that in – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 59 Results  oami.europa.eu  Page 8
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
Is in particular the view hitherto taken in the German case-law, namely that in the case of descriptive designations which need to be left free, trade acceptance in more than 50 % of the trade circles concerned is required and is to be demonstrated, compatible with that provision?
La thèse, notamment, de la jurisprudence allemande actuelle, exigeant, pour les dénominations descriptives auxquelles s'attache un impératif de disponibilité ("Freihaltebedürfnis"), l'existence et la preuve d'une implantation ("Verkehrsdurchsetzung") s'étendant à plus de 50 % des milieux intéressés, est-elle compatible avec cette disposition?
Ist insbesondere die bisherige Auffassung der deutschen Rechtsprechung mit dieser Bestimmung vereinbar, daß bei beschreibenden Bezeichnungen, an denen ein Freihaltebedürfnis besteht, eine Verkehrsdurchsetzung in mehr als 50 % der beteiligten Verkehrskreise erforderlich und nachzuweisen sei?
¿Es compatible con dicha disposición el criterio actualmente aplicado, en particular, en la jurisprudencia alemana, según el cual, en caso de denominaciones descriptivas para las que exista un imperativo de disponibilidad ("Freihaltebedürfnis"), se exige y debe probarse una implantación en el mercado ("Verkehrsdurchsetzung") que se extienda a más del 50 % de los sectores interesados?
  4lm_Minutes_EN_Final  
78. OHIM - the chairman clarifies that in the UK office, when there is an appeal from an office decision to an appointed person, that decision is the final, there is not further appeal. 79. The delegation of the Czech Republic adds that the practice in the Czech office is slightly different as even the fictive use is considered genuine.
77. Die Delegation des Vereinigten Königreichs stellt sich zu Beginn ihrer Präsentation die Frage, ob die ernsthafte Benutzung eine Frage der Quantität oder eher der Qualität und der Art der Benutzung sei? Anschließend verweist sie auf die Definition und die Art und Weise zur Beschreibung des Begriffs „ernsthafte Benutzung“ in den verschiedenen Sprachen und auf die möglichen Bedeutungen, die dieser Begriff haben kann. Die Delegierten stellen außerdem eine Reihe von Fällen vor (siehe (UK)_item_7_GENUINE_USE).
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
'Is Article 30 or Article 52 et seq. of the EC Treaty to be interpreted as precluding the application of national provisions which require that, in the case of trade marks or designations of undertakings which are liable to be confused, the one with earlier priority is to be protected, and hence prohibit an undertaking from using, in three provinces of Austria, a trade mark or designation under which companies in the same group lawfully operate in other Member States?'
Sind die Artikel 30 bzw. 52 ff. EG-Vertrag dahin auszulegen, daß sie der Anwendung von nationalen Rechtsvorschriften entgegenstehen, die gebieten, bei verwechslungsfähigen Marken bzw. Unternehmensbezeichnungen die prioritätsältere zu schützen, und daher einem Unternehmen verbieten, eine Marke bzw. Unternehmensbezeichnung, unter der mit ihr im Konzernverhältnis stehende Gesellschaften in anderen Mitgliedstaaten erlaubtermaßen auftreten, in drei österreichischen Bundesländern zu verwenden?
"¿El artículo 30 y el artículo 52 y siguientes del Tratado CE deben interpretarse en el sentido de que se oponen a la aplicación de disposiciones nacionales que, en relación con una marca o una designación específica de una empresa que puedan inducir a confusión, permiten proteger a aquella que posea una prioridad más antigua y, en consecuencia, impiden a una empresa utilizar en tres Länder de Austria una marca o una designación específica con la que otras sociedades pertenecientes al mismo grupo que ella ejercen el comercio lícitamente en otros Estados miembros?"
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
The Commission also points out that, in the light of all the factors mentioned above and having regard to the definition contained in Article 3 of the basic regulation, it sought the opinion of the Scientific Committee which unanimously decided that the name 'Feta' was not generic.
In Anbetracht aller zuvor genannten Umstände und im Hinblick auf die in Artikel 3 der Grundverordnung ent- haltene Definition habe die Kommission die Stellungnahme des wissenschaftlichen Ausschusses eingeholt, der einstimmig verneint habe, daß ,,Feta" eine Gattungsbezeichnung sei.
La Comisión recuerda igualmente que, a la vista de las circunstancias que se acaban de mencionar, consideradas en su conjunto, y habida cuenta de la definición formulada en el artículo 3 del Reglamento de base, decidió solicitar el dictamen del Comité científico, quien se pronunció por unanimidad en favor del carácter no genérico de la denominación "feta".
La Commissione ricorda anche che, alla luce del complesso degli elementi testè menzionati e tenuto conto della definizione contenuta nell'art. 3 del regolamento base, essa ha richiesto il parere del comitato scientifico il quale, all'unanimità, si è pronunciato a favore del carattere non generico della denominazione "Feta".
  OHIM - ...  
The system is “fee-decreasing” which means that in a multiple application, the fees for the second to 10 th design will be 50% of the basic fee each and less than 25% of the basic fee for the 11 th design onwards.
È tuttavia previsto un periodo di tolleranza grazie al quale si può immettere sul mercato il proprio prodotto durante i dodici mesi che precedono il deposito della domanda, senza che ciò faccia venir meno il carattere di novità del disegno o modello. In altre parole, il fatto di aver divulgato un nuovo disegno o modello prima di depositare la domanda non rende invalida la registrazione per mancanza di novità.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
The Italian Government also maintains that, in view of the trade mark's capacity to mislead the consumer, Käserei Champignon and Eduard Bracharz cannot rely on Article 14(2) of Regulation No 2081/92.
Le gouvernement italien estime également que l'aptitude de la marque à induire le consommateur en erreur empêche Käserei Champignon et Eduard Bracharz de se prévaloir de l'article 14, paragraphe 2, du règlement nº 2081/92.
Die italienische Regierung ist ebenfalls der Auffassung, die Eignung der Ware zur Irreführung des Verbrauchers hindere die Beklagten des Ausgangsverfahrens daran, sich auf Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung Nr. 2081/92 zu berufen.
El Gobierno italiano estima asimismo que la aptitud de la marca para inducir al consumidor a error impide que Käserei Champignon y Eduard Bracharz invoquen el apartado 2 del artículo 14 del Reglamento n. 2081/92.
Il governo italiano ritiene altresì che la capacità del marchio di indurre in errore il consumatore osti a che la Käserei Champignon e la Eduard Bracharz si avvalgano dell'art. 14, n. 2, del regolamento n. 2081/92.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
They submit, also, that the name 'Feta' constitutes a generic name within the meaning of the second and third indents of Article 3(1) of the basic regulation so that, in any event, Article 17(2) and the first indent of Article 3(1) preclude its registration.
Zum anderen stelle die Bezeichnung ,,Feta" eine Gattungsbezeichnung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 zweiter und dritter Gedankenstrich der Grundverordnung dar, so daß jedenfalls die Artikel 17 Absatz 2 und 3 Absatz 1 Unterabsatz 1 ihrer Eintragung entgegenstünden.
Sostienen por otra parte que la denominación "feta" constituye una denominación genérica con arreglo a los párrafos segundo y tercero del apartado 1 del artículo 3 del Reglamento de base, por lo que, en todo caso, el apartado 2 del artículo 17 y el párrafo primero del apartado 1 del artículo 3 de dicho Reglamento impiden que se registre la mencionada denominación.
Essi sostengono, dall'altro lato, che la denominazione "Feta" costituisce una denominazione generica, ai sensi dell'art. 3, n. 1, secondo e terzo comma, del regolamento base, con la conseguenza che gli artt. 17, n. 2, e 3, n. 1, primo comma, di quest'ultimo ne avrebbero escluso la registrazione.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
In the explanatory memorandum to the proposal for a decision, the Commission indicated that, in view of all the information received, it was necessary to act with extreme caution in determining whether the name 'Feta' had become generic and therefore to gather convincing evidence to back up any decision to be taken.
In der Begründung des Entscheidungsvorschlags führte die Kommission aus, in Anbetracht all dieser Umstände müsse bei der Klärung der Frage, ob die Bezeichnung ,,Feta" zur Gattungsbezeichnung geworden sei, mit der größten Vorsicht vorgegangen und die zu treffende Entscheidung folglich auf solide Nachweise gestützt werden.
En la exposición de motivos de su propuesta de Decisión, la Comisión indicó que, habida cuenta de todos estos factores, había considerado imprescindible actuar con la máxima prudencia en lo relativo a la cuestión de si la denominación "feta" había pasado a ser genérica y reunir, por consiguiente, pruebas sólidas para fundamentar la decisión que se tomara.
Nel preambolo della proposta di decisione, la Commissione ha precisato che, alla luce di tutti questi elementi, essa ha ritenuto indispensabile procedere con la massima cautela riguardo alla questione se la denominazione "Feta" fosse divenuta generica e raccogliere di conseguenza solide prove a sostegno della decisione finale.
  OAMI-ONLINE - Madrid (M...  
-the declaration that, in accordance with Article 14(5) of the Protocol (1989) the protection resulting from any international registration effected under the said Protocol before the date of entry into force of this Protocol with respect to the Republic of Estonia cannot be extended to it.
la déclaration, conformément à l'article 14.5) du Protocole de Madrid (1989), que la protection résultant d'un enregistrement international effectué en vertu de ce Protocole avant la date d'entrée en vigueur de celui-ci à l'égard de la République d'Estonie ne peut faire l'objet d'une extension à son égard.
die Erklärung, gemäß Art. 14 Abs. 5 des Madrider Protokolls von 1989, daß der Schutz aus einer internationalen Registrierung, die vor Inkrafttreten des Protokolls für die Republik Estland aufgrund des Protokolls bewirkt wurde, auf sie nicht ausgedehnt werden kann.
la declaración conforme con en el apartado 5 del artículo 14 del Protocolo de Madrid (1989), según la cual la protección resultante de cualquier registro internacional realizado en virtud del Protocolo antes de la fecha de entrada en vigor de este último respecto de la República de Estonia, no puede ser objeto de una extensión respecto de la misma.
la dichiarazione che, ai sensi dell'articolo 14, paragrafo 5, del Protocollo di Madrid (1989), la protezione risultante da qualsiasi registrazione internazionale realizzata in virtù del Protocollo prima della data di entrata in vigore dello stesso rispetto alla Repubblica di Estonia, non può essere estesa ad essa.
  4lm_Minutes_EN_Final  
50. The delegation of Germany refers to the fact that in the past there were liaison meetings and workshops, both were good in their own way. Now we are talking about focussing on more active interaction and dealing with fewer subjects with truer exchanges but the delegation of Germany believes there is still room for these exchanges as it took place in the liaison meetings in the past.
56. La délégation slovène est favorable à l’option 2 et déclare que les réunions de liaison sont d’une grande utilité et représentent un précieux échange de vues qui permet de se tenir au courant des changements survenus au niveau national et européen. Néanmoins, le modèle actuel nécessite des améliorations; dans ce sens, l’office slovène soutient l’option 2, en particulier le maintien de la participation interactive ainsi que le rôle de lieu de débats de ces réunions. Un exposé commun de la position serait néanmoins utile pour permettre d’atteindre une forme quelconque de position commune sur les questions examinées. Une participation 8
48. Die estnische Delegation ist der Auffassung, dass das Ziel der Verbindungstreffen im Wesentlichen der Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen den nationalen Ämtern sein sollte, und wenn das Ergebnis die Harmonisierung sein sollte, wäre dies ein zusätzliches Plus. Das Wichtigste sei, weniger Themen auf die Tagesordnung zu setzen, sondern mehr und konstruktiver zu diskutieren, damit alle Delegationen an einem Thema oder Unterthema mitdiskutieren könnten und alle dazu angehalten würden, sich an den Diskussionen mit den richtigen Personen zu dem betreffenden Thema zu beteiligen.
  4lm_Minutes_EN_Final  
64. OHIM - the chairman concludes that in the absence of objection by the national offices, it will be considered that the national offices agree with the way forward as suggested. 65. Then to conclude what has been said, the chairman proposes “a protocol” to reflect the view of those who feel that all that is necessary is “exchanges of information” and also those who feel that “harmonisation of practice” is also one of the objectives of the LM.
69. Il presidente, UAMI, ringrazia le delegazioni per la presentazione e insiste in maniera particolare sull'utilità dell'impiego di esempi concreti come nel caso di queste due presentazioni. Poi lascia spazio ai commenti e, in assenza di reazioni, conclude che vi è l'effettiva necessità di modificare le modalità di svolgimento delle riunioni. L'esperienza dei gruppi di lavoro costituirà un primo passo che auspicabilmente condurrà a una maggiore interazione.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
On the contrary, in view of that finding it must be stressed that, in the context of procedures for registration of a name of a product under the basic regulation, account must be taken of the existence of products which are legally on the market and have therefore been legally marketed under that name in Member States other than the State of origin by which registration is applied for.
Diese Feststellung unterstreicht vielmehr, daß im Rahmen der Verfahren zur Eintragung der Bezeichnung für ein Erzeugnis gemäß der Grundverordnung das Vorhandensein von Erzeugnissen zu berücksichtigen ist, die sich rechtmäßig in Verkehr befinden und somit unter dieser Bezeichnung in anderen Mitgliedstaaten als dem Ursprungsstaat, der die Eintragung beantragt hat, rechtmäßig vermarktet wurden.
Por el contrario, dicha constatación permite subrayar que, en el contexto de los procedimientos de registro de denominaciones de productos con arreglo al Reglamento de base, es preciso tener en cuenta la existencia de productos que se encuentran legalmente en el mercado y han sido por tanto comercializados legalmente con dicha denominación en Estados miembros distintos del Estado de origen que solicita el registro de la misma.
Al contrario, tale constatazione è idonea a mettere in evidenza come, nell'- ambito delle procedure di registrazione di una denominazione di un prodotto a norma del regolamento base, si debba tener conto dell'esistenza di prodotti che si trovano legalmente sul mercato e che sono stati quindi legalmente posti in commercio con questa denominazione in Stati membri diversi da quello di origine richiedente la registrazione.
  OHIM - ...  
Trade mark owners are informed that in a number of jurisdictions, third parties’ observations are the proper vehicle for raising objections and submitting evidence on potential bad faith applications, specially in those jurisdictions where bad faith is an ex officio ground for refusal.
Les titulaires de marque sont informés que, dans un certain nombre de juridictions, les observations des tiers sont le véhicule idéal pour soulever des objections et fournir la preuve de l'éventuelle mauvaise foi de certaines demandes, notamment dans les juridictions où la mauvaise foi constitue un motif de refus de droit.
Die Markeninhaber werden darüber informiert, dass in den Gerichtsbarkeiten Bemerkungen Dritter das richtige Mittel sind, um Einwände zu erheben und Beweise für potenziell bösgläubig vorgenommene Anmeldungen vorzulegen, insbesondere in den Gerichtsbarkeiten, in denen Bösgläubigkeit von Amts wegen ein Ablehnungsgrund ist.
Los titulares de marcas están informados de que en varias jurisdicciones, las observaciones de terceros son el vehículo apropiado para formular objeciones y presentar pruebas sobre potenciales solicitudes de mala fe, especialmente en aquellas jurisdicciones donde la fe mala es una razón ex officio para la denegación del registro.
Si informa i titolari dei marchi che in un certo numero di giurisdizioni, le osservazioni di terzi costituiscono un mezzo legittimo per sollevare obiezioni e fornire prove su potenziali domande in malafede, in particolare in quelle giurisdizioni in cui la malafede rappresenta un impedimento alla registrazione ex officio.
  OAMI-ONLINE - Madrid (M...  
The said instrument of accession was accompanied by the declaration that, in accordance with Article 14(5) of the Madrid Protocol (1989), the protection resulting from any international registration effected under said Protocol before the date of entry into force of the said Protocol with respect to the Republic of Turkey cannot be extended to it.
Ledit instrument d'adhésion était accompagné de la déclaration, conformément à l'article 14.5) du Protocole de Madrid (1989), que la protection résultant d'un enregistrement international effectué en vertu de ce Protocole avant la date d'entrée en vigueur de ce Protocole à l'égard de la République turque ne peut faire l'objet d'une extension à son égard.
Der Beitrittsurkunde war eine Erklärung beigefügt, wonach gemäß Artikel 14 Absatz 5 des Madrider Protokolls (1989) der Schutz aus einer internationalen Registrierung, die vor Inkrafttreten des Protokolls für die Republik Türkei bewirkt wurde, auf die Republik Türkei nicht ausgedehnt werden kann.
Dicho instrumento de adhesión va acompañado de la declaración conforme con en el apartado 5 del artículo 14 del Protocolo de Madrid (1989), según la cual la protección resultante de cualquier registro internacional realizado en virtud del Protocolo antes de la fecha de entrada en vigor de este último respecto de la República turca, no puede ser objeto de una extensión respecto de la misma.
Lo strumento di adesione era accompagnato dalla dichiarazione che, ai sensi dell'articolo 14, paragrafo 5, del Protocollo di Madrid (1989), la protezione risultante da una qualsiasi registrazione internazionale effettuata in applicazione del Protocollo prima dell'entrata in vigore dello stesso rispetto alla Repubblica di Turchia non può essere estesa ad essa.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
GB-Unic also submitted before the Cour d'appel that it was now settled that Sebago, by not prohibiting its licensee in El Salvador from exporting its goods to the Community, had given its implied consent to the marketing of the shoes at issue in the Community. However, the Cour d'appel expressly held that it had not been proved that Sebago had granted a licence - Sebago having disputed that there was such a licence -, and that, in those circumstances, the mere fact that the manufacturer in El Salvador had exported the goods in question to the Community could not be regarded as proof that Sebago had consented to their being marketed there.
G-B Unic a également soutenu devant la juridiction nationale qu'il était d'ores et déjà établi que Sebago avait implicitement consenti à la commercialisation des chaussures litigieuses dans la Communauté, en n'interdisant pas à son licencié du Salvador d'exporter ses produits dans la Communauté. Toutefois, la Cour d'appel de Bruxelles a expressément constaté que la preuve d'une concession de licence, dont l'existence était contestée par Sebago, n'était pas rapportée, et que, dans ces conditions, le seul fait que le fabricant salvadorien ait exporté les produits en cause vers la Communauté ne permettait pas de tenir pour établi que Sebago avait consenti à leur commercialisation dans celle-ci.
ihrem salvadorianischen Lizenzinhaber nicht untersagt habe, ihre Waren in die Gemeinschaft zu exportieren. Die Cour d'appel Bruessel hat jedoch ausdrücklich festgestellt, daß kein Nachweis für eine - von der Klägerin Sebago bestrittene - Lizenzerteilung erbracht worden sei und daß daher nicht aufgrund des bloßen Umstands, dass der salvadorianische Hersteller die betreffenden Waren in die Gemeinschaft exportiert habe, als erwiesen angesehen werden dürfe, daß die Klägerin Sebago dem Vertrieb der Waren in der Gemeinschaft zugestimmt habe.
G-B Unic también sostuvo ante el órgano jurisdiccional nacional que ya había quedado acreditado que Sebago había prestado tácitamente su consentimiento a la comercialización en la Comunidad de las mercancías controvertidas al no prohibir a su licenciatario de El Salvador exportar sus productos a la Comunidad. Sin embargo, la Cour d'appel de Bruxelles estimó de modo expreso que no se había aportado la prueba de que se hubiese concedido una licencia, cuya existencia se había negado por Sebago, y que, ante tal situación, el mero hecho de que el fabricante de El Salvador hubiera exportado los productos de referencia a la Comunidad no permitía dar por demostrado que Sebago hubiera prestado su consentimiento a que fueran comercializados en ésta.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
With regard to the first of those arguments, it must be emphasised first that Article 3(1) of the basic regulation expressly requires that, in order to determine whether a name has become generic, account is to be taken of all factors, including always those expressly listed, namely the existing situation in the Member State in which the name originates and in areas of consumption, the existing situation in other Member States and the relevant national or Community laws.
Zum ersten dieser Argumente ist zunächst zu sagen, daß, wie Artikel 3 Absatz 1 der Grundverordnung ausdrücklich vorschreibt, bei der Feststellung, ob ein Name zur Gattungsbezeichnung geworden ist, alle Faktoren zu berücksichtigen sind; dazu gehören zwingend die ausdrücklich aufgezählten Faktoren, bei denen es sich um die bestehende Situation in dem Mitgliedstaat, aus dem der Name stammt, und in den Verbrauchsgebieten, die Situation in anderen Mitgliedstaaten und die einschlägigen nationalen oder gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften handelt.
Ahora bien, por lo que respecta a la primera de estas alegaciones, es preciso subrayar de antemano que el apartado 1 del artículo 3 del Reglamento de base dispone expresamente que, para establecer si un nombre ha pasado a ser genérico, se deberán tener en cuenta todos los factores, entre los que figuran necesariamente los enumerados expresamente, a saber, la situación existente en el Estado miembro del que proceda el nombre y en las zonas de consumo, la situación en otros Estados miembros y las legislaciones nacionales o comunitarias pertinentes.
Orbene, per quanto riguarda il primo di questi argomenti, occorre anzitutto sottolineare che l'art. 3, n. 1, del regolamento base prescrive espressamente che, per determinare se una denominazione sia divenuta generica, si deve tener conto di tutti i fattori, tra i quali figurano, obbligatoriamente, quelli espressamente enumerati, vale a dire la situazione esistente nello Stato membro nel quale il nome ha la sua origine e nelle zone di consumo, la situazione esistente in altri Stati membri e le pertinenti legislazioni nazionali o comunitarie.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
Concerning the second question, GB-Unic submits that in order to satisfy the requirement of consent in Article 13A(8) of the Uniform Law it suffices that similar goods bearing the same trade mark have already been lawfully marketed in the Community with the consent of the trade-mark proprietor.
En ce qui concerne le second point, G-B Unic soutient que, pour remplir la condition du consentement prévue à l'article 13, A, point 8, de la loi uniforme, il suffit que des produits similaires de même marque aient déjà été légalement commercialisés dans la Communauté avec le consentement du titulaire de la marque. En revanche, Sebago fait valoir que son consentement doit être obtenu pour chaque lot défini de marchandises, c'est-à-dire pour tout lot importé à un moment donné par un importateur particulier. Elle considère donc que son consentement ne peut être présumé que si G-B Unic parvient à démontrer qu'elle a obtenu les chaussures en question d'un vendeur qui faisait partie du réseau de distribution créé par Sebago dans la Communauté ou d'un revendeur qui, bien que n'appartenant pas à ce réseau, a obtenu ces chaussures légalement dans la Communauté.
Zum zweiten Punkt trägt die Beklagte vor, daß die in Artikel 13 A 8 des Markengesetzes aufgestellte Voraussetzung der Zustimmung bereits dann erfüllt sei, wenn ähnliche Waren derselben Marke bereits mit Zustimmung des Markeninhabers rechtmäßig in der Gemeinschaft vertrieben worden seien. Dagegen macht die Klägerin Sebago geltend, daß ihre Zustimmung für jeden einzelnen Warenposten erforderlich sei, d. h. für jeden Warenposten, der zu einem bestimmten Zeitpunkt von einem bestimmten Importeur eingeführt werde. Von ihrer Zustimmung könne daher nur ausgegangen werden, wenn der Beklagten der Nachweis gelinge, daß sie die betreffenden Schuhe bei einem Verkäufer, der dem von der Klägerin Sebago innerhalb der Gemeinschaft errichteten Vertriebsnetz angehöre, oder aber bei einem Verkäufer erworben habe, der zwar nicht diesem Netz angehöre, die Schuhe jedoch rechtmäßig innerhalb der Gemeinschaft erworben habe.
Por lo que se refiere al segundo aspecto, G-B Unic sostiene que, para cumplir el requisito de consentimiento previsto en el apartado 8 del artículo 13 A de la Ley Uniforme, es suficiente que se hayan comercializado legalmente en la Comunidad con el consentimiento del titular productos similares de la misma marca. En cambio, Sebago alega que debe obtenerse su consentimiento para cada partida concreta de mercancías, es decir para cada partida importada en un momento dado por un importador particular. Por tanto, considera que sólo puede presumirse su consentimiento si G-B Unic logra demostrar que obtuvo los zapatos de que se trata de un vendedor que formaba parte de la red de distribución creada por Sebago en la Comunidad o de un vendedor que, aunque no perteneciere a dicha red, hubiere obtenido los zapatos legalmente en la Comunidad.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
As regards the second argument, to the effect that, in the context of the third indent of Article 3(1) of the basic regulation, it is irrelevant that in several Member States other than the State of origin national rules have long existed which allow use of the name 'Feta', it must be borne in mind, first, that, under the second indent of Article 7(4) of the basic regulation, the fact that registration of a name at the request of a Member State might jeopardise the existence of products which are legally on the market constitutes a ground on which a statement of objection from another Member State may be admissible.
Zum zweiten Argument, wonach es in Zusammenhang mit Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Grundverordnung keine Rolle spielt, daß es in mehreren anderen Mitgliedstaaten außer dem Ursprungsstaat seit langem nationale Regelungen gibt, die die Verwendung der Bezeichnung ,,Feta" gestatten, ist erstens festzustellen, daß nach Artikel 7 Absatz 4 zweiter Gedankenstrich der Grundverordnung die Tatsache, daß sich die von einem Mitgliedstaat beantragte Eintragung nachteilig auf Erzeugnisse auswirken kann, die sich rechtmäßig in Verkehr befinden, einen Grund für die Zulässigkeit des Einspruchs eines anderen Mitgliedstaats darstellt.
Por lo que respecta a la segunda alegación, que consiste en no reconocer pertinencia alguna, en el contexto del párrafo tercero del apartado 1 del artículo 3 del Reglamento de base, al hecho de que desde hace mucho tiempo existan en varios Estados miembros distintos del Estado de origen normativas nacionales que permiten la utilización de la denominación "feta", procede recordar en primer lugar que, con arreglo al segundo guión del apartado 4 del artículo 7 del Reglamento de base, el hecho de que el registro de una denominación solicitado por un Estado miembro pueda perjudicar la existencia de productos que se encuentren legalmente en el mercado constituye una causa de admisibilidad de la declaración de oposición presentada por otro Estado miembro.
In ordine al secondo argomento, con il quale è negata qualsiasi rilevanza, nel contesto dell'art. 3, n. 1, terzo comma, del regolamento base, al fatto che in vari Stati membri diversi dallo Stato d'origine esistano da lungo tempo normative nazionali che autorizzano l'uso della denominazione "Feta", occorre ricordare, in primo luogo, che, in forza dell'art. 7, n. 4, secondo trattino, del regolamento base, il fatto che la registrazione di una denominazione richiesta da uno Stato membro possa pregiudicare l'esistenza dei prodotti che si trovano legalmente sul mercato costituisce motivo di ricevibilità di una dichiarazione d'opposizione da parte di un altro Stato membro.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
Against that interpretation, MGM and the United Kingdom Government have argued that to take into account the distinctiveness of the earlier mark when assessing the similarity of the goods or services involves the danger of prolonging the registration procedure.
A l'encontre de cette interprétation, MGM et le gouvernement du Royaume-Uni ont objecté que la prise en compte du caractère distinctif plus ou moins fort de la marque antérieure au cours de l'examen de la similitude entre les produits ou les services désignés comporte le danger d'un allongement de la durée du processus d'enregistrement. En revanche, le gouvernement français a affirmé que, selon son expérience, la prise en compte de ce facteur au cours de l'examen de la similitude entre les produits ou les services désignés n'a pas pour effet d'allonger indûment ou de compliquer la procédure d'enregistrement.
Dieser Auslegung haben MGM und die Regierung des Vereinigten Königreichs entgegengehalten, daß die Berücksichtigung der mehr oder weniger großen Kennzeichnungskraft der älteren Marke bei der Prüfung der ähnlichkeit zwischen den damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen die Gefahr mit sich bringe, daß sich das Eintragungsverfahren in die Länge ziehe. Dagegen hat die französische Regierung vorgetragen, ihrer Erfahrung nach führe die Berücksichtigung dieses Faktors bei der Prüfung der ähnlichkeit zwischen den gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen nicht dazu, daß das Eintragungsverfahren über Gebühr in die Länge gezogen oder kompliziert werde.
Contra esta interpretación, MGM y el Gobierno del Reino Unido han objetado que la consideración del carácter distintivo más o menos fuerte de la marca anterior al examinar la similitud entre los productos o los servicios designados entraña el peligro de que la duración del procedimiento de registro se prolongue. Por su parte, el Gobierno francés ha afirmado que, según su experiencia, el hecho de tener en cuenta dicho factor en el examen de la similitud entre los productos o los servicios designados no produce el efecto de prolongar indebidamente o de complicar el procedimiento de registro.
A questa interpretazione la MGM ed il governo del Regno Unito hanno obiettato che la presa in considerazione del carattere distintivo più o meno rilevante del marchio anteriore durante l'esame della somiglianza tra i prodotti o i servizi designati rischia di ritardare il procedimento di registrazione. Il governo francese invece ha sostenuto che, secondo la sua esperienza, la presa in considerazione di questo fattore durante l'esame della somiglianza tra i prodotti o i servizi designati non ha l'effetto di ritardare oltre misura o di complicare il procedimento di registrazione.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
As regards the second argument, to the effect that, in the context of the third indent of Article 3(1) of the basic regulation, it is irrelevant that in several Member States other than the State of origin national rules have long existed which allow use of the name 'Feta', it must be borne in mind, first, that, under the second indent of Article 7(4) of the basic regulation, the fact that registration of a name at the request of a Member State might jeopardise the existence of products which are legally on the market constitutes a ground on which a statement of objection from another Member State may be admissible.
Zum zweiten Argument, wonach es in Zusammenhang mit Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Grundverordnung keine Rolle spielt, daß es in mehreren anderen Mitgliedstaaten außer dem Ursprungsstaat seit langem nationale Regelungen gibt, die die Verwendung der Bezeichnung ,,Feta" gestatten, ist erstens festzustellen, daß nach Artikel 7 Absatz 4 zweiter Gedankenstrich der Grundverordnung die Tatsache, daß sich die von einem Mitgliedstaat beantragte Eintragung nachteilig auf Erzeugnisse auswirken kann, die sich rechtmäßig in Verkehr befinden, einen Grund für die Zulässigkeit des Einspruchs eines anderen Mitgliedstaats darstellt.
Por lo que respecta a la segunda alegación, que consiste en no reconocer pertinencia alguna, en el contexto del párrafo tercero del apartado 1 del artículo 3 del Reglamento de base, al hecho de que desde hace mucho tiempo existan en varios Estados miembros distintos del Estado de origen normativas nacionales que permiten la utilización de la denominación "feta", procede recordar en primer lugar que, con arreglo al segundo guión del apartado 4 del artículo 7 del Reglamento de base, el hecho de que el registro de una denominación solicitado por un Estado miembro pueda perjudicar la existencia de productos que se encuentren legalmente en el mercado constituye una causa de admisibilidad de la declaración de oposición presentada por otro Estado miembro.
In ordine al secondo argomento, con il quale è negata qualsiasi rilevanza, nel contesto dell'art. 3, n. 1, terzo comma, del regolamento base, al fatto che in vari Stati membri diversi dallo Stato d'origine esistano da lungo tempo normative nazionali che autorizzano l'uso della denominazione "Feta", occorre ricordare, in primo luogo, che, in forza dell'art. 7, n. 4, secondo trattino, del regolamento base, il fatto che la registrazione di una denominazione richiesta da uno Stato membro possa pregiudicare l'esistenza dei prodotti che si trovano legalmente sul mercato costituisce motivo di ricevibilità di una dichiarazione d'opposizione da parte di un altro Stato membro.
  OHIM - ...  
The Office serves notice of opposition once it has established that, in accordance with the CTMR, the opposition is admissible. This does not mean, however, that it is “complete”. After the expiry of the “cooling off” period and if the parties have not reached a friendly settlement, the opponent has a period of two months in which to complete his file by providing the evidence upon which his arguments and rights rely. The Office will then send the documents received to the applicant so that he may submit his observations within a period of two months.
L'Office notifie l'opposition après avoir déterminé que, conformément au RMC, l'opposition est recevable. Cela ne signifie toutefois pas qu’elle est "complète". Quand le délai de “cooling-off” arrive à expiration sans que les parties soient parvenues à un règlement amiable, l'opposant dispose d’un délai de deux mois pour compléter son dossier avec les preuves nécessaires pour établir son droit et soutenir ses arguments. L’Office communique au demandeur les documents reçus afin qu’il présente ses observations dans le délai de deux mois.
Das Amt stellt den Widerspruch zu, nachdem es festgestellt hat, daß der Widerspruch nach der GMV zulässig ist. Das heißt jedoch nicht, daß der Widerspruch "vollständig" ist. Wenn die „cooling-off“ Phase abgelaufen ist und die Parteien zu keiner einvernehmlichen Einigung gelangt sind, hat der Widersprechende zwei Monate Zeit, seine Widerspruchsschrift um die Beweise zu vervollständigen, die notwendig sind, um seine Rechte und Argumente zu stützen. Das Amt übermittelt dem Anmelder die Unterlagen, damit dieser innerhalb einer Frist von zwei Monaten hierzu Stellung nehmen kann.
La Oficina notifica la Oposición una vez ha determinado que, en aplicación del Reglamento, la oposición es admisible. Ello no significa, sin embargo, que esté "completa". Tras la expiración del plazo de "cooling-off" o de reflexión sin que las partes hayan llegado a un arreglo amistoso, el oponente dispone de un plazo de dos meses para completar su expediente con las pruebas necesarias para apoyar su derecho y sus argumentos. La Oficina dará traslado al solicitante de la documentación recibida del oponente para que, en el plazo de 2 meses, presente sus observaciones.
L'Ufficio notifica l'opposizione dopo aver stabilito che, in ottemperanza al Regolamento, l'opposizione è ammissibile. Ciò non significa tuttavia che essa sia "completa". Se il periodo di “cooling-off” termina senza che le parti siano pervenute ad una soluzione consensuale, l’opponente dispone di un termine di due mesi per completare il fascicolo con le prove necessarie a sostenere il suo diritto e le proprie argomentazioni. L’Ufficio comunicherà al richiedente la documentazione ricevuta dall’opponente affinché il primo, entro il termine di due mesi, presenti le proprie osservazioni.
  OAMI-ONLINE - Madrid (M...  
-the declaration that, in accordance with Article 5(2)(d) of the Madrid Protocol (1989), under Article 5(2)(b) of the said Protocol, the time limit of one year to exercise the right to notify a refusal of protection referred to in Article 5(2)(a) thereof is replaced by 18 months and that, under Article 5(2)(c) of the said Protocol, where refusal of protection may result from an opposition to the granting of protection, such refusal may be notified after the expiry of the 18-month time limit;
la déclaration, conformément à l'article 5.2)d) du Protocole de Madrid (1989), que, selon l'article 5.2)b) dudit Protocole, le délai d'un an prévu à l'article 5.2)a) du Protocole pour l'exercice du droit de notifier un refus de protection est remplacé par 18 mois et que, conformément à l'article 5.2)c) du protocole, lorsqu'un refus de protection peut résulter d'une opposition à l'octroi de la protection, ce refus peut être notifié après l'expiration du délai de 18 mois.
die Erklärung, gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe d) des Madrider Protokolls von 1989, wonach die gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a) des Protokolls geltende Frist von einem Jahr für die Ausübung des Rechts, eine Schutzverweigerung mitzuteilen, nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b) des Protokolls durch 18 Monate ersetzt wird, und wonach ferner eine Schutzverweigerung, die sich aus einem Widerspruch gegen die Schutzgewährung ergeben kann, gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c) des Protokolls nach Ablauf der Frist von 18 Monaten mitgeteilt werden kann.
la declaración conforme con la letra d) del apartado 2 del artículo 5 del Protocolo de Madrid (1989), de que, según la letra b) del apartado 2 del artículo 5 del mencionado Protocolo, el plazo de un año previsto en la letra a) del apartado 2 del artículo 5 del Protocolo para el ejercicio del derecho a notificar una denegación de protección es reemplazado por el de 18 meses y de que, conforme a la letra c) del apartado 2 del artículo 5 del Protocolo, cuando una denegación de protección pueda resultar de una oposición a la concesión de la protección, esa denegación puede ser notificada después del vencimiento del plazo de 18 meses;
la dichiarazione che, ai sensi dell'articolo 5, paragrafo 2, lettera d), del Protocollo di Madrid (1989) ed in applicazione del suo articolo 5, paragrafo 2, lettera b), il termine di un anno previsto per esercitare il diritto di notificare un rifiuto di protezione a norma dell'articolo 5, paragrafo 2, lettera a), è sostituito dal termine di 18 mesi e che, ai sensi dell'articolo 5, paragrafo 2, lettera c) del suddetto Protocollo, quando il rifiuto di protezione può risultare da un'opposizione alla concessione di protezione, tale rifiuto può essere notificato dopo la scadenza del termine massimo di 18 mesi;
  OHIM - ...  
Payment by credit card is not yet possible for all OHIM services, but we are extending the system so that, in time, it should cover most of them. To pay by credit card, you must provide some essential information. The information you disclose will not be stored by OHIM in any permanent database. It will only be kept until it is sent to the bank. You can safely enter your entire credit card number via our secure server, which encrypts all information submitted. You must select the credit card that you wish to use for payment. Currently, OHIM accepts payments via VISA, MasterCard and EuroCard.
Le paiement par carte de crédit n’est pas à l’heure actuelle possible pour tous les services de l’Office, mais nous développons le système pour qu’il couvre, à terme, la plupart d’entre eux. Certaines informations doivent impérativement être communiquées pour permettre le paiement par carte de crédit. Ces informations ne seront enregistrées dans aucune banque de données permanente de l'Office. Elles ne seront conservées que jusqu'au moment de leur envoi à la banque. Notre serveur sécurisé crypte toutes les informations reçues, ce qui vous permet de saisir en toute sécurité la totalité de votre numéro de carte de crédit. Vous devez sélectionner le type de carte de crédit que vous souhaitez utiliser pour le paiement. Actuellement, l'Office accepte les paiements par cartes VISA, MasterCard et EuroCard.
Zahlungen per Kreditkarte sind jedoch noch nicht für alle Dienstleistungen des HABM möglich. Das System wird jedoch erweitert, so dass die Kreditkartenzahlung im Laufe der Zeit für die meisten Dienstleistungen möglich sein sollte. Wenn Sie per Kreditkarte bezahlen, sind einige Angaben unabdingbar. Die Angaben, die Sie machen, werden vom HABM in keiner permanenten Datenbank gespeichert. Wir bewahren diese Angaben nur solange auf, bis sie zur Bank geschickt werden. Sie können Ihre gesamte Kreditkartennummer in sicherer Weise über unseren geschützten Server eingeben, der alle eingegebenen Angaben verschlüsselt. Sie müssen die Kreditkarte auswählen, die Sie zur Zahlung benutzen möchten. Derzeit akzeptiert das HABM Zahlungen mit VISA, MasterCard und EuroCard.
Asimismo, deben introducirse las 16 cifras del número de tarjeta de crédito, así como su fecha de caducidad. Tal como se ha señalado anteriormente, el número de tarjeta de crédito no se almacenará tras su envío a la entidad bancaria. En cualquier registro del formulario figurará únicamente el nombre de la tarjeta de crédito (VISA, MasterCard o EuroCard) y las últimas cuatro cifras de la misma. También debe introducirse el código de seguridad de la tarjeta de crédito.
È altresì necessario fornire il numero di carta di credito a 16 cifre, nonché la data di scadenza della carta. Come si è detto, il numero della carta di credito non sarà conservato in memoria una volta trasmesso alla banca. Qualsiasi voce registrata del modulo menzionerà solo il nome della carta di credito (VISA, MasterCard o EuroCard) e le ultime quattro cifre del numero di carta di credito. Occorre infine inserire il codice di sicurezza della carta di credito.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
With respect to those factors, it must nevertheless be observed that the Commission minimised the importance to be attached to the situation existing in the Member States other than the State of origin and considered their national legislation to be entirely irrelevant on the grounds, first, that, as is apparent from paragraph 37 of the judgment in Exportur v LOR SA and Confiserie du Tech SA, cited above, it is appropriate to attach primary importance to the situation existing in the Member State of origin and, second, that the fact that, in other Member States, the name 'Feta' may have been used for the marketing of lawfully produced cheese is no basis for concluding that that name has become generic.
Hinsichtlich dieser Faktoren ist jedoch festzustellen, daß die Kommission der Situation in anderen Mitgliedstaaten als dem Ursprungsstaat nur geringe Bedeutung beigemessen und deren nationalen Rechtsvorschriften jede Relevanz abgesprochen hat, weil zum einen nach Randnummer 37 des Urteils Exportur der im Ursprungsmitgliedstaat bestehenden Situation vorrangige Bedeutung zukomme und zum anderen die Tatsache, daß die Bezeichnung ,,Feta" in anderen Mitgliedstaaten möglicherweise zur Vermarktung von rechtmäßig hergestelltem Käse verwendet worden sei, nicht die Annahme rechtfertigen könne, daß ,,Feta" zu einer Gattungsbezeichnung geworden sei.
Por lo que respecta a dichos factores, procede sin embargo señalar que la Comisión ha minimizado la importancia que ha de darse a la situación existente en los Estados miembros distintos del Estado de origen, y ha negado toda pertinencia a sus legislaciones nacionales, alegando por una parte que, tal como se deduce del apartado 37 de la sentencia Exportur, antes citada, es preciso atribuir una importancia primordial a la situación existente en el Estado miembro de origen, y, por otra parte, que el hecho de que la denominación "feta" haya podido utilizarse en otros Estados miembros para comercializar queso legalmente producido no basta para justificar que dicha denominación haya pasado a ser genérica.
Con riguardo a questi fattori, va tuttavia constatato che la Commissione ha minimizzato l'importanza da attribuire alla situazione esistente negli Stati membri diversi da quello di origine ed ha negato qualsiasi rilevanza alle loro legislazioni nazionali, per il motivo che, da un lato, come risulterebbe dalla citata sentenza Exportur, punto 37, si dovrebbe riconoscere un'importanza primaria alla situazione esistente nello Stato membro d'origine e, dall'altro, la circostanza che in altri Stati membri la denominazione "Feta" sia stata eventualmente utilizzata per porre in commercio formaggio legalmente prodotto non potrebbe giustificare il fatto che tale denominazione sia divenuta generica.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
'May account be taken, when assessing the similarity of the goods or services covered by the two marks, of the distinctive character, in particular the reputation, of the mark with earlier priority (on the date which determines the seniority of the later mark), so that, in particular, likelihood of confusion within the meaning of Article 4(1)(b) of Directive 89/104/EEC must be taken to exist even if the public attributes the goods and/or services to different places of origin ('Herkunftsstätten')?'
«Pour apprécier la similitude des produits ou des services que les deux marques désignent, le caractère distinctif, en particulier la renommée de la marque antérieure (à la date pertinente pour l'ancienneté de la marque postérieure), doit-il être pris en compte, notamment, de manière que l'existence d'un risque de confusion au sens de l'article 4, paragraphe 1, sous b), de la directive 89/104/CEE puisse être admise également lorsque, pour le public, les produits ou les services en question ont des lieux d'origine («Herkunftsstätten») différents?»
Kann bei der Beurteilung der ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfaßten Waren oder Dienstleistungen die Kennzeichnungskraft, insbesondere die Bekanntheit der prioritätsälteren Marke (zum Zeitpunkt des für den Zeitrang der jüngeren Marke maßgeblichen Tages), zu berücksichtigen sein, insbesondere dergestalt, daß die Verwechslungsgefahr im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe b Markenrechtsrichtlinie auch dann zu bejahen ist, wenn der Verkehr die Waren und/oder Dienstleistungen unterschiedlichen Herkunftsstätten zuordnet?
«Para apreciar la similitud entre los productos o los servicios designados por dos marcas, ¿debe tenerse en cuenta el carácter distintivo y, en particular, el renombre de la marca anterior (en la fecha determinante de la prioridad registral de la marca posterior), de tal manera que también debe afirmarse que existe un riesgo de confusión en el sentido de la letra b) del apartado 1 del artículo 4 de la Directiva 89/104/CEE cuando el público atribuye a tales productos o servicios procedencias («Herkunftsstätten») diferentes?»
«Se, nel valutare la somiglianza dei prodotti o dei servizi contraddistinti dai due marchi, si debba tener conto del carattere distintivo, in ispecie della notorietà, del marchio anteriore (al momento determinante per il rango nel tempo del marchio successivo), di modo che, in particolare, il rischio di confusione ai sensi dell'art. 4, n. 1, lett. b), della direttiva 89/104/CEE deve ritenersi sussistere anche qualora per il pubblico i prodotti o i servizi di cui trattasi hanno luoghi d'origine ("Herkunftsstätten") diversi.»
  USS_Response_05_en  
The Survey shows that, in addition to the overall requirements for greater clarity and consistency of decisions, and the need of simpler administrative procedures, the period of time needed for the process figures is among the areas of concern.
Desarrollaremos mejoras en la tramitación interna de las quejas y nos pondremos en contacto de nuevo con los usuarios para recabar su ayuda con el fin de alcanzar mejores resultados.
  OAMI-ONLINE - V. Insuf...  
As concerns the filling up of current accounts, Article 4 (4) of Decision EX-96-1 provides that Article 8 (1) and (3) of the Fees Regulation are applicable mutatis mutandis. As regards the filling up of current accounts pursuant to Article 8 (2) of Decision No EX-96-1, the application of Article 8 of the Fees Regulation means that, in addition to any administrative charge payable under Article 8 (3) of Decision No EX-96-1, the surcharge for late payment of fees provided for in Article 8 (3) of the Fees Regulation must be paid in the situations covered in Article 8 (3) of the Fees Regulation, i.e. when the payment is received after the expiry of the one-month period but the instructions to effect the payment were given within that period but not earlier than 10 days before its expiry.
En ce qui concerne le provisionnement des comptes courants, l'article 4 paragraphe 4 de la décision n. EX-96-1 stipule que l'article 8 paragraphes 1 et 3 du règlement relatif aux taxes est applicable mutatis mutandis. Pour ce qui est du provisionnement des comptes courants conformément à l'article 8 paragraphe 2 de la décision n. EX-96-1, l'application de l'article 8 du règlement relatif aux taxes signifie que, outre les frais administratifs exigibles au titre de l'article 8 paragraphe 3 de la décision n. EX-96-1, la pénalité pour retard de paiement des taxes prévues à l'article 8 paragraphe 3 du règlement relatif aux taxes doit être acquittée dans les situations visées à l'article 8 paragraphe 3 dudit règlement, à savoir lorsque le paiement est reçu après l'expiration de la période d'un mois mais que les instructions d'effectuer le paiement ont été données pendant cette période d'un mois mais pas avant les dix jours précédant l'expiration de ce délai.
En lo relativo a la realimentación de las cuentas corrientes, en el apartado 4 del artículo 4 de la Decisión n. EX-96-1 se establece que son aplicables, mutatis mutandis, las disposiciones de los apartados 1 y 3 del artículo 8 del Reglamento de las tasas. En cuanto a la realimentación de las cuentas corrientes con arreglo al apartado 2 del artículo 8 de la Decisión n. EX-96-1, la aplicación del artículo 8 del Reglamento de las tasas significa que, además de los gastos administrativos establecidos en el apartado 3 del artículo 8 de la Decisión n. EX-96-1, en las situaciones señaladas en el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento de las tasas deberá abonarse el recargo por demora en el pago de las tasas fijado en el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento de las tasas, es decir, cuando el pago se reciba tras la expiración del plazo de un mes pero las instrucciones para realizar dicho pago se hayan cursado dentro del plazo de un mes, pero después del plazo de diez días previo a la expiración del período de un mes.
Per quanto riguarda la copertura dei conti correnti, l'articolo 4, paragrafo 4 della decisione n. EX-96-1 stipula che l'articolo 8, paragrafi 1 e 3 del regolamento sulle tasse, è applicabile mutatis mutandis. Per quanto riguarda la copertura dei conti correnti conformemente all'articolo 8, paragrafo 2 della decisione n. EX-96-1, l'applicazione dell'articolo 8 del regolamento sulle tasse significa che, oltre alle spese amministrative esigibili a norma dell'articolo 8, paragrafo 3 della decisione n. EX-96-1, la soprattassa per il pagamento tardivo delle tasse di cui all'articolo 8, paragrafo 3 del regolamento sulle tasse va pagata nelle situazioni di cui all'articolo 8, paragrafo 3 del regolamento sulle tasse, cioè quando il pagamento è ricevuto dopo la scadenza del periodo di un mese, mentre le istruzioni di effettuare il pagamento erano state date durante tale periodo di un mese ma non prima dei dieci giorni precedenti la scadenza del periodo di un mese.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
The Commission also contends that in this case examination of the question whether the name 'Feta' constitutes a generic name was undertaken in strict compliance with the conditions laid down in Article 3 of the basic regulation.
Die Prüfung der Frage, ob ,,Feta" eine Gattungsbezeichnung darstelle, sei im vorliegenden Fall unter strikter Beachtung der Bedingungen in Artikel 3 der Grundverordnung vorgenommen worden. Diese schreibe zu diesem Zweck eine umfassende Prüfung aller Faktoren vor, die die insoweit bestehende Vorstellung der öffentlichkeit beeinflussen könnten, und nicht nur der als Beispiele ausdrücklich genannten Faktoren. Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes (Urteil vom 10. November 1992 in der Rechtssache C-3/91, Exportur, Slg. 1992, I-5529, Randnr. 37) sei jedoch der Situation im Ursprungsmitgliedstaat besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
La Comisión sostiene además que, en el presente caso, el análisis de la cuestión de si la denominación "feta" constituye una denominación genérica se ha efectuado respetando estrictamente los requisitos previstos en el artículo 3 del Reglamento de base. Hace hincapié en que el Reglamento de base exige a estos efectos un análisis global de todos los factores que pueden influir en la opinión del público al respecto, y no solamente un examen de los factores que en él se mencionan expresamente a título de ejemplo. Habida cuenta de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia (sentencia de 10 de noviembre de 1992, Exportur, C-3/91, Rec. p. I-5529, apartado 37), es necesario sin embargo prestar especial atención a la situación del Estado miembro de origen.
La Commissione sostiene inoltre che, nella fattispecie, l'esame della questione se la denominazione "Feta" costituisse una denominazione generica è stato svolto nel rigoroso rispetto delle condizioni fissate dall'art. 3 del regolamento base. Essa sottolinea, in proposito, come il regolamento base imponga un esame globale del complesso dei fattori idonei ad influenzare la percezione del pubblico al riguardo, e non soltanto dei fattori che esso menziona espressamente a titolo indicativo. Alla luce della giurisprudenza della Corte (sentenza 10 novembre 1992, causa C-3/91, Exportur, Racc. pag. I-5529, punto 37), occorrerebbe tuttavia annettere particolare attenzione alla situazione dello Stato membro d'origine.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
In the explanatory memorandum to the proposal for a decision, the Commission simply stated that the basic regulation requires that all factors be taken into account, including those expressly listed in Article 3(1), before going on to say that those criteria 'are to be considered together' and that it should be noted in that connection that in paragraph 37 of its judgment in Exportur v LOR SA and Confiserie du Tech SA, cited above, 'the Court took as a criterion the status of the name in the Member State of origin with a view to establishing whether it had become generic'.
In der Begründung des Entscheidungsvorschlags führte die Kommission lediglich aus, gemäß der Grundverordnung seien alle Faktoren, darunter die in Artikel 3 Absatz 1 ausdrücklich aufgezählten, zu berücksichtigen. Es handele sich um ,,kumulative" Kriterien, und in diesem Zusammenhang sei darauf hinzuweisen, daß der Gerichtshof in Randnummer 37 des Urteils Exportur ,,als Kriterium für die Tatsache, ob eine Bezeichnung zu einer Gattungsbezeichnung geworden [ist], den Verweis auf die Lage im Ursprungsland zugrunde gelegt hat". Die Kommission machte jedoch keine Angaben dazu, ob und in welchem Umfang die Bezeichnungen, die nach ihrem Vorschlag letztlich als Gattungsbezeichnungen anzusehen sein sollten, diese Kriterien erfüllten und aus welchen Gründen die Bezeichnung ,,Feta", der sie in der Begründung des Entscheidungsvorschlags ein eigenes Kapitel widmete, ihres Erachtens die Kriterien nicht erfüllte.
En la exposición de motivos de la propuesta de Decisión, la Comisión se ha limitado a recordar que el Reglamento de base exige tener en cuenta todos los factores, entre ellos los expresamente enumerados en el apartado 1 de su artículo 3, antes de precisar que dichos criterios son "acumulativos" y que es interesante señalar en este contexto que, en la sentencia Exportur, antes citada, apartado 37, "el Tribunal siguió el criterio de remitirse a la situación del Estado de origen para determinar si la denominación había pasado a ser genérica". La Comisión no ha indicado sin embargo en absoluto si las denominaciones que finalmente propuso que se considerasen genéricas satisfacían dichos requisitos ni la medida en que lo hacían, ni las razones por las que opinaba que la denominación "feta", a la que ha dedicado un capítulo separado en la exposición de motivos de la propuesta de Decisión, no los satisfacía.
Nel preambolo della proposta di decisione, la Commissione ha semplicemente ricordato come il regolamento base prescriva di tener conto di tutti i fattori, tra cui quelli espressamente enumerati al suo art. 3, n. 1, per poi precisare che questi criteri sono "cumulativi" e che è interessante rilevare al riguardo che, nella citata sentenza Exportur, al punto 37, "la Corte di giustizia ha considerato come criterio il riferimento alla situazione esistente nello Stato membro d'origine, per determinare se una denominazione sia divenuta generica". La Commissione non ha tuttavia precisato in alcun modo se, e in quale misura, le denominazioni, che essa ha in definitiva proposto di considerare come generiche, soddisfacessero questi criteri, né per quali motivi essa ritenesse che la denominazione "Feta", alla quale ha dedicato un distinto capitolo del preambolo della sua proposta di decisione, non le soddisfacesse.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
It stated that such similarity could be taken to exist only where the goods or services, having regard to their economic significance and method of use and, in particular, their usual place of manufacture and sale, were so similar that the average purchaser might form the opinion that they were manufactured by the same enterprise in so far as similar or supposedly similar distinguishing signs were used. The court considered that in the circumstances of the case that condition was not satisfied.
Le Bundespatentgericht a rejeté le recours formé par CKK contre cette dernière décision en écartant l'existence d'une similarité, au sens de l'article 5, paragraphe 4, point 1, du WZG, entre les produits et services en cause. Il a exposé qu'une telle similarité ne peut être admise que si les produits ou services présentent, en raison de leur importance économique et de leur mode d'utilisation, des points communs si étroits, notamment en ce qui concerne leurs lieux de fabrication et de vente habituels, que, dans l'esprit de l'acheteur moyen, peut naître le sentiment qu'ils proviennent de la même entreprise dans la mesure où des signes distinctifs concordants ou supposés tels sont employés. Selon cette juridiction, cette condition faisait défaut en l'espèce.
Die Beschwerde von CKK gegen die letztgenannte Entscheidung hat das Bundespatentgericht zurückgewiesen; dabei hat es die Gleichartigkeit der betroffenen Waren und Dienstleistungen im Sinne von SS 5 Absatz 4 Nummer 1 WZG verneint. Eine Gleichartigkeit könne nur angenommen werden, wenn die Waren oder Dienstleistungen ihrer wirtschaftlichen Bedeutung und Verwendungsweise nach, insbesondere hinsichtlich ihrer regelmäßigen Fabrikations- und Verkaufsstätten, so enge Berührungspunkte aufwiesen, daß beim Durchschnittskäufer die Meinung aufkommen könne, sie stammten aus dem gleichen Geschäftsbetrieb, sofern übereinstimmende oder vermeintlich übereinstimmende Kennzeichnungen verwendet würden. Diese Voraussetzung liege hier nicht vor.
El Bundespatentgericht desestimó el recurso interpuesto por CKK contra esta última resolución, al descartar la existencia de similitud, en el sentido del número 1 del apartado 4 del artículo 5 de la WZG, entre los productos y servicios designados. Indicó que tal similitud sólo puede admitirse cuando, por su importancia económica y por el modo de utilizarse, los productos o servicios tienen una relación tan estrecha en unos puntos comunes, en particular por lo que se refiere a sus habituales lugares de fabricación y de venta, que el comprador medio podría concebir la idea de que proceden de la misma empresa, en caso de que se utilizasen signos distintivos coincidentes o que supuestamente lo fueran. Según dicho órgano jurisdiccional, tal requisito no concurría en el presente caso.
Il Bundespatentgericht ha respinto il ricorso presentato dalla CKK contro quest'ultima decisione, escludendo la sussistenza di attività ai sensi dell'art. 5, n. 4, punto 1, del WZG, tra i prodotti e i servizi in questione. Ha osservato che detta somiglianza può venir riconosciuta solo se i prodotti o servizi presentano, data la loro importanza economica e il loro modo d'impiego, tali punti in comune, specie per quanto riguarda i loro luoghi di fabbricazione e di vendita abituali, che l'acquirente medio può pensare che provengano dalla stessa azienda in quanto sono usati contrassegni coincidenti o presuntivamente coincidenti. Secondo detto giudice, questo presupposto fa difetto nella fattispecie.
  OAMI-ONLINE - 1. Appli...  
This applies also when the correction relates to the second language. It is to be recalled that in these situations any differences between the first and the second language are resolved by Article 116 (3) CTMR in favour of the first language.
Ceci est également d'application lorsque la correction concerne la deuxième langue. Il convient de rappeler que, dans ce cas, toute différence entre la première et la deuxième langue est résolue par l'article 116, paragraphe 3 du RMC en faveur de la première langue. Lorsqu'une erreur de traduction appara"t au cours d'une procédure d'opposition, l'Office fait les ajustements nécessaires dans la deuxième langue au cours de la procédure d'opposition. Toute publication des ces corrections est réalisée au moment de la publication de l'enregistrement de la marque communautaire.
Lo anterior es aplicable igualmente cuando la corrección se refiere a la segunda lengua. Debe recordarse que en estas situaciones las diferencias que pudieran existir entre la primera y la segunda lengua son resueltas por el apartado 3 del artículo 116 del RMC en favor de la primera lengua. Cuando los errores de traducción aparecen en el curso de un procedimiento de oposición, la Oficina realiza los ajustes necesarios en la segunda lengua durante el procedimiento de oposición. Tales correcciones se publican en el momento de la publicación del registro de la MC.
Lo stesso accadrà allorquando la correzione concerna la seconda lingua. E' opportuno ricordare che, in tali casi, ogni differenza tra la prima e la seconda lingua è risolta dall'articolo 116, n. 3 del RMC in favore della prima lingua. Allorquando compaia un errore di traduzione nel corso di un procedimento in opposizione, l'Ufficio compirà le necessarie modifiche nella seconda lingua nel corso del procedimento di opposizione. Ogni pubblicazione di tali correzioni viene effettuata nel momento della pubblicazione della registrazione del marchio comunitario.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
The Commission maintains that Article 52 of the Treaty does not preclude a provision such as Paragraph 9(1) of the UWG in so far as a provision of that nature does not directly concern the possibility of establishment or the rules governing it and is thus unrelated or at least not sufficiently related to freedom of establishment. The Commission adds that, in any event, there is nothing whatever in the order for reference to justify the conclusion that either Paragraph 9(1) of the UWG, or its application in practice, or the relevant Austrian case-law gives rise to discrimination, whether direct or indirect, between Austrian undertakings and undertakings which set up business in Austria.
La Commission considère, d'une part, que l'article 52 du traité ne s'oppose pas à une disposition telle que celle de l'article 9, paragraphe 1, de l'UWG dans la mesure où celle-ci ne concerne pas directement la faculté et les modalités d'établissement et n'a donc pas de rapport ou, du moins, pas de rapport suffisant avec la liberté d'établissement. Elle ajoute que, en tout état de cause, l'ordonnance de renvoi ne permet nullement de conclure que l'article 9, paragraphe 1, de l'UWG, son application pratique ou la jurisprudence nationale en la matière opèrent une discrimination directe ou indirecte entre les entreprises autrichiennes et les entreprises qui s'installent en Autriche.
Die Kommission führt aus, Artikel 52 EG-Vertrag stehe einer Bestimmung wie SS 9 Absatz 1 UWG nicht entgegen, da diese keine das ,,Ob" bzw. ,,Wie" der Niederlassung unmittelbar betreffende Regelung enthalte und damit keinen, jedenfalls keinen hinreichenden Bezug zur Niederlassungsfreiheit aufweise. Zudem ergebe sich aus dem Vorlagebeschluß nichts, was darauf schließen lasse, daß SS 9 Absatz 1 UWG, seine praktische Anwendung oder die hierzu ergangene nationale Rechtsprechung zu einer unmittelbaren oder mittelbaren Diskriminierung von Unternehmen, die sich in Österreich niederließen, gegenüber österreichischen Unternehmen führten.
La Comisión considera, por una parte, que el artículo 52 del Tratado no se opone a una disposición como la del apartado 1 del artículo 9 de la UWG, en la medida en que ésta no se refiere directamente a la facultad y a las modalidades de establecimiento y no guarda relación o, cuando menos, no una relación suficiente con la libertad de establecimiento. Añade que, de todas formas, la resolución de remisión no permite deducir en modo alguno que el apartado 1 del artículo 9 de la UWG, su aplicación práctica o la jurisprudencia nacional en esta materia efectúen una discriminación directa o indirecta entre las empresas austriacas y las empresas que se establecen en Austria.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
The answer to the questions referred must therefore be that, in the present state of Community law, the principle of the free movement of goods does not preclude Member States from taking the measures incumbent upon them in order to ensure the protection of designations of origin registered under Regulation No 2081/92. Use of a name such as 'Cambozola' may therefore be deemed, for the purposes of Article 13(1)(b) of that regulation, to evoke the protected designation of origin 'Gorgonzola', irrespective of the fact that the packaging indicates the product's true origin. It is for the national court to decide whether, on the facts, the conditions laid down in Article 14(2) of Regulation No 2081/92 allow use of an earlier trade mark to continue notwithstanding the registration of the protected designation of origin 'Gorgonzola', having regard in particular to the law in force at the time of registration of the trade mark, in order to determine whether such registration could have been made in good faith, on the basis that use of a name such as 'Cambozola' does not, per se, constitute an attempt to deceive the consumer.
Il y a donc lieu de répondre aux questions posées que, en l'état actuel du droit communautaire, le principe de la libre circulation des marchandises ne fait pas obstacle à ce qu'un état membre prenne les mesures qui lui incombent afin d'assurer la protection des appellations d'origine enregistrées en vertu du règlement nº 2081/92. A ce titre, l'usage d'une dénomination telle que "Cambozola" peut être qualifié, au sens de l'article 13, paragraphe 1, sous b), de ce règlement, d'évocation de l'appellation d'origine protégée "Gorgonzola", sans que la mention sur l'emballage de l'origine véritable du produit soit de nature à modifier cette qualification. Il appartient à la juridiction nationale de déterminer si les conditions posées par l'article 14, paragraphe 2, du règlement nº 2081/92 permettent en l'espèce que l'usage de la marque préalablement enregistrée soit poursuivi nonobstant l'enregistrement de l'appellation d'origine protégée "Gorgonzola", en se fondant notamment sur l'état du droit en vigueur au moment de l'enregistrement de la marque pour apprécier si celui-ci a pu avoir lieu de bonne foi et en ne caractérisant pas une dénomination telle que "Cambozola" comme constitutive par ellemême d'une tromperie du consommateur.
Auf die Vorlagefragen ist daher zu antworten, daß es der Grundsatz des freien Warenverkehrs beim gegenwärtigen Stand des Gemeinschaftsrechts einem Mitgliedstaat nicht verwehrt, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um den Schutz der aufgrund der Verordnung Nr. 2081/92 eingetragenen Ursprungsbezeichnungen sicherzustellen. In diesem Rahmen kann die Verwendung einer Bezeichnung wie ,,Cambozola" im Sinne von Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b dieser Verordnung als Anspielung auf die geschützte Ursprungsbezeichnung ,,Gorgonzola" qualifiziert werden; die Angabe des wahren Ursprungs des Erzeugnisses auf der Verpackung vermag daran nichts zu ändern. Es ist Sache des vorlegenden Gerichts, festzustellen, ob im vorliegenden Fall die Voraussetzungen nach Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung Nr. 2081/92 dafür vorliegen, daß die vorher eingetragene Marke trotz der Eintragung der geschützten Ursprungsbezeichnung ,,Gorgonzola" weiter verwendet werden darf; das Gericht hat sich dabei für die Beurteilung der Frage, ob die Eintragung der Marke in gutem Glauben erfolgen konnte, insbesondere auf die im Zeitpunkt der Eintragung bestehende Rechtslage zu stützen und darf eine Bezeichnung wie ,,Cambozola" nicht als solche als eine Irreführung des Verbrauchers qualifizieren.
En consecuencia, procede responder a las cuestiones planteadas que, en el estado actual del Derecho comunitario, el principio de libre circulación de mercancías no se opone a que un Estado miembro tome las medidas que le incumban para garantizar la protección de las denominaciones de origen registradas con arreglo al Reglamento n. 2081/92. Por esta razón, el uso de una denominación como "Cambozola" puede ser calificado, a efectos de lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artículo 13 de dicho Reglamento, de evocación de la denominación de origen protegida "Gorgonzola", sin que la mención, en el embalaje, del origen verdadero del producto pueda modificar dicha calificación. Corresponde al órgano jurisdiccional nacional determinar si los requisitos exigidos por el apartado 2 del artículo 14 del Reglamento n. 2081/92 permiten que, en el caso de autos, se prosiga el uso de la marca anteriormente registrada, a pesar del registro de la denominación de origen protegida "Gorgonzola", fundándose, en particular, en el estado del Derecho vigente en el momento del registro de la marca para apreciar si éste pudo tener lugar de buena fe y absteniéndose de precisar que una denominación como "Cambozola" constituye, por sí misma, un engaño al consumidor.
Le questioni sollevate vanno pertanto risolte nel senso che allo stato attuale del diritto comunitario il principio della libera circolazione delle merci non osta all'emanazione da parte di uno Stato membro dei provvedimenti che gli competono al fine di garantire la tutela delle denominazioni d'origine registrate in forza del regolamento n. 2081/92. A tal fine l'uso di una denominazione come "Cambozola" può essere considerato, ai sensi dell'art. 3, n. 1, lett. b), del medesimo regolamento, un'evocazione della denominazione d'origine protetta "Gorgonzola", senza che l'indicazione della vera origine del prodotto sull'imballaggio sia atta a modificare tale qualificazione. Spetta al giudice nazionale stabilire se le condizioni poste dall'art. 14, n. 2, del regolamento n. 2081/92 consentano nel caso di specie la prosecuzione dell'uso del marchio previamente registrato nonostante la registrazione della denominazione di origine protetta "Gorgonzola", fondandosi in particolare sulla situazione giuridica vigente al momento della registrazione del marchio onde valutare se quest'ultima sia stata effettuata in buona fede e non comporti che una denominazione come "Cambozola" costituisce di per sé un inganno del consumatore.
  OAMI-ONLINE - Madrid (M...  
-the declaration that, in accordance with Article 8(7)(a) of the Madrid Protocol (1989), the Republic of Estonia, in connection with each international registration in which it is mentioned under Article 3ter of the said Protocol, and in connection with the renewal of any such international registration, wants to receive, instead of a share in the revenue produced by the supplementary and complementary fees, an individual fee;
la déclaration, conformément à l'article 8.7)a) du Protocole de Madrid (1989), que la République d'Estonie, à l'égard de chaque enregistrement international dans lequel elle est mentionné selon l'article 3ter dudit Protocole, ainsi qu'à l'égard du renouvellement d'un tel enregistrement international, veut recevoir, au lieu d'une part du revenu provenant des émoluments supplémentaires et des compléments d'émoluments, une taxe individuelle;
die Erklärung, gemäß Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a) des Madrider Protokolls von 1989, daß die Republik Estland im Zusammenhang mit jeder internationalen Registrierung, in der sie nach Artikel 3ter des Protokolls genannt wird, und im Zusammenhang mit jeder Erneuerung einer solchen internationalen Registrierung anstelle eines Anteils an den Einnahmen aus den Zusatz- und Ergänzungsgebühren eine individuelle Gebühr zu erhalten wünscht.
la declaración conforme con la letra a) del apartado 7 del artículo 8 del Protocolo de Madrid (1989), según la cual la República de Estonia, con respecto a cada registro internacional en el que sea mencionada según el artículo 3ter de dicho Protocolo, así como con respecto a la renovación de tal registro internacional, quiere recibir una tasa individual en lugar de una parte del ingreso procedente de los emolumentos suplementarios y de los complementos de emolumentos;
la dichiarazione che, ai sensi dell'articolo 8, paragrafo 7, lettera a) del Protocollo di Madrid (1989), la Repubblica di Estonia, per ogni registrazione internazionale nella quale essa è menzionata in applicazione dell'articolo 3ter del suddetto Protocollo, e per ogni rinnovo di ciascuna di tali registrazioni internazionali, vuole ricevere, invece di una parte della riscossione delle tasse supplementari e complementari, una tassa individuale;
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
It is clear from the explanatory memorandum to the proposal for a decision that, in consequence, having regard to the results of the Eurobarometer survey and the opinion of the Scientific Committee, the Commission finally considered that the name 'Feta' had not become generic within the meaning of Article 3 of the basic regulation and did not therefore include it in the non-exhaustive indicative list of names that have become generic presented to the Council.
Der Begründung des Entscheidungsvorschlags ist zu entnehmen, daß die Kommission infolgedessen aufgrund der Ergebnisse der Eurobarometer-Umfrage und der Stellungnahme des wissenschaftlichen Ausschusses schließlich zu der Ansicht gelangte, daß die Bezeichnung ,,Feta" nicht zu einer Gattungsbezeichnung im Sinne von Artikel 3 der Grundverordnung geworden sei, und sie deshalb nicht in das dem Rat vorgeschlagene nicht erschöpfende, informative Verzeichnis der zu Gattungsbezeichnungen gewordenen Namen aufnahm.
De la exposición de motivos de la propuesta de Decisión se deduce que, en consecuencia, a la vista de los resultados de la encuesta Eurobarómetro y del dictamen del Comité científico, la Comisión llegó finalmente a la conclusión de que la denominación "feta" no había pasado a ser genérica a efectos del artículo 3 del Reglamento de base y, por tanto, no la incluyó en la lista indicativa y no exhaustiva de denominaciones que habían pasado a ser genéricas propuesta al Consejo.
Si evince dal preambolo della proposta di decisione che, conseguentemente, la Commissione, in considerazione degli esiti del sondaggio Eurobarometro e del parere del comitato scientifico, ha infine ritenuto che la denominazione "Feta" non fosse divenuta generica ai sensi dell'art. 3 del regolamento base e non l'ha quindi inclusa nell'elenco indicativo non esauriente delle denominazioni divenute generiche, proposto al Consiglio.
  4lm_Minutes_EN_Final  
71. The delegation of Benelux explains that in the Benelux, like in France, there is no revocation action before the office. Also as the opposition procedures are quite new in the Benelux, 200 hundreds decisions issued so far and therefore the delegate is very grateful for the examples given.
73. Die italienische Delegation erklärt, dass das italienische Amt ebenso wie die Ämter in den Benelux-Ländern und in Frankreich nicht dafür zuständig sei, im Fall eines Widerspruchs in Verbindung mit einem Benutzungsnachweis Verwaltungsverfahren einzuleiten; wenn es ein Problem mit der ernsthaften Benutzung einer Marke gäbe, berate das Gericht darüber. Es gäbe in der nationalen Gesetzgebung über den gewerblichen Rechtsschutz vier Artikel, in denen die Rechtsgrundsätze, die in solchen Fällen Anwendung fänden, im Einzelnen geregelt seien. Das italienische Amt habe allerdings keine direkten Erfahrungen diesbezüglich gemacht, da hierfür die Gerichte zuständig seien.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
The Commission also states that, in order to assess the generic nature of a name, it is essential in case of doubt or disagreement to determine how consumers perceive it. An examination of the relevant national or Community legislation merely constitutes a guide, which is rarely decisive, for evaluation of the public perception.
Für die Frage, ob eine Gattungsbezeichnung vorliege, komme es bei Zweifeln oder Uneinigkeit entscheidend darauf an, wie die Verbraucher sie verstünden. Die Prüfung der einschlägigen nationalen oder gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften stelle aber nur ein -selten ausschlaggebendes- Indiz zur Beurteilung der Vorstellung der öffentlichkeit dar.
La Comisión recuerda igualmente que para pronunciarse sobre el carácter genérico de una denominación resulta esencial, en caso de duda o desacuerdo, determinar de qué modo la perciben los consumidores. El análisis de las legislaciones nacionales o comunitarias pertinentes sólo constituye un indicio, raramente decisivo, a la hora de valorar la percepción del público.
La Commissione ricorda del pari che, per valutare il carattere generico di una denominazione, avrebbe importanza fondamentale, in caso di dubbio o di disaccordo, risalire al modo in cui i consumatori la percepiscono. Orbene, l'analisi delle discipline nazionali o comunitarie pertinenti costituirebbe solo un indizio, di rado determinante, per valutare la percezione del pubblico.
  OAMI-ONLINE - CASE-LAW ...  
The plaintiff argues that, in so far as the protection afforded by a Member State to a designation of origin is wider in scope than that available under Community law, that national protection continues after the designation has been registered in accordance with Regulation No 2081/92. That argument is, however, contradicted by the wording of Article 17(3) of that regulation, which permits Member States to maintain national protection of a name only until such time as a decision has been taken on its registration as a name protected at Community level (see, to that effect, Joined Cases C-129/97 and C-130/97 Chiciak and Fol [1998] ECR I3315, paragraph 28). Consequently, only the legal rules laid down by Regulation No 2081/92 are, together with the Treaty rules, relevant for the purpose of answering the questions referred.
En ce qui concerne l'argument invoqué par la demanderesse au principal, selon lequel la protection accordée par un état membre à une appellation d'origine subsisterait, après l'enregistrement de cette appellation au titre du règlement nº 2081/92, pour autant qu'elle a une portée supérieure à celle de la protection communautaire, il est contredit par le texte même de l'article 17, paragraphe 3, du même règlement, qui ne permet aux états membres de maintenir la protection nationale d'une dénomination que jusqu'à la date à laquelle une décision est prise sur son enregistrement comme dénomination protégée au niveau communautaire (voir, en ce sens, arrêt du 9 juin 1998, Chiciak et Fol, C-129/97 et C-130/97, Rec. p. I3315, point 28). Seul le régime juridique issu du règlement nº 2081/92 est donc pertinent, en complément des règles du traité, pour répondre aux questions posées par la juridiction de renvoi.
Das Vorbringen des Klägers des Ausgangsverfahrens, der Schutz, der einer Ursprungsbezeichnung von einem Mitgliedstaat gewährt worden sei, bestehe nach Eintragung dieser Bezeichnung im Rahmen der Verordnung Nr. 2081/92 weiter, sofern er eine größere Tragweite als der gemeinschaftsrechtliche Schutz habe, wird schon durch den Wortlaut des Artikels Absatz 3 dieser Verordnung widerlegt, wonach die Mitgliedstaaten den einzelstaatlichen Schutz einer Bezeichnung nur bis zu dem Zeitpunkt beibehalten dürfen, zu dem über deren Eintragung als geschützte Bezeichnung auf Gemeinschaftsebene entschieden worden ist (siehe in diesem Sinn das Urteil vom 9. Juni 1998 in den verbundenen Rechtssachen C-129/97 und C-130/97, Chiciak und Fol, Slg. 1998, I-3315, Randnr. 28). Nur die aus der Verordnung Nr. 2081/92 hervorgegangene rechtliche Regelung ist daher -zusätzlich zu den Vorschriften des Vertrages- maßgeblich für die Beantwortung der Vorlagefragen.
Por lo que respecta al argumento aducido por la demandante del litigio principal, según el cual la protección concedida por un Estado miembro a una denominación de origen subsiste, después del registro de dicha denominación conforme al Reglamento n. 2081/92, siempre que tenga un alcance superior al de la protección comunitaria, se contradice con el propio texto del apartado 3 del artículo 17 del mismo Reglamento, que sólo permite a los Estados miembros mantener la protección nacional de una denominación hasta la fecha en que se tome una decisión sobre su registro como denominación protegida a nivel comunitario (véase, en este sentido, la sentencia de 9 de junio de 1998, Chiciak y Fol, asuntos acumulados C129/97 y C-130/97, Rec. p. I-3315, apartado 28). Por lo tanto, sólo es pertinente el régimen jurídico que resulta del Reglamento n. 2081/92, como complemento de las normas del Tratado, para responder a las cuestiones planteadas por el órgano jurisdiccional remitente.
Per quanto riguarda l'argomento dell'attrice nel processo a quo, secondo cui la tutela concessa da uno Stato membro ad una denominazione d'origine continuerebbe a sussistere dopo la registrazione della detta denominazione ai sensi del regolamento n. 2081/92, perché di portata superiore a quella della tutela comunitaria, esso è contraddetto dal dettato stesso dell'art. 17, n. 3 del medesimo regolamento, che consente agli Stati membri di mantenere la protezione nazionale di una denominazione solo fino alla data in cui venga presa una decisione in merito alla registrazione come denominazione protetta a livello comunitario (v. in tal senso sentenza 9 giugno 1998, cause riunite C129/97 e C-130/97, Chiciak e Fol, Racc. pag. I-3315, punto 28). Pertanto unicamente il regime giuridico derivante dal regolamento n. 2081/92 può essere preso in considerazione, ad integrazione delle norme del Trattato, per risolvere le questioni sollevate dal giudice a quo.
  part_6_en  
The Boards of Appeal has repeatedly held that, in principle, time limits should not be disregarded, and that the Office is therefore correct not to take into consideration evidence filed outside the allocated time limit
R 378/2000-1 RINASCIMENTO / RENACIMIENTO (EN), R 786/2000-1 PARABOOT / PARAWET (EN), R 821/1999-3 RENOLIN / RENTOLIN (EN), R 0800/1999-1 ALPHA / ALFA (EN), R 853/2000-1 PRINCESS DIANA / PRINCE (EN)
  OHIM - ...  
Please note that in online proceedings, partial renewals are limited to the possibility of deleting whole classes.
Veuillez noter que dans les procédures en ligne, les renouvellements partiels sont limités à la possibilité de supprimer des classes entières.
Bitte beachten Sie, dass bei elektronisch eingereichten Teilverlängerungen immer nur ganze Klassen gelöscht werden können.
Le informamos de que en los procedimientos en línea, las renovaciones parciales sólo pueden consistir en la supresión de clases completas.
Si noti che, in caso di domande presentate elettronicamente, per il rinnovo parziale si possono cancellare solo intere classi .
  OHIM - ...  
Please note that in online proceedings, partial renewal requests may only consist in deleting whole classes and not only part of a class.
Alle: bezieht sich auf alle Gemeinschaftsmarken, unabhängig davon, ob eine Verlängerung eingereicht wurde oder nicht.
En los procedimientos en línea, las solicitudes de renovación parcial sólo pueden consistir en la supresión de clases completas y no únicamente parte de una clase.
Si raccomanda di stampare una copia della schermata di conferma dopo aver inviato il modulo.
  OHIM - ...  
On the other hand, the person requesting the recording of a transfer cannot overcome an objection raised by the Office on the ground that, in respect of the new proprietor, the trade mark would mislead the public, by arguing that the likelihood to mislead existed already at the date of filing of the CTM application.
Ist der Rechtsübergang der Marke die Folge der übertragung des Unternehmens des ursprünglichen Inhabers in seiner Gesamtheit, so muß, sofern nicht ein Nachweis in der oben genannten Form vorgelegt wird, ein Schriftstück vorgelegt werden, das den übergang oder die übertragung des gesamten Unternehmens belegt.
Por otra parte, el solicitante de la inscripción de la cesión no puede subsanar una objeción planteada por la Oficina basada en que, en relación con un nuevo titular, la marca pueda inducir al público a error, alegando que esta probabilidad de inducir a error existía en la fecha de presentación de la solicitud de MC.
  part_6_en  
In general, it is not appropriate to treat the proof of use for particular goods or services as covering further goods and services which are listed in the registration of the earlier mark. It should be noted that, in particular, the reference to the concept of similarity of goods and services is no valid consideration in this context. The second sentence of Article 43(2) CTMR does not provide any exception in this regard.
Per altro verso, se un marchio è registrato per alcune delle indicazioni generali dei titoli di una determinata classe, ma è stato usato per prodotti o servizi rientranti in un diverso titolo della stessa classe, esso non si considera usato per i prodotti o servizi per i quali è stato registrato.
  part_6_en  
In such cases it is irrelevant that the evidence produced might only demonstrate a particular type or manner of use, or a use which is limited to some of the goods or services for which the earlier mark is registered. This means that in such cases the goods and services of the earlier mark have to be compared as listed in the register.
Lorsque les conditions ci-dessus ne sont pas remplies, l’Office transmet néanmoins les observations du demandeur à l’opposant et informe les deux parties de la nullité de la requête. En cas de nullité partielle de la requête (la nullité ne concerne qu’une partie des droits antérieurs sur lesquels l’opposition est basée), l’Office invite expressément l’opposant à n’apporter la preuve de l’usage que pour les droits soumis à cette obligation.
  part_6_en  
It is important to note that in cases where Article 15(2) (a) CTMR applies, the later comparison of signs (under Article 8(1) (b) or 8(5) CTMR) has to be made between the CTM application and the earlier mark in its registered form.
616/2001 wurde von der Beschwerdekammer in R 389/2001-4 aufgehoben: Das Wort „BIO“ bezeichne die spezifische Ware, während das Wort „DANONE“ den Hersteller bezeichne. Wegen des bloß beschreibenden Bestandteils des zusätzlichen Elements „con bifidus activo“ sei von der Benutzung für die Wortmarke „ BIO“ auszugehen.
Cuando los diversos elementos aparecen como un “todo unitario” nos encontramos ante un uso de una marca compuesta y no ante un uso de dos o más marcas. Este es el caso cuando los elementos están integrados. No obstante, cada caso ha de examinarse en función de sus circunstancias. Los usos en el sector del mercado específico pueden jugar un papel decisivo en la evaluación.
È importante rilevare che, nelle ipotesi in cui trova applicazione l’articolo 15, paragrafo 2, lettera a), RMC, il successivo raffronto tra i segni (ai sensi dell’articolo 8, paragrafo 1, lettera b), o paragrafo 5, RMC) deve essere effettuato tra il MC richiesto e il marchio anteriore nella sua forma registrata.
  part_6_en  
However, by reversing the decision 616/2001 of the Opposition Division, the Board of Appeal held in decision R 389/2001-4 that in that case the word “BIO” identifies the specific good whereas the word “DANONE” identifies the producing enterprise.
Treten die verschiedenen Bestandteile als einheitliches Ganzes in Erscheinung, so handelt es sich nicht um die Benutzung mehrerer Marken, sondern einer zusammengesetzten Marke. Dies ist der Fall, wenn die Bestandteile verschmolzen werden. Jedoch ist der Einzelfall zu prüfen. Die Kennzeichnungsgewohnheiten in dem spezifischen Marktsektor spielen eine wichtige Rolle.
  OHIM - ...  
In this case, the respective indications (generally on page 3 of the forms made available by the Office) must be made, and only the name of the association of representatives needs to be indicated, and not in addition the names of the individual representatives working within that association. Experience has shown that in many instances equivocal indications are made.
En este caso, deberán hacerse las indicaciones correspondientes (generalmente en la página 3 de los impresos emitidos por la Oficina), y bastará indicar el nombre de la asociación de representantes sin añadir los nombres de los representantes particulares que trabajan en dicha asociación. La experiencia ha demostrado que muy a menudo se hacen indicaciones equívocas. En estos casos, la Oficina, en la medida de lo posible, interpretará dichas indicaciones como el nombramiento y apoderamiento de una asociación de representantes, pero, si procede, advertirá al representante para casos futuros.
  part_6_en  
However, such generalisations should be applied very cautiously, bearing in mind that, as clearly stipulated in the second sentence of Article 43(2) CTMR, the protection of the earlier mark is only justified insofar as the mark has really been used. This means that in principle the use is to be considered as proved only in respect of the particular goods and services.
L’approccio da seguire, al riguardo, è flessibile in quanto dipende sia dalla portata della categoria ampia sia dalle caratteristiche comuni che presentano gli specifici prodotti o servizi per i quali sono state presentate prove dell’uso. Se l’uso riguarda vari prodotti o servizi rientranti nella categoria generale, la prova dell’uso può essere considerata sufficiente con riferimento alla categoria generale. La definizione di una sottocategoria distinta può essere possibile se i prodotti e servizi specifici condividono sufficienti caratteristiche comuni sotto tale aspetto.
  4lm_Minutes_EN_Final  
Nevertheless it should always be a case by case approach and considering the variety of goods and services that are protected, for the time being it is difficult to come up with definitive criteria that would apply in every cases What is very clear in the Office practice and actually set out in the Manual, is that in trying to define sub-categories within the context of the examination of proof of genuine use, the criteria used when examining similarity of goods and services should not be applied.
beiden letztgenannten Fällen gelangt sei, nicht entsprechende Anwendung auf andere Marktsektoren finden. Trotzdem gehe das HABM im Allgemeinen so vor, und Dänemark habe auch darauf hingewiesen, dass man sich immer den betreffenden Markt genauer ansehen sollte – was nicht immer einfach sei, insbesondere dann, wenn von den Parteien keine stichhaltigen Argumente vorgebracht würden. Ein solcher Ansatz sei dann besonders problematisch, wenn es um Waren der Klasse 9 und um Dienstleistungen der Klasse 36 gehe, die sich auf sehr spezielle und besondere Märkte beziehen. Andererseits sei die Situation auf dem Modemarkt zugänglicher und besser bekannt, und Unterkategorien ließen sich besser definieren. Nichtsdestotrotz sollte immer von Fall zu Fall entschieden werden, welcher Ansatz in Frage komme, und angesichts der Vielfalt der unter Schutz gestellten Waren und Dienstleistungen sei es derzeit schwierig, definitive Kriterien vorzulegen, die auf jeden einzelnen Fall Anwendung fänden. Was in Bezug auf die Vorgehensweise des Amtes ganz klar und auch im Handbuch genau beschrieben sei, sei die Tatsache, dass beim Versuch, im Zusammenhang mit der Prüfung des Nachweises der ernsthaften Benutzung Unterkategorien zu definieren, die Kriterien, die bei der Prüfung der Ähnlichkeit von Waren und Dienstleistungen herangezogen würden, nicht herangezogen werden sollten. 75. Die Delegation aus der Schweiz erklärt, dass in der Schweiz ein sehr strenger Ansatz zur Anwendung komme und der Benutzungsnachweis nur für Waren verwendet werde, für die auch Nachweise vorgelegt würden. Die Möglichkeit der Einrichtung von Unterkategorien sei nicht vorgesehen.
  4lm_Minutes_EN_Final  
OHIM - the chairman explains that in order to test the new model the room will break up into 4 tables, each table will have to elect a chair and a reporter who will give a brief oral presentation on the conclusion reached by his table by making a synthesis of the different views at his table and by noting any particular significant differences.
(DE)_new_model_item_5_meaning_of_indications.ppt). Zusammenfassend kann festgehalten werden: Das deutsche Patentamt vertritt die Auffassung, dass Händler durchaus in der Lage sind, die Bedeutung eines Begriffs in einer Fremdsprache zu vermitteln, und zwar unter zwei Voraussetzungen: erstens, wenn der Begriff die Waren und Dienstleistungen eindeutig beschreibt, und zweitens, wenn das Wort einer Sprache entlehnt ist, die im internationalen Handel eine wichtige Rolle spielt, wie Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch oder Portugiesisch.
L'Ufficio applica l'articolo 7, paragrafo 2, sollevando un'obiezione nel caso di marchio descrittivo, non distintivo o fuorviante ecc. in una qualsiasi delle lingue ufficiali dell'UE. Per superare tali obiezioni, sulla base del carattere distintivo acquisito (ai sensi dell'articolo 7, paragrafo 3, RMC), le prove raccolte devono dimostrare il carattere distintivo acquisito solo 17
  part_6_en  
This is not contrary to Article 74(1) CTMR which stipulates that in inter partes proceedings the Office is restricted in its examination to the facts, evidence and arguments provided by the parties and the relief sought.
Las Salas de Recurso no mantienen una postura coherente a este respecto. Existen dos planteamientos diferentes. Uno de ellos es acorde con la práctica antes descrita (la Tercera Sala, véase R 823/1999-3 SIDOL / SIDOLIN (EN), R 641/2000-3 Silk Cocoon / COCOON (EN), R 53/2000-3 CONDOR / CONDOR (EN)) mientras que el otro no lo es (la Segunda Sala, véase R 68/2000-2, MOBEC / NOVEX PHARMA (EN)).
Sotto tale aspetto, la posizione delle Commissioni di ricorso non è uniforme. Esistono due distinti approcci. Uno è in linea con la prassi testé esposta (quello della Terza Commissione di ricorso, v. R 823/1999-3 SIDOL / SIDOLIN (EN), R 641/2000-3 Silk Cocoon / COCOON (EN), R 53/2000-3 CONDOR / CONDOR (EN)), l’altro invece non lo è (Seconda Commissione di ricorso, v. R 68/2000-2, MOBEC / NOVEX PHARMA (EN)).
  4lm_Minutes_EN_Final  
53. The delegation of Greece, as the Spanish delegation says that in this kind of meeting, no decision that would affect the functioning and the decision of the administrative board could be taken. In Greece, trade marks are examined by the administrative board on trademarks which 7
plus intensive des examinateurs de l’OHMI serait également appréciée afin de permettre d’échanger avec eux des vues sur le niveau opérationnel au sujet des questions soulevées concernant les procédures.
49. Die schwedische Delegation ist der Auffassung, dass das Ziel der Verbindungstreffen darin bestehen sollte, Anregungen für eine gemeinsame Praxis zu geben, und befürwortet Option 2, kann jedoch nicht einer gemeinsamen verbindlichen Position zustimmen, sondern glaubt, dass Schlussfolgerungen in Form einer gemeinsamen Position und Konvergenzbereiche sehr positiv wären.
  4lm_Minutes_EN_Final  
The delegation of Benelux says that in the definition of collective mark the Benelux office only has the ordinary collective mark meant to distinguish certain characteristics of the goods and services instead of the products from one company to another company.
86. La delegazione estone risponde a quella lituana che il marchio collettivo costituito unicamente da un'indicazione geografica non viene accettato dall'ufficio estone e spiega perché il marchio "chianti classico" sia stato accettato. La normativa estone sui marchi distingue tra marchi collettivi e marchi di garanzia, pertanto un normale marchio collettivo deve essere distintivo al pari di qualsiasi altro marchio ma, ai sensi della normativa, un marchio di garanzia può recare indicazione dell'origine geografica dei prodotti/servizi in questione. 87. La delegazione del Regno Unito spiega che il proprio ufficio non ha alcuna regola d'oro per prevenire l'accettazione dell'indicazione geografica come marchi collettivi ma dispone di specifiche disposizioni che riservano al cancelliere il diritto di accettare o meno l'indicazione geografica come marchio collettivo. In termini di valutazione del marchio collettivo, in primo luogo è necessario accertare che il marchio svolga la funzione distintiva propria di un marchio collettivo. La legislazione del Regno Unito li definisce prodotti e servizi che distinguono i membri dell'associazione proprietaria del marchio da quelli proprietari di altre indicazioni. La distinzione tra il marchio collettivo e il marchio di fabbrica risiede nella capacità di fungere da marchio collettivo, ma, in linea di principio, le disposizioni che consentono la registrazione di tali marchi esistono.
  4lm_Minutes_EN_Final  
The delegation of Benelux says that in the definition of collective mark the Benelux office only has the ordinary collective mark meant to distinguish certain characteristics of the goods and services instead of the products from one company to another company.
86. La delegazione estone risponde a quella lituana che il marchio collettivo costituito unicamente da un'indicazione geografica non viene accettato dall'ufficio estone e spiega perché il marchio "chianti classico" sia stato accettato. La normativa estone sui marchi distingue tra marchi collettivi e marchi di garanzia, pertanto un normale marchio collettivo deve essere distintivo al pari di qualsiasi altro marchio ma, ai sensi della normativa, un marchio di garanzia può recare indicazione dell'origine geografica dei prodotti/servizi in questione. 87. La delegazione del Regno Unito spiega che il proprio ufficio non ha alcuna regola d'oro per prevenire l'accettazione dell'indicazione geografica come marchi collettivi ma dispone di specifiche disposizioni che riservano al cancelliere il diritto di accettare o meno l'indicazione geografica come marchio collettivo. In termini di valutazione del marchio collettivo, in primo luogo è necessario accertare che il marchio svolga la funzione distintiva propria di un marchio collettivo. La legislazione del Regno Unito li definisce prodotti e servizi che distinguono i membri dell'associazione proprietaria del marchio da quelli proprietari di altre indicazioni. La distinzione tra il marchio collettivo e il marchio di fabbrica risiede nella capacità di fungere da marchio collettivo, ma, in linea di principio, le disposizioni che consentono la registrazione di tali marchi esistono.
  vademecum  
Unless otherwise indicated, the element having undergone a change is published in full (name and address, goods or services in a particular class, etc.) without a specific indication of that part of the element which has been changed. The elements are identified by a code number, similar to that in Section A.1.
Teil C des Blatts für Gemeinschaftsmarken ist Eintragungen gewidmet, die eingetragene Marken betreffen. Die Veröffentlichung dieser Eintragungen ist durch Regel 85 Absatz 2 GMDV sowie durch die betreffenden Artikel der Verordnung vorgeschrieben, in denen die einzelnen Eintragungsarten behandelt werden (z. B. Artikel 17 Absatz 5 GMV, der die Rechtsübergänge betrifft).
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow