st – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 131 Ergebnisse  www.lebendigetraditionen.ch  Seite 9
  The Stoss pilgrimage - ...  
The pilgrimage to Stoss (a mountain pass in the canton of Appenzell Ausserrhoden) takes place every year on the second or third Sunday in May. It commemorates the battle of Stoss in the year 1405, at which the people of Appenzell successfully fought against the rule of the Abbey of St. Gallen following a prolonged struggle for liberation.
Le pèlerinage au col de Stoss a lieu chaque année, le deuxième ou le troisième dimanche du mois de mai. Il commémore la bataille qui y a eu lieu en 1405, et qui permit aux Appenzellois après de longs efforts de se débarrasser de la tutelle de l’abbaye de Saint-Gall. Au col de Stoss, ils remportèrent une victoire décisive sur les troupes de l’abbé et de ses alliés autrichiens. Les Appenzellois firent le vœu de commémorer chaque année le souvenir de ceux d’entre eux tombés pendant la bataille. C’est ainsi qu’un rassemblement a lieu dès 6h du matin devant la Pfarrkirche d’Appenzell où se retrouvent les autorités ecclésiastiques et politiques et une troupe considérable de pèlerins venus de tout le demi-canton. D’après le vœu, chaque maison devait envoyer un homme ou une femme « respectable ». Le chapelet à la main, ils abordent les 9 kilomètres qui mènent à la chapelle érigée sur les lieux de la bataille. A une étape, le secrétaire du conseil de Rhodes-Intérieures fait la lecture des évènements de la bataille et des noms des Appenzellois tués. Cinq Notre Père sont dit en leur mémoire. Le pèlerinage poursuit sa route par Gais dans le canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures jusqu’à la chapelle. Le sermon du curé est le clou du service divin qui s’y tient. Après une brève récréation, les pèlerins retournent à Appenzell par le train.
Alljährlich am zweiten oder dritten Maisonntag findet die Stosswallfahrt statt. Sie erinnert an die Schlacht am Stoss im Jahre 1405, als sich die Appenzeller nach längeren Befreiungsbemühungen gegenüber der Herrschaft der Abtei St.Gallen durchzusetzen vermochten. Am Stoss errangen sie einen entscheidenden Sieg über die Truppen des Abtes und seiner österreichischen Bündnispartner. Die Appenzeller gelobten, den in der Schlacht gefallenen Appenzellern jährlich zu gedenken. So besammeln sich jeweils um sechs Uhr früh vor der Pfarrkirche in Appenzell Geistliche, Behörden und eine ansehnliche Schar von Wallfahrerinnen und Wallfahrer aus dem inneren Landesteil des Kanton Appenzell Innerrhoden – laut Gelöbnis sollte aus jedem Haus ein achtbarer Mann oder eine achtbare Frau teilnehmen. Den Rosenkranz betend nehmen sie den neun Kilometer langen Weg zur Schlachtkappelle am Stoss unter die Füsse. Beim Weiler Sammelplatz liest der Innerrhoder Ratschreiber den sogenannten Fahrtbrief vor, welcher das Geschehen der Schlacht wiedergibt und die gefallenen Appenzeller namentlich erwähnt. Für diese werden im Anschluss fünf Vaterunser gebetet. Weiter zieht die Wallfahrt über Gais im Kanton Appenzell Ausserrhoden zur Stosskapelle. Dort steht die Festpredigt des Pfarrers im Zentrum des Wallfahrtsgottesdienstes. Nach einer kurzen Rast erfolgt die Rückfahrt der Wallfahrerinnen und Wallfahrer per Bahn nach Appenzell.
Ogni anno, nella seconda o terza domenica di maggio, si svolge lo «Stosswallfahrt» (pellegrinaggio dello Stoss), che commemora la Battaglia dello Stoss del 1405, nella quale gli Appenzellesi trionfarono dopo lunghe lotte per liberarsi dal dominio dell’Abbazia di San Gallo. Sullo Stoss ottennero una vittoria decisiva sulle truppe dell’Abate e dei suoi alleati austriaci. Gli Appenzellesi promisero di commemorare ogni anno i propri soldati caduti in battaglia. Così, ogni anno alle sei del mattino, sacerdoti, autorità e un considerevole stuolo di pellegrini provenienti dal cuore del Cantone di Appenzello Interno si riuniscono davanti alla parrocchia di Appenzello; secondo la promessa, al pellegrinaggio dovrebbe partecipare un uomo o una donna rispettabile di ogni famiglia. Recitando il rosario, i pellegrini percorrono a piedi i nove chilometri che li separano dalla cappella dello Stoss, scenario della Battaglia. Giunti alla frazione di Sammelplatz, il segretario del Consiglio di Appenzello Interno legge il documento storico che rievoca i fatti salienti della battaglia e ricorda il nome degli Appenzellesi caduti. Al termine della lettura vengono recitati cinque Padre Nostro in loro memoria. Il pellegrinaggio prosegue alla volta di Gais (Appenzello Esterno) fino a raggiungere la cappella dello Stoss, dove si tiene la cerimonia religiosa che culmina nella predica del parroco. Dopo una breve pausa, i pellegrini fanno ritorno in treno ad Appenzello.
Mintga onn ha lieu la segunda u la terza dumengia da matg il pelegrinadi al Stoss. El regorda a la battaglia al Stoss da l'onn 1405, nua ch'ils Appenzellais han survegnì il suramaun suenter stentas da liberaziun pli lungas envers il domini da l'abazia da Son Gagl. Al Stoss han els cuntanschì ina victoria decisiva sur las truppas da l'avat e sur ses alliads austriacs. Ils Appenzellais han empermess solennamain da regurdar mintga onn dals cumpatriots ch'èn crudads en la battaglia. Uschia sa radunan mintgamai la damaun a las sis ils spirituals, las autoritads ed ina rotscha respectabla da pelegrins da l’Appenzell Dadens davant la baselgia parochiala ad Appenzell – tenor l'empermischun dueva participar al pelegrinadi in um onest u ina dunna onesta da mintga chasa. Recitond il rusari prendan els sut ils pes la via da nov kilometers che maina a la chaplutta en memoria da la battaglia al Stoss. Tar la fracziun Sammelplatz prelegia il chancelier da l'Appenzell Dadens l'uschenumnà «Fahrtbrief» che relata ils eveniments da la battaglia e che numna ils Appenzellais crudads. Per els vegni lura ditg tschintg babnoss. Il pelegrinadi cuntinuescha sur Gais en il chantun Appenzell Dador fin a la chaplutta al Stoss. Là stat il predi festiv dal plevon en il center dal servetsch divin da pelegrinadi. Suenter in curt paus returnan ils pelegrins cun la viafier ad Appenzell.
  Avalanche risk manageme...  
Practical knowledge was reflected in pre-industrial society in the structure of settlements and in religious practices such as votive offerings. Furthermore, even early society took steps to deal with the risk of avalanches and their consequences, for example the Great St Bernard Hospice with the St Bernard dog as a symbol for alpine rescue.
Dans la société pré-industrielle, ce savoir empirique se reflètait notamment dans le choix des lieux d’habitation et dans les pratiques religieuses telles que les ex-voto. La société d’antan disposait aussi d’institutions de gestion du risque d’avalanche et de leurs conséquences, comme l’hospice du Grand-Saint-Bernard et ses chiens, symbole du sauvetage dans les Alpes.
In der vorindustriellen Gesellschaft fand dieses Erfahrungswissen seinen Niederschlag unter anderem in der Siedlungsstruktur sowie in religiösen Praktiken wie dem Votivwesen. Zudem kannte auch die frühere Gesellschaft Einrichtungen zur Bewältigung der Lawinengefahr und ihrer Folgen wie etwa das Hospiz auf dem Grossen Sankt Bernhard mit dem Bernhardinerhund als dem Inbegriff des alpinen Rettungswesens.
Nella società preindustriale queste conoscenze, nate dall’esperienza, si rispecchiano tra l’altro nella struttura degli insediamenti e nei culti religiosi, come le pratiche votive. Ma a quell’epoca esistevano già anche strutture per superare i rischi connessi con le valanghe e per affrontarne le conseguenze, come l’ospizio del Gran San Bernardo con i cani San Bernardo, quintessenza del salvataggio alpino.
En la societad preindustriala èn questas experientschas tradidas sa manifestadas tranter auter en la structura dals abitadis ed er en praticas religiusas sco ils fatgs votivs. Ultra da quai enconuscheva la societad da pli baud er instituziuns per dumagnar il privel da lavinas e sias consequenzas sco per exempel l'ospizi sin il Grond Son Bernard cun il chaun bernardin sco tgina dal servetsch da salvament alpin.
  Wind bands - Living tra...  
2011 Eidgenössisches Musikfest, St. Gallen: a solitary trumpet player awaiting the arrival of his fellow musicians. © swiss-image.ch/Andy Mettler
Fête fédérale de musique 2011, Saint-Gall : un trompettiste momentanément isolé © swiss-image.ch/Andy Mettler
Festa Federale di Musica 2011, San Gallo: ogni tanto ci s'imbatte in un trombettista solitario © swiss-image.ch/Andy Mettler
Eidgenössisches Musikfest 2011, St.Gallen: Nur zeitweilig ein einsamer Trompeter © swiss-image.ch/Andy Mettler
  Wind bands - Living tra...  
2011 Eidgenössisches Musikfest, St. Gallen: on stage. © swiss-image.ch/Jolanda Flubacher
Fête fédérale de musique 2011, Saint-Gall : sur scène © swiss-image.ch/Jolanda Flubacher
Festa Federale di Musica 2011, San Gallo: sul palco © swiss-image.ch/Jolanda Flubacher
Eidgenössisches Musikfest 2011, St.Gallen: Auf der Bühne © swiss-image.ch/Jolanda Flubacher
  Wind bands - Living tra...  
2011 Eidgenössisches Musikfest, St. Gallen: a young conductor at work. © swiss-image.ch/Sebastian Derungs
Fête fédérale de musique 2011, Saint-Gall : jeune chef d’orchestre © swiss-image.ch/Sebastian Derungs
Festa Federale di Musica 2011, San Gallo: una giovane direttrice d’orchestra © swiss-image.ch/Sebastian Derungs
Eidgenössisches Musikfest 2011, St.Gallen: Junge Dirigentin © swiss-image.ch/Sebastian Derungs
  Wind bands - Living tra...  
2011 Eidgenössisches Musikfest, St. Gallen: street music. © swiss-image.ch/Andy Mettler
Fête fédérale de musique 2011, Saint-Gall : concert dans la rue © swiss-image.ch/Andy Mettler
Festa Federale di Musica 2011, San Gallo: formazione musicale in strada © swiss-image.ch/Andy Mettler
Eidgenössisches Musikfest 2011, St.Gallen: Musikeinlage auf der Strasse © swiss-image.ch/Andy Mettler
  Basel Autumn Fair - Liv...  
The Basel Autumn Fair first took place in 1471, when Kaiser Friedrich III granted the city the right to hold the event. Since then it has taken place every year without exception. At 12 noon on the last Saturday in October, the ringing of the Fair Bell in St. Martin's Church signals the start.
La première édition de la Basler Herbstmesse (foire d’automne) de Bâle s’est tenue en 1471, après que la ville en eut reçu le privilège de l’empereur Frédéric III. La foire s’est tenue chaque année sans interruption depuis cette date. Elle commence le dernier samedi d’octobre à midi par la sonnerie de la Messglöcklein à la Martinskirchplatz. Le salaire du sonneur est une paire de gants, un rappel de l’ancienne coutume de rémunérer les services en nature. Il reçoit le gant gauche pour la sonnerie qui annonce la foire, le « Einläuten », et le montre aux badauds qui attendent, pour preuve que l’ancienne coutume se perpétue. Quinze jours plus tard, pour sonner le « Ausläuten », la fin de la manifestation, il recevra le gant droit. Pendant les deux semaines que dure la foire, la ville résonne de l’animation des grands huit et des carrousels, il y a des stands de sucrerie et de marchandises partout, et des rangées de lampions multicolores. Pour beaucoup, la foire sur la Petersplatz est le point culminant de la manifestation. La foire d’automne de Bâle est la plus grande foire-kermesse de Suisse et de la région du Rhin supérieur. Elle est le plus ancien marché annuel de Suisse.
Die Basler Herbstmesse wurde 1471 zum ersten Mal durchgeführt, nachdem Kaiser Friedrich III. der Stadt Basel das Privileg dazu erteilt hatte. Seither fand sie jedes Jahr ohne Unterbruch statt. Die Herbstmesse beginnt am letzten Samstag im Oktober um 12 Uhr mit dem Läuten des Messglöckleins auf dem Martinskirchplatz. Der Glöckner wird für seine Aufgabe mit einem Paar Handschuhen entschädigt, in Anlehnung an die früher verbreitete Entlohnung von Diensten in Naturalien. Fürs Einläuten erhält er den linken Handschuh, den er den wartenden Leuten als Beweis für die Fortführung des alten Brauches zeigt; für das Ausläuten zwei Wochen später bekommt er den rechten Handschuh. Während der zwei Messewochen prägen Vergnügungsbahnen, zahlreiche Zuckerbäcker- und Marktstände, blinkende und bunte Lichterketten das Stadtbild. Für viele ist der grosse Krämermarkt auf dem Petersplatz der Höhepunkt des Anlasses. Die Basler Herbstmesse ist die grösste kombinierte Kilbi und Warenmesse in der Schweiz und der Region am Oberrhein. Sie ist der älteste Jahrmarkt der Schweiz.
La fiera d'autunno di Basilea si è svolta la prima volta nel 1471, dopo che l'imperatore Federico III ne aveva concesso il privilegio alla città. Da allora ha avuto luogo ogni anno senza interruzione. La fiera comincia l'ultimo sabato di ottobre a mezzogiorno in punto, al suono delle campane della chiesa di San Martino. Per questo suo speciale compito il campanaro è remunerato con un paio di guanti, retaggio dei salari in natura di un tempo. Per lo scampanio d'apertura riceve il guanto sinistro, che mostra alla folla in attesa a dimostrazione del rispetto della tradizione; per lo scampanio di chiusura, due settimane dopo, gli sarà consegnato il guanto destro. Durante la fiera, la città è tutta un pullulare di luna park e bancarelle e lo zucchero filato la fa da padrone in uno scintillio chiassoso di luci variopinte. Per molti, il mercato che per due settimane tappezza ogni centimetro quadrato della grande Petersplatz è il cuore della manifestazione. La fiera d'autunno di Basilea è la maggiore fiera della Svizzera e di tutto l'Alto Reno. Oltre che la più antica del nostro Paese.
La fiera d'atun da Basilea è vegnida realisada per l'emprima giada l'onn 1471, suenter che l'imperatur Friedrich III aveva concedì a la citad da Basilea il privilegi respectiv. Dapi quella giada ha ella gì lieu mintga onn senza interrupziun. La fiera d'atun cumenza l'ultima sonda da l'october a las 12.00 cun il bat dal zain da messa sin la plazza da la baselgia S. Martin. Per sia incumbensa vegn il caluster indemnisà cun in pèr guants, tenor la salarisaziun usitada pli baud d'indemnisar servetschs cun natiralias. Per il bat d'avertura survegn el il guant sanester ch'el mussa a la glieud che spetga sco cumprova che la tradiziun vegnia cuntinuada; per il bat da finiziun dus emnas pli tard survegn el il guant dretg. Durant las duas emnas da fiera vegn la citad dominada da carussels da divertiment, da numerus stans cun pastizerias e stans da fiera e da chadainas da glischs coluradas e sbrinzlantas. Per blers è il martgà da cromers sin il Petersplatz il punct culminant da la fiera. La fiera d'atun da Basilea è la fiera cumbinada da divertiment e da martganzia la pli gronda en Svizra ed en la regiun da la part sura dal Rain. Ella è la fiera la pli veglia da la Svizra.
  Avalanche risk manageme...  
Practical knowledge was reflected in pre-industrial society in the structure of settlements and in religious practices such as votive offerings. Furthermore, even early society took steps to deal with the risk of avalanches and their consequences, for example the Great St Bernard Hospice with the St Bernard dog as a symbol for alpine rescue.
Dans la société pré-industrielle, ce savoir empirique se reflètait notamment dans le choix des lieux d’habitation et dans les pratiques religieuses telles que les ex-voto. La société d’antan disposait aussi d’institutions de gestion du risque d’avalanche et de leurs conséquences, comme l’hospice du Grand-Saint-Bernard et ses chiens, symbole du sauvetage dans les Alpes.
In der vorindustriellen Gesellschaft fand dieses Erfahrungswissen seinen Niederschlag unter anderem in der Siedlungsstruktur sowie in religiösen Praktiken wie dem Votivwesen. Zudem kannte auch die frühere Gesellschaft Einrichtungen zur Bewältigung der Lawinengefahr und ihrer Folgen wie etwa das Hospiz auf dem Grossen Sankt Bernhard mit dem Bernhardinerhund als dem Inbegriff des alpinen Rettungswesens.
Nella società preindustriale queste conoscenze, nate dall’esperienza, si rispecchiano tra l’altro nella struttura degli insediamenti e nei culti religiosi, come le pratiche votive. Ma a quell’epoca esistevano già anche strutture per superare i rischi connessi con le valanghe e per affrontarne le conseguenze, come l’ospizio del Gran San Bernardo con i cani San Bernardo, quintessenza del salvataggio alpino.
En la societad preindustriala èn questas experientschas tradidas sa manifestadas tranter auter en la structura dals abitadis ed er en praticas religiusas sco ils fatgs votivs. Ultra da quai enconuscheva la societad da pli baud er instituziuns per dumagnar il privel da lavinas e sias consequenzas sco per exempel l'ospizi sin il Grond Son Bernard cun il chaun bernardin sco tgina dal servetsch da salvament alpin.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow