that in – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 8 Results  insight.eun.org
  Could computers replace...  
Several participants said that in their schools a computer is still used for programming lessons rather than as a teaching and learning tool. The teachers also talked about their national curriculum and its requirements.
Plusieurs participants ont déclaré que l’ordinateur est toujours utilisé pour programmer les cours plutôt que comme outil d’enseignement et d’apprentissage dans leur école. Les enseignants ont également parlé de leurs programmes de cours nationaux et de leurs exigences.
Mehrere Teilnehmer des Chats sagten, dass in ihren Schulen die Computer vor allem für die Planung von Unterrichtsstunden und weniger als Unterrichtsmittel eingesetzt werden. Die Pädagogen unterhielten sich darüber hinaus über ihre nationalen Lehrpläne und deren Anforderungen.
  Aspect meeting  
Kati Clements also explained that in their day-to-day work, teachers want resources that are accessible “in three clicks”: accessing a portal, searching appropriate material for five minutes and being able to download the material to their computer, VLE or beamer where the material is ready for editing or use.
Kati Clements a également expliqué que dans leur travail quotidien, les enseignants veulent des ressources accessibles en « trois clics » : accès au portail, recherche de matériel approprié pendant cinq minutes et téléchargement du matériel vers leur ordinateur, environnement d’apprentissage virtuel ou vidéoprojecteur où le matériel peut tout de suite être édité ou utilisé.
Kati Clements erklärte auch, dass die LehrerInnen sich für ihre tägliche Arbeit Ressourcen wünschen, die in „drei Klicks“ zugänglich sind: Auf ein Portal zugreifen, fünf Minuten lang nach angebrachtem Material suchen und das Material auf ihren Computer, in ihre virtuelle Lernumgebung oder auf ihren Beamer herunterladen, wo das Material einsatzbereit ist oder sie es bearbeiten können.
  Pirjo Sinervos favourit...  
Some of our pages are also in English or in Swedish and we would like to translate more of them. Good thing is that in craft you can tell a lot with pictures. Through pictures you can learn craft techniques, about textile materials and you may organise an exhibition by your your pupils or students.
Comment teindre un tissu sans utiliser de couleur ? Voici une façon facile de créer des textiles personnels : en enlevant la couleur au lieu de l’ajouter. Voici un exemple des matériels utilisés à 'Käspaikka'. Certaines pages sont disponibles en anglais ou en suédois, mais nous voudrions en traduire d’autres. L’avantage de l’artisanat, c’est que vous pouvez l’expliquer au moyen de nombreuses illustrations. Grâce à ces illustrations, vous pouvez apprendre les différentes techniques, en savoir plus sur les matières textiles et organiser une exposition sur le travail de vos élèves. Cela fonctionne même sur le web.
Wie kann man Stoffe ohne Farben färben? Eine einfache Möglichkeit, persönliche gestaltete Stoffe herzustellen. Farbe entfernen statt sie hinzuzufügen. Dies ist ein Beispiel der Materialien, die wir in 'Käspaikka' - dem virtuellen Ort für Handwerk - zusammenstellen. Einige unserer Seiten erscheinen sogar auf Englisch oder Schwedisch und wir würden in Zukunft gerne noch mehr Seiten übersetzen. Im Bereich der Handarbeit kann man sehr viel durch Bilder ausdrücken. Mit Hilfe von Bildern kann man Handarbeitstechniken erlernen, alles über Materialien erfahren und eine Ausstellung mit Schülerarbeiten organisieren. Dies funktioniert sogar im Web!
  A Stepping Stone On The...  
During the discussions we had, we found that in each institution there are those teachers who for one reason or another cannot see themselves working is such a different way, even though they excel in their teaching abilities.
Nous sommes confrontés aux mêmes problèmes dans l’enseignement : programmes d’études trop rigides, peu ou pas d’ordinateurs, enseignants débordés de travail. Pendant les discussions que nous avons eues, nous avons remarqué que dans toutes les institutions, il y a ces enseignants qui, pour une raison ou pour une autre, ne se voient pas travailler différemment, même s’ils excellent dans leur métier. Toutefois, savoir s’exprimer, explorer et échanger des informations sera dorénavant la clé du succès. C’est pourquoi la mise en réseau d’écoles au niveau européen est si importante.
Was den Unterricht betrifft, sind wir alle mit den gleichen Problemen konfrontiert: ein strikter Lehrplan, wenig oder kein Zugang zu Computern und viel Arbeit. Während unserer Diskussionen haben wir herausgefunden, dass es in jeder Institution hervorragende Lehrer gibt, die jedoch all diese Neuerungen ablehnen. In Zukunft wird das Wissen um den Ausdruck, die Gewinnung und der Austausch von Informationen ein wesentlicher Erfolgsfaktor sein. Aus diesem Grund ist es auch so wichtig, europäische Netzwerke zu schaffen.
  Xperimania year I  
“We at Appe are delighted to announce that the second year of the Xperimania educational programme will be launched early October 2008. We feel confident that in a few years from now we’ll be able to measure the return on our investment in terms of attracting young talents into the European petrochemical industry. There are many job opportunities waiting for them”.
« Chez Appe, nous sommes ravis d’annoncer que la deuxième année du programme éducatif Xperimania commencera au début du mois d’octobre 2008. Nous sommes certains que dans les années à venir, nous noterons les effets de cette action par l'arrivée de jeunes talents dans le secteur pétrochimique européen. Le travail ne manquera pas pour eux ! »
"Wir von Appe freuen uns anzukündigen, dass das zweite Jahr von Xperimanias pädagogischem Programm Anfang Oktober 2008 startet. Wir sind überzeugt, dass sich das Ergebnis in ein paar Jahren bemerkbar machen wird und viele junge Talente sich der europäischen, Erdöl verarbeitenden Chemieindustrie zuwenden werden. Es stehen ihnen viele Berufsmöglichkeiten offen”.
“En Appe, estamos encantados de anunciar que a principios de octubre de 2008 comenzará el segundo año del programa educativo Xperimania. Estamos seguros de que en pocos años comprobaremos los efectos de nuestra inversión en cuanto comiencen a llegar jóvenes talentos a la industria petroquímica europea. Hay muchos puestos de trabajo esperándoles”.
“ Noi, ad Appe siamo lieti di annunciare che la seconda edizione del programma eduicativo Xperimania sarà lanciatoad inizio ottobre 2008. Siamo certi che nel giro di qualche anno saremo in grado di vedere il ritorno di nostri investimenti in termini attrazione dei giovani talenti nell'industria petrolchimica europea. Ci sono molte opportunità di lavoro che li attendono”.
„Jesteśmy niezmiernie zadowoleni z tego, że możemy ogłosić iż projekt edukacyjny Xperimania będzie kontynowany i rozpocznie się w październiku 2008 roku. Jesteśmy pewni, że w przeciągu kilku najbliższych lat będziemy w stanie zmierzyć korzyści wynikające z realizacji projektu w odniesieniu do liczby utalentowanych młodych osób zainteresowanych podjęciem zatrudnienia w europejskim przemyśle petrochemicznym. Czeka na nich wiele ofert pracy”.
  Issue 20  
The newly formed European e-Skills Association (EeSA), of which European Schoolnet is a founder member, is pleased to note that in a recent communication by Commissioner Kroes – "Digital Agenda: Kroes welcomes Ministerial support " (19 April 2010) – there is a clear focus on the importance of e-skills in the coming Digital Agenda.
C'est avec grand plaisir que l'EeSA constate que dans une récente communication de la commissaire Kroes, « Agenda numérique: la commissaire Kroes salue le soutien ministériel » (19 avril 2010), une attention particulière est portée au renforcement des compétences numériques dans le cadre du prochain agenda numérique. La commissaire Kroes a identifié à juste titre l'exclusion d'un grand nombre de citoyens de la société de l'information et le manque de compétences professionnelles en technologies de l'information et de la communication comme des contraintes à la contribution que ces nouvelles technologies peuvent apporter à la productivité et à la croissance.
Die EeSA hat erfreut zur Kenntnis genommen, dass in einer kürzlich veröffentlichten Mitteilung der Kommissarin Kroes mit dem Titel “Digitale Agenda: Kroes begrüßt ministerielle Unterstützung " (19. April 2010) die Bedeutung verbesserter e-Skills in der Digitalen Agenda deutlich herausgestellt wird. EU-Kommissarin Kroes hat die Ausgrenzung vieler Bürger aus der Informationsgesellschaft sowie den Mangel an IT-Fachkräften sehr zutreffend als Hemmnis für den zukünftigen Beitrag identifiziert, den IKT zu Produktivität und Wachstum leisten kann.
  David Faure: ICT use in...  
Comparison of the disaster in the Rhine in feb. 2000 to that in Minamata in 1953. Click on the links to see more details.
Comparaison de la pollution du Rhin en février 2000 à celle de Minamata en 1953. Cliquez sur les liens pour plus de détails.
Vergleich der Katastrophe im Rhein im Februar 2000 mit der in Minamata 1953. Für Details, klickt bitte auf die Links.