|
The date the story takes place, inevitably, dark. Trips, much that we plan, always surprise, and that is part of its charm. But even the darkness can extricate the emotion of the moment. Walking into the estuary that opens into the Gulf of Mexico, where they entered the ships of Cortez, a giant ceiba tree marks the spot where, allegedly, docked ships. A heavy chain that sleeps at the foot of the tree grow tired of it passes for sailors left their ships to dock at the shore. I'd like to believe so. To hold on to that chain, Now that all is gloom, as an act of faith, as finding that, in fact, I'm walking on the same land Mexican Cortes first set foot on for almost five centuries.
|
|
La date se déroule l'histoire, inévitablement, sombre. Voyages, bien que nous prévoyons, toujours surprendre, et cela fait partie de son charme. Mais même les ténèbres ne peuvent sortir de l'émotion du moment. Marcher dans l'estuaire qui s'ouvre sur le golfe du Mexique, où ils sont entrés les navires de Cortez, un arbre géant ceiba marque l'endroit où, prétendument, navires à quai. Une lourde chaîne qui dort au pied de l'arbre se lasser de celui-ci passe pour les marins ont quitté leurs navires à quai à la rive. Je voudrais le croire. Pour tenir à cette chaîne, Maintenant que tout est ténèbres, comme un acte de foi, que de trouver ce que, en fait, Je marche sur le pied même terre mexicaine Cortes première série sur près de cinq siècles.
|
|
Das Datum der Geschichte auftritt, zwangsläufig, die dunkle. Reisen, sehr, dass wir planen, immer wieder überraschen, und das ist Teil des Charmes. Aber auch die Dunkelheit entfernen können mir die Emotion des Augenblicks. Zu Fuß in Richtung der Mündung, die mündet in den Golf von Mexiko, wo sie die Schiffe der eingegebenen Cortez, Riese ceiba Punkte, an denen, angeblich, die Schiffe angedockt. Eine schwere Kette schlafen am Fuße des Baumes wachsen müde davon durch Bootsfahrer gelassen werden, um ihre Schiffe am Ufer andocken passiert. A Mi mich so, so dass Sie Creer sind. Ich brauche zu halten, um diese Zeichenfolge, Nun, da alle Düsternis ist, als ein Akt des Glaubens, als Feststellung, dass, wirksam, Ich bin auf dem gleichen Boden Mexican Hernan Cortes zuerst Fuß fast fünf Jahrhunderte zu Fuß.
|
|
La data si svolge la storia, inevitabilmente, buio. Viaggi, tanto che abbiamo in programma, sempre sorprendere, e che fa parte del suo fascino. Ma anche il buio può districare l'emozione del momento. Entrare l'estuario che si apre nel Golfo del Messico, dove entrarono le navi di Cortez, un albero gigantesco ceiba segna il punto in cui, asseritamente, navi attraccate. Una catena pesante che dorme ai piedi dell'albero si stanca di passa per i marinai hanno lasciato le loro navi di attraccare alla riva. Mi piacerebbe crederlo. Per mantenere a quella catena, Ora che tutto è buio, come un atto di fede, come trovare che, infatti, Sto camminando sullo stesso piede terra messicana Cortes primo set per quasi cinque secoli.
|
|
A data a história se passa, inevitavelmente, a escura. Viagens, muito do que nós planejamos, sempre surpreender, e que faz parte do seu charme. Mas mesmo a escuridão pode libertar a emoção do momento. Caminhando para o estuário que se abre para o Golfo do México, onde entraram os navios de Cortez, uma árvore Ceiba gigante marca o local onde, alegadamente, navios atracados. A cadeia pesada que dorme ao pé da árvore cansar de passar para os marinheiros deixaram seus navios para atracar na costa. Eu gostaria de acreditar que sim. Preciso agarrarme a essa Cadena, Agora que tudo é tristeza, como um ato de fé, como descobrir que, efetivamente, Eu estou caminhando sobre a terra mexicana mesmo Cortes pisou pela primeira vez em quase cinco séculos.
|
|
La cita con la historia se produce, onvermijdelijk, het donker. Los viajes, por mucho que se planeen, altijd verrassen, y ésa es parte de su encanto. Pero ni siquiera la oscuridad puede sustraerme la emoción del momento. Caminando hacia el estuario que se abre al Golfo de México, por donde entraron las naves de Cortés, una ceiba gigantesca señala el lugar donde, naar verluidt, atracaron los navíos. Una pesada cadena que duerme a los pies del árbol cansado de crecer pasa por ser la misma que dejaron los navegantes para atracar sus naves en la orilla. A mí me gustaría creer que así es. Necesito agarrarme a esa cadena, ahora que todo es penumbra, como acto de fe, como constatación de que, effectief, estoy caminando sobre la misma tierra mexicana que Hernán Cortés pisó por primera vez hace casi cinco siglos.
|
|
話が行われる日付, 必然的に, 暗い. ツアー, 非常に我々が計画している, 常に驚かせる, それは魅力の一部です。. しかし、たとえ闇が一瞬の感情を救い出すことができ. メキシコ湾に通じている河口にウォーキング, 彼らは、コルテスの船に入ったところ, 巨大なセイバの木はどこにスポットをマーク, たぶん, ドッキングされている船. 船員が海岸でドックに彼らの船を残したために成長するがそれにうんざりしてツリーのふもとに眠る重鎖を渡します. 私はそう信じていたいのですが. そのチェーンに保持するために, 今すべてが暗がりであること, 信仰の行為として, それを見つけるように, 実際には, 私はほぼ5世紀の間に同じ土地メキシコのコルテス最初のセットの足で歩いている.
|
|
La cita amb la història es produeix, inevitablement, a les fosques. Els viatges, per molt que es planegin, sempre sorprenen, i aquesta és part del seu encant. Però ni tan sols la foscor pot sostreure l'emoció del moment. Caminant cap al estuari que s'obre al Golf de Mèxic, per on van entrar les naus de Cortés, 01:00 ceiba gegantina assenyala el lloc on, suposadament, atracar els vaixells. Una pesada cadena que dorm als peus de l'arbre cansat de créixer passa per ser la mateixa que van deixar els navegants per atracar les seves naus a la riba. A mi m'agrada que el que són CREURE. He de aferrar-me a aquesta cadena, ara que tot és penombra, com a acte de fe, com constatació que, efectivament, estic caminant sobre la mateixa terra mexicana que Hernán Cortés va trepitjar per primera vegada fa gairebé cinc segles.
|
|
Datum Radnja se zbiva, neizbježno, mraku. Izleti, toliko da planiramo, uvijek iznenaditi, i to je dio njegova šarma. No, čak i tama može ukloniti mi emociju trenutka. Hodajući prema ušću koji se otvara u Meksičkom zaljevu, gdje su ušli na brodove Cortez, div ceiba ukazuje gdje je, navodno, brodovi sidre. Teškog lanca koji spava u podnožju stabla rastu umorna od toga se događa da se lijevo od nautičara pristati svoje brodove na obali. MI me tako kako ste CreER. Moram zadržati na toj žici, Sada kada je sve tama, kao čin vjere, kao i nalaz da je, učinkovito, Hodam na istom terenu meksičke Hernan Cortes prvi kročiti gotovo pet stoljeća.
|
|
Дата история происходит, неизбежно, темные. Экскурсии, , что мы планируем, всегда удивит, и это часть его очарования. Но даже темнота может удалить меня эмоция момента. Прогулки на устье, которое открывается в Мексиканском заливе, где они вошли корабли Кортеса, гигантские сейбы точках, где, предположительно, корабли пристыкован. Тяжелая цепь спальные у подножия дерева устают оно произойдет, будет оставленные лодочников состыковать свои корабли на берег. Ми мне, что так как вы Creer. Мне нужно держаться за эту строку, Теперь, когда все это мрак, как акт веры, как найти, что, на самом деле, Я иду на том же основании мексиканской Эрнана Кортеса впервые ступил почти пяти веков.
|
|
Data istorioa gertatzen, ezinbestean, iluna. Bidaiak, askoz ere pentsatzen dugu, beti harrituko, eta bere xarma parte. Baina nahiz eta iluntasuna niri kendu ahal une emozioa. Itsasadarra irekitzen bidean Mexikoko Golkoan sartu Walking, non Cortez ontzientzat sartu dira, erraldoi CEIBA adierazi non, ustez, ontziak atrakatuta. Zuhaitzaren oinean lo astuna katea hazten nekatuta gertatzen boaters beharreko utzi dituzten ontziak Dock itsasertzera buruzko. A mí beraz CreER zara like me. Mantendu kate hori behar dut, Orain dela iluntasun, fede ekintza gisa, hori aurkitzeko gisa, Izan ere,, Beheko berean Mexikoko Hernan Cortes lehenengo oin ia bost mende naiz oinez.
|