tiempo existan en varios Estados miembros distintos del Estado de origen normativas nacionales que permiten la utilización de la denominación "feta", procede recordar en primer lugar que, con arreglo al segundo guión del apartado 4 del artículo 7 del Reglamento de base, el hecho de que el registro de una denominación solicitado por un Estado miembro pueda perjudicar la existencia de productos que se encuentren legalmente en el mercado constituye una causa de admisibilidad de la declaración de oposición presentada por otro Estado miembro.
In ordine al secondo argomento, con il quale è negata qualsiasi rilevanza, nel contesto dell'art. 3, n. 1, terzo comma, del regolamento base, al fatto che in vari Stati membri diversi dallo Stato d'origine esistano da lungo tempo normative nazionali che autorizzano l'uso della denominazione "Feta", occorre ricordare, in primo luogo, che, in forza dell'art. 7, n. 4, secondo trattino, del regolamento base, il fatto che la registrazione di una denominazione richiesta da uno Stato membro possa pregiudicare l'esistenza dei prodotti che si trovano legalmente sul mercato costituisce motivo di ricevibilità di una dichiarazione d'opposizione da parte di un altro Stato membro.
  OAMI-ONLINE - V. Insuf...  
As concerns the filling up of current accounts, Article 4 (4) of Decision EX-96-1 provides that Article 8 (1) and (3) of the Fees Regulation are applicable mutatis mutandis. As regards the filling up of current accounts pursuant to Article 8 (2) of Decision No EX-96-1, the application of Article 8 of the Fees Regulation means that, in addition to any administrative charge payable under Article 8 (3) of Decision No EX-96-1, the surcharge for late payment of fees provided for in Article 8 (3) of the Fees Regulation must be paid in the situations covered in Article 8 (3) of the Fees Regulation, i.e. when the payment is received after the expiry of the one-month period but the instructions to effect the payment were given within that period but not earlier than 10 days before its expiry.
En ce qui concerne le provisionnement des comptes courants, l'article 4 paragraphe 4 de la décision n. EX-96-1 stipule que l'article 8 paragraphes 1 et 3 du règlement relatif aux taxes est applicable mutatis mutandis. Pour ce qui est du provisionnement des comptes courants conformément à l'article 8 paragraphe 2 de la décision n. EX-96-1, l'application de l'article 8 du règlement relatif aux taxes signifie que, outre les frais administratifs exigibles au titre de l'article 8 paragraphe 3 de la décision n. EX-96-1, la pénalité pour retard de paiement des taxes prévues à l'article 8 paragraphe 3 du règlement relatif aux taxes doit être acquittée dans les situations visées à l'article 8 paragraphe 3 dudit règlement, à savoir lorsque le paiement est reçu après l'expiration de la période d'un mois mais que les instructions d'effectuer le paiement ont été données pendant cette période d'un mois mais pas avant les dix jours précédant l'expiration de ce délai.
En lo relativo a la realimentación de las cuentas corrientes, en el apartado 4 del artículo 4 de la Decisión n. EX-96-1 se establece que son aplicables, mutatis mutandis, las disposiciones de los apartados 1 y 3 del artículo 8 del Reglamento de las tasas. En cuanto a la realimentación de las cuentas corrientes con arreglo al apartado 2 del artículo 8 de la Decisión n. EX-96-1, la aplicación del artículo 8 del Reglamento de las tasas significa que, además de los gastos administrativos establecidos en el apartado 3 del artículo 8 de la Decisión n. EX-96-1, en las situaciones señaladas en el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento de las tasas deberá abonarse el recargo por demora en el pago de las tasas fijado en el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento de las tasas, es decir, cuando el pago se reciba tras la expiración del plazo de un mes pero las instrucciones para realizar dicho pago se hayan cursado dentro del plazo de un mes, pero después del plazo de diez días previo a la expiración del período de un mes.
Per quanto riguarda la copertura dei conti correnti, l'articolo 4, paragrafo 4 della decisione n. EX-96-1 stipula che l'articolo 8, paragrafi 1 e 3 del regolamento sulle tasse, è applicabile mutatis mutandis. Per quanto riguarda la copertura dei conti correnti conformemente all'articolo 8, paragrafo 2 della decisione n. EX-96-1, l'applicazione dell'articolo 8 del regolamento sulle tasse significa che, oltre alle spese amministrative esigibili a norma dell'articolo 8, paragrafo 3 della decisione n. EX-96-1, la soprattassa per il pagamento tardivo delle tasse di cui all'articolo 8, paragrafo 3 del regolamento sulle tasse va pagata nelle situazioni di cui all'articolo 8, paragrafo 3 del regolamento sulle tasse, cioè quando il pagamento è ricevuto dopo la scadenza del periodo di un mese, mentre le istruzioni di effettuare il pagamento erano state date durante tale periodo di un mese ma non prima dei dieci giorni precedenti la scadenza del periodo di un mese.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
It stated that such similarity could be taken to exist only where the goods or services, having regard to their economic significance and method of use and, in particular, their usual place of manufacture and sale, were so similar that the average purchaser might form the opinion that they were manufactured by the same enterprise in so far as similar or supposedly similar distinguishing signs were used. The court considered that in the circumstances of the case that condition was not satisfied.
Le Bundespatentgericht a rejeté le recours formé par CKK contre cette dernière décision en écartant l'existence d'une similarité, au sens de l'article 5, paragraphe 4, point 1, du WZG, entre les produits et services en cause. Il a exposé qu'une telle similarité ne peut être admise que si les produits ou services présentent, en raison de leur importance économique et de leur mode d'utilisation, des points communs si étroits, notamment en ce qui concerne leurs lieux de fabrication et de vente habituels, que, dans l'esprit de l'acheteur moyen, peut naître le sentiment qu'ils proviennent de la même entreprise dans la mesure où des signes distinctifs concordants ou supposés tels sont employés. Selon cette juridiction, cette condition faisait défaut en l'espèce.
Die Beschwerde von CKK gegen die letztgenannte Entscheidung hat das Bundespatentgericht zurückgewiesen; dabei hat es die Gleichartigkeit der betroffenen Waren und Dienstleistungen im Sinne von SS 5 Absatz 4 Nummer 1 WZG verneint. Eine Gleichartigkeit könne nur angenommen werden, wenn die Waren oder Dienstleistungen ihrer wirtschaftlichen Bedeutung und Verwendungsweise nach, insbesondere hinsichtlich ihrer regelmäßigen Fabrikations- und Verkaufsstätten, so enge Berührungspunkte aufwiesen, daß beim Durchschnittskäufer die Meinung aufkommen könne, sie stammten aus dem gleichen Geschäftsbetrieb, sofern übereinstimmende oder vermeintlich übereinstimmende Kennzeichnungen verwendet würden. Diese Voraussetzung liege hier nicht vor.
El Bundespatentgericht desestimó el recurso interpuesto por CKK contra esta última resolución, al descartar la existencia de similitud, en el sentido del número 1 del apartado 4 del artículo 5 de la WZG, entre los productos y servicios designados. Indicó que tal similitud sólo puede admitirse cuando, por su importancia económica y por el modo de utilizarse, los productos o servicios tienen una relación tan estrecha en unos puntos comunes, en particular por lo que se refiere a sus habituales lugares de fabricación y de venta, que el comprador medio podría concebir la idea de que proceden de la misma empresa, en caso de que se utilizasen signos distintivos coincidentes o que supuestamente lo fueran. Según dicho órgano jurisdiccional, tal requisito no concurría en el presente caso.
Il Bundespatentgericht ha respinto il ricorso presentato dalla CKK contro quest'ultima decisione, escludendo la sussistenza di attività ai sensi dell'art. 5, n. 4, punto 1, del WZG, tra i prodotti e i servizi in questione. Ha osservato che detta somiglianza può venir riconosciuta solo se i prodotti o servizi presentano, data la loro importanza economica e il loro modo d'impiego, tali punti in comune, specie per quanto riguarda i loro luoghi di fabbricazione e di vendita abituali, che l'acquirente medio può pensare che provengano dalla stessa azienda in quanto sono usati contrassegni coincidenti o presuntivamente coincidenti. Secondo detto giudice, questo presupposto fa difetto nella fattispecie.
  USS_Response_05_en  
The Survey shows that, in addition to the overall requirements for greater clarity and consistency of decisions, and the need of simpler administrative procedures, the period of time needed for the process figures is among the areas of concern.
Desarrollaremos mejoras en la tramitación interna de las quejas y nos pondremos en contacto de nuevo con los usuarios para recabar su ayuda con el fin de alcanzar mejores resultados.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
'May account be taken, when assessing the similarity of the goods or services covered by the two marks, of the distinctive character, in particular the reputation, of the mark with earlier priority (on the date which determines the seniority of the later mark), so that, in particular, likelihood of confusion within the meaning of Article 4(1)(b) of Directive 89/104/EEC must be taken to exist even if the public attributes the goods and/or services to different places of origin ('Herkunftsstätten')?'
«Pour apprécier la similitude des produits ou des services que les deux marques désignent, le caractère distinctif, en particulier la renommée de la marque antérieure (à la date pertinente pour l'ancienneté de la marque postérieure), doit-il être pris en compte, notamment, de manière que l'existence d'un risque de confusion au sens de l'article 4, paragraphe 1, sous b), de la directive 89/104/CEE puisse être admise également lorsque, pour le public, les produits ou les services en question ont des lieux d'origine («Herkunftsstätten») différents?»
Kann bei der Beurteilung der ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfaßten Waren oder Dienstleistungen die Kennzeichnungskraft, insbesondere die Bekanntheit der prioritätsälteren Marke (zum Zeitpunkt des für den Zeitrang der jüngeren Marke maßgeblichen Tages), zu berücksichtigen sein, insbesondere dergestalt, daß die Verwechslungsgefahr im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe b Markenrechtsrichtlinie auch dann zu bejahen ist, wenn der Verkehr die Waren und/oder Dienstleistungen unterschiedlichen Herkunftsstätten zuordnet?
«Para apreciar la similitud entre los productos o los servicios designados por dos marcas, ¿debe tenerse en cuenta el carácter distintivo y, en particular, el renombre de la marca anterior (en la fecha determinante de la prioridad registral de la marca posterior), de tal manera que también debe afirmarse que existe un riesgo de confusión en el sentido de la letra b) del apartado 1 del artículo 4 de la Directiva 89/104/CEE cuando el público atribuye a tales productos o servicios procedencias («Herkunftsstätten») diferentes?»
«Se, nel valutare la somiglianza dei prodotti o dei servizi contraddistinti dai due marchi, si debba tener conto del carattere distintivo, in ispecie della notorietà, del marchio anteriore (al momento determinante per il rango nel tempo del marchio successivo), di modo che, in particolare, il rischio di confusione ai sensi dell'art. 4, n. 1, lett. b), della direttiva 89/104/CEE deve ritenersi sussistere anche qualora per il pubblico i prodotti o i servizi di cui trattasi hanno luoghi d'origine ("Herkunftsstätten") diversi.»
  OHIM - ...  
Trade mark owners are informed that in a number of jurisdictions, third parties’ observations are the proper vehicle for raising objections and submitting evidence on potential bad faith applications, specially in those jurisdictions where bad faith is an ex officio ground for refusal.
Les titulaires de marque sont informés que, dans un certain nombre de juridictions, les observations des tiers sont le véhicule idéal pour soulever des objections et fournir la preuve de l'éventuelle mauvaise foi de certaines demandes, notamment dans les juridictions où la mauvaise foi constitue un motif de refus de droit.
Die Markeninhaber werden darüber informiert, dass in den Gerichtsbarkeiten Bemerkungen Dritter das richtige Mittel sind, um Einwände zu erheben und Beweise für potenziell bösgläubig vorgenommene Anmeldungen vorzulegen, insbesondere in den Gerichtsbarkeiten, in denen Bösgläubigkeit von Amts wegen ein Ablehnungsgrund ist.
Los titulares de marcas están informados de que en varias jurisdicciones, las observaciones de terceros son el vehículo apropiado para formular objeciones y presentar pruebas sobre potenciales solicitudes de mala fe, especialmente en aquellas jurisdicciones donde la fe mala es una razón ex officio para la denegación del registro.
Si informa i titolari dei marchi che in un certo numero di giurisdizioni, le osservazioni di terzi costituiscono un mezzo legittimo per sollevare obiezioni e fornire prove su potenziali domande in malafede, in particolare in quelle giurisdizioni in cui la malafede rappresenta un impedimento alla registrazione ex officio.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
In the explanatory memorandum to the proposal for a decision, the Commission simply stated that the basic regulation requires that all factors be taken into account, including those expressly listed in Article 3(1), before going on to say that those criteria 'are to be considered together' and that it should be noted in that connection that in paragraph 37 of its judgment in Exportur v LOR SA and Confiserie du Tech SA, cited above, 'the Court took as a criterion the status of the name in the Member State of origin with a view to establishing whether it had become generic'.
In der Begründung des Entscheidungsvorschlags führte die Kommission lediglich aus, gemäß der Grundverordnung seien alle Faktoren, darunter die in Artikel 3 Absatz 1 ausdrücklich aufgezählten, zu berücksichtigen. Es handele sich um ,,kumulative" Kriterien, und in diesem Zusammenhang sei darauf hinzuweisen, daß der Gerichtshof in Randnummer 37 des Urteils Exportur ,,als Kriterium für die Tatsache, ob eine Bezeichnung zu einer Gattungsbezeichnung geworden [ist], den Verweis auf die Lage im Ursprungsland zugrunde gelegt hat". Die Kommission machte jedoch keine Angaben dazu, ob und in welchem Umfang die Bezeichnungen, die nach ihrem Vorschlag letztlich als Gattungsbezeichnungen anzusehen sein sollten, diese Kriterien erfüllten und aus welchen Gründen die Bezeichnung ,,Feta", der sie in der Begründung des Entscheidungsvorschlags ein eigenes Kapitel widmete, ihres Erachtens die Kriterien nicht erfüllte.
En la exposición de motivos de la propuesta de Decisión, la Comisión se ha limitado a recordar que el Reglamento de base exige tener en cuenta todos los factores, entre ellos los expresamente enumerados en el apartado 1 de su artículo 3, antes de precisar que dichos criterios son "acumulativos" y que es interesante señalar en este contexto que, en la sentencia Exportur, antes citada, apartado 37, "el Tribunal siguió el criterio de remitirse a la situación del Estado de origen para determinar si la denominación había pasado a ser genérica". La Comisión no ha indicado sin embargo en absoluto si las denominaciones que finalmente propuso que se considerasen genéricas satisfacían dichos requisitos ni la medida en que lo hacían, ni las razones por las que opinaba que la denominación "feta", a la que ha dedicado un capítulo separado en la exposición de motivos de la propuesta de Decisión, no los satisfacía.
Nel preambolo della proposta di decisione, la Commissione ha semplicemente ricordato come il regolamento base prescriva di tener conto di tutti i fattori, tra cui quelli espressamente enumerati al suo art. 3, n. 1, per poi precisare che questi criteri sono "cumulativi" e che è interessante rilevare al riguardo che, nella citata sentenza Exportur, al punto 37, "la Corte di giustizia ha considerato come criterio il riferimento alla situazione esistente nello Stato membro d'origine, per determinare se una denominazione sia divenuta generica". La Commissione non ha tuttavia precisato in alcun modo se, e in quale misura, le denominazioni, che essa ha in definitiva proposto di considerare come generiche, soddisfacessero questi criteri, né per quali motivi essa ritenesse che la denominazione "Feta", alla quale ha dedicato un distinto capitolo del preambolo della sua proposta di decisione, non le soddisfacesse.
  4lm_Minutes_EN_Final  
71. The delegation of Benelux explains that in the Benelux, like in France, there is no revocation action before the office. Also as the opposition procedures are quite new in the Benelux, 200 hundreds decisions issued so far and therefore the delegate is very grateful for the examples given.
73. Die italienische Delegation erklärt, dass das italienische Amt ebenso wie die Ämter in den Benelux-Ländern und in Frankreich nicht dafür zuständig sei, im Fall eines Widerspruchs in Verbindung mit einem Benutzungsnachweis Verwaltungsverfahren einzuleiten; wenn es ein Problem mit der ernsthaften Benutzung einer Marke gäbe, berate das Gericht darüber. Es gäbe in der nationalen Gesetzgebung über den gewerblichen Rechtsschutz vier Artikel, in denen die Rechtsgrundsätze, die in solchen Fällen Anwendung fänden, im Einzelnen geregelt seien. Das italienische Amt habe allerdings keine direkten Erfahrungen diesbezüglich gemacht, da hierfür die Gerichte zuständig seien.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
Is in particular the view hitherto taken in the German case-law, namely that in the case of descriptive designations which need to be left free, trade acceptance in more than 50 % of the trade circles concerned is required and is to be demonstrated, compatible with that provision?
La thèse, notamment, de la jurisprudence allemande actuelle, exigeant, pour les dénominations descriptives auxquelles s'attache un impératif de disponibilité ("Freihaltebedürfnis"), l'existence et la preuve d'une implantation ("Verkehrsdurchsetzung") s'étendant à plus de 50 % des milieux intéressés, est-elle compatible avec cette disposition?
Ist insbesondere die bisherige Auffassung der deutschen Rechtsprechung mit dieser Bestimmung vereinbar, daß bei beschreibenden Bezeichnungen, an denen ein Freihaltebedürfnis besteht, eine Verkehrsdurchsetzung in mehr als 50 % der beteiligten Verkehrskreise erforderlich und nachzuweisen sei?
¿Es compatible con dicha disposición el criterio actualmente aplicado, en particular, en la jurisprudencia alemana, según el cual, en caso de denominaciones descriptivas para las que exista un imperativo de disponibilidad ("Freihaltebedürfnis"), se exige y debe probarse una implantación en el mercado ("Verkehrsdurchsetzung") que se extienda a más del 50 % de los sectores interesados?
  4lm_Minutes_EN_Final  
64. OHIM - the chairman concludes that in the absence of objection by the national offices, it will be considered that the national offices agree with the way forward as suggested. 65. Then to conclude what has been said, the chairman proposes “a protocol” to reflect the view of those who feel that all that is necessary is “exchanges of information” and also those who feel that “harmonisation of practice” is also one of the objectives of the LM.
69. Il presidente, UAMI, ringrazia le delegazioni per la presentazione e insiste in maniera particolare sull'utilità dell'impiego di esempi concreti come nel caso di queste due presentazioni. Poi lascia spazio ai commenti e, in assenza di reazioni, conclude che vi è l'effettiva necessità di modificare le modalità di svolgimento delle riunioni. L'esperienza dei gruppi di lavoro costituirà un primo passo che auspicabilmente condurrà a una maggiore interazione.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
They submit, also, that the name 'Feta' constitutes a generic name within the meaning of the second and third indents of Article 3(1) of the basic regulation so that, in any event, Article 17(2) and the first indent of Article 3(1) preclude its registration.
Zum anderen stelle die Bezeichnung ,,Feta" eine Gattungsbezeichnung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 zweiter und dritter Gedankenstrich der Grundverordnung dar, so daß jedenfalls die Artikel 17 Absatz 2 und 3 Absatz 1 Unterabsatz 1 ihrer Eintragung entgegenstünden.
Sostienen por otra parte que la denominación "feta" constituye una denominación genérica con arreglo a los párrafos segundo y tercero del apartado 1 del artículo 3 del Reglamento de base, por lo que, en todo caso, el apartado 2 del artículo 17 y el párrafo primero del apartado 1 del artículo 3 de dicho Reglamento impiden que se registre la mencionada denominación.
Essi sostengono, dall'altro lato, che la denominazione "Feta" costituisce una denominazione generica, ai sensi dell'art. 3, n. 1, secondo e terzo comma, del regolamento base, con la conseguenza che gli artt. 17, n. 2, e 3, n. 1, primo comma, di quest'ultimo ne avrebbero escluso la registrazione.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
'Is Article 30 or Article 52 et seq. of the EC Treaty to be interpreted as precluding the application of national provisions which require that, in the case of trade marks or designations of undertakings which are liable to be confused, the one with earlier priority is to be protected, and hence prohibit an undertaking from using, in three provinces of Austria, a trade mark or designation under which companies in the same group lawfully operate in other Member States?'
Sind die Artikel 30 bzw. 52 ff. EG-Vertrag dahin auszulegen, daß sie der Anwendung von nationalen Rechtsvorschriften entgegenstehen, die gebieten, bei verwechslungsfähigen Marken bzw. Unternehmensbezeichnungen die prioritätsältere zu schützen, und daher einem Unternehmen verbieten, eine Marke bzw. Unternehmensbezeichnung, unter der mit ihr im Konzernverhältnis stehende Gesellschaften in anderen Mitgliedstaaten erlaubtermaßen auftreten, in drei österreichischen Bundesländern zu verwenden?
"¿El artículo 30 y el artículo 52 y siguientes del Tratado CE deben interpretarse en el sentido de que se oponen a la aplicación de disposiciones nacionales que, en relación con una marca o una designación específica de una empresa que puedan inducir a confusión, permiten proteger a aquella que posea una prioridad más antigua y, en consecuencia, impiden a una empresa utilizar en tres Länder de Austria una marca o una designación específica con la que otras sociedades pertenecientes al mismo grupo que ella ejercen el comercio lícitamente en otros Estados miembros?"
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
The Italian Government also maintains that, in view of the trade mark's capacity to mislead the consumer, Käserei Champignon and Eduard Bracharz cannot rely on Article 14(2) of Regulation No 2081/92.
Le gouvernement italien estime également que l'aptitude de la marque à induire le consommateur en erreur empêche Käserei Champignon et Eduard Bracharz de se prévaloir de l'article 14, paragraphe 2, du règlement nº 2081/92.
Die italienische Regierung ist ebenfalls der Auffassung, die Eignung der Ware zur Irreführung des Verbrauchers hindere die Beklagten des Ausgangsverfahrens daran, sich auf Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung Nr. 2081/92 zu berufen.
El Gobierno italiano estima asimismo que la aptitud de la marca para inducir al consumidor a error impide que Käserei Champignon y Eduard Bracharz invoquen el apartado 2 del artículo 14 del Reglamento n. 2081/92.
Il governo italiano ritiene altresì che la capacità del marchio di indurre in errore il consumatore osti a che la Käserei Champignon e la Eduard Bracharz si avvalgano dell'art. 14, n. 2, del regolamento n. 2081/92.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
The Commission also points out that, in the light of all the factors mentioned above and having regard to the definition contained in Article 3 of the basic regulation, it sought the opinion of the Scientific Committee which unanimously decided that the name 'Feta' was not generic.
In Anbetracht aller zuvor genannten Umstände und im Hinblick auf die in Artikel 3 der Grundverordnung ent- haltene Definition habe die Kommission die Stellungnahme des wissenschaftlichen Ausschusses eingeholt, der einstimmig verneint habe, daß ,,Feta" eine Gattungsbezeichnung sei.
La Comisión recuerda igualmente que, a la vista de las circunstancias que se acaban de mencionar, consideradas en su conjunto, y habida cuenta de la definición formulada en el artículo 3 del Reglamento de base, decidió solicitar el dictamen del Comité científico, quien se pronunció por unanimidad en favor del carácter no genérico de la denominación "feta".
La Commissione ricorda anche che, alla luce del complesso degli elementi testè menzionati e tenuto conto della definizione contenuta nell'art. 3 del regolamento base, essa ha richiesto il parere del comitato scientifico il quale, all'unanimità, si è pronunciato a favore del carattere non generico della denominazione "Feta".
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
The Commission also states that, in order to assess the generic nature of a name, it is essential in case of doubt or disagreement to determine how consumers perceive it. An examination of the relevant national or Community legislation merely constitutes a guide, which is rarely decisive, for evaluation of the public perception.
Für die Frage, ob eine Gattungsbezeichnung vorliege, komme es bei Zweifeln oder Uneinigkeit entscheidend darauf an, wie die Verbraucher sie verstünden. Die Prüfung der einschlägigen nationalen oder gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften stelle aber nur ein -selten ausschlaggebendes- Indiz zur Beurteilung der Vorstellung der öffentlichkeit dar.
La Comisión recuerda igualmente que para pronunciarse sobre el carácter genérico de una denominación resulta esencial, en caso de duda o desacuerdo, determinar de qué modo la perciben los consumidores. El análisis de las legislaciones nacionales o comunitarias pertinentes sólo constituye un indicio, raramente decisivo, a la hora de valorar la percepción del público.
La Commissione ricorda del pari che, per valutare il carattere generico di una denominazione, avrebbe importanza fondamentale, in caso di dubbio o di disaccordo, risalire al modo in cui i consumatori la percepiscono. Orbene, l'analisi delle discipline nazionali o comunitarie pertinenti costituirebbe solo un indizio, di rado determinante, per valutare la percezione del pubblico.
  OAMI-ONLINE - Madrid (M...  
-the declaration that, in accordance with Article 14(5) of the Protocol (1989) the protection resulting from any international registration effected under the said Protocol before the date of entry into force of this Protocol with respect to the Republic of Estonia cannot be extended to it.
la déclaration, conformément à l'article 14.5) du Protocole de Madrid (1989), que la protection résultant d'un enregistrement international effectué en vertu de ce Protocole avant la date d'entrée en vigueur de celui-ci à l'égard de la République d'Estonie ne peut faire l'objet d'une extension à son égard.
die Erklärung, gemäß Art. 14 Abs. 5 des Madrider Protokolls von 1989, daß der Schutz aus einer internationalen Registrierung, die vor Inkrafttreten des Protokolls für die Republik Estland aufgrund des Protokolls bewirkt wurde, auf sie nicht ausgedehnt werden kann.
la declaración conforme con en el apartado 5 del artículo 14 del Protocolo de Madrid (1989), según la cual la protección resultante de cualquier registro internacional realizado en virtud del Protocolo antes de la fecha de entrada en vigor de este último respecto de la República de Estonia, no puede ser objeto de una extensión respecto de la misma.
la dichiarazione che, ai sensi dell'articolo 14, paragrafo 5, del Protocollo di Madrid (1989), la protezione risultante da qualsiasi registrazione internazionale realizzata in virtù del Protocollo prima della data di entrata in vigore dello stesso rispetto alla Repubblica di Estonia, non può essere estesa ad essa.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
The Commission maintains that Article 52 of the Treaty does not preclude a provision such as Paragraph 9(1) of the UWG in so far as a provision of that nature does not directly concern the possibility of establishment or the rules governing it and is thus unrelated or at least not sufficiently related to freedom of establishment. The Commission adds that, in any event, there is nothing whatever in the order for reference to justify the conclusion that either Paragraph 9(1) of the UWG, or its application in practice, or the relevant Austrian case-law gives rise to discrimination, whether direct or indirect, between Austrian undertakings and undertakings which set up business in Austria.
La Commission considère, d'une part, que l'article 52 du traité ne s'oppose pas à une disposition telle que celle de l'article 9, paragraphe 1, de l'UWG dans la mesure où celle-ci ne concerne pas directement la faculté et les modalités d'établissement et n'a donc pas de rapport ou, du moins, pas de rapport suffisant avec la liberté d'établissement. Elle ajoute que, en tout état de cause, l'ordonnance de renvoi ne permet nullement de conclure que l'article 9, paragraphe 1, de l'UWG, son application pratique ou la jurisprudence nationale en la matière opèrent une discrimination directe ou indirecte entre les entreprises autrichiennes et les entreprises qui s'installent en Autriche.
Die Kommission führt aus, Artikel 52 EG-Vertrag stehe einer Bestimmung wie SS 9 Absatz 1 UWG nicht entgegen, da diese keine das ,,Ob" bzw. ,,Wie" der Niederlassung unmittelbar betreffende Regelung enthalte und damit keinen, jedenfalls keinen hinreichenden Bezug zur Niederlassungsfreiheit aufweise. Zudem ergebe sich aus dem Vorlagebeschluß nichts, was darauf schließen lasse, daß SS 9 Absatz 1 UWG, seine praktische Anwendung oder die hierzu ergangene nationale Rechtsprechung zu einer unmittelbaren oder mittelbaren Diskriminierung von Unternehmen, die sich in Österreich niederließen, gegenüber österreichischen Unternehmen führten.
La Comisión considera, por una parte, que el artículo 52 del Tratado no se opone a una disposición como la del apartado 1 del artículo 9 de la UWG, en la medida en que ésta no se refiere directamente a la facultad y a las modalidades de establecimiento y no guarda relación o, cuando menos, no una relación suficiente con la libertad de establecimiento. Añade que, de todas formas, la resolución de remisión no permite deducir en modo alguno que el apartado 1 del artículo 9 de la UWG, su aplicación práctica o la jurisprudencia nacional en esta materia efectúen una discriminación directa o indirecta entre las empresas austriacas y las empresas que se establecen en Austria.
  4lm_Minutes_EN_Final  
50. The delegation of Germany refers to the fact that in the past there were liaison meetings and workshops, both were good in their own way. Now we are talking about focussing on more active interaction and dealing with fewer subjects with truer exchanges but the delegation of Germany believes there is still room for these exchanges as it took place in the liaison meetings in the past.
56. La délégation slovène est favorable à l’option 2 et déclare que les réunions de liaison sont d’une grande utilité et représentent un précieux échange de vues qui permet de se tenir au courant des changements survenus au niveau national et européen. Néanmoins, le modèle actuel nécessite des améliorations; dans ce sens, l’office slovène soutient l’option 2, en particulier le maintien de la participation interactive ainsi que le rôle de lieu de débats de ces réunions. Un exposé commun de la position serait néanmoins utile pour permettre d’atteindre une forme quelconque de position commune sur les questions examinées. Une participation 8
48. Die estnische Delegation ist der Auffassung, dass das Ziel der Verbindungstreffen im Wesentlichen der Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen den nationalen Ämtern sein sollte, und wenn das Ergebnis die Harmonisierung sein sollte, wäre dies ein zusätzliches Plus. Das Wichtigste sei, weniger Themen auf die Tagesordnung zu setzen, sondern mehr und konstruktiver zu diskutieren, damit alle Delegationen an einem Thema oder Unterthema mitdiskutieren könnten und alle dazu angehalten würden, sich an den Diskussionen mit den richtigen Personen zu dem betreffenden Thema zu beteiligen.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow