st – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 131 Results  www.lebendigetraditionen.ch
  Site map - Living tradi...  
St. Gallen
Saint-Gall
San Gallo
Son Gagl
  Sarganserland alpine bl...  
The alpine blessing on Alp Lasa, canton of St. Gallen. Transcription by Heinrich Szadrowsky © Heinrich Szadrowsky, 1864
Prière de l’Alp Lasa (SG), transcription de Heinrich Szadrowsky © Heinrich Szadrowsky, 1864
Alpsegen auf Alp Lasa, Kanton St. Gallen, Transkription von Heinrich Szadrowsky © Heinrich Szadrowsky, 1864
Preghiera dell’Alpe sull’Alp Lasa, Cantone di San Gallo, trascrizione di Heinrich Szadrowsky © Heinrich Szadrowsky, 1864
Il clom d'uraziun sin l'Alp Lasa, chantun Son Gagl, transcripziun da Heinrich Szadrowsky © Heinrich Szadrowsky, 1864
  Dry stone walling - Liv...  
Civil service deployment by the Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz, Grabs, canton of St. Gallen, 2005 © Felix Riegger, 2005/www.steinundkraut.ch
Le service civil en action. Grabs, canton de Saint-Gall, 2005 © Felix Riegger, 2005/www.steinundkraut.ch
Zivildiensteinsatz Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz, Grabs, Kanton St.Gallen, 2005 © Felix Riegger, 2005/www.steinundkraut.ch
Intervento di servizio civile, Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz, Grabs, Cantone di San Gallo, 2005 © Felix Riegger, 2005/www.steinundkraut.ch
Acziun dal servetsch civil da la fundaziun Acziuns a favur da l'ambient, Grabs, chantun Son Gagl, 2005 © Felix Riegger, 2005/www.steinundkraut.ch
  Les promotions - Living...  
St Gallen Children’s Festival
La Fête des enfants de Saint-Gall
Kinderfest St.Gallen
Festa della gioventù di San Gallo
Festa d'uffants da Son Gagl
  Dry stone walling - Liv...  
Civil service deployment by the Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz, Grabs, canton of St. Gallen, 2009 © Felix Riegger, 2009/www.steinundkraut.ch
Le service civil en action. Grabs, canton de Saint-Gall, 2009 © Felix Riegger, 2009/www.steinundkraut.ch
Zivildiensteinsatz Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz, Grabs, Kanton St.Gallen, 2009 © Felix Riegger, 2009/www.steinundkraut.ch
Intervento di servizio civile, Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz, Grabs, Cantone di San Gallo, 2009 © Felix Riegger, 2009/www.steinundkraut.ch
Acziun dal servetsch civil da la fundaziun Acziuns a favur da l'ambient, Grabs, chantun Son Gagl, 2009 © Felix Riegger, 2009/www.steinundkraut.ch
  Machine embroidery in S...  
Hand machine embroidery firm in St Gallen, around 1890 © Textilmuseum St.Gallen
Broderie saint-galloise sur machine manuelle vers 1890 © Textilmuseum St.Gallen
St.Galler Handmaschinenstickerei, um 1890 © Textilmuseum St.Gallen
Ricamo alla macchina a mano di San Gallo, intorno al 1890 © Textilmuseum St.Gallen
Retgamada a maschina da Son Gagl, enturn 1890 © Textilmuseum St.Gallen
  The number 11 in Soloth...  
The St. Ursen cathedral as seen from Hauptgasse © Melissa Dettling, Solothurn, 2011
La cathédrale Sainte-Ursanne depuis la grande rue © Melissa Dettling, Solothurn, 2011
Kathedrale St. Ursen, fotografiert von der Hauptgasse aus © Melissa Dettling, Solothurn, 2011
Cattedrale di Sant'Orso fotografata dalla Hauptgasse © Melissa Dettling, Solothurn, 2011
La catedrala da St. Ursen, fotografada nà da la Hauptgasse © Melissa Dettling, Solothurn, 2011
  St Gallen Children’s Fe...  
Colourful children in 2008 © Stadtarchive St.Gallen, PA Foto Gross, St.Gallen
Enfants bariolés, 2008 © Stadtarchive St.Gallen, PA Foto Gross, St.Gallen
Bunte Kinder, 2008 © Stadtarchive St.Gallen, PA Foto Gross, St.Gallen
Colorato corteo di bambini, 2008 © Stadtarchive St.Gallen, PA Foto Gross, St.Gallen
Uffants, 2008 © Stadtarchive St.Gallen, PA Foto Gross, St.Gallen
  Machine embroidery in S...  
St. Gallen filled and soutache embroidery company, around 1965 © Textilmuseum St.Gallen
Broderie pleine et à la soutache de Saint-Gall, vers 1965 © Textilmuseum St.Gallen
St.Galler Spachtel und Soutache Stickerei, um 1965 © Textilmuseum St.Gallen
Ricamo pieno e soutache di San Gallo, intorno al 1965 © Textilmuseum St.Gallen
Retgamada da spateglia e da soutache da Son Gagl, enturn 1965 © Textilmuseum St.Gallen
  Machine embroidery in S...  
St. Gallen guipure and superposé embroidery company, around 1960 © Textilmuseum St.Gallen
Broderie guipure et superposé de Saint-Gall, vers 1960 © Textilmuseum St.Gallen
St.Galler Guipure und Superposé Stickerei, um 1960 © Textilmuseum St.Gallen
Ricamo guipure e superposé di San Gallo, intorno al 1960 © Textilmuseum St.Gallen
Retgamada da guipure e da superposé da Son Gagl, enturn 1960 © Textilmuseum St.Gallen
  Dry stone walling - Liv...  
Civil service deployment by the Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz, Grabs, canton of St. Gallen, 2007 © Felix Riegger, 2007/www.steinundkraut.ch
Le service civil en action. Grabs, canton de Saint-Gall, 2007 © Felix Riegger, 2007/www.steinundkraut.ch
Zivildiensteinsatz Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz, Grabs, Kanton St.Gallen, 2007 © Felix Riegger, 2007/www.steinundkraut.ch
Intervento di servizio civile, Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz, Grabs, Cantone di San Gallo, 2007 © Felix Riegger, 2007/www.steinundkraut.ch
Acziun dal servetsch civil da la fundaziun Acziuns a favur da l'ambient, Grabs, chantun Son Gagl, 2007 © Felix Riegger, 2007/www.steinundkraut.ch
  Neuchâtel lace - Living...  
Machine embroidery in St. Gallen
La broderie sur machine de Saint-Gall
St.Galler Maschinenstickerei
Il ricamo a macchina di San Gallo
Retgamada mecanica da Son Gagl
  Machine embroidery in S...  
Kragen St. Gallen chemical embroidery company, after 1900 © Textilmuseum St.Gallen
Col en broderie imitant la dentelle, après 1900 © Textilmuseum St.Gallen
Kragen St.Galler Ätzstickerei, nach 1900 © Textilmuseum St.Gallen
Colletto con ricamo a incisione di San Gallo, dopo il 1900 © Textilmuseum St.Gallen
Culier, retgamada da corrusiun da Son Gagl, suenter 1900 © Textilmuseum St.Gallen
  Machine embroidery in S...  
Hand embroidery machine from the Paris Exposition Universelle, 1900 © Textilmuseum St.Gallen
Machine à broder manuelle, Exposition universelle de Paris, 1900 © Textilmuseum St.Gallen
Handstickmaschine Weltausstellung Paris 1900 © Textilmuseum St.Gallen
Macchina per il ricamo a mano, Esposizione universale di Parigi, 1900 © Textilmuseum St.Gallen
Maschina da retgamar a maun, exposiziun mundiala a Paris, 1900 © Textilmuseum St.Gallen
  St Gallen Children’s Fe...  
Colourful children in 2008 © Stadtarchive St.Gallen, PA Foto Gross, St.Gallen
Enfants bariolés, 2008 © Stadtarchive St.Gallen, PA Foto Gross, St.Gallen
Bunte Kinder, 2008 © Stadtarchive St.Gallen, PA Foto Gross, St.Gallen
Colorato corteo di bambini, 2008 © Stadtarchive St.Gallen, PA Foto Gross, St.Gallen
Uffants, 2008 © Stadtarchive St.Gallen, PA Foto Gross, St.Gallen
  Sarganserland alpine bl...  
Albert Good, Mels, canton of St. Gallen: alpine blessing © Aus: Bättruef. Alpsegen. Swiss Alpine Prayer. Ed. Brigitte Bachmann-Geiser. Oberhofen am Thunersee: Zytglogge Verlag und Schweizer Radio DRS, 2006 (Track 10)
Albert Good, Mels, canton de Saint-Gall: prière sur l’Alpe © Aus: Bättruef. Alpsegen. Swiss Alpine Prayer. Ed. Brigitte Bachmann-Geiser. Oberhofen am Thunersee: Zytglogge Verlag und Schweizer Radio DRS, 2006 (Track 10)
Albert Good, Mels, Kanton St.Gallen: Alpsegen © Aus: Bättruef. Alpsegen. Swiss Alpine Prayer. Ed. Brigitte Bachmann-Geiser. Oberhofen am Thunersee: Zytglogge Verlag und Schweizer Radio DRS, 2006 (Track 10)
Albert Good, Mels, Kanton St.Gallen: Alpsegen © Aus: Bättruef. Alpsegen. Swiss Alpine Prayer. Ed. Brigitte Bachmann-Geiser. Oberhofen am Thunersee: Zytglogge Verlag und Schweizer Radio DRS, 2006 (Track 10)
Albert Good, Mels, chantun Son Gagl: Clom d'uraziun © Aus: Bättruef. Alpsegen. Swiss Alpine Prayer. Ed. Brigitte Bachmann-Geiser. Oberhofen am Thunersee: Zytglogge Verlag und Schweizer Radio DRS, 2006 (Track 10)
  Machine embroidery in S...  
St. Gallen filled and soutache embroidery company, around 1965 © Textilmuseum St.Gallen
Broderie pleine et à la soutache de Saint-Gall, vers 1965 © Textilmuseum St.Gallen
St.Galler Spachtel und Soutache Stickerei, um 1965 © Textilmuseum St.Gallen
Ricamo pieno e soutache di San Gallo, intorno al 1965 © Textilmuseum St.Gallen
Retgamada da spateglia e da soutache da Son Gagl, enturn 1965 © Textilmuseum St.Gallen
  Herbal knowledge in the...  
Kloster St. Josef, Muotathal (Schwyz)
Convento di St. Josef, Muotathal (Schwyz)
  Dry stone walling - Liv...  
Civil service deployment by the Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz, Grabs, canton of St. Gallen, 2010 © Felix Riegger, 2010/www.steinundkraut.ch
Le service civil en action. Grabs, canton de Saint-Gall, 2010 © Felix Riegger, 2010/www.steinundkraut.ch
Zivildiensteinsatz Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz, Grabs, Kanton St.Gallen, 2010 © Felix Riegger, 2010/www.steinundkraut.ch
Intervento di servizio civile, Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz, Grabs, Cantone di San Gallo, 2010 © Felix Riegger, 2010/www.steinundkraut.ch
Acziun dal servetsch civil da la fundaziun Acziuns a favur da l'ambient, Grabs, chantun Son Gagl, 2010 © Felix Riegger, 2010/www.steinundkraut.ch
  Herbal knowledge in the...  
Kloster St. Andreas, Sarnen (Obwalden)
Convento di St. Andreas, Sarnen (Obwalden)
  Dry stone walling - Liv...  
Old dry stone walls on Gamserrugg, canton of St. Gallen © Felix Riegger, 2007/www.steinundkraut.ch
Vieux mur de pierres sèches, Gamserrugg, canton de Saint-Gall © Felix Riegger, 2007/www.steinundkraut.ch
Alte Trockenmauer Gamserrugg, Kanton St.Gallen © Felix Riegger, 2007/www.steinundkraut.ch
Vecchio muro a secco, Gamserrugg, Cantone di San Gallo © Felix Riegger, 2007/www.steinundkraut.ch
Vegl mir sitg al Gamserrugg, chantun Son Gagl © Felix Riegger, 2007/www.steinundkraut.ch
  San Giuseppe in Laufenb...  
San Giuseppe statue in the Church of St John the Baptist, Laufenburg: a gift from Leonforte © Lo Pumo, 2011
Statue de San Giuseppe dans l’église «Johannes der Täufer», Laufenburg : un cadeau de Leonforte © Lo Pumo, 2011
San-Giuseppe-Statue in der Kirche «Johannes der Täufer», Laufenburg: Ein Geschenk aus Leonforte © Lo Pumo, 2011
Statua di San-Giuseppe nella chiesa dedicata a Giovanni Battista, Laufenburg: uno dono di Leonforte © Lo Pumo, 2011
Statua da son Gisep en la baselgia da son Gion Battista, Laufenburg: In regal da Leonforte © Lo Pumo, 2011
  Herbal knowledge in the...  
Kloster St. Lazarus, Seedorf (Uri)
Convento di St. Lazarus, Seedorf (Uri)
  San Giuseppe in Laufenb...  
The festival of San Giuseppe Day (St Joseph's Day) originated in Sicily, where a celebration is held in honour of St Joseph on 19 March. As he is considered the patron saint of people in need, families addressed requests to him and pledged to build an altar of food and then share these offerings with others.
La fête de San Giuseppe (19 mars) est originaire de Sicile. Joseph est le saint patron des gens dans le besoin ; les familles s’adressent à lui et promettent de construire un autel avec des victuailles qu’elles partagent ensuite avec d’autres. Des immigrés de la petite ville sicilienne de Leonforte ont amené cette tradition à Laufenburg. Ils célébrèrent tout d’abord dans un cadre privé, mais il y a 17 ans la fête fut intégrée au travail paroissial.
Der San-Giuseppe-Tag hat seinen Ursprung auf Sizilien, wo zu Ehren des heiligen Josephs am 19. März eine Feier stattfindet. Als Schutzpatron für Menschen in Not wandten sich Familien mit Fürbitten an ihn und versprachen, einen Altar mit Lebensmitteln aufzubauen und diese Gaben dann mit anderen zu teilen. Zuwanderer aus der sizilianischen Kleinstadt Leonforte brachten die Tradition nach Laufenburg. Zunächst feierten sie im privaten Rahmen, bis vor 17 Jahren das Fest in die Pfarreiarbeit eingebunden wurde.
Il giorno di San Giuseppe ha le sue origini in Sicilia, dove il 19 marzo si celebra una festa in onore dell’omonimo santo. Patrono delle persone in difficoltà, le famiglie si rivolgevano a lui con preghiere di intercessione, promettendo di costruire un altare con vivande e di condividere questi doni con gli altri. Gli immigranti dalla cittadina siciliana di Leonforte hanno portato la tradizione a Laufenburg. In un primo momento hanno festeggiato in ambito privato, in seguito, 17 anni fa, la festa è stata inserita nel calendario delle ricorrenze religiose.
Il di da son Gisep ha ses origin en Sicilia, nua ch'igl ha lieu ils 19 da mars ina festa en onur da quest sontg. Ad el, il sontg patrun per umans en miseria, sa drizzavan las famiglias cun suffragis ed uraziuns, empermettend ch'ellas installeschian in altar cun victualias e ch'ellas partian questas donaziuns cun auters. Immigrants da la citadina siciliana da Leonforte han purtà questa tradiziun a Laufenburg. L'emprim festivavan els en in rom privat, fin che la festa è vegnida integrada avant 17 onns en la lavur da la plaiv.
  San Giuseppe in Laufenb...  
The festival of San Giuseppe Day (St Joseph's Day) originated in Sicily, where a celebration is held in honour of St Joseph on 19 March. As he is considered the patron saint of people in need, families addressed requests to him and pledged to build an altar of food and then share these offerings with others.
La fête de San Giuseppe (19 mars) est originaire de Sicile. Joseph est le saint patron des gens dans le besoin ; les familles s’adressent à lui et promettent de construire un autel avec des victuailles qu’elles partagent ensuite avec d’autres. Des immigrés de la petite ville sicilienne de Leonforte ont amené cette tradition à Laufenburg. Ils célébrèrent tout d’abord dans un cadre privé, mais il y a 17 ans la fête fut intégrée au travail paroissial.
Der San-Giuseppe-Tag hat seinen Ursprung auf Sizilien, wo zu Ehren des heiligen Josephs am 19. März eine Feier stattfindet. Als Schutzpatron für Menschen in Not wandten sich Familien mit Fürbitten an ihn und versprachen, einen Altar mit Lebensmitteln aufzubauen und diese Gaben dann mit anderen zu teilen. Zuwanderer aus der sizilianischen Kleinstadt Leonforte brachten die Tradition nach Laufenburg. Zunächst feierten sie im privaten Rahmen, bis vor 17 Jahren das Fest in die Pfarreiarbeit eingebunden wurde.
Il giorno di San Giuseppe ha le sue origini in Sicilia, dove il 19 marzo si celebra una festa in onore dell’omonimo santo. Patrono delle persone in difficoltà, le famiglie si rivolgevano a lui con preghiere di intercessione, promettendo di costruire un altare con vivande e di condividere questi doni con gli altri. Gli immigranti dalla cittadina siciliana di Leonforte hanno portato la tradizione a Laufenburg. In un primo momento hanno festeggiato in ambito privato, in seguito, 17 anni fa, la festa è stata inserita nel calendario delle ricorrenze religiose.
Il di da son Gisep ha ses origin en Sicilia, nua ch'igl ha lieu ils 19 da mars ina festa en onur da quest sontg. Ad el, il sontg patrun per umans en miseria, sa drizzavan las famiglias cun suffragis ed uraziuns, empermettend ch'ellas installeschian in altar cun victualias e ch'ellas partian questas donaziuns cun auters. Immigrants da la citadina siciliana da Leonforte han purtà questa tradiziun a Laufenburg. L'emprim festivavan els en in rom privat, fin che la festa è vegnida integrada avant 17 onns en la lavur da la plaiv.
  Basel Autumn Fair - Liv...  
The Basel Autumn Fair first took place in 1471, when Kaiser Friedrich III granted the city the right to hold the event. Since then it has taken place every year without exception. At 12 noon on the last Saturday in October, the ringing of the Fair Bell in St. Martin's Church signals the start.
La première édition de la Basler Herbstmesse (foire d’automne) de Bâle s’est tenue en 1471, après que la ville en eut reçu le privilège de l’empereur Frédéric III. La foire s’est tenue chaque année sans interruption depuis cette date. Elle commence le dernier samedi d’octobre à midi par la sonnerie de la Messglöcklein à la Martinskirchplatz. Le salaire du sonneur est une paire de gants, un rappel de l’ancienne coutume de rémunérer les services en nature. Il reçoit le gant gauche pour la sonnerie qui annonce la foire, le « Einläuten », et le montre aux badauds qui attendent, pour preuve que l’ancienne coutume se perpétue. Quinze jours plus tard, pour sonner le « Ausläuten », la fin de la manifestation, il recevra le gant droit. Pendant les deux semaines que dure la foire, la ville résonne de l’animation des grands huit et des carrousels, il y a des stands de sucrerie et de marchandises partout, et des rangées de lampions multicolores. Pour beaucoup, la foire sur la Petersplatz est le point culminant de la manifestation. La foire d’automne de Bâle est la plus grande foire-kermesse de Suisse et de la région du Rhin supérieur. Elle est le plus ancien marché annuel de Suisse.
Die Basler Herbstmesse wurde 1471 zum ersten Mal durchgeführt, nachdem Kaiser Friedrich III. der Stadt Basel das Privileg dazu erteilt hatte. Seither fand sie jedes Jahr ohne Unterbruch statt. Die Herbstmesse beginnt am letzten Samstag im Oktober um 12 Uhr mit dem Läuten des Messglöckleins auf dem Martinskirchplatz. Der Glöckner wird für seine Aufgabe mit einem Paar Handschuhen entschädigt, in Anlehnung an die früher verbreitete Entlohnung von Diensten in Naturalien. Fürs Einläuten erhält er den linken Handschuh, den er den wartenden Leuten als Beweis für die Fortführung des alten Brauches zeigt; für das Ausläuten zwei Wochen später bekommt er den rechten Handschuh. Während der zwei Messewochen prägen Vergnügungsbahnen, zahlreiche Zuckerbäcker- und Marktstände, blinkende und bunte Lichterketten das Stadtbild. Für viele ist der grosse Krämermarkt auf dem Petersplatz der Höhepunkt des Anlasses. Die Basler Herbstmesse ist die grösste kombinierte Kilbi und Warenmesse in der Schweiz und der Region am Oberrhein. Sie ist der älteste Jahrmarkt der Schweiz.
La fiera d'autunno di Basilea si è svolta la prima volta nel 1471, dopo che l'imperatore Federico III ne aveva concesso il privilegio alla città. Da allora ha avuto luogo ogni anno senza interruzione. La fiera comincia l'ultimo sabato di ottobre a mezzogiorno in punto, al suono delle campane della chiesa di San Martino. Per questo suo speciale compito il campanaro è remunerato con un paio di guanti, retaggio dei salari in natura di un tempo. Per lo scampanio d'apertura riceve il guanto sinistro, che mostra alla folla in attesa a dimostrazione del rispetto della tradizione; per lo scampanio di chiusura, due settimane dopo, gli sarà consegnato il guanto destro. Durante la fiera, la città è tutta un pullulare di luna park e bancarelle e lo zucchero filato la fa da padrone in uno scintillio chiassoso di luci variopinte. Per molti, il mercato che per due settimane tappezza ogni centimetro quadrato della grande Petersplatz è il cuore della manifestazione. La fiera d'autunno di Basilea è la maggiore fiera della Svizzera e di tutto l'Alto Reno. Oltre che la più antica del nostro Paese.
La fiera d'atun da Basilea è vegnida realisada per l'emprima giada l'onn 1471, suenter che l'imperatur Friedrich III aveva concedì a la citad da Basilea il privilegi respectiv. Dapi quella giada ha ella gì lieu mintga onn senza interrupziun. La fiera d'atun cumenza l'ultima sonda da l'october a las 12.00 cun il bat dal zain da messa sin la plazza da la baselgia S. Martin. Per sia incumbensa vegn il caluster indemnisà cun in pèr guants, tenor la salarisaziun usitada pli baud d'indemnisar servetschs cun natiralias. Per il bat d'avertura survegn el il guant sanester ch'el mussa a la glieud che spetga sco cumprova che la tradiziun vegnia cuntinuada; per il bat da finiziun dus emnas pli tard survegn el il guant dretg. Durant las duas emnas da fiera vegn la citad dominada da carussels da divertiment, da numerus stans cun pastizerias e stans da fiera e da chadainas da glischs coluradas e sbrinzlantas. Per blers è il martgà da cromers sin il Petersplatz il punct culminant da la fiera. La fiera d'atun da Basilea è la fiera cumbinada da divertiment e da martganzia la pli gronda en Svizra ed en la regiun da la part sura dal Rain. Ella è la fiera la pli veglia da la Svizra.
  The Stoss pilgrimage - ...  
The pilgrimage to Stoss (a mountain pass in the canton of Appenzell Ausserrhoden) takes place every year on the second or third Sunday in May. It commemorates the battle of Stoss in the year 1405, at which the people of Appenzell successfully fought against the rule of the Abbey of St. Gallen following a prolonged struggle for liberation.
Le pèlerinage au col de Stoss a lieu chaque année, le deuxième ou le troisième dimanche du mois de mai. Il commémore la bataille qui y a eu lieu en 1405, et qui permit aux Appenzellois après de longs efforts de se débarrasser de la tutelle de l’abbaye de Saint-Gall. Au col de Stoss, ils remportèrent une victoire décisive sur les troupes de l’abbé et de ses alliés autrichiens. Les Appenzellois firent le vœu de commémorer chaque année le souvenir de ceux d’entre eux tombés pendant la bataille. C’est ainsi qu’un rassemblement a lieu dès 6h du matin devant la Pfarrkirche d’Appenzell où se retrouvent les autorités ecclésiastiques et politiques et une troupe considérable de pèlerins venus de tout le demi-canton. D’après le vœu, chaque maison devait envoyer un homme ou une femme « respectable ». Le chapelet à la main, ils abordent les 9 kilomètres qui mènent à la chapelle érigée sur les lieux de la bataille. A une étape, le secrétaire du conseil de Rhodes-Intérieures fait la lecture des évènements de la bataille et des noms des Appenzellois tués. Cinq Notre Père sont dit en leur mémoire. Le pèlerinage poursuit sa route par Gais dans le canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures jusqu’à la chapelle. Le sermon du curé est le clou du service divin qui s’y tient. Après une brève récréation, les pèlerins retournent à Appenzell par le train.
Alljährlich am zweiten oder dritten Maisonntag findet die Stosswallfahrt statt. Sie erinnert an die Schlacht am Stoss im Jahre 1405, als sich die Appenzeller nach längeren Befreiungsbemühungen gegenüber der Herrschaft der Abtei St.Gallen durchzusetzen vermochten. Am Stoss errangen sie einen entscheidenden Sieg über die Truppen des Abtes und seiner österreichischen Bündnispartner. Die Appenzeller gelobten, den in der Schlacht gefallenen Appenzellern jährlich zu gedenken. So besammeln sich jeweils um sechs Uhr früh vor der Pfarrkirche in Appenzell Geistliche, Behörden und eine ansehnliche Schar von Wallfahrerinnen und Wallfahrer aus dem inneren Landesteil des Kanton Appenzell Innerrhoden – laut Gelöbnis sollte aus jedem Haus ein achtbarer Mann oder eine achtbare Frau teilnehmen. Den Rosenkranz betend nehmen sie den neun Kilometer langen Weg zur Schlachtkappelle am Stoss unter die Füsse. Beim Weiler Sammelplatz liest der Innerrhoder Ratschreiber den sogenannten Fahrtbrief vor, welcher das Geschehen der Schlacht wiedergibt und die gefallenen Appenzeller namentlich erwähnt. Für diese werden im Anschluss fünf Vaterunser gebetet. Weiter zieht die Wallfahrt über Gais im Kanton Appenzell Ausserrhoden zur Stosskapelle. Dort steht die Festpredigt des Pfarrers im Zentrum des Wallfahrtsgottesdienstes. Nach einer kurzen Rast erfolgt die Rückfahrt der Wallfahrerinnen und Wallfahrer per Bahn nach Appenzell.
Ogni anno, nella seconda o terza domenica di maggio, si svolge lo «Stosswallfahrt» (pellegrinaggio dello Stoss), che commemora la Battaglia dello Stoss del 1405, nella quale gli Appenzellesi trionfarono dopo lunghe lotte per liberarsi dal dominio dell’Abbazia di San Gallo. Sullo Stoss ottennero una vittoria decisiva sulle truppe dell’Abate e dei suoi alleati austriaci. Gli Appenzellesi promisero di commemorare ogni anno i propri soldati caduti in battaglia. Così, ogni anno alle sei del mattino, sacerdoti, autorità e un considerevole stuolo di pellegrini provenienti dal cuore del Cantone di Appenzello Interno si riuniscono davanti alla parrocchia di Appenzello; secondo la promessa, al pellegrinaggio dovrebbe partecipare un uomo o una donna rispettabile di ogni famiglia. Recitando il rosario, i pellegrini percorrono a piedi i nove chilometri che li separano dalla cappella dello Stoss, scenario della Battaglia. Giunti alla frazione di Sammelplatz, il segretario del Consiglio di Appenzello Interno legge il documento storico che rievoca i fatti salienti della battaglia e ricorda il nome degli Appenzellesi caduti. Al termine della lettura vengono recitati cinque Padre Nostro in loro memoria. Il pellegrinaggio prosegue alla volta di Gais (Appenzello Esterno) fino a raggiungere la cappella dello Stoss, dove si tiene la cerimonia religiosa che culmina nella predica del parroco. Dopo una breve pausa, i pellegrini fanno ritorno in treno ad Appenzello.
Mintga onn ha lieu la segunda u la terza dumengia da matg il pelegrinadi al Stoss. El regorda a la battaglia al Stoss da l'onn 1405, nua ch'ils Appenzellais han survegnì il suramaun suenter stentas da liberaziun pli lungas envers il domini da l'abazia da Son Gagl. Al Stoss han els cuntanschì ina victoria decisiva sur las truppas da l'avat e sur ses alliads austriacs. Ils Appenzellais han empermess solennamain da regurdar mintga onn dals cumpatriots ch'èn crudads en la battaglia. Uschia sa radunan mintgamai la damaun a las sis ils spirituals, las autoritads ed ina rotscha respectabla da pelegrins da l’Appenzell Dadens davant la baselgia parochiala ad Appenzell – tenor l'empermischun dueva participar al pelegrinadi in um onest u ina dunna onesta da mintga chasa. Recitond il rusari prendan els sut ils pes la via da nov kilometers che maina a la chaplutta en memoria da la battaglia al Stoss. Tar la fracziun Sammelplatz prelegia il chancelier da l'Appenzell Dadens l'uschenumnà «Fahrtbrief» che relata ils eveniments da la battaglia e che numna ils Appenzellais crudads. Per els vegni lura ditg tschintg babnoss. Il pelegrinadi cuntinuescha sur Gais en il chantun Appenzell Dador fin a la chaplutta al Stoss. Là stat il predi festiv dal plevon en il center dal servetsch divin da pelegrinadi. Suenter in curt paus returnan ils pelegrins cun la viafier ad Appenzell.
  Herbal knowledge in the...  
Kloster St. Niklaus von Flüe, Melchtal (Obwalden)
Convento di St. Niklaus von Flüe, Melchtal (Obwalden)
  Avalanche risk manageme...  
Jean Lehérissey : The Great St Bernard, silent film, 1936 (extract) © Jean Lehérissey/Médiathèque Valais, Martigny
Jean Lehérissey : Le Grand-Saint-Bernard, film muet, 1936 (extrait) © Jean Lehérissey/Médiathèque Valais, Martigny
Jean Lehérissey : Der Grosse Sankt Bernhard, Stummfilm, 1936 (Sequenz) © Jean Lehérissey/Médiathèque Valais, Martigny
Jean Lehérissey : «Le Grand-Saint-Bernard», film muto, 1936 (estratto) © Jean Lehérissey/Médiathèque Valais, Martigny
Jean Lehérissey : Il Grond Son Bernard, film mit, 1936 (sequenza) © Jean Lehérissey/Médiathèque Valais, Martigny
  Avalanche risk manageme...  
Unknown artist: Rescue by the dogs of Great St Bernard, ca 1820 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Artiste inconnu: Sauvetage par les chiens du Grand-St-Bernard, Gouache, environ 1820 © Musée d’histoire du Valais, Sion
Anonymer Künstler: Rettung durch die Hunde des Grossen Sankt Bernhard, um 1820 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Artista anonimo: cani San Bernardo all’opera, gouache, 1820 circa © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Artist anonim: salvament tras ils chauns dal Grond Son Bernard, enturn l'onn 1820 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow