serviti – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 2 Ergebnisse  landesmuseum-trier.de
  Telefono Aragosta | The...  
Come scrisse Dalí nella sua autobiografia “La mia vita segreta”: “Perché, quando chiedo un’aragosta all’americana in un ristorante, non mi portano mai un telefono alla griglia? E perché lo champagne viene sempre servito ghiacciato, mentre i telefoni,  sempre tiepidi e sgradevolmente appiccicosi, non sono mai serviti in un bel secchiello, appannato e velato di ghiaccio?” …… “Telefono frappé, telefono alla menta, telefono afrodisiaco, telefono all’aragosta, telefono drappeggiato nel visone,  per i boudoir delle sirene dalle unghie fasciate d’ermellino, telefono alla Edgar Allan Poe, con un topo morto nascosto dentro, telefono alla Böcklin, installato in un cipresso…telefono al guinzaglio, ma capacissimo di passeggiare da solo, telefono applicato  sul dorso di una tartaruga viva …telefoni…telefoni…telefoni…” (S.
As he wrote in his autobiography, The Secret Life of Salvador Dalí, ‘I do not understand why, when I ask for a grilled lobster in a restaurant, I am never served a cooked telephone; I do not understand why champagne is always chilled and why on the other hand telephones, which are habitually so frightfully warm and disagreeably sticky to the touch, are not also put in silver buckets with crushed ice around them’…… ‘Telephone frappé, mint-coloured telephone, aphrodisiac telephone, lobster-telephone, telephone sheathed in sable for the boudoirs of sirens with fingernails protected with ermine, Edgar Allen Poe telephones with a dead rat concealed within, Boecklin telephones installed inside a cypress tree…telephones on the leash which would walk about, screwed to the back of a living turtle…telephones…telephones…telephones…’ (S. Dalí, The Secret Life of Salvador Dalí, trans. H. M. Chevalier, New York, 1942, p. 271).
  Banchetto Surrealista T...  
L’installazione, curata da Di Donna Galleries, si ispira allo stile delle cene surrealiste che si tenevano a Parigi negli anni Venti, in cui menu eclettici venivano serviti su tavoli apparecchiati in modo molto singolare.
Di Donna Galleries in New York will present ‘A Surrealist Banquet’  for the spring edition of TEFAF at  the Park Avenue Armoury from May 4th- 8th. The installation, curated by Di Donna Galleries, is based on the look of the Surrealist dinner parties held during the 1920’s in Paris, where eclectic menus were served amidst curious place settings. Featuring sumptuous paintings, sculptures, and assemblages of food, wine and flowers, the New York temporary installation will showcase the Surrealist art perfectly. Over 50 artworks will be arranged around an oversized wooden dining table in one of the Armory’s historic rooms, preserved in it original state.
Di Donna Galleries en Nueva York presentará 'A Surrealist Banquet' para la edición de primavera de TEFAF en el Park Avenue Armory del 4 al 8 de mayo. La instalación, comisariada por Di Donna Galleries, se basa en el aspecto de las cenas surrealistas celebradas durante la década de 1920 en París, donde los menús eclécticos se sirvieron en medio de lugares curiosos. Ofreciendo suntuosas pinturas, esculturas y ensamblajes de comida, vino y flores, la instalación temporal de Nueva York mostrará perfectamente el arte surrealista. Más de 50 obras de arte se organizarán alrededor de una enorme mesa de comedor de madera en una de las habitaciones históricas del Arsenal, conservadas en su estado original.