tapat – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 14 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com
  La revista de viajes co...  
Sobre ell hi ha un embalum tapat amb un llençol de colors. S'endevina que és un cadàver humà
Sobre él hay un bulto tapado con una sábana de colores. Se adivina que es un cadáver humano
Sopra lo è un fascio ricoperto con un foglio di colori. Si può intuire che si tratta di un cadavere umano
Por cima dele é um feixe coberta com uma folha de cores. Pode-se adivinhar que é um cadáver humano
Boven hem is een bundel bedekt met een laken van kleuren. Men kan raden dat het een menselijk lijk
彼の上に色のシートで覆われたバンドルです。. 一つは、それが人間の死体であることを推測することができます
Iznad njega je paket prekriven list bojama. Može se pretpostaviti da je ljudski leš
Над ним представляет собой комплект покрыта листом цвета. Можно догадаться, что это труп человека
Kolore orri batekin estali zion gainean sorta bat da.. Dela, giza gorpua asmatzen ahal
Por encima del e un feixe cuberta cunha folla de cores. Pódese adiviñar que é un cadáver humano
  La revista de viajes co...  
(...) Ha estat un miracle no haver-los matat a tots. Els intrusos a l'asfalt que gairebé provoquen la seva pròpia mort arrosseguen un carro. Sobre ell hi ha un embalum tapat amb un llençol de colors. S'endevina que és un cadàver humà (...)
(...) Es war ein Wunder, nicht sie alle getötet haben. Intruders in den Asphalt, der fast seinen eigenen Tod verursacht ein Auto kriechen. Über ihm ist ein Klumpen mit einem Blatt Farben bedeckt. Man kann vermuten, dass es eine menschliche Leiche (...)
(...) Ha sido un milagro no haberlos matado a todos. Los intrusos en el asfalto que casi provocan su propia muerte arrastran un carro. Sobre él hay un bulto tapado con una sábana de colores. Se adivina que es un cadáver humano (...)
(...) E 'stato un miracolo non hanno ucciso tutti. Gli intrusi nell'asfalto che causano la loro morte quasi trascinato una macchina. Sopra lo è un fascio ricoperto con un foglio di colori. Si può intuire che si tratta di un cadavere umano (...)
(...) Foi um milagre não ter matado todos eles. Intrusos no asfalto que causam a sua morte quase arrastou um carro. Por cima dele é um feixe coberta com uma folha de cores. Pode-se adivinhar que é um cadáver humano (...)
(...) Het was een wonder niet ze allemaal te hebben gedood. Indringers in het asfalt, dat hun dood tot gevolg hebben bijna gesleept van een auto. Boven hem is een bundel bedekt met een laken van kleuren. Men kan raden dat het een menselijk lijk (...)
(...) それは奇跡はそれらをすべて殺していませんでした. 彼らの死を引き起こすアスファルトの侵入は、ほとんど車をドラッグ. 彼の上に色のシートで覆われたバンドルです。. 一つは、それが人間の死体であることを推測することができます (...)
(...) To je čudo nisu ubili ih sve. Uljezi u asfaltu koje uzrokuju njihovu smrt gotovo vukao automobil. Iznad njega je paket prekriven list bojama. Može se pretpostaviti da je ljudski leš (...)
(...) Это было чудом не убил их всех. Злоумышленники в асфальте, что причиной их смерти почти вытащили автомобиль. Над ним представляет собой комплект покрыта листом цвета. Можно догадаться, что это труп человека (...)
(...) Miraria ez dute hil horiek guztiak izan. Asfaltoa arrotzak bere heriotza eragin duen auto bat ia arrastaka eraman. Kolore orri batekin estali zion gainean sorta bat da.. Dela, giza gorpua asmatzen ahal (...)
(...) Foi un milagre non matar todos eles. Intrusos no asfalto que causan a súa morte case arrastrou un coche. Por encima del e un feixe cuberta cunha folla de cores. Pódese adiviñar que é un cadáver humano (...)
  La revista de viatges a...  
(...) Ha estat un miracle no haver-los matat a tots. Els intrusos a l'asfalt que gairebé provoquen la seva pròpia mort arrosseguen un carro. Sobre ell hi ha un embalum tapat amb un llençol de colors. S'endevina que és un cadàver humà (...)
(...) Es war ein Wunder, nicht sie alle getötet haben. Intruders in den Asphalt, der fast seinen eigenen Tod verursacht ein Auto kriechen. Über ihm ist ein Klumpen mit einem Blatt Farben bedeckt. Man kann vermuten, dass es eine menschliche Leiche (...)
(...) Ha sido un milagro no haberlos matado a todos. Los intrusos en el asfalto que casi provocan su propia muerte arrastran un carro. Sobre él hay un bulto tapado con una sábana de colores. Se adivina que es un cadáver humano (...)
(...) E 'stato un miracolo non hanno ucciso tutti. Gli intrusi nell'asfalto che causano la loro morte quasi trascinato una macchina. Sopra lo è un fascio ricoperto con un foglio di colori. Si può intuire che si tratta di un cadavere umano (...)
(...) Foi um milagre não ter matado todos eles. Intrusos no asfalto que causam a sua morte quase arrastou um carro. Por cima dele é um feixe coberta com uma folha de cores. Pode-se adivinhar que é um cadáver humano (...)
(...) Het was een wonder niet ze allemaal te hebben gedood. Indringers in het asfalt, dat hun dood tot gevolg hebben bijna gesleept van een auto. Boven hem is een bundel bedekt met een laken van kleuren. Men kan raden dat het een menselijk lijk (...)
(...) それは奇跡はそれらをすべて殺していませんでした. 彼らの死を引き起こすアスファルトの侵入は、ほとんど車をドラッグ. 彼の上に色のシートで覆われたバンドルです。. 一つは、それが人間の死体であることを推測することができます (...)
(...) To je čudo nisu ubili ih sve. Uljezi u asfaltu koje uzrokuju njihovu smrt gotovo vukao automobil. Iznad njega je paket prekriven list bojama. Može se pretpostaviti da je ljudski leš (...)
(...) Это было чудом не убил их всех. Злоумышленники в асфальте, что причиной их смерти почти вытащили автомобиль. Над ним представляет собой комплект покрыта листом цвета. Можно догадаться, что это труп человека (...)
(...) Miraria ez dute hil horiek guztiak izan. Asfaltoa arrotzak bere heriotza eragin duen auto bat ia arrastaka eraman. Kolore orri batekin estali zion gainean sorta bat da.. Dela, giza gorpua asmatzen ahal (...)
  La revista de viatges a...  
(...) Ha estat un miracle no haver-los matat a tots. Els intrusos a l'asfalt que gairebé provoquen la seva pròpia mort arrosseguen un carro. Sobre ell hi ha un embalum tapat amb un llençol de colors. S'endevina que és un cadàver humà (...)
(...) C'était un miracle pour ne pas avoir tué tous. Un intrus dans l'asphalte qui causent leur mort presque traîné une voiture. Au-dessus de lui, c'est un paquet recouvert d'un drap de couleurs. On peut deviner qu'il s'agit d'un cadavre humain (...)
(...) Es war ein Wunder, nicht sie alle getötet haben. Intruders in den Asphalt, der fast seinen eigenen Tod verursacht ein Auto kriechen. Über ihm ist ein Klumpen mit einem Blatt Farben bedeckt. Man kann vermuten, dass es eine menschliche Leiche (...)
(...) Ha sido un milagro no haberlos matado a todos. Los intrusos en el asfalto que casi provocan su propia muerte arrastran un carro. Sobre él hay un bulto tapado con una sábana de colores. Se adivina que es un cadáver humano (...)
(...) E 'stato un miracolo non hanno ucciso tutti. Gli intrusi nell'asfalto che causano la loro morte quasi trascinato una macchina. Sopra lo è un fascio ricoperto con un foglio di colori. Si può intuire che si tratta di un cadavere umano (...)
(...) Foi um milagre não ter matado todos eles. Intrusos no asfalto que causam a sua morte quase arrastou um carro. Por cima dele é um feixe coberta com uma folha de cores. Pode-se adivinhar que é um cadáver humano (...)
(...) Het was een wonder niet ze allemaal te hebben gedood. Indringers in het asfalt, dat hun dood tot gevolg hebben bijna gesleept van een auto. Boven hem is een bundel bedekt met een laken van kleuren. Men kan raden dat het een menselijk lijk (...)
(...) それは奇跡はそれらをすべて殺していませんでした. 彼らの死を引き起こすアスファルトの侵入は、ほとんど車をドラッグ. 彼の上に色のシートで覆われたバンドルです。. 一つは、それが人間の死体であることを推測することができます (...)
(...) To je čudo nisu ubili ih sve. Uljezi u asfaltu koje uzrokuju njihovu smrt gotovo vukao automobil. Iznad njega je paket prekriven list bojama. Može se pretpostaviti da je ljudski leš (...)
(...) Это было чудом не убил их всех. Злоумышленники в асфальте, что причиной их смерти почти вытащили автомобиль. Над ним представляет собой комплект покрыта листом цвета. Можно догадаться, что это труп человека (...)
(...) Miraria ez dute hil horiek guztiak izan. Asfaltoa arrotzak bere heriotza eragin duen auto bat ia arrastaka eraman. Kolore orri batekin estali zion gainean sorta bat da.. Dela, giza gorpua asmatzen ahal (...)
(...) Foi un milagre non matar todos eles. Intrusos no asfalto que causan a súa morte case arrastrou un coche. Por encima del e un feixe cuberta cunha folla de cores. Pódese adiviñar que é un cadáver humano (...)
  La revista de viajes co...  
(...) Ha estat un miracle no haver-los matat a tots. Els intrusos a l'asfalt que gairebé provoquen la seva pròpia mort arrosseguen un carro. Sobre ell hi ha un embalum tapat amb un llençol de colors. S'endevina que és un cadàver humà (...)
(...) C'était un miracle pour ne pas avoir tué tous. Un intrus dans l'asphalte qui causent leur mort presque traîné une voiture. Au-dessus de lui, c'est un paquet recouvert d'un drap de couleurs. On peut deviner qu'il s'agit d'un cadavre humain (...)
(...) Es war ein Wunder, nicht sie alle getötet haben. Intruders in den Asphalt, der fast seinen eigenen Tod verursacht ein Auto kriechen. Über ihm ist ein Klumpen mit einem Blatt Farben bedeckt. Man kann vermuten, dass es eine menschliche Leiche (...)
(...) Ha sido un milagro no haberlos matado a todos. Los intrusos en el asfalto que casi provocan su propia muerte arrastran un carro. Sobre él hay un bulto tapado con una sábana de colores. Se adivina que es un cadáver humano (...)
(...) E 'stato un miracolo non hanno ucciso tutti. Gli intrusi nell'asfalto che causano la loro morte quasi trascinato una macchina. Sopra lo è un fascio ricoperto con un foglio di colori. Si può intuire che si tratta di un cadavere umano (...)
(...) Foi um milagre não ter matado todos eles. Intrusos no asfalto que causam a sua morte quase arrastou um carro. Por cima dele é um feixe coberta com uma folha de cores. Pode-se adivinhar que é um cadáver humano (...)
(...) Het was een wonder niet ze allemaal te hebben gedood. Indringers in het asfalt, dat hun dood tot gevolg hebben bijna gesleept van een auto. Boven hem is een bundel bedekt met een laken van kleuren. Men kan raden dat het een menselijk lijk (...)
(...) それは奇跡はそれらをすべて殺していませんでした. 彼らの死を引き起こすアスファルトの侵入は、ほとんど車をドラッグ. 彼の上に色のシートで覆われたバンドルです。. 一つは、それが人間の死体であることを推測することができます (...)
(...) To je čudo nisu ubili ih sve. Uljezi u asfaltu koje uzrokuju njihovu smrt gotovo vukao automobil. Iznad njega je paket prekriven list bojama. Može se pretpostaviti da je ljudski leš (...)
(...) Это было чудом не убил их всех. Злоумышленники в асфальте, что причиной их смерти почти вытащили автомобиль. Над ним представляет собой комплект покрыта листом цвета. Можно догадаться, что это труп человека (...)
(...) Miraria ez dute hil horiek guztiak izan. Asfaltoa arrotzak bere heriotza eragin duen auto bat ia arrastaka eraman. Kolore orri batekin estali zion gainean sorta bat da.. Dela, giza gorpua asmatzen ahal (...)
  La revista de viatges a...  
Maputo és abundant en les seves necessitats, en els seus sobres. El verd inunda tot entre els seus passadissos d'asfalt moix tapat per un vel de formigó que es desfà des de les altures. Des d'allà, quan trepes fins la gola de l'urbs, divises el volar dels corbs entre branques, antenes i cables.
Maputo est abondante dans leurs besoins, dans leurs restes. Verte qui coule partout entre les couloirs de moisi d'asphalte couverts par un voile de béton qui fond au-dessus. De là, lorsque vous montez à la gorge de la ville, monnaie de corbeaux volant entre les branches, les antennes et les câbles. La mer est loin, beaucoup, une cinquantaine de mètres. Au bas, plus près, îles flottantes faites de bois.
Maputo ist in ihren Bedürfnissen reichlich, in ihre Reste. Green fließenden überall unter muffigen Fluren der Asphalt durch einen Schleier von Beton bedeckt, die von oben schmilzt. Von dort aus, wenn Sie klettern bis zum Hals der Stadt, Währung von Krähen fliegen zwischen Zweigen, Antennen und Kabel. Das Meer ist weit, viel, etwa fünfzig Meter. An der Unterseite, näher, schwimmenden Inseln aus Holz.
Maputo es abundante en sus necesidades, en sus sobras. El verde inunda todo entre sus pasillos de asfalto mustio tapado por un velo de hormigón que se deshace desde las alturas. Desde allí, cuando trepas hasta el gaznate de la urbe, divisas el volar de los cuervos entre ramas, antenas y cables. El mar queda lejos, mucho, a unos cincuenta metros. Al fondo, más cerca, flotan islas hechas de palo.
Maputo è abbondante nei loro bisogni, nei loro avanzi. Verde che scorre ovunque tra corridoi ammuffiti di asfalto coperti da un velo di cemento che si scioglie dall'alto. Quindi, quando si sale fino alla gola della città, valuta di corvi che volano tra i rami, antenne e cavi. Il mare è lontano, molto, una cinquantina di metri. Al fondo, più vicino, isole galleggianti fatte di legno.
Maputo é abundante em suas necessidades, em suas sobras. Verde fluindo em todos os lugares, entre corredores mofados de asfalto coberta por um véu de concreto que se derrete por cima. De lá, quando você subir até a garganta da cidade, moeda de corvos voando entre filiais, antenas e cabos. O mar está longe, muito, cerca de cinquenta metros. Na parte inferior, mais próximo, ilhas flutuantes feitas de madeira.
Maputo es abundante en sus necesidades, en sus sobras. El verde inunda todo entre sus pasillos de asfalto mustio tapado por un velo de hormigón que se deshace desde las alturas. Vanaf daar, cuando trepas hasta el gaznate de la urbe, divisas el volar de los cuervos entre ramas, antenas y cables. El mar queda lejos, veel, a unos cincuenta metros. Aan de onderkant, más cerca, flotan islas hechas de palo.
Maputo es abundante en sus necesidades, en sus sobras. El verde inunda todo entre sus pasillos de asfalto mustio tapado por un velo de hormigón que se deshace desde las alturas. そこから, cuando trepas hasta el gaznate de la urbe, divisas el volar de los cuervos entre ramas, antenas y cables. El mar queda lejos, はるかに, a unos cincuenta metros. 背景で, más cerca, flotan islas hechas de palo.
Maputo je u izobilju u svojim potrebama, u njihovim ostacima. Zelena teče posvuda među pljesnivim hodnicima asfalta obuhvaćenih velom betona koja se topi odozgo. Odande, kad se popne do grla u gradu, Valuta vrana leti između grane, Antene i kablovi. More je daleko, mnogo, pedesetak metara. U pozadini, bliže, plutajućih otoka od drva.
Мапуту в изобилии в их потребности, в их остатки. Зеленый течет везде среди заплесневелые коридоры асфальтом покрыты завесой бетон, который тает сверху. Отсюда, когда вы поднимаетесь до горла города, валюта вороны летать между ветвями, антенн и кабелей. Море далеко, много, около пятидесяти ярдов. На заднем плане, ближе, плавучие острова из дерева.
Maputo es abundante en sus necesidades, en sus sobras. El verde inunda todo entre sus pasillos de asfalto mustio tapado por un velo de hormigón que se deshace desde las alturas. Thence, cuando trepas hasta el gaznate de la urbe, divisas el volar de los cuervos entre ramas, antenas y cables. El mar queda lejos, askoz, a unos cincuenta metros. Atzeko aldean, más cerca, flotan islas hechas de palo.
Maputo é abundante nas súas necesidades, nas súas sobras. Verde fluíndo en todas as partes, entre corredores mofados de asfalto cuberta por un veo de formigón que se derrete por riba. De aí, cando subir ata a gorxa da cidade, moeda de corvos voando entre filiais, antenas e cables. O mar está lonxe, moi, preto de cincuenta metros. Na parte inferior, máis próximo, illas flotantes feitas de madeira.
  La revista de viatges a...  
Maputo és abundant en les seves necessitats, en els seus sobres. El verd inunda tot entre els seus passadissos d'asfalt moix tapat per un vel de formigó que es desfà des de les altures. Des d'allà, quan trepes fins la gola de l'urbs, divises el volar dels corbs entre branques, antenes i cables.
Maputo est abondante dans leurs besoins, dans leurs restes. Verte qui coule partout entre les couloirs de moisi d'asphalte couverts par un voile de béton qui fond au-dessus. De là, lorsque vous montez à la gorge de la ville, monnaie de corbeaux volant entre les branches, les antennes et les câbles. La mer est loin, beaucoup, une cinquantaine de mètres. Au bas, plus près, îles flottantes faites de bois.
Maputo ist in ihren Bedürfnissen reichlich, in ihre Reste. Green fließenden überall unter muffigen Fluren der Asphalt durch einen Schleier von Beton bedeckt, die von oben schmilzt. Von dort aus, wenn Sie klettern bis zum Hals der Stadt, Währung von Krähen fliegen zwischen Zweigen, Antennen und Kabel. Das Meer ist weit, viel, etwa fünfzig Meter. An der Unterseite, näher, schwimmenden Inseln aus Holz.
Maputo es abundante en sus necesidades, en sus sobras. El verde inunda todo entre sus pasillos de asfalto mustio tapado por un velo de hormigón que se deshace desde las alturas. Desde allí, cuando trepas hasta el gaznate de la urbe, divisas el volar de los cuervos entre ramas, antenas y cables. El mar queda lejos, mucho, a unos cincuenta metros. Al fondo, más cerca, flotan islas hechas de palo.
Maputo è abbondante nei loro bisogni, nei loro avanzi. Verde che scorre ovunque tra corridoi ammuffiti di asfalto coperti da un velo di cemento che si scioglie dall'alto. Quindi, quando si sale fino alla gola della città, valuta di corvi che volano tra i rami, antenne e cavi. Il mare è lontano, molto, una cinquantina di metri. Al fondo, più vicino, isole galleggianti fatte di legno.
Maputo é abundante em suas necessidades, em suas sobras. Verde fluindo em todos os lugares, entre corredores mofados de asfalto coberta por um véu de concreto que se derrete por cima. De lá, quando você subir até a garganta da cidade, moeda de corvos voando entre filiais, antenas e cabos. O mar está longe, muito, cerca de cinquenta metros. Na parte inferior, mais próximo, ilhas flutuantes feitas de madeira.
Maputo es abundante en sus necesidades, en sus sobras. El verde inunda todo entre sus pasillos de asfalto mustio tapado por un velo de hormigón que se deshace desde las alturas. Vanaf daar, cuando trepas hasta el gaznate de la urbe, divisas el volar de los cuervos entre ramas, antenas y cables. El mar queda lejos, veel, a unos cincuenta metros. Aan de onderkant, más cerca, flotan islas hechas de palo.
Maputo es abundante en sus necesidades, en sus sobras. El verde inunda todo entre sus pasillos de asfalto mustio tapado por un velo de hormigón que se deshace desde las alturas. そこから, cuando trepas hasta el gaznate de la urbe, divisas el volar de los cuervos entre ramas, antenas y cables. El mar queda lejos, はるかに, a unos cincuenta metros. 背景で, más cerca, flotan islas hechas de palo.
Maputo je u izobilju u svojim potrebama, u njihovim ostacima. Zelena teče posvuda među pljesnivim hodnicima asfalta obuhvaćenih velom betona koja se topi odozgo. Odande, kad se popne do grla u gradu, Valuta vrana leti između grane, Antene i kablovi. More je daleko, mnogo, pedesetak metara. U pozadini, bliže, plutajućih otoka od drva.
Мапуту в изобилии в их потребности, в их остатки. Зеленый течет везде среди заплесневелые коридоры асфальтом покрыты завесой бетон, который тает сверху. Отсюда, когда вы поднимаетесь до горла города, валюта вороны летать между ветвями, антенн и кабелей. Море далеко, много, около пятидесяти ярдов. На заднем плане, ближе, плавучие острова из дерева.
Maputo es abundante en sus necesidades, en sus sobras. El verde inunda todo entre sus pasillos de asfalto mustio tapado por un velo de hormigón que se deshace desde las alturas. Thence, cuando trepas hasta el gaznate de la urbe, divisas el volar de los cuervos entre ramas, antenas y cables. El mar queda lejos, askoz, a unos cincuenta metros. Atzeko aldean, más cerca, flotan islas hechas de palo.
  La revista de viatges a...  
Ho vam veure en altres carreteres del país, sentim la rigidesa dels músculs, el sospir etern, el no voler mirar. La Carretera de la Mort ens va rebre en un dia tapat, però sec, sense l'amenaça dels camions.
Notre tour du monde juste pour scruter la trajectoire verticale, nous avons vu dans nos vies. Certains ravins atteindre 800 chute d'un mètre et quand il pleut la boue glisse véhicules dans une danse mortelle. Nous l'avons vu sur d'autres routes dans le pays, sentir la rigidité des muscles, le soupir éternel, ne pas vouloir regarder. La route de la mort en un jour nous avons reçu couvert, mais sec, sans la menace de camions. Malgré tout, la journée nous a fait très longtemps.
Unser rund um die Welt, nur um in den vertikalen Weg, den wir in unserem Leben gesehen Peer. Einige Schluchten erreichen 800 Meter Höhe und wenn es regnet den Schlammlawinen Fahrzeuge in einem tödlichen Tanz. Wir sahen es auf anderen Straßen im Land, spüren Sie die Steifheit der Muskeln, der ewige Seufzer, wollte nicht aussehen. Die Autobahn des Todes an einem Tag erhielten wir bewölkt, aber trocken, ohne die Gefahr von Lkw. DENNOCH, der Tag hat uns sehr lange.
Il nostro giro del mondo solo per scrutare il percorso verticale che abbiamo visto nella nostra vita. Alcuni calanchi raggiungere 800 goccia metro e quando piove il fango scorre veicoli in una danza mortale. Lo abbiamo visto in altre strade del paese, sentire la rigidità dei muscoli, il sospiro eterno, Non voler guardare. L'autostrada della morte in un giorno abbiamo ricevuto coperto, ma asciutto, senza la minaccia di camion. Comunque, il giorno ci ha fatto molto lunga.
Nossa volta ao mundo apenas para perscrutar o caminho vertical que vimos em nossas vidas. Alguns barrancos chegar 800 queda de metro e quando chove a lama desliza veículos em uma dança mortal. Vimo-lo em outras estradas no país, sentir a rigidez dos músculos, o suspiro eterno, não querer olhar. A Rodovia da Morte em um dia recebemos nublado, mas seco, sem a ameaça de caminhões. Ainda assim, o dia fez-nos muito tempo.
Nuestra vuelta al mundo acababa de asomarse al camino más vertical que habíamos visto en nuestras vidas. Algunos barrancos alcanzan 800 metros de desnivel y cuando llueve el barro desliza los vehículos en un baile mortal. Lo vimos en otras carreteras del país, sentimos la rigidez de los músculos, el suspiro eterno, el no querer mirar. La Carretera de la Muerte nos recibió en un día encapotado, pero seco, sin la amenaza de los camiones. Toch, el día se nos hizo muy largo.
Naš okrugli svijet samo zaviriti u više vertikalnom putu smo vidjeli u našim životima. Neke stijene do 800 Mjerač pad i kad je kiša blata klizi povrće u smrtonosnom plesu. Mi smo ga vidjeli u drugim cestama, Žao nam je ukočenost mišića, vječna uzdah, Ne žele gledati. Autocesta od Smrt na dan smo primili oblačan, ali suho, bez opasnosti od kamiona. Čak i tako, dan mi je postao jako dugo.
Нашего путешествия вокруг света только, чтобы взглянуть на более вертикально, как мы видели в нашей жизни. Некоторые скалы достигают 800 Падение метр, а если идет дождь, оползни овощи в смертельном танце. Мы видели это в других дорогах страны, К сожалению жесткость мышц, вечный вздох, Не желая выглядеть. Шоссе смерти в день, мы получили пасмурно, но сухо, без угрозы грузовиков. Несмотря на это, день мы стали очень долго.
Gure Kopako besterik bertikal modu gure bizitzetan izan dugun begiratu munduan. Itsaslabarrak batzuk iritsi 800 metroko desnibela eta noiz euria lokatzetan slides barazki bat hilgarria dantza. Ikusi dugu beste herrialde errepideetan, Muskuluak zurruntasuna Sentitzen, betiereko sigh du, ez begiratu nahi. Heriotza Highway egun bat estalia jaso dugu, baina lehorra, kamioi mehatxurik gabe. Hala eta guztiz ere, eguna oso luzea izan zen dugu.
A nosa volta ao mundo só para perscrutar o camiño vertical que vimos nas nosas vidas. Algúns barrancos chegar 800 caída de metro e cando chove a lama desliza vehículos nunha danza mortal. Vímolo noutras estradas do país, sentir a rixidez dos músculos, o suspiro eterno, non querer ollar. A Estrada da Morte un día recibimos nublado, pero seco, sen a ameaza de camións. Aínda así, o día fíxonos moito tempo.
  La revista de viatges a...  
Al final ens vam reunir a la cimera al voltant d'una vintena, inclòs un nen de set anys que puja amb els seus pares des del refugi. Porta uns mitjons com guants i està tapat amb roba d'abric fins a les celles, així que li brindem la nostra rudimentària estufa perquè entri en calor.
We are an hour to the top, during which he is reaching more people. Eventually we met at the summit about twenty, including a seven year old child with his parents up from the shelter. Bring gloves and socks is covered with warm clothing to the eyebrows, so we offer our rudimentary stove to heat entering. The day has desperado and now we can enjoy the sights around us, including the crater we have behind us, next to last before we almost blindly.
Estamos una hora en la cima, durante la cual va llegando más gente. Al final nos reunimos en la cumbre alrededor de una veintena, incluido un niño de siete años que sube con sus padres desde el refugio. Lleva unos calcetines como guantes y está tapado con ropa de abrigo hasta las cejas, así que le brindamos nuestra rudimentaria estufa para que entre en calor. El día ya ha desperado y ahora sí podemos disfrutar de las vistas a nuestro alrededor, incluido el cráter que tenemos a nuestras espaldas, junto al que hemos pasado antes casi a ciegas.
Siamo un'ora all'inizio, durante il quale egli sta raggiungendo più persone. Alla fine ci siamo incontrati al vertice ventina, tra cui un bambino di sette anni con i suoi genitori fino dal rifugio. Portare guanti e calzini è coperto con indumenti caldi per le sopracciglia, in modo da offrire la nostra stufa rudimentale di calore che entra. La giornata ha desperado e ora siamo in grado di godere le bellezze che ci circondano, tra cui il cratere che abbiamo dietro di noi, penultimo prima di noi quasi alla cieca.
Somos de uma hora para o início, durante o qual ele está chegando mais pessoas. Eventualmente, nós nos encontramos na cimeira cerca de vinte, incluindo uma criança de sete anos de idade com seus pais a partir do abrigo. Trazer luvas e meias é coberto com roupas quentes para as sobrancelhas, por isso oferecemos o nosso fogão rudimentar para aquecer entrar. O dia tem bandido e agora podemos apreciar as vistas em torno de nós, incluindo a cratera que temos atrás de nós, penúltimo antes que quase cegamente.
Estamos una hora en la cima, durante la cual va llegando más gente. Al final nos reunimos en la cumbre alrededor de una veintena, incluido un niño de siete años que sube con sus padres desde el refugio. Lleva unos calcetines como guantes y está tapado con ropa de abrigo hasta las cejas, así que le brindamos nuestra rudimentaria estufa para que entre en calor. El día ya ha desperado y ahora sí podemos disfrutar de las vistas a nuestro alrededor, incluido el cráter que tenemos a nuestras espaldas, junto al que hemos pasado antes casi a ciegas.
Estamos una hora en la cima, durante la cual va llegando más gente. Al final nos reunimos en la cumbre alrededor de una veintena, incluido un niño de siete años que sube con sus padres desde el refugio. Lleva unos calcetines como guantes y está tapado con ropa de abrigo hasta las cejas, así que le brindamos nuestra rudimentaria estufa para que entre en calor. El día ya ha desperado y ahora sí podemos disfrutar de las vistas a nuestro alrededor, incluido el cráter que tenemos a nuestras espaldas, junto al que hemos pasado antes casi a ciegas.
Mi smo sat vremena na vrhu, tijekom koje je je dostizanje više ljudi. Na kraju smo se susreli na summitu oko dvadeset, uključujući i sedam godina star dijete sa svojim roditeljima se iz skloništa. Donesite rukavice i čarape je prekrivena toplom odjećom s obrvama, pa smo ponuditi naše rudimentaran peć za grijanje ulaska. Dan ima Desperado, a sada možemo uživati ​​u znamenitostima oko nas, uključujući kratera smo iza nas, Sljedeći bi trajati prije nego što smo gotovo slijepo.
Estamos una hora en la cima, durante la cual va llegando más gente. Al final nos reunimos en la cumbre alrededor de una veintena, incluido un niño de siete años que sube con sus padres desde el refugio. Lleva unos calcetines como guantes y está tapado con ropa de abrigo hasta las cejas, así que le brindamos nuestra rudimentaria estufa para que entre en calor. El día ya ha desperado y ahora sí podemos disfrutar de las vistas a nuestro alrededor, incluido el cráter que tenemos a nuestras espaldas, junto al que hemos pasado antes casi a ciegas.
Goian, ordubete gara, horretan jende gehiago ari da iristen. Azkenean ezagutu hogei gailurrera dugu, bere gurasoekin zaharra zazpi urteko seme-alabak barne sortu aterpe batetik. Ekarri eskularruak eta galtzerdiak jantzi da epela estali nahi bekain, beraz, gure baldarra sukalde sartzen berotzeko aukera eskaintzen dugu. Eguna du desperado eta orain toki gozatu ahal izango dugu gure inguruan, krater barne dute atzean utzi dugu, ondoan iraungo dugu ia blindly aurretik.
  La revista de viatges a...  
Ha estat un miracle no haver-los matat a tots. Els intrusos a l'asfalt que gairebé provoquen la seva pròpia mort arrosseguen un carro. Sobre ell hi ha un embalum tapat amb un llençol de colors. S'endevina que és un cadàver humà.
Eine kleine Schar steht im Weg. Der Fahrer macht eine Vollbremsung, um nicht laufen sie über. Ihre Locken siebziger Frauenschwarm gerührt mit Trägheit. Das alte Modell von Fiat gibt einen schrecklichen Schrei, Fortschritte auch erbärmlich paar Meter und hält in der Nähe der Balz. Es war ein Wunder, nicht sie alle getötet haben. Intruders in den Asphalt, der fast seinen eigenen Tod verursacht ein Auto kriechen. Über ihm ist ein Klumpen mit einem Blatt Farben bedeckt. Man kann vermuten, dass es eine menschliche Leiche.
Una piccola folla si trova nel nostro modo. Il driver sbatte sui freni per evitare arrollarla. I suoi riccioli Settanta rubacuori mescolato con inerzia. Il vecchio modello della Fiat fa un orribile stridio, si muove anche qualche metro e si ferma nei pressi di lamentosa il corteggiamento. E 'stato un miracolo non hanno ucciso tutti. Gli intrusi nell'asfalto che causano la loro morte quasi trascinato una macchina. Sopra lo è un fascio ricoperto con un foglio di colori. Si può intuire che si tratta di un cadavere umano.
Uma pequena multidão está no nosso caminho. O motorista pisa no freio para evitar arrollarla. Seus cachos setenta galã agitado com inércia. O velho modelo da Fiat faz uma terrível screeching, move-se até mesmo a poucos metros e pára melancólica perto o namoro. Foi um milagre não ter matado todos eles. Intrusos no asfalto que causam a sua morte quase arrastou um carro. Por cima dele é um feixe coberta com uma folha de cores. Pode-se adivinhar que é um cadáver humano.
Een kleine menigte ons in de weg. De chauffeur slaat op de remmen om te voorkomen dat arrollarla. Haar krullen Seventies hartenbreker geroerd met inertie. Het oude model van Fiat is een verschrikkelijk gekrijs, beweegt zelfs een paar voeten en stopt klagende buurt van de hofmakerij. Het was een wonder niet ze allemaal te hebben gedood. Indringers in het asfalt, dat hun dood tot gevolg hebben bijna gesleept van een auto. Boven hem is een bundel bedekt met een laken van kleuren. Men kan raden dat het een menselijk lijk.
Male gužve stoji u našem putu. Vozač slama na kočnicu da joj se ne pregazi. Njezina kovrče sedamdesetih heartthrob miješa s inercije. Stari model Fiata emitira užasan vrisak, predujmovi čak i jadno nekoliko metara, a prestaje u blizini udvaranja. To je čudo nisu ubili ih sve. Uljezi u asfaltu koje uzrokuju njihovu smrt gotovo vukao automobil. Iznad njega je paket prekriven list bojama. Može se pretpostaviti da je ljudski leš.
Небольшая толпа стоит на нашем пути. Водитель дает по тормозам, чтобы избежать arrollarla. Ее кудри семидесятых сердцееда перемешивают с инерцией. Старая модель Fiat делает страшный визг, движется еще несколько метров и останавливается рядом с жалобным ухаживания. Это было чудом не убил их всех. Злоумышленники в асфальте, что причиной их смерти почти вытащили автомобиль. Над ним представляет собой комплект покрыта листом цвета. Можно догадаться, что это труп человека.
Epaileak txiki bat gure bidean dago. Kontrolatzaile balaztak ez exekutatu bere slams. Hirurogeita hamarreko heartthrob inertzia piztu birakarian kiribiltzen Her. Fiat eredu zaharra izugarria screech bat igortzen, aurrerapen are pitiful batzuk oinak eta geltokiak gertu jolasa. Miraria ez dute hil horiek guztiak izan. Asfaltoa arrotzak bere heriotza eragin duen auto bat ia arrastaka eraman. Kolore orri batekin estali zion gainean sorta bat da.. Dela, giza gorpua asmatzen ahal.
Unha pequena multitude está no noso camiño. O condutor pisa o freo para evitar arrollarla. Os seus acios setenta galán axitado con inercia. O vello modelo da Fiat fai unha terrible screeching, móvese até mesmo a poucos metros e para melancólica preto o mozo. Foi un milagre non matar todos eles. Intrusos no asfalto que causan a súa morte case arrastrou un coche. Por encima del e un feixe cuberta cunha folla de cores. Pódese adiviñar que é un cadáver humano.
  La revista de viatges a...  
Jo he arribat en època de pluges, les monsòniques. Em trobo els carrers embassades i el cel tapat. Només tinc una setmana per estar en aquest país i vull aprofitar-la. Ningú en aquesta ciutat parla una paraula d'anglès, ni els taxistes.
Ich habe in der Regenzeit kommen, der Monsun. Ich finde die Straßen überflutet und bewölkt. Ich habe nur eine Woche, um in diesem Land zu sein und ich verwenden möchte. Niemand in dieser Stadt spricht ein Wort Englisch, und Taxifahrer. Man merkt, dass der Kontakt zur Außenwelt war in der letzten nil 40 Jahr. Ich beschließe, zu gehen National Museum. Ein Gefühl von Traurigkeit und Trostlosigkeit kommen auf mich, wenn ich den Elenden und übermäßige Gebäude betreten. Nach Zahlung der 4 € Eintritt, Ich habe mein Ticket zu drei Frauen in militärischen Uniform Look zeigen, Beißen mein Ticket sorgfältig obwohl die einzigen Besucher im Museum.
Sono venuto nella stagione delle piogge, il monsone. Trovo le strade allagate e coperto. Ho solo una settimana per essere in questo paese e voglio usare. Nessuno in questa città parla una parola di inglese, e tassisti. Si nota che il contatto esterno è stata pari a zero negli ultimi 40 anni. Decido di andare a Museo Nazionale. Una sensazione di tristezza e desolazione venga su di me quando entro l'edificio afflitta ed eccessivo. Dopo aver pagato l'ingresso euro i quattro, Devo mostrare il mio biglietto per tre donne in look militare uniforme, Mordere il mio biglietto con attenzione, pur essendo gli unici visitatori in tutto il museo.
Eu vim na época das chuvas, a monção. Acho que as ruas inundadas e nublado. Eu só tenho uma semana para estar neste país, e eu quero usar. Ninguém nesta cidade fala uma palavra de Inglês, e taxistas. Você percebe que o contato com o exterior tem sido nulo na última 40 anos. Eu decidir ir para Museu Nacional. Um sentimento de tristeza e desolação vir em cima de mim quando eu entrar no edifício aflitos e excessiva. Depois de pagar a entrada 4 €, Eu tenho que mostrar o meu bilhete para três mulheres na aparência uniforme militar, Mordendo o meu bilhete com cuidado, apesar de ser os únicos visitantes durante todo o museu.
Ik ben gekomen in het regenseizoen, de moesson. Ik vind de straten ondergelopen en bewolkt. Ik heb slechts een week te zijn in dit land en ik wil gebruiken. Niemand in deze stad spreekt een woord Engels, en taxichauffeurs. Je merkt dat het contact met de buitenwereld nihil is geweest in de laatste 40 jaar. Ik besluit te gaan naar Rijksmuseum. Een gevoel van verdriet en verwoesting komt mij aan als ik de ellendige en overmatige gebouw. Na het betalen van de entree € 4, Ik moet mijn ticket te laten zien aan drie vrouwen in militair uniform uiterlijk, Bijten mijn ticket zorgvuldig ondanks het feit dat de enige bezoekers het hele museum.
Yo he llegado en época de lluvias, las monzónicas. Me encuentro las calles encharcadas y el cielo encapotado. Solo tengo una semana para estar en este país y quiero aprovecharla. Nadie en esta ciudad habla una palabra de inglés, ni los taxistas. Se nota que el contacto con el exterior ha sido nulo en los últimos 40 godina. Decido ir al Nacionalni muzej. Una sensación de tristeza y desolación me invaden cuando entro al afligido y desmesurado edificio. Tras pagar los cuatro euros de la entrada, tengo que mostrar mi billete a tres mujeres con uniformes que parecen militares, que pican mi billete con esmero a pesar de ser la única visitante en todo el museo.
Я пришел в сезон дождей, муссонных. Я считаю, затоплены улицы и пасмурным. У меня есть только одна неделя, чтобы быть в этой стране, и я хочу использовать. Никто в этом городе не говорит слово английского языка, и таксисты. Вы заметили, что контактов с внешним миром был ноль в последнем 40 лет. Я решил пойти в Национальный музей. Грусть и опустошение постигло меня, когда я вхожу угнетенному и чрезмерное здания. После уплаты четыре евро вход, Я должен показать свой билет до трех женщин в военной взгляд равномерное, Укусы мой билет тщательно несмотря на то, единственными посетителями по всему музею.
Du, euritsua denboraldian etorri naiz, Montzoien du. Kale urpean eta estalia aurkitu dut. Bakarra astean herrialde honetan izan dut eta erabili nahi dut. Hiri honetan inork ez du ingelesa hitz bat hitz egiten du, eta taxi-gidariak. Kanpo harremanetarako izan dela nil azken nabarituko duzu 40 urte. Joan erabaki nuen Museo Nazionala. Tristura eta hondamendia sentimendua me gainean etortzen denean egondako eta gehiegizko eraikinean sartu dut. Lau euro ordainduta sarrera ondoren, Nire tiketa erakusteko hiru uniforme militar itxura, emakumeek daukat, Nire tiketa ziztada arretaz museo osoan bisitari bakarra izan arren.
  La revista de viatges a...  
Ha estat un miracle no haver-los matat a tots. Els intrusos a l'asfalt que gairebé provoquen la seva pròpia mort arrosseguen un carro. Sobre ell hi ha un embalum tapat amb un llençol de colors. S'endevina que és un cadàver humà.
A small crowd stands in our way. The driver slams on the brakes to not run her over. Her curls seventies heartthrob stirred with inertia. The old model of Fiat emits a horrible screech, advances even pitiful few feet and stops near the courtship. It was a miracle not have killed them all. Intruders in the asphalt that cause their death almost dragged a car. Above him is a bundle covered with a sheet of colors. One can guess that it is a human corpse.
Une petite foule se trouve dans notre façon. Le conducteur claque sur les freins pour éviter arrollarla. Ses boucles années soixante-dix idole agité avec l'inertie. L'ancien modèle de Fiat fait une terrible crissement, se déplace même à quelques pieds et s'arrête près de la cour plaintive. C'était un miracle pour ne pas avoir tué tous. Un intrus dans l'asphalte qui causent leur mort presque traîné une voiture. Au-dessus de lui, c'est un paquet recouvert d'un drap de couleurs. On peut deviner qu'il s'agit d'un cadavre humain.
Eine kleine Schar steht im Weg. Der Fahrer macht eine Vollbremsung, um nicht laufen sie über. Ihre Locken siebziger Frauenschwarm gerührt mit Trägheit. Das alte Modell von Fiat gibt einen schrecklichen Schrei, Fortschritte auch erbärmlich paar Meter und hält in der Nähe der Balz. Es war ein Wunder, nicht sie alle getötet haben. Intruders in den Asphalt, der fast seinen eigenen Tod verursacht ein Auto kriechen. Über ihm ist ein Klumpen mit einem Blatt Farben bedeckt. Man kann vermuten, dass es eine menschliche Leiche.
Una piccola folla si trova nel nostro modo. Il driver sbatte sui freni per evitare arrollarla. I suoi riccioli Settanta rubacuori mescolato con inerzia. Il vecchio modello della Fiat fa un orribile stridio, si muove anche qualche metro e si ferma nei pressi di lamentosa il corteggiamento. E 'stato un miracolo non hanno ucciso tutti. Gli intrusi nell'asfalto che causano la loro morte quasi trascinato una macchina. Sopra lo è un fascio ricoperto con un foglio di colori. Si può intuire che si tratta di un cadavere umano.
Uma pequena multidão está no nosso caminho. O motorista pisa no freio para evitar arrollarla. Seus cachos setenta galã agitado com inércia. O velho modelo da Fiat faz uma terrível screeching, move-se até mesmo a poucos metros e pára melancólica perto o namoro. Foi um milagre não ter matado todos eles. Intrusos no asfalto que causam a sua morte quase arrastou um carro. Por cima dele é um feixe coberta com uma folha de cores. Pode-se adivinhar que é um cadáver humano.
Een kleine menigte ons in de weg. De chauffeur slaat op de remmen om te voorkomen dat arrollarla. Haar krullen Seventies hartenbreker geroerd met inertie. Het oude model van Fiat is een verschrikkelijk gekrijs, beweegt zelfs een paar voeten en stopt klagende buurt van de hofmakerij. Het was een wonder niet ze allemaal te hebben gedood. Indringers in het asfalt, dat hun dood tot gevolg hebben bijna gesleept van een auto. Boven hem is een bundel bedekt met een laken van kleuren. Men kan raden dat het een menselijk lijk.
Male gužve stoji u našem putu. Vozač slama na kočnicu da joj se ne pregazi. Njezina kovrče sedamdesetih heartthrob miješa s inercije. Stari model Fiata emitira užasan vrisak, predujmovi čak i jadno nekoliko metara, a prestaje u blizini udvaranja. To je čudo nisu ubili ih sve. Uljezi u asfaltu koje uzrokuju njihovu smrt gotovo vukao automobil. Iznad njega je paket prekriven list bojama. Može se pretpostaviti da je ljudski leš.
Небольшая толпа стоит на нашем пути. Водитель дает по тормозам, чтобы избежать arrollarla. Ее кудри семидесятых сердцееда перемешивают с инерцией. Старая модель Fiat делает страшный визг, движется еще несколько метров и останавливается рядом с жалобным ухаживания. Это было чудом не убил их всех. Злоумышленники в асфальте, что причиной их смерти почти вытащили автомобиль. Над ним представляет собой комплект покрыта листом цвета. Можно догадаться, что это труп человека.
Epaileak txiki bat gure bidean dago. Kontrolatzaile balaztak ez exekutatu bere slams. Hirurogeita hamarreko heartthrob inertzia piztu birakarian kiribiltzen Her. Fiat eredu zaharra izugarria screech bat igortzen, aurrerapen are pitiful batzuk oinak eta geltokiak gertu jolasa. Miraria ez dute hil horiek guztiak izan. Asfaltoa arrotzak bere heriotza eragin duen auto bat ia arrastaka eraman. Kolore orri batekin estali zion gainean sorta bat da.. Dela, giza gorpua asmatzen ahal.
Unha pequena multitude está no noso camiño. O condutor pisa o freo para evitar arrollarla. Os seus acios setenta galán axitado con inercia. O vello modelo da Fiat fai unha terrible screeching, móvese até mesmo a poucos metros e para melancólica preto o mozo. Foi un milagre non matar todos eles. Intrusos no asfalto que causan a súa morte case arrastrou un coche. Por encima del e un feixe cuberta cunha folla de cores. Pódese adiviñar que é un cadáver humano.
  La revista de viatges a...  
Jo he arribat en època de pluges, les monsòniques. Em trobo els carrers embassades i el cel tapat. Només tinc una setmana per estar en aquest país i vull aprofitar-la. Ningú en aquesta ciutat parla una paraula d'anglès, ni els taxistes.
Je suis venu dans la saison des pluies, la mousson. Je trouve les rues inondées et couvert. Je n'ai qu'une seule semaine pour être dans ce pays et je veux utiliser. Personne dans cette ville parle un mot d'anglais, et les chauffeurs de taxi. Vous remarquerez que le contact avec l'extérieur a été nul dans le dernier 40 ans. Je décide d'aller à Musée national. Un sentiment de tristesse et de désolation viennent sur moi quand j'entre dans le bâtiment affligés et excessive. Après avoir payé l'entrée de quatre euros, Je dois montrer mon billet pour trois femmes look uniforme militaire, Mordre attentivement mon billet en dépit d'être les seuls visiteurs à travers le musée.
Ich habe in der Regenzeit kommen, der Monsun. Ich finde die Straßen überflutet und bewölkt. Ich habe nur eine Woche, um in diesem Land zu sein und ich verwenden möchte. Niemand in dieser Stadt spricht ein Wort Englisch, und Taxifahrer. Man merkt, dass der Kontakt zur Außenwelt war in der letzten nil 40 Jahr. Ich beschließe, zu gehen National Museum. Ein Gefühl von Traurigkeit und Trostlosigkeit kommen auf mich, wenn ich den Elenden und übermäßige Gebäude betreten. Nach Zahlung der 4 € Eintritt, Ich habe mein Ticket zu drei Frauen in militärischen Uniform Look zeigen, Beißen mein Ticket sorgfältig obwohl die einzigen Besucher im Museum.
Sono venuto nella stagione delle piogge, il monsone. Trovo le strade allagate e coperto. Ho solo una settimana per essere in questo paese e voglio usare. Nessuno in questa città parla una parola di inglese, e tassisti. Si nota che il contatto esterno è stata pari a zero negli ultimi 40 anni. Decido di andare a Museo Nazionale. Una sensazione di tristezza e desolazione venga su di me quando entro l'edificio afflitta ed eccessivo. Dopo aver pagato l'ingresso euro i quattro, Devo mostrare il mio biglietto per tre donne in look militare uniforme, Mordere il mio biglietto con attenzione, pur essendo gli unici visitatori in tutto il museo.
Eu vim na época das chuvas, a monção. Acho que as ruas inundadas e nublado. Eu só tenho uma semana para estar neste país, e eu quero usar. Ninguém nesta cidade fala uma palavra de Inglês, e taxistas. Você percebe que o contato com o exterior tem sido nulo na última 40 anos. Eu decidir ir para Museu Nacional. Um sentimento de tristeza e desolação vir em cima de mim quando eu entrar no edifício aflitos e excessiva. Depois de pagar a entrada 4 €, Eu tenho que mostrar o meu bilhete para três mulheres na aparência uniforme militar, Mordendo o meu bilhete com cuidado, apesar de ser os únicos visitantes durante todo o museu.
Ik ben gekomen in het regenseizoen, de moesson. Ik vind de straten ondergelopen en bewolkt. Ik heb slechts een week te zijn in dit land en ik wil gebruiken. Niemand in deze stad spreekt een woord Engels, en taxichauffeurs. Je merkt dat het contact met de buitenwereld nihil is geweest in de laatste 40 jaar. Ik besluit te gaan naar Rijksmuseum. Een gevoel van verdriet en verwoesting komt mij aan als ik de ellendige en overmatige gebouw. Na het betalen van de entree € 4, Ik moet mijn ticket te laten zien aan drie vrouwen in militair uniform uiterlijk, Bijten mijn ticket zorgvuldig ondanks het feit dat de enige bezoekers het hele museum.
Yo he llegado en época de lluvias, las monzónicas. Me encuentro las calles encharcadas y el cielo encapotado. Solo tengo una semana para estar en este país y quiero aprovecharla. Nadie en esta ciudad habla una palabra de inglés, ni los taxistas. Se nota que el contacto con el exterior ha sido nulo en los últimos 40 godina. Decido ir al Nacionalni muzej. Una sensación de tristeza y desolación me invaden cuando entro al afligido y desmesurado edificio. Tras pagar los cuatro euros de la entrada, tengo que mostrar mi billete a tres mujeres con uniformes que parecen militares, que pican mi billete con esmero a pesar de ser la única visitante en todo el museo.
Я пришел в сезон дождей, муссонных. Я считаю, затоплены улицы и пасмурным. У меня есть только одна неделя, чтобы быть в этой стране, и я хочу использовать. Никто в этом городе не говорит слово английского языка, и таксисты. Вы заметили, что контактов с внешним миром был ноль в последнем 40 лет. Я решил пойти в Национальный музей. Грусть и опустошение постигло меня, когда я вхожу угнетенному и чрезмерное здания. После уплаты четыре евро вход, Я должен показать свой билет до трех женщин в военной взгляд равномерное, Укусы мой билет тщательно несмотря на то, единственными посетителями по всему музею.
Du, euritsua denboraldian etorri naiz, Montzoien du. Kale urpean eta estalia aurkitu dut. Bakarra astean herrialde honetan izan dut eta erabili nahi dut. Hiri honetan inork ez du ingelesa hitz bat hitz egiten du, eta taxi-gidariak. Kanpo harremanetarako izan dela nil azken nabarituko duzu 40 urte. Joan erabaki nuen Museo Nazionala. Tristura eta hondamendia sentimendua me gainean etortzen denean egondako eta gehiegizko eraikinean sartu dut. Lau euro ordainduta sarrera ondoren, Nire tiketa erakusteko hiru uniforme militar itxura, emakumeek daukat, Nire tiketa ziztada arretaz museo osoan bisitari bakarra izan arren.
  La revista de viatges a...  
Els policies ens vigilaven impedint gravar gairebé qualsevol cosa, les distàncies es van tornar intolerables, els preus dels taxis abusius i el cel tapat va deixar de semblar una boira eterna per esdevenir un autèntic malson per al nostre documental.
Lorsque nous avons pris l'équipe de tournage, le charme de la ville ont complètement disparu. La police nous regardait brûler presque tout nous empêche, distances est devenue intolérable, prix des taxis abusives et fait paraître couvert brume éternelle dans un cauchemar pour notre documentaire. José Luis, le producteur de l'équipement, il a réussi en tant qu'il a pu pour parvenir à un accord avec l'atelier de la journée et de réparer la vitre cassée de la voiture. Alors que, Alfonso et moi sommes allés en pèlerinage à un sanctuaire dédié à une autre ville. Donc, nous arrivons à voler quelques images de l'Ermitage, la forteresse de Saint-Pierre et Saint Paul ou l'église du Christ dans le sang, qui ressemble à un gâteau de bonbons.
Wenn wir die Kamera-Crew, den Charme der Stadt völlig verschwunden. Die Polizei beobachtete uns verbrennen fast alles hindert uns, Entfernungen unerträglich, Taxi Preise und bedecktem Himmel missbräuchliche mehr schien ein ewiger Nebel zu einem Alptraum für unseren Dokumentarfilm geworden. José Luis, der Hersteller der Geräte, gelang es ihm, wie er konnte, um sich zusammen mit dem Workshop des Tages und die Reparatur der gebrochenen Glas des Autos. INDEM, Alfonso und ich Pilgerfahrt von einem Schrein in eine andere Stadt. So bekommen wir ein paar Bilder aus der Eremitage gestohlen, die Festung von St. Peter und St. Paul oder die Kirche Christi in der Blut-, das sieht aus wie ein Bonbon Kuchen.
Cuando sacamos el equipo de cámara, el embrujo de la ciudad desapareció del todo. Los policías nos vigilaban impidiéndonos grabar casi cualquier cosa, las distancias se volvieron intolerables, los precios de los taxis abusivos y el cielo encapotado dejó de parecerme una bruma eterna para convertirse en una auténtica pesadilla para nuestro documental. José Luis, el productor del equipo, se las arregló como pudo para entenderse con el taller de turno y reparar el cristal roto del coche. Mientras, Alfonso y yo peregrinamos de un santuario a otro de la ciudad. Así conseguimos robar algunas estampas del Ermitage, de la Fortaleza de San Pedro y San Pablo o de la iglesia de Cristo en la Sangre, esa que parece un pastel de caramelos.
Quando abbiamo preso la troupe, l'incantesimo della città completamente scomparso. La polizia ci guardava bruciare quasi nulla che impedisca a noi, distanze divenne intollerabile, i prezzi dei taxi abusivi e fatto sembrare coperto nebbia eterna in un incubo per il nostro documentario. José Luis, il produttore delle apparecchiature, ha gestito come ha potuto raggiungere un accordo con il workshop del giorno e riparare il vetro rotto della vettura. Come, Alfonso e sono andato in pellegrinaggio a un santuario in un'altra città. Così si arriva a rubare alcune immagini dal Hermitage, la Fortezza di San Pietro e St. Paul o la chiesa di Cristo nel sangue, che assomiglia a una torta di caramelle.
Quando assumimos a equipe de filmagem, o feitiço da cidade desapareceu completamente. A polícia viu-nos a queimar quase qualquer coisa que nos impede, distâncias tornou-se intolerável, preços dos táxis abusivas e feito para parecer névoa eterna nublado em um pesadelo para o nosso documentário. José Luis, o produtor do equipamento de, ele conseguiu que pôde para chegar a um acordo com a oficina do dia e reparar o vidro quebrado do carro. Enquanto, Alfonso e eu fui em peregrinação a um santuário para outra cidade. Então nós começamos a roubar algumas fotos do Hermitage, a Fortaleza de São Pedro e São Paulo ou a Igreja de Cristo no Sangue, que se parece com um bolo de chocolate.
Toen we de cameraploeg, de betovering van de stad verdween volledig. De politie keek ons ​​verbrandt bijna alles voorkomen ons, afstanden ondraaglijk werd, het misbruik taxi prijzen en bewolkt waas opgehouden eeuwig lijken een nachtmerrie voor onze documentaire geworden. Jose Luis, de producent van de apparatuur, Hij beheerde als hij kon om met de verschuiving workshop overeenstemming te komen en te herstellen van de gebroken glas van de auto. Terwijl, Alfonso en ik ging op bedevaart naar een heiligdom naar een andere stad. Dus we hebben om wat foto's te stelen uit de Hermitage, Fort van St. Peter en St. Paul of de kerk van Christus in het bloed, dat lijkt op een snoeptaart.
Kada smo uzeli fotoaparat posade, čarolija grada potpuno nestala. Policija je gledao nas snimiti gotovo sve što nas sprječava, udaljenosti postao nepodnošljiv, Cijene taksija uvredljive i napravio da izgleda oblačan vječni magla u noćnu moru za naš dokumentarac. José Luis, proizvođač opreme, uspio je mogao postići dogovor s radionice dan i popraviti slomljeno staklo na automobilu. Kao, Alfonso i ja išli na hodočašće u svetište u drugi grad. Tako smo dobili da ukrade neke slike iz Hermitage, Tvrđava sv Petra i Pavla ili crkva Krista u krvi, koja izgleda kao bombon tortu.
Когда мы взяли съемочная группа, Заклинание города полностью исчезли. Полиция наблюдала за нами горят почти все мешает нам, расстояния стала невыносимой, Цены такси оскорбительный и сделал показаться пасмурно вечный туман в кошмар для нашего документального. Хосе Луис, Производитель оборудования, он сумел, как он мог договориться с мастерской день и ремонт разбитого стекла в автомобиле. Как, Альфонсо и я отправился в паломничество в храм в другой город. Итак, мы получаем, чтобы украсть несколько фотографий из собрания Эрмитажа, Крепость Святого Петра и Павла и церковь Христа в крови, , который выглядит как конфеты торт.
Kamera tripulatzaile hartu genuen, hiriaren spell desagertu. Polizia ikusitako ia ezer erre gurekin saihesten, distantziak zen jasanezinak, gehiegizkoa da taxi prezioak eta estalita utzi haze betiereko badirudi gure dokumental for amesgaizto bihurtu. José Luis, ekipamenduen ekoizlearen, zitekeen bezala lortu zuen akordioa iristeko shift tailerrean eta autoaren beira hautsiak konpondu. Bezala, Alfonso eta biok erromes joan santutegi bat, hiriko beste. Beraz, argazki batzuk lapurtzeko ermita jaso dugu, San Pedro eta San Paulo gotorlekua edo Kristoren eliza odolean, duten gozoki tarta baten itxura.
Cando asumimos o equipo de rodaxe, o feitizo da cidade desapareceu completamente. A policía asistiu nos queimar case calquera cousa que nos impide, distancias converteuse en intolerable, os prezos de taxi abusivos e néboa Anubado deixou de parecer eterno para facer-se un pesadelo para o noso documental. José Luís, produtor do equipo, conseguiu que podía chegar a un acordo coa oficina de cambio e arranxar o vidro roto do coche. Como, Alfonso e eu fun en peregrinación a un santuario a outra cidade. Entón temos que roubar algunhas fotos do Hermitage, Fortaleza de San Pedro e San Pablo, ou a igrexa de Cristo no Sangue, parecer un bolo.