ste – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 37 Results  www.via-alpina.org
  Randonner sur la Via Al...  
Chapelle Ste Anne
D 1.9 km / 0h50
  Randonner sur la Via Al...  
Patrimoine St Dalmas-le-Selvage : Eglise du XV° - Ancien prieuré des Templiers - Chapelles Ste Marguerite et Ste Marie-Madeleine Activités de plein air : randonnée - équitation - VTT - tennis - plan d'eau - mini-golf - escalade - kayak - pêche - artisanat d'art et fêtes traditionnelles
St Dalmas-le-Selvage Heritage: XVth century church - Old Templiers priory - Chapels of Ste Marguerite and Ste Marie-Madeleine Outdoor activities: rambling - horse-riding - mountain biking - tennis - water recreation area - mini-golf - climbing - kayaking - fishing - art handicraft and traditional festivals
Natur- und Kulturerbe: St Dalmas-le-Selvage: Kirche aus dem 15. Jh. - ehemaliges Priorat der Tempelritter - Kapellen Ste Marguerite (zur Heiligen Margarethe) und Ste Marie-Madeleine (zur Heiligen Maria-Magdalena) Outdoor-Aktivitäten: Wandern - Reiten - Mountainbiken - Tennis - Teich - Minigolf - Klettern - Kajak - Angeln - Kunsthandwerk und traditionelle Feste
Patrimonio St Dalmas-le-Selvage: Chiesa del XV sec. - Antico Priorato dei Templari - Cappelle di Ste Marguerite (Santa Margherita) e di Ste Marie-Madeleine (Santa Maria Maddalena) Attività all'aperto: escursionismo - equitazione - mountain bike - tennis - bacino d'acqua - mini-golf - arrampicata - kayak - pesca - artigianato artistico e feste tradizionali
  Randonner sur la Via Al...  
Patrimoine : Eglise - Chapelle Ste Madeleine - Campanile - Moulin rénové Artisanat d'art - travail du bois - jouets en bois du Queyras Fromagerie du Queyras Activités de plein air : randonnée - tennis - cyclotourisme - pêche - VTT - rafting - sports d'eau vive - parapente - équitation - escalade
Heritage: Church - Chapel of Ste Madeleine - Campanile - Restored mill Art handicraft - woodworking - wooden toys from the Queyras region Queyras cheese dairy Outdoor activities: rambling - tennis - cycle tourism - fishing - mountain biking - rafting - whitewater sports - parapenting - horse-riding - climbing
Natur- und Kulturerbe: Kirche - Kapelle Ste Madeleine (zur Heiligen Magdalena) - Kampanile - renovierte Mühle Kunsthandwerk - Holzarbeit - Spielanlagen im Wald von Queyras Käserei des Queyras Outdoor-Aktivitäten: Wandern - Tennis - Radtourismus - Angeln - Mountainbiken - Rafting - Wildwassersport - Paragleiten - Reiten - Klettern
Patrimonio: Chiesa - Cappella di Ste Madeleine (Santa Maddalena) - Campanile - Mulino restaurato Artigianato artistico - lavorazione del legno - giocattoli di legno del Queyras Caseificio del Queyras Attività all'aperto: escursionismo - tennis - cicloturismo - pesca - mountain bike - rafting - sport fluviali - parapendio - equitazione - arrampicata
  Randonner sur la Via Al...  
45min, direction le hameau de montagne (monuments protégés). Le hameau se compose de 5 maisons et d'une chapelle (chapelle Ste Marie, 17ème siècle), scierie historique. Oder : près de Gottenried, de l'autre côté du pic Trettach et à proximité du lac Christlessee.
Abstecher nach Gerstruben: durch den Hölltobel in ca. 45min, zum Bergdorf, das unter Denkmalschutz steht. Besteht aus 5 Häusern und einer Kapelle (Marienkapelle aus dem 17.Jht.), historische Sägemühle. Oder: bei Gottenried auf die andere Seite der Trettach zum nahe gelegenen Christlessee. E5
Deviazione a Gerstruben: lungo la forra "Hölltobel" si arriva al paesino montano in ca. 45min. Il paese, zona protetta, consta di 5 case e una cappella (Marienkapelle del 17.secolo), segheria storica. Oppure: a Gottenried sull'altra riva del ruscello Trettach si arriva al vicino lago Christlessee. E5
Kratek izlet do Gerstrubena: skozi hudourniško dolino v približno 45 minutah do planinske vasi, ki je pod spomeniškim varstvom. Sestavlja jo 5 hiš in kapela (Marijina kapela iz 17. stoletja), zgodovinski mlin in žaga. Ali: pri Gottenriedu na drugo stran Trettacha okrog blizu ležečega jezera Christlessee. E5
  Randonner sur la Via Al...  
L’église, le clocher et la chapelle de Notre Dame de Lorette sont des trésors religieux du passé et remontent jusqu’au 11ème siècle. L’église date de 1739. À l’extérieur se trouve une fresque sous l’auvent qui représente Ste Appoline. Le clocher roman est le plus ancien de la région de Wallis.
Orsières Orsières umfasst eine grosse Anzahl von Dörfern und sein Territorium dehnt sich im ganzen Tal Ferret aus. Der Standort ist eine historische Etappe auf der Strasse Grand-Saint-Bernard, da das Dorf bereits vor dem Jahrtausend bekannt ist. Die Bevölkerung erreichte in der Mitte 14. Jahrhundert das Maximum. Orisières sollte man nicht verlassen ohne die Kirche von 1896 zu besuchen. Die Kirchengemeinde baute drei Kirchen: Die Erste stammt aus dem 14. Jahrhundert. Die Zweite und Dritte Kirche wurde in einem Intervall von 400 Jahren gebaut und zwar 1496 und 1896. Die zuletzt gebaute Kirche hat einen romanischen Kirchturm und ist einer der schönsten und der ältesten im Kanton Wallis. Bemerkenswerte sind die Tierskulpturen als Abflussrinnen auf der Südseite. Bourg-St-Pierre Bourg-St-Pierre gehörte den Grafen von Savoyen, welche dem Ort das Vorrecht des Transportes der Güter über den Grossen St. Bernhard-Pass gewährten. Nach der Eroberung des Unterwallis erneuerten die Ober Walliser diese Verträge. Im Jahre 1800 durchquerte die französische Armee auf ihrem Weg nach Italien das Tal. Napoleon Bonaparte übernachtete im Dorf. Die Kirche, der Glockenturm und die Kapelle Notre Dame de Lorette sind Schätze der religiösen Vergangenheit, die bis in das 11. Jahrhundert zurückreichen. Die Kirche stammt aus dem Jahre 1739. Ausserhalb findet man unter einem Vordach eine Freske, die St. Appoline darstellt. Der romanische Glockenturm ist der Älteste im Wallis. Der Glockenspieler spielt an jedem Wochenende Melodien auf den sechs Glocken des Kirchturms. (Schweizer Wanderwege)
  Randonner sur la Via Al...  
Autres hébergements possible à St Martin de Peille et Peillon Patrimoine : Chapelle des Pénitents Blancs - Fresque de Canavesio: Notre-Dame-des-fontaines - Eglise dédiée à la transfiguration - Source de Ste-Thècle - Fontaine gothique Activités de plein air : randonnée - VTT - escalade
Other accommodation possibilities at St Martin de Peille and Peillon Heritage: Chapel of the white penitents - Canavesi Fresco - Church dedicated to the Transfiguration - Spring of Ste Thècle - Gothic fountain Outdoor activities: rambling - mountain biking - climbing
Weitere Unterkünfte in St Martin de Peille und Peillon Natur- und Kulturerbe: Kapelle Pénitents Blancs (Kapelle der weißen Büßer) - Canavesi-Fresken - der Verklärung geweihte Kirche - Quelle von Ste-Thècle - Gotischer Brunnen Outdoor-Aktivitäten: Wandern - Mountainbiken - Klettern
Altre possibilità di alloggio a St Martin de Peille e a Peillon Patrimonio: Cappella dei Pénitents blancs (Penitenti bianchi) - Affresco di Canavesi - Chiesa dedicata alla Trasfigurazione - Sorgente di Ste-Thècle (Santa Tecla) - Fontana gotica Attività all'aperto: escursionismo - mountain bike - arrampicata
Autres hébergements possible à St Martin de Peille et Peillon Patrimoine : Chapelle des Pénitents Blancs - Fresque de Canavesi - Eglise dédiée à la transfiguration - Source de Ste-Thècle - Fontaine gothique Activités de plein air : randonnée - VTT - escalade
  Randonner sur la Via Al...  
Autres hébergements diverses catégories possible Patrimoine St Dalmas le Selvage : Eglise du XVI° - Ancien prieuré des Templiers - Chapelles Ste Marguerite et Ste Marie-Madeleine - Pélerinage du Très Haut Activités de plein air : randonnée - équitation - VTT - tennis - plan d'eau - mini-golf - escalade - kayak - pêche - artisanat d'art et fêtes traditionnelles
Other accommodation possibilities of various categories St Dalmas le Selvage Heritage: XVIth century church - Old Templiers priory- Chapels of Ste Marguerite and Ste Marie-Madeleine - "Pèlerinage du Très Haut" (Pilgrimage of the Almighty) Outdoor activities: rambling - horse-riding - mountain biking - tennis - water recreation area - mini-golf - climbing - kayaking - fishing - art handicraft and traditional festivals
Weitere Unterkünfte in verschiedenen anderen Kategorien Natur- und Kulturerbe St Dalmas le Selvage: Kirche aus dem 16. Jh. - ehemaliges Priorat der Tempelritter - Kapellen Ste Marguerite (zur Heiligen Margarethe) und Ste Marie-Madeleine (zur Heiligen Maria-Magdalena) - Wallfahrt nach Très Haut Outdoor-Aktivitäten: Wandern - Reiten - Mountainbiken - Tennis - Teich - Minigolf - Klettern - Kajak - Angeln - Kunsthandwerk und traditionelle Feste
Possibilità di altre strutture ricettive di diverse categorie Patrimonio St Dalmas le Selvage: Chiesa del XVI sec. - Antico priorato dei Templari - Cappelle di Ste Marguerite (Santa Margerita) e di Ste Marie-Madeleine (Santa Maria Maddalena) - Pellegrinaggio dell'Altissimo Attività all'aperto: escursionismo - equitazione - mounain bike - tennis - bacino d'acqua - mini-golf - arrampicata - kayak - pesca - artigianato artistico e feste tradizionali
  Randonner sur la Via Al...  
Ravin Leutasch-Klamm (dans les années à venir, un sentier de 1,4km de long sera créé dans le ravin). Eglise paroissiale de St Jean le Baptiste, église paroissiale de Ste Marie Madeleine, église de St Florian-Plaik.
Leutasch-Klamm ravine (in the upcoming years, a 1.4km long nature theme trail is to be built in the ravine). Parish church of St. John the Baptist, parish church of St. Mary Magdalene, church of St. Florian-Plaik. Ganghofer Museum: insight into the life of the writer Ludwig Ganghofer, who went hunting in Leutasch for 20 years, and also into village life. Parts of the Porta Claudia ruins in Unterscharnitz in the Schanz district.
Leutasch-Klamm (in den kommenden Jahen soll ein 1,4 km langer Naturerlebnispfad in der Klamm errichtet werden). Pfarrkirche zum Hl. Johannes dem Täufer, Pfarrkirche zur Hl. Maria Magdalena, Kirche zum Hl. Florian-Plaik. Ganghofer Museum: Einblicke in das Leben des Schriftstellers Ludwig Ganghofer, der 20 Jahre lang in der Leutasch auf die Jagd ging, sowie in das dörfliche Leben. Teile der Ruinen der Porta Claudia in Unterscharnitz im Ortsteil Schanz.
Gola Leutasch-Klamm (prossimamente verrà creato un sentiero naturalistico di 1,4km nella gola). Chiesa parrocchiale di S. Giovanni Battista, chiesa parrocchiale di S. Maria Maddalena, chiesa di St. Florian-Plaik. Museo Ganghofer: ritratto della vita dello scrittore Ludwig Ganghofer (che per 20 anni è andato a caccia a Leutasch) e della vita del paese. Resti della Porta Claudia a Unterscharnitz nella frazione di Schanz.
Soteska Leutasch-Klamm (v prihodnjih letih načrtujejo ustanovitev 1,4 km dolge poti doživljanja narave v soteski). Župnijska cerkev sv. Johannes dem Täufer, Župnijska cerkev Sv. Marije Magdalene, cerkev Sv. Florijana-Plaik. Muzej Ganghofer Museum: vpogledi v življenje pisatelja Ludwiga Ganghoferja, ki je 20 let hodil na lov v Leutasch, kot tudi prikaz vaškega življenja. Ostanki vrat Porta Claudia v Unterscharnitz v kraju Schanz.
  Randonner sur la Via Al...  
Patrimoine : Parc national du Mercantour - Eglise Ste Croix - Chapelle St-Joseph - Musée du terroir Activités de plein air : via ferrata - colmiane forest - trottinerbe - parapente - équitation - randonnée - VTT - escalade - golf - mini-golf - maxi-billard - piscine - tennis.
Heritage: Mercantour National Park - Ste Croix church - Chapel of St-Joseph - Local History Museum Outdoor activities: via ferrata - colmiane forest - trottinerbe - parapenting - horse-riding - rambling - mountain biking - climbing - golf - mini-golf - maxi-billiards - swimming pool - tennis.
Natur-und Kulturerbe: Nationalpark Mercantour - Kirche Ste Croix (zum Heiligen Kreuz) - Kapelle St Joseph (zum Heiligen Josef) - Musée du terroir (Heimatmuseum) Outdoor-Aktivitäten: Klettersteig - Wald-Abenteuerpark - Trottinerbe (eine Art Roller mit Geländereifen) - Paragleiten - Reiten - Wandern - Mountainbiken - Klettern - Golf - Minigolf - Maxibillard - Schwimmbad - Tennis
Patrimonio: Parco nazionale del Mercantour - Chiesa della Ste Croix (Santa Croce)- Cappella di St-Joseph (San Giuseppe) - Museo del territorio Attività all'aperto: via ferrata - parco avventura in foresta - monopattino sull'erba - parapendio - equitazione - escursionismo - mountain bike - arrampicata - golf - mini-golf - maxi-biliardo - piscina - tennis.
  Randonner sur la Via Al...  
Patrimoine St Dalmas-le-Selvage : Eglise du XV° - Ancien prieuré des Templiers - Chapelles Ste Marguerite et Ste Marie-Madeleine Activités de plein air : randonnée - équitation - VTT - tennis - plan d'eau - mini-golf - escalade - kayak - pêche - artisanat d'art et fêtes traditionnelles
St Dalmas-le-Selvage Heritage: XVth century church - Old Templiers priory - Chapels of Ste Marguerite and Ste Marie-Madeleine Outdoor activities: rambling - horse-riding - mountain biking - tennis - water recreation area - mini-golf - climbing - kayaking - fishing - art handicraft and traditional festivals
Natur- und Kulturerbe: St Dalmas-le-Selvage: Kirche aus dem 15. Jh. - ehemaliges Priorat der Tempelritter - Kapellen Ste Marguerite (zur Heiligen Margarethe) und Ste Marie-Madeleine (zur Heiligen Maria-Magdalena) Outdoor-Aktivitäten: Wandern - Reiten - Mountainbiken - Tennis - Teich - Minigolf - Klettern - Kajak - Angeln - Kunsthandwerk und traditionelle Feste
Patrimonio St Dalmas-le-Selvage: Chiesa del XV sec. - Antico Priorato dei Templari - Cappelle di Ste Marguerite (Santa Margherita) e di Ste Marie-Madeleine (Santa Maria Maddalena) Attività all'aperto: escursionismo - equitazione - mountain bike - tennis - bacino d'acqua - mini-golf - arrampicata - kayak - pesca - artigianato artistico e feste tradizionali
  Randonner sur la Via Al...  
Pour éviter le refuge Premuda, à partir de San Dorligo monter au Mont Carso (438m) et descendre sur la Chapelle Ste Marie puis Bovac : Vue magnifique sur Tieste. Continuer ensuite sur Draga Sant' Elia : Hôtel Locanda Mario (voir étape R2)
To avoid Premuda refuge, from San Dorligo climb Mount Carso (438m) and down to the Chapel of St. Mary and Bovac: Beautiful view Tieste. Continue on Draga Sant 'Elia Hotel Locanda Mario (see step R2)
Per evitare rifugio Premuda, da salita San Dorligo Monte Carso (438m) e verso il basso per la Cappella di S. Maria e Bovac: Tieste Bella vista. Proseguire sulla Draga Sant 'Elia Hotel Locanda Mario (vedi R2 passo)
Da bi se izognili Premuda zatočišče, iz San Dorligo vzpenjanja Mount Krasa (438m) in do kapele Marije in Bovac: Lep pogled Tieste. Nadaljujte Draga Sant 'Elia Hotel Locanda Mario (glej korak R2)
  Randonner sur la Via Al...  
Avant de rejoindre le célèbre château de Predjama, le sentier conduit le long du côté ouest de la vallée. A Strane, que l’on rejoint après être descendu du Nanos, on découvre un immense if vert foncé près de l’église Ste Croix (sv. Križ).
With the exception of a few isolated farmsteads, the plateau is uninhabited. The locals, whose large flocks of sheep once grazed here, built a small church on a peak on the rim and dedicated it to St. Jerome (Sv. Hieronim), the patron saint of translators who translated the Bible from Greek into Latin. It is said that an oil lamp burns eternally in the church, showing the way to seafarers in the Gulf of Trieste. There is a magnificent view from this grassy, wind-beaten rim, as well as from the nearby Pleša, where there is also a tall TV transmitter.
  Randonner sur la Via Al...  
Autres hébergements possibles à St Martin-de-Peille et Peillon Patrimoine : Chapelle St Sébastien - Collégiale Ste-Marie - Fontaine gothique Via Ferrata
Other accommodation possibilities at St Martin-de-Peille and Peillon Heritage: Chapel St Sébastien - Gothic fountain Via Ferrata
Weitere Unterkünfte in St Martin-de-Peille und Peillon Natur- und Kulturerbe: Kapelle Pénitents blancs (Kapelle der weißen Büßer) - Canavesi-Fresken - der Verklärung geweihte Kirche - Quelle von Ste-Thècle - gotischer Brunnen
Altre possibilità di allogio a St Martin-de-Peille e a Peillon Patrimonio: Cappella St Sébastien - Affresco di Canavesi - Chiesa dedicata alla Trasfigurazione - Sorgente di Ste-Thècle (Santa Tecla) - Fontana gotica Via Ferrata
  Randonner sur la Via Al...  
En longeant la vallée de l’Ubayette, torrent tumultueux qui emporta tout en 1957 et vallée anéantie à la fin de la Seconde Guerre mondiale, on croise la maison Méane (du provençal « méane », milieu), héritière de cette part d’histoire, avec sa chapelle moderne Ste Marie-Madeleine reconstruite en 1960.
Der Weg folgt dem Ubayette, einem tosenden Fluss, der 1957 alles mit sich riss und Ende des Zweiten Weltkrieges das Tal vernichtete. Man begegnet dem Méane-Haus (aus dem Provenzalischen „méane“ = Mitte), das diese Katastrophe überlebt hat, mit seiner modernen Kapelle St-Marie Madeleine (zur Heiligen Maria Magdalena), die 1960 wieder aufgebaut wurde. Im Osten ist der Larche-Sattel sichtbar, der niedrigste Straßensattel zwischen Frankreich und Italien.
  Randonner sur la Via Al...  
Patrimoine : Eglise St Bernard - Sanctuaire de la Menour - Chapelle Ste Catherine Activités de plein air : randonnée - VTT - tennis - pêche
Heritage: Church of St Bernard - Menour Sanctuary - Chapel of Ste Catherine Outdoor activities: rambling - mountain biking - tennis - fishing
Natur- und Kulturerbe: Kirche St Bernard (zum Heiligen Bernhard) - Heiligtum de la Menour - Kapelle Ste Catherine (zur Heiligen Katharina) Outdoor-Aktivitäten: Wandern - Mountainbiken - Tennis - Angeln
Patrimonio: Chiesa di St Bernard (San Bernardo) - Santuario della Menour - Cappella di Ste Catherine (Santa Caterina) Attività all'aperto: escursionismo - mountain bike - tennis - pesca
  Randonner sur la Via Al...  
En quittant Ceillac, la Via Alpina rallie le GR® 5 pour atteindre, dans un premier temps, le lac Miroir puis le grand lac Ste Anne au pied des pics de la Font-Sancte. L’itinéraire monte ensuite au col Girardin, frontière du parc naturel régional du Queyras.
From Ceillac, the Via Alpina joins the GR® 5 to reach first the Miroir lake and then the vast Ste Anne lake at the foot of the Font-Sancte peaks. The trail then climbs to the Girardin pass, bordering the Queyras regional nature park. The descent along the Ubaye mountainside on more mineral terrain leads, after leaving the GR® 5, to the traditional hamlet of Maljasset, the stage destination.
Lasciando Ceillac, la Via Alpina segue il GR® 5 per raggiungere prima il lago Miroir e poi il grande lago di Ste Anne, ai piedi delle vette della Font-Sancte. L’itinerario sale poi al col Girardin, frontiera del parco naturale regionale del Queyras. La discesa sul versante di Ubaye, più minerale, conduce, dopo aver lasciato il GR® 5, alla tipica frazione di Maljasset, punto tappa.
  Randonner sur la Via Al...  
Autres hébergements diverses catégories possible Patrimoine St Dalmas le Selvage : Eglise du XVI° - Ancien prieuré des Templiers - Chapelles Ste Marguerite et Ste Marie-Madeleine - Pélerinage du Très Haut Activités de plein air : randonnée - équitation - VTT - tennis - plan d'eau - mini-golf - escalade - kayak - pêche - artisanat d'art et fêtes traditionnelles
Other accommodation possibilities of various categories St Dalmas le Selvage Heritage: XVIth century church - Old Templiers priory- Chapels of Ste Marguerite and Ste Marie-Madeleine - "Pèlerinage du Très Haut" (Pilgrimage of the Almighty) Outdoor activities: rambling - horse-riding - mountain biking - tennis - water recreation area - mini-golf - climbing - kayaking - fishing - art handicraft and traditional festivals
Weitere Unterkünfte in verschiedenen anderen Kategorien Natur- und Kulturerbe St Dalmas le Selvage: Kirche aus dem 16. Jh. - ehemaliges Priorat der Tempelritter - Kapellen Ste Marguerite (zur Heiligen Margarethe) und Ste Marie-Madeleine (zur Heiligen Maria-Magdalena) - Wallfahrt nach Très Haut Outdoor-Aktivitäten: Wandern - Reiten - Mountainbiken - Tennis - Teich - Minigolf - Klettern - Kajak - Angeln - Kunsthandwerk und traditionelle Feste
Possibilità di altre strutture ricettive di diverse categorie Patrimonio St Dalmas le Selvage: Chiesa del XVI sec. - Antico priorato dei Templari - Cappelle di Ste Marguerite (Santa Margerita) e di Ste Marie-Madeleine (Santa Maria Maddalena) - Pellegrinaggio dell'Altissimo Attività all'aperto: escursionismo - equitazione - mounain bike - tennis - bacino d'acqua - mini-golf - arrampicata - kayak - pesca - artigianato artistico e feste tradizionali
  Randonner sur la Via Al...  
L’apparence du village est influencée par les bâtiments touristiques. L’église de Ste Marie a été construite en 1793 et dispose d’une tour datant de 1875. La nef est couverte par un plafond plat décoré.
Grindelwald is mentioned for the first time in 1146 in an imperial donation certificate to the monastery of Interlaken. At the time, several noble families and as of 1308 also the Dukes of Austria exercised seigniorial rights over the valley. Gradually however, a substantial part of the valley became the property of the monastery of Interlaken. During the turmoil of the Reformation in 1528, the entire valley population was governed by the canton of Bern. In the year 1669, almost 800 people fell victim to the plague.
Leta 1892 je požar prizadel zunanjo polovico vasi. Plameni, ki jih je raznesel veter fen, so uničili 44 poseljenih in 72 neposeljenih zgradb. Pri tem, da se je Grindelwald razcvetel v svetovno znan turistični kraj, igra nedvomno pomembno vlogo gradnja železnic Berner-Oberland-Bahn (Železnica Bernsko višavje)(1890), wengenske gorske železnice Wengernalpbahn (1893) in Jungfraubahn (Deviška železnica) (1912). Podobi kraja, ki so ga oblikovali ledeniki, dajejo pečat turistična poslopja. Tu je tudi cerkev sv. Marije, ki so jo zgradili leta 1793, stolp pa so ji dodali leta 1875. Ladja se zaključi s poslikanim ravnim stropom. Ob cerkvi stoji župnišče iz leta 1785, ter domovinski muzej.
  Randonner sur la Via Al...  
Dès la sortie de St-Sauveur, les chapelles St-Roch, protecteur du courroux divin qui donna lieu aux épidémies de peste, encadrent le sentier. À la lisière des forêts de châtaigniers, l’éperon rocheux du fort de Rimplas (construit début XXe siècle) domine le Valdeblore, autrefois contraint chaque hiver à l’autarcie, et défie le mont Pépouiri, au nord.
On leaving St-Sauveur, the path is framed by the chapels of St Roch, who protects against the divine wrath that caused the plague epidemics. On the outskirts of the chestnut tree forest, the rocky outcrop of the Rimplas fort (built in the early XXth century) overlooks the Valdeblore valley, once forced into self-sufficiency every winter, and defies Mount Pepouiri in the North. This first construction in the Maginot line, a fortification on the post-war Franco-Italian border, with its cupola and its chapel of Ste Madeleine, overlooks the Tinée valley in the South.
Gleich nach St-Sauveur säumen die Kapellen St-Roch – der Patron des göttlichen Zorns, der die Pestepidemien zuließ – den Weg. Am Rand der Kastanienwälder beherrscht der felsige Vorsprung des Rimplas-Forts, das Anfang des 20. Jahrhunderts erbaut wurde, Valdeblore, das früher jeden Winter zur Autarkie gewungen war, und fordert den Mont Pépouri im Norden heraus. Dieses erste Bauwerk der Maginotlinie, einer Befestigung der französisch-italienischen Grenze nach dem Krieg, ragt mit seiner Kuppel und der Kapelle Ste Madeleine (zur Heiligen Magdalena) in das Tinée-Tal im Süden hinein.
Appena lasciato St-Sauveur, le cappelle di St-Roch (San Rocco), protettore del corruccio divino che originò le epidemie di peste, costeggiano il sentiero. Al limitare dei castagneti, lo sperone roccioso del forte di Rimplas (costruito agli inizi del XX secolo) domina la Valdeblore, un tempo costretta, ogni inverno, all’autarchia, e sfida il monte Pépouiri, a nord. Questa prima opera della linea Maginot, fortificazione del confine italo-francese del dopoguerra, con la sua cupola e la cappella di Ste Madeleine (Santa Maddalna) sovrasta la valle di Tinée, a sud.
  Randonner sur la Via Al...  
Une ancienne voie romaine, signe de l’occupation du Queyras, explique la construction de ces villages d’altitude. Avant de devenir les chalets d’estive des Guillestrois, ils servaient de postes stratégiques d’observation.
Flussabwärts taucht das Dorf Ceillac am Zusammenfluss von Mélézet und Cristillan auf. Die prachtvolle Kirche Ste-Cécile (zur Heiligen Cäcilia) im muando Clapière grüßt mit ihrem Glockenturm im romanisch-lombardischen Stil. Dieses historische Monument des 19. Jahrhunderts, das seit 1972 denkmalgeschützt ist, verkündet die besondere Bauweise dieses Bergmarktes. Ein Besuch im Dorf zeigt die Eigenheiten des Baustils auf, denn alle Häuser sind L-förmig angeordnet und haben viele Fassaden, die mit Sonnenuhren als Garanten der Zeit verziert sind. Mehrere Mühlen und Brot- oder Kalköfen zeigen weitere Aktivitäten neben der Weidewirtschaft. Ein Bauernhof wurde sogar als historisches Denkmal geschützt: das Chabrand-Haus aus dem 17. Jahrhundert.
A valle, il villaggio di Ceillac appare alla confluenza del Mélézet e del Cristillan. La splendida chiesa di Ste-Cécile (Santa Cecilia) accoglie il sentiero, al muando della Clapière, con il suo campanile di stile romanico-lombardo. Questo monumento storico del XIX secolo, iscritto al patrimonio dal 1972, annuncia l’architettura particolare di questo borgo di montagna. Una visita del villaggio svelerà la particolarità dell’edilizia di Ceillac, le cui case a “L” hanno numerose facciate ricoperte da meridiane, guardiani del tempo. Molti mulini e forni da panificazione o da calce sono segni delle attività umane complementari alla pastorizia. Una fattoria è anche stata iscritta al patrimonio storico: la Maison Chabrand (Casa Chabrand), del XVII secolo.
  Randonner sur la Via Al...  
La montée vers St-Dalmas, village alpestre construit sur une zone verdoyante et dominée par le Caïre Gros, longe les restanques de culture céréalière et les canaux d’irrigation. Depuis l’an mil, les fidèles invoquent la protection des dieux à l’église Ste-Croix, unique sanctuaire bénédictin de la région.
Next, La Bolline offers a display of Italian architecture with its narrow streets, chapels and Roman churches. The traditional chestnut festival gathers the villagers together every year. The climb to St Dalmas, an alpine farming village established in a verdant setting and overlooked by the Caïre Gros peak, passes the “restanque” terracing for cereal crops and irrigation channels. Since the year one thousand, the church of Ste Croix, the only Benedictine sanctuary in the region, has heard the invocations of the faithful for protection from the gods. This is the cradle of the legends of the “Bramafand” stream, whose waters carry with them the cries of famine (hence the name) of the wives of lords away on crusade, locked up by their husbands in the famous Frema cave to ensure their fidelity.
Bolline bietet danach italienische Architektur mit engen Gassen und romanischen Kapellen und Kirchen. Beim traditionellen jährlichen Kastanienfest versammeln sich die Dorfbewohner. Der Aufstieg in das Alpendorf St-Dalmas, das in eine grüne Zone gebaut wurde und vom Caïre Gros beherrscht wird, führt an Terrassen mit kleinen Mauern für den Getreideanbau und den Bewässerungskanälen vorbei. Seit dem Jahr 1000 flehen die Gläubigen um den Schutz der Götter in der Kirche Ste-Croix (zum Heiligen Kreuz), dem einzigen Benediktinerheiligtum der Region. Hier entstanden die Sagen über den „Bramafand“, einen Wildfluss, der die Hungerschreie (daher der Name – famine = Hunger) der Frauen der Grundherren mit sich trägt. Diese hatten ihre Gattinnen in der bekannten Frema-Höhle eingesperrt, damit sich sich ihrer Treue gewiss sein konnten, während sie an den Kreuzzügen teilnahmen.
La Bolline offre poi un’architettura italiana con stradine strette, cappelle e chiese romaniche. La tradizionale festa della Castagna, riunisce ogni anno gli abitanti del paese. La salita verso St-Dalmas, villaggio montano costruito su una zona verdeggiante e dominata dal Caïre Gros (Caire Grosso), costeggia i terrazzamenti di colture cerealicole e i canali d’irrigazione. Dall’anno mille, i fedeli invocano la protezione degli dei nella chiesa di Ste-Croix (Santa Croce), unico santuario benedettino della regione. Il “Bramafand”, torrente che porta con sé le grida di fame (da cui il suo nome) delle spose dei signori che, partiti per le crociate, le confinarono nella celebre grotta della Frema per essere sicuri della loro fedeltà, vi riversa le proprie leggende.
  Randonner sur la Via Al...  
D’après la tradition, il semble que Salanfe appartenait à l’Abbaye de St Maurice. Ensuite, quatre autres propriétaires se succédèrent, entre les communes de Vérossaz, Massongex, Ste-Maurice et Evionnaz.
From the Pissevache waterfall, the mountain trail leads in numerous hairpin bends up to the Saveney woodland meadow. Here, the mountain trail branches off through the wood up to the Van d'en Bas houses. After the meadow, continue on the left side of the little valley of Van in the woodland to Van d'en Haut with its little chapel. At the campsite, the trail first leads along the northern bank of the Salanfe river and then changes to the southern bank to head past the Fontaine à Moïse (Moses’ fountain). A jet of water shoots out of the rocks as if from nowhere. You will soon catch sight of the Lac de Salanfe reservoir wall. A short climb parallel to the reservoir wall leads to the Salanfe hut. From here, there is an imposing view over the Dents du Midi massif. Walk along the northern bank of the lake on the alpine road to point 1932, from where the mountain trail leads through the stone detritus of the Dents du Midi massif and climbs a ridge to the Susanfe pass. Just before the pass crossing, the trail passes a ledge. On reaching the pass, you can see into the Susanfe valley basin for the first time. After the pass, continue on the right side of the mountain, which is less steep, down to the Susanfe hut, the stage destination.
  Randonner sur la Via Al...  
Hébergements de diverses catégories sur Ste Foy Patrimoine : village classé du Monal - Eglise et Chapelles - Moulins - Fours à pain Patrimoine Seez : Eglise baroque - Musée de la faune - Moulin - Jardin alpin - Parc de la Vanoise / Maison des artisans - poterie - filature tannerie - Espace St-Eloi : bijoux - forge - art baroque Festival des Baladins - Fête artisanale Valdo-torine - Fête des bergers au Col du Petit-St-Bernard Activités de plein air : Equitation - Pêche - Piscine - Randonnées pédestres - Escalades - VTT - Tennis - Parapente - Sports d'eau vive Cinéma
Accommodation of various categories in Ste Foy Heritage: listed village of Le Monal - Church and Chapels - Mills - Bread ovens Seez heritage: Baroque church - Wildlife Museum - Mill - Alpine Garden - Vanoise Park / Craft centre - pottery - spinning and tanning - Espace St-Eloi: jewellery - forging - baroque art Festival des Baladins (itinerant entertainers) - Valdo-torine Craft Festival - Fête des bergers (shepherds' festival) at the Petit-St-Bernard pass Outdoor activities: horse-riding - fishing - swimming pool - pedestrian rambles - climbing - mountain biking - tennis - parapenting - whitewater sports Cinema
Unterkünfte verschiedener Kategorien in Ste Foy Natur- und Kulturerbe: als Kulturdenkmal eingetragenes Dorf Monal - Kirche und Kapellen - Mühlen - Holzöfen Natur- und Kulturerbe Seez : Barockkirche - Faunamuseum - Mühle - Alpengarten - Vanoise-Park / Haus der Handwerker - Töpferei - Spinnerei/Gerberei - Espace St-Eloi : Schmuck - Schmiede - Barockkunst Baladins-Festival - Handwerksfest Valdo-torine - Hirtenfest auf dem Petit-St-Bernard-Pass Outdoor-Aktivitäten: Reiten - Angeln - Schwimmbad - Wandern - Klettern - Mountainbiken - Tennis - Paragleiten - Wildwassersportarten Kino
Strutture ruicettive di diverse categorie a Ste Foy Patrimonio: villaggio di Le Monal, iscritto al patrimonio - Chiesa e Cappelle - Mulini - Forni per la panificazione Patrimonio Seez: Chiesa barocca - Museo della fauna - Mulino - Giardino alpino - Parco della Vanoise / Casa degli artigiani - ceramiche - filatura conceria - Spazio St-Eloi: giolielli - fonderia - arte barocca Festival dei Saltimbanchi - Festa dell'artigianato - Festa dei pastori al Colle del Piccolo San Bernardo Attività all'aperto: Equitazione - Pesca - Piscina - Escursioni a piedi - Arrampicata - Mountain bike - Tennis - Parapendio - Sport fluviali Cinema
  Randonner sur la Via Al...  
L’étape débute près des grottes de Škocjan à Matavun. Les grottes de Škocjan sont inscrites sur la liste des sites du patrimoine naturel mondial de l’UNESCO et comptent parmi les grottes les plus belles et les plus intéressantes au monde.
Diese Etappe beginnt bei den Höhlen von Škocjan, die zu den schönsten und meistinteressanten Höhlen weltweit gehören und zum Weltnaturerbe des UNESCO erklärt wurden. Nach der Besichtigung beschreitet man die Slowenische Transversale (Zeichen »1« neben der Markierung) und begibt sich zum Aussichtspunkt über der 164 m hohen Wand. 15 min. Da es in Matavun keine (!) Übernachtungsmöglichkeit gibt, wandert man in derselben Richtung weiter nach Divača. Der Via Alpina führt geradeaus ins Dorf Gradišče. 15 min. Im Dorf passiert man die nach ihren Fresken berühmte Kirche Sv. Helene (St. Helena) und nimmt an der Kreuzung über dem Dorf den Makadamweg nach rechts hinab. Die Regionalstraße überquerend gelangt man fast zum Sportflugplatz Gabrk, den man auf seinem Westrand umgeht. Hier biegt man links ab, wandert geradeaus über Wiesen und betritt einen alten Kiefernwald. Man stößt auf eine Eisenbahnstrecke, quert sie durch eine niedrige Unterführung und steigt auf der anderen Seite zum Feuerweg hinauf. 1h 15 min. Beim Wegweiser geht man nach links bis zur ersten Rechtsabzweigung, wo man seinen Weg unter der Fernleitung und durch Wald fortsetzt. Auf einem Makadamweg gelangt man zur Bundesstraße Divača – Senožeče, biegt scharf nach rechts und nach 100 m scharf nach links auf eine schlechte Straße. Man läuft wieder unter der Fernleitung, erreicht einen Makadamweg und biegt rechts ab. Der Weg führt zu den Schafsstallen unter dem Vremšica. An diesen vorbei geht es bis zur Militärstraße, wo man links abbiegt. In der ersten Kreuzung geht man geradeaus und biegt nach wenigen Schritten nach rechts auf einen schlechteren Karrenweg ins Dorf Gabrče. Im Dorf stößt man auf die Bundesstraße und wandert rechts bis nach Senožeče (560 m). 1h 15min. Dies ist ein Ort am Fuß von Stari grad, der seinen Namen wahrscheinlich nach den Heuwiesen auf den umherliegenden Senken und benachbarten Hügeln bekam. Von den Höhlen von Škocjan braucht man 2h 30 min. Im Ortszentrum, wo sich mehrere Alpinwege kreuzen, schließt der Via Alpina wieder an die Slowenische Transversale an. Man überquert die Bundesstraße, läuft an der Kirche und am Friedhof vorbei, über Felder und Wiesen und gelangt auf einem sanft ansteigenden Waldweg zur Spitze des auseinandergezogenen Bergrückens des Mazni Gipfels. 45 min. Man nähert sich jetzt der Autobahn in dem darrunterliegenden Tal, was man auch durch laute Geräusche wahrnimmt, biegt jedoch scharf nach rechts und steigt ins Tal des Volčji Bach hinab. Im Tal wandert man rechts
  Randonner sur la Via Al...  
C’est en longeant son torrent exutoire que le lac Miroir apparaît, dans lequel se mire le pic de la Font Sancte avec ses glaciers rocheux (glace recouverte de mètres d’éboulis). En passant sous un téléski de la station-village de Ceillac, inaugurée en février 1969, le sentier parvient au lac Ste-Anne, patronne des marins.
On leaving Ceillac, the GR® 5 long-distance hiking trail climbs back up the Mélézet valley to the heart of a forest of larch trees from which the area, the stream and the campsite draw their name. Wayside shrines, secluded places of prayer for passers-by, line the route. The trail gains in altitude and circumvents the Pisse waterfall, a majestic cascade falling from 280m. Walk alongside its stream outlet and you will see the Miroir lake, in which the Font Sancte peak with its rocky glaciers (ice coated in metres of scree) is mirrored. Pass below a ski-lift of the resort village of Ceillac, inaugurated in February 1969, and the trail arrives at the lake of Ste Anne, patroness of sailors. Two children are said to have ventured out on it on a raft and, stuck in the middle, their panic-stricken parents called out to the saint for help. The breeze then brought them back safely and a chapel was erected right in the middle of this mountain cirque in honour of Ste Anne. It was destroyed in 1918 by an avalanche and then rebuilt in 1920. This saint, said to control rainfall, is also called upon when drought ravages the harvest. A pilgrimage organised each year (26th July) in this aim brings together the people of Ceillac from the Queyras area, and of Maurin from the Ubaye area. In the past, they exchanged seed and rye on these occasions to vary production. Today, they exchange stories and various dishes (blue cheese from Ceillac and doughnuts from Maurin).
Uscendo da Ceillac, il GR® 5 risale il vallone di Mélézet nel cuore di un bosco di larici da cui traggono il proprio nome il luogo, il torrente e il campeggio. Gli oratori, sito di preghiera fugace per i passanti, impreziosiscono il percorso. Il sentiero prende quota e aggira la maestosa cascata della Pisse (cascata del Piscio), con i suoi 280 m d’altezza. Costeggiando il suo torrente emissario appare il lago Miroir (lago Specchio), in cui si specchia il picco della Font Sancte (picco della Fonte Santa) con i suoi ghiacciai rocciosi (ghiaccio ricoperto da metri di detriti). Passando sotto uno ski-lift della stazione-paese di Ceillac, inaugurata nel 1969, il sentiero arriva al lago Ste-Anne (Sant’Anna), patrona dei marinai. Due bambini vi si erano avventurati in zattera ed erano rimasti bloccati al centro dello stesso. I genitori, impauriti, avrebbero invocato la santa. La brezza li riportò indietro e venne eretta nel bel mezzo di questo circo di montagna una cappella in suo onore, distrutta nel 1918 da una valanga e ricostruita nel 1920. Questa santa, dispensatrice della pioggia, è inoltre invocata quando la siccità distrugge i raccolti. Ogni anno viene organizzato, a tal fine, un pellegrinaggio (il 26 luglio) e per l’occasione si riuniscono persone di Ceillac, per il Queryas, e di Maurin, per l’Ubaye. In passato si scambiavano sementi e segale per variare le produzioni, mentre oggi si scambiano racconti e pietanze varie (formaggio erborinato di Ceillac e beignets di Maurin).
  Randonner sur la Via Al...  
Oswald tient également un verre à pied dans ses mains (l’image sur les armoiries de St Oswald), qui contient du chrisame pour l’avènement du Roi Oswald. L’église paroissiale de Ste Katharina in der Wiel remonte à 1545.
St. Oswald ob Eibiswald figura per la prima volta in documenti ufficiali del 1399. Il toponimo deriva dalla chiesa filiale del comune di Eibiswald costruita tra il 1723 e il 1728 e dedicata a S. Osvaldo. Osvaldo, figlio del re di Northumbria, nacque nel 604. Durante una rivolta dei britannici si rifugiò nel convento di Kolumban a Hy, dove fu battezzato. Nel 634 riconquistò la sua terra e con l’aiuto dei monaci vi introdusse il Cristianesimo. Nel 635 fondò il convento di Lindsfarne. Nel 642 morì nella battaglia contro il re Penda di Mercia presso Matherfelth. Nella chiesa parrocchiale proprio sopra l’altare è appesa un’immagine di S. Osvaldo, raffigurato con un corvo che tiene un anello nel becco. Sembra che il corvo abbia aiutato Osvaldo a trovar moglie. Inoltre, Osvaldo tiene in mano una coppa (il simbolo di S. Osvaldo), contenente crisma per la sua unzione a re. La chiesa parrocchiale di St. Katharina in der Wiel data del 1545. Merita una visita il monumento di Carl Hermann "Da Ruß" (Il Russo), basato sul toccante racconto di Hans Kloepfer su un russo, che durante la Prima Guerra Mondiale si sarebbe nascosto nella locanda Jägerwirt. Il sentiero da Eibiswald fino alla locanda Jägerwirt porta anche il nome di “Dr.-Hans-Kloepfer-Weg”.
Kraj Sv. Ožbolt pri Ivniku (St. Oswald ob Ivnik) se v uradnih listinah prvič pojavi leta 1399. Ime kraja izvira iz let 1723-1728, ko so v občini Ivnik zgradili podružnično cerkev, posvečeno Sv. Ožboltu. Ožbolt, sin northumbrijskega kralja, se je rodil leta 604. Med uporom proti Britancem je pobegnil v samostan Kolumban k Hyju, kjer se je dal krstiti. Leta 634 je svoje ozemlje ponovno osvojil nazaj in s pomočjo menihov poskušal vpeljati krščanstvo. Leta 635 je ustanovil samostan Lindsfarne, l. 642 pa je med bitko padel v boju s kraljem Penda von Mercia pri Matherfelthu. V farni cerkvi tik nad oltarjem visi slika Sv. Ožbolta, ki so ga upodobili z vranom, ki v kljunu nosi prstan. Ta vran naj bi bil Ožboltu pomagal pri njegovem snubljenju. V rokah drži tudi pokal (grb s podobo Sv. Ožbolta), v katerem je krizma (krščansko sveto olje-op.prev.) za maziljenje Ožbolta, ko bo postal kralj. Farna cerkev Sv. Katarine v Wielu je nastala leta 1545. Ogleda vreden je spomenik "Da Ruß" (Rus), ki ga je izdelal Carl Hermann po ganljivi pripovedi Hansa Kloepferja o nekem Rusu, ki naj bi se bil med I. svetovno vojno vkopal v Jägerwirtu. Pot od Ivnika do Jägerwirta so poimenovali tudi „Dr.-Hans-Kloepfer-Weg“ (pot dr. Hansa Kloepferja).