ro – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 4 Résultats  www.amt.it
  Lingvopolis :: lingvo.i...  
Wersje językowe: cs, de, en, eo, fa, fr, hr, it, lt, pl, ro, ru, sk, sl, tr
Langues du contenu : cs, de, en, eo, fa, fr, hr, it, lt, pl, ro, ru, sk, sl, tr
Sprachfassungen: cs, de, en, eo, fa, fr, hr, it, lt, pl, ro, ru, sk, sl, tr
Le lingue: cs, de, en, eo, fa, fr, hr, it, lt, pl, ro, ru, sk, sl, tr
Taalversies: cs, de, en, eo, fa, fr, hr, it, lt, pl, ro, ru, sk, sl, tr
Jezične inačice: cs, de, en, eo, fa, fr, hr, it, lt, pl, ro, ru, sk, sl, tr
Keeleversioonid: cs, de, en, eo, fa, fr, hr, it, lt, pl, ro, ru, sk, sl, tr
Nyelvi változatok: cs, de, en, eo, fa, fr, hr, it, lt, pl, ro, ru, sk, sl, tr
Kalbos versijos: cs, de, en, eo, fa, fr, hr, it, lt, pl, ro, ru, sk, sl, tr
Versiuni lingvistice cs, de, en, eo, fa, fr, hr, it, lt, pl, ro, ru, sk, sl, tr
Varianty jazykov: cs, de, en, eo, fa, fr, hr, it, lt, pl, ro, ru, sk, sl, tr
Valodu versijas: cs, de, en, eo, fa, fr, hr, it, lt, pl, ro, ru, sk, sl, tr
Leaganacha teanga cs, de, en, eo, fa, fr, hr, it, lt, pl, ro, ru, sk, sl, tr
  Lingvopolis :: lingvo.i...  
Wersje językowe: ar, cs, el, en, es, fr, hu, it, ja, ko, nl, pl, pt, ro, ru, tr, uk, vi, zh
Langues du contenu : ar, cs, el, en, es, fr, hu, it, ja, ko, nl, pl, pt, ro, ru, tr, uk, vi, zh
Sprachfassungen: ar, cs, el, en, es, fr, hu, it, ja, ko, nl, pl, pt, ro, ru, tr, uk, vi, zh
Le lingue: ar, cs, el, en, es, fr, hu, it, ja, ko, nl, pl, pt, ro, ru, tr, uk, vi, zh
Taalversies: ar, cs, el, en, es, fr, hu, it, ja, ko, nl, pl, pt, ro, ru, tr, uk, vi, zh
Jezične inačice: ar, cs, el, en, es, fr, hu, it, ja, ko, nl, pl, pt, ro, ru, tr, uk, vi, zh
Keeleversioonid: ar, cs, el, en, es, fr, hu, it, ja, ko, nl, pl, pt, ro, ru, tr, uk, vi, zh
Nyelvi változatok: ar, cs, el, en, es, fr, hu, it, ja, ko, nl, pl, pt, ro, ru, tr, uk, vi, zh
Kalbos versijos: ar, cs, el, en, es, fr, hu, it, ja, ko, nl, pl, pt, ro, ru, tr, uk, vi, zh
Versiuni lingvistice ar, cs, el, en, es, fr, hu, it, ja, ko, nl, pl, pt, ro, ru, tr, uk, vi, zh
Varianty jazykov: ar, cs, el, en, es, fr, hu, it, ja, ko, nl, pl, pt, ro, ru, tr, uk, vi, zh
Valodu versijas: ar, cs, el, en, es, fr, hu, it, ja, ko, nl, pl, pt, ro, ru, tr, uk, vi, zh
Leaganacha teanga ar, cs, el, en, es, fr, hu, it, ja, ko, nl, pl, pt, ro, ru, tr, uk, vi, zh
  Filozofia języka / Babi...  
Różne języki ukazują różne obrazy świata zawarte w gramatycznych strukturach, w słownictwie (dotyczącym np. takich realiów, jak nazwy roślin i zwierząt danego regionu) oraz we frazeologii (np. w przysłowiach).
Une version moins forte de l’hypothèse de Sapir-Whorf appelée relativisme linguistique affirme que les langues ont différentes catégories grammaticales et sémantiques à leur disposition, et qu’elles influencent de cette manière la pensée. Dans l’ensemble, il y a une influence réciproque : les langues reflètent la culture et l’environnement physique et social d’une communauté linguistique ainsi que ses expériences et son système de valeurs. Différentes langues représentent le monde de différentes manières, au moyen de leurs structures grammaticales, de leur vocabulaire (en particulier les mots pour désigner des réalités telles que les noms des plantes et des animaux vivant dans une région donnée) et de leur phraséologie (notamment les proverbes). À mesure que les enfants apprennent leur première langue, ils apprennent à connaître le monde à travers ces catégories.
Eine mildere Version der Sapir-Whorf-Hypothese, bekannt als linguistische Relativität, besagt, dass Sprachen unterschiedliche grammatische und semantische Kategorien zur Verfügung haben und auf diese Weise das Denken beeinflussen. Alles in allem gibt es gegenseitige Einflüsse: Verschiedene Sprachen sind Ausdruck der Kultur, der physischen und gesellschaftlichen Umwelt einer Sprachgemeinschaft, ihrer Erfahrungen und ihres Wertesystems. Verschiedene Sprachen geben verschiedene Bilder von der Welt wieder, die in ihren grammatischen Strukturen, ihrem Vokabular (bezüglich solcher Realien wie der Namen von Pflanzen und Tieren der betreffenden Region) und ihrer Phraseologie (z.B. in Sprichwörtern) enthalten sind. Wenn Kinder ihre erste Sprache lernen, lernen sie auch die Welt durch diese Kategorien kennen.
Una versión más suave de la hipótesis de Sapir-Whorf - conocida como la relatividad lingüística mantiene, entre otros, que las distintas lenguas reflejan su cultura, el ambiente físico y social de una comunidad lingüística, su experiencia y sistema de valores. Lenguas diferentes retratan de forma distinta el mundo a través de sus estructuras gramaticales, vocabulario (concerniente a realidades como los diferentes nombres de plantas y animales en una región dada) y fraseología (como en los proverbios). Preservan tanto elementos culturales modernos como antiguos.
Una versione più mite dell'ipotesi Sapir-Whorf - nota come relativismo linguistico -asserisce che lingue diverse riflettano la cultura, l'ambiente fisico e sociale di una comunità linguistica, la sua esperienza e sistema di valori. Lingue diverse presentano diverse immagini del mondo contenute nelle loro strutture grammaticali, nel vocabolario (per quanto riguarda realia come i nomi delle piante e degli animali in una determinata regione) e nella fraseologia (come nei proverbi). Esse conservano elementi culturali sia antichi che moderni.
Een mildere versie van de Sapir-Whorf hypothese — bekend als taalkundige relativiteit — ​​beweert, dat talen verschillende grammaticale en semantische categorieën tot hun beschikking hebben, en op die manier de gedachte beïnvloeden. In het geheel gezien is er een wederkerige beïnvloeding: talen weerspiegelen de cultuur, de fysieke en sociale omgeving van een taalgemeenschap, haar ervaring en waardesysteem. Verschillende talen geven verschillende wereldbeelden weer in hun grammaticale structuren, woordenschat (in verband met realiteiten, zoals de namen van planten en dieren in een bepaald gebied) en in zegswijzen (zoals in spreekwoorden). Als kinderen hun eerste taal leren, leren ze over de wereld via deze categorieën.
Смегчен вариант на хипотезата на Сапир-Уорф - известна като лингвистична относителност - приема, че езиците разполагат с различни граматични и семантични категории и по този начин те влияят на мисленето. Като цяло, има взаимно влияние: езиците отразяват културата, физическата и социална среда на езиковата общност, нейния опит и ценностна система. Различните езици представят различни картини на света, съдържащи се в техните граматически структури, лексика (относно такива реалии като имената на растенията и животните в даден район) и фразеология (както поговорките). Когато децата учат родния си език, те научат повече за света чрез тези категории.
Blaža verzija Sapir-Whorfove hipoteze, poznata kao jezični relativizam tvrdi da različiti jezici odražavaju kulturu, fizičku i društvenu okolinu jezične zajednice, njezina iskustva i vrijednosni sustav. Različiti jezici odslikavaju različite jezične slike svijeta, koje sadrže u svojim gramatičkim strukturama i rječničkom blagu (koje se tiče onih realija kao što su imena biljaka i životinja nekog područja) kao i u frazeologiji (npr. u poslovicama). Kada djeca uče svoj prvi jezik, uče o svijetu preko tih kategorija.
Sapir-Whorfi hüpoteesi leebema versiooni järgi, mida tuntakse keelelise relatiivsuse hüpoteesi nime all, on keelte käsutuses erinevad grammatilised ja semantilised kategooriad ja sel moel mõjutavad nad mõtlemist. Mõju on vastastikune: keeled peegeldavad keelekogukonna kultuuri, füüsilist ja sotsiaalset keskkonda, selle kogemusi ja väärtussüsteemi. Erinevad keeled esitavad maailmast erineva pildi, mida kannab nende grammatiline struktuur, sõnavara (hõlmates antud piirkonna taimede ja loomade nimetusi) ning fraseoloogiat (nagu vanasõnad). Oma emakeelt õppides õpivad lapsed nende kategooriate kaudu maailma tundma.
A Sapir-Whorf hipotézis enyhébb változata - az úgynevezett nyelvi relativitás - úgy ​​tartja, hogy nyelvek a rendelkezésre álló nyelvtani és jelentéstani kategóriáikkal befolyásolják a gondolkodást. Mindent összevetve kölcsönhatásról beszélhetünk: a különböző nyelvek tükrözik a nyelvi közösség kultúráját, fizikai és társadalmi környezetét, a tapasztalatait és értékrendjét; különböző nyelvi képet mutatnak, mely benne van a nyelvtani rendszerükben, szókészletükben (gondoljunk csak olyan reáliákra, mint egy vidék növényeinek és állatainak a neve) és frazeológiájukban (pl. közmondásaikban). Viszont amikor a gyerekek az anyanyelvüket tanulják, ennek a kategóriáin keresztül ismerik meg a világot .
Švelnesnis Sepiro-Vorfo hipotėzės variantas žinomas kaip lingvistinis realityvumas. Pagal šią teoriją, įvairios kalbos atspindi kultūrą, fizinę ir socialinę kalbos bendruomenės aplinką, jos patirtį, vertybių sistemą. Įvairios kalbos vaizduoja įvairias pasaulio versijas, atsispindinčias jų gramatinėse struktūrose, žodžių žodyne (įskaitant tokias realijas, kaip augalų ir gyvūnų, gyvenančių šiame regione, pavadinimus) ir frazeologizmuose (patarlėse). Kalbos išsaugo tiek senovės, tiek šiuolaikinės kultūros elementus.
O versiune mai atenuată a ipotezei Sapir-Whorf, cunoscută ca relativitate lingvistică, afirmă că limbile au diferite categorii gramaticale și semantice la dispoziția lor, și că ele influențează în acest mod gândirea. În general, există o influență reciprocă: Limbi diferite sunt expresia culturii, mediului fizic și social al unei comunități lingvistice, a experiențelor lor și a sistemului lor de valori. Limbi diferite redau diferite imagini ale lumii , care sunt conținute în structurile lor gramaticale, vocabularul lor (în particular cuvinte pentru a desemna realități precum numele plantelor și animalelor care trăiesc într-o regiune dată) și frazeologia lor (de exemplu, proverbe). Când copiii învață prima lor limbă, fac cunoștință , de asemenea, și cu lumea prin aceste categorii.
Slabá verzia Sapir-Whorfovej hypotézy – známej aj ako jazykový relativizmus – tvrdí, že jazyk určuje spôsob, akým ľudia vnímajú svet. Jazyky majú špecifické črty, ktoré odrážajú rozdielne chápanie sveta, t. j. rôzne jazyky odrážajú rôzne kultúry, psychické a sociálne zázemie jazykovej komunity, skúsenosti a systém hodnôt. Rozličné jazyky prezentujú odlišné obrazy sveta, ktoré sú súčasťou ich gramatických štruktúr, slovnej zásoby (opisujú reálie ako názvy rastlín a zvierat v danom regióne) a frazeológie (napr. príslovia). Deti si osvojujú jazyk prostredníctvom týchto kategórií.
En mildare version av Sapir-Whorf-hypotesen – känd som språklig relativitet – hävdar att olika språk har olika grammatiska och semantiska kategorier till sin rådighet, och att de härigenom påverkar tanken. På det hela taget är det ett ömsesidigt förhållande: Språk återspeglar kulturen, den fysiska och sociala miljön i en språkgemenskap, dess erfarenhet och värderingar. Olika språk återspeglar olika världsuppfattningar som finns i deras grammatiska strukturer, ordförråd (när det gäller sådana realia som namnen på växter och djur i en viss region) och sin fraseologi (som i ordspråk). När ett barn lär sig sitt modersmål, lär det sig om världen i termer av dessa kategorier.
Sepīra-Vorfa hipotēzes maigāka versija — pazīstama kā lingvistiskā relativitāte — ​​apgalvo, ka dažādas valodas disponē ar atšķirīgām gramatiskām un semantiskām kategorijām, un šādi viņas ietekmē domāšanu. Kopumā pastāv savstarpēja ietekme: valodas atspoguļo kopienas kultūru, fizisko un sociālo vidi, savu pieredzi un vērtību sistēmu. Dažādas valodas ir dažādi skati uz pasauli, ietverti valodu gramatiskās struktūrās, vārdu krājumā (tādas reālijas, kā augu un dzīvnieku nosaukumi konkrētā reģionā) un frazeoloģijā (piemēram, sakāmvārdos). Kad bērni mācās savu pirmo valodu, viņi uztver pasauli caur šīm kategorijām.
Measann leagan níos séimhe de hipitéis Sapir-Whorf - ar a dtugtar coibhneasacht teanga - go bhfuil catagóirí éagsúla gramadaí agus séimeantacha ag teangacha, agus go mbíonn tionchar acu ar mhachnaimh sa tslí sin. Tríd is tríd, bíonn tionchar frithpháirteach i gceist: léiríonn teangacha cultúr, timpeallacht fhisiciúil agus shóisialta an phobail teanga, a thaithí agus a chóras luachanna. Cuireann teangacha éagsúla pictiúir éagsúla den domhan l láthair ina gcuid struchtúr gramadaí, ina stór focal (a bhaineann le nithe réadúla amhail ainmneacha plandaí agus ainmhithe i réigiún ar leith) agus ina gcuid frásaíochta (mar a bhíonn i seanfhocail). De réir mar a fhoghlaimíonn páistí a gcéad teanga, foghlaimíonn siad faoin domhan trí na catagóirí sin.
  Semantyka, leksykologia...  
Inne, trochę mniej formalne podejście polega na mierzeniu znaczenia, na przykład na klasyfikowaniu ssaków w terminach cech stopniowalnych, takich jak „jaki duży” lub „na ile niebezpieczny”. Taka klasyfikacja pozwoli na umieszczenie lwów i tygrysów w jednym kącie klasyfikacji o formie kwadratowego diagramu, słoni i żyraf w drugim, koty i fretki znajdą się w trzecim, natomiast myszy i lemingi w ostatnim.
Another, a little less formal approach, is measuring meaning, for instance classifying mammals in terms of gradable features such as "how big" and "how ferocious". This will leave lions and tigers in one corner of the diagram, elephants and giraffes in another, cats and ferrets in a third, and mice and lemmings in the last. At a more systematic level, words can be described as binary bundles of "atomic" semantic features. For instance, it's possible to describe vehicles as +moving, -living, while animals are +moving, +living, and plants -moving, +living.
Une autre approche un peu moins formelle consiste à mesurer le sens, par exemple en triant les mammifères selon des critères mesurables tels que « taille » et « férocité ». Les lions et les tigres seront placés dans un coin du diagramme, les éléphants et les girafe dans un autres, le chats et les furets dans un troisième, et les souris et les lemmings dans le dernier. À un niveau plus systématique, les mots peuvent être décrits sous la formes d’ensembles binaires de traits sémantiques « atomiques ». Par exemple, on peut décrire les véhicules comme +mobiles, -vivants, tandis que les animaux sont +mobiles, +vivants et les plantes -mobiles, +vivantes.
Ein anderer, etwas weniger formaler Ansatz ist das Messen der Bedeutung, zum Beispiel wenn man Säugetiere klassifiziert durch Ausdrücke abgestufter Eigenschaften wie "wie groß" und "wie gefährlich". Dies lässt Löwen und Tiger in einer Ecke des Diagramms landen, Elefanten und Giraffen in einer anderen, Katzen und Frettchen in der dritten und Mäuse und Lemminge in der letzten. Auf einem systematischeren Niveau können Wörter beschrieben werden als binäre Bündel "atomarer" semantischer Eigenschaften. Zum Beispiel ist es möglich, Fahrzeuge als +beweglich, -lebend zu beschreiben, während Tiere +beweglich, +lebend sind und Pflanzen -beweglich, +lebend.
Otra aproximación menos formal, es medir el significado, por ejemplo clasificar a los mamíferos a través de características graduables tales como el "tamaño", "cómo de feroz es el animal". Esto dejaría a los leones y tigres en un rincón del diagrama, a los elefantes y jirafas en otro, los gatos y hurones en un tercero y ratones y conejos de noruega en el último. A un nivel más sistemático, las palabras pueden ser descritas como paquetes binarios de características semánticas "atómicas". Por ejemplo, es posible describir vehículos como: +movimiento, -vida, mientras que los animales son: +movimiento, +vida, y las plantas: -movimiento, +vida.
Un altro approccio, un po' meno formale, è misurare il significato, ad esempio classificare i mammiferi in termini di caratteristiche graduabili quali "quanto grande" e "quanto feroce". Questo lascerà leoni e tigri in un angolo del diagramma, elefanti e giraffe in un altro, gatti e furetti in un terzo, topi e lemmini nell'ultimo. A un livello più sistematico le parole possono essere descritte come fasci binari di funzioni semantiche atomiche. Ad esempio, è possibile descrivere veicoli come +movimento, -vita, mentre gli animali sono +movimento, +vita e le piante -movimento, +vita.
Een andere, iets minder formele benadering, is het meten van betekenis, bijvoorbeeld de indeling van zoogdieren in termen van aftelbare functies zoals "hoe groot" en "hoe woest". Dit zal leeuwen en tijgers in één hoek van het diagram, olifanten en giraffen in een andere, katten en fretten in een derde, en muizen en lemmingen in de laatste plaatsen. Op een meer systematisch niveau kunnen woorden worden omschreven als binaire bundels van "atomaire" semantische kenmerken. Zo is het mogelijk om voertuigen te beschrijven als + bewegend, - levend, maar dieren + bewegend, + levend, en planten -bewegend, + levend.
Друг, по-малко формален подход, е измерване на значение, например класификацията на бозайниците по отношение на градируеми функции, като например "колко голям" и "колко свиреп". Това ще постави лъвове и тигрите в единия ъгъл на диаграмата, слоновете и жирафите в друг, котките и поровете в трети, а мишките и лемингите в последния. На едно по-систематичен ниво думите могат да бъдат описани като бинарни пакети от "атомни" семантични функции. Например, възможно е да се опишат превозните средства като +движещи се, -живи, докато животните са +движещи се, +живи, а растенията са -движещи се, +живи.
Drugi, malo manje formalan pristup, nastoji mjeriti značenje, npr. klasificirajući sisavce prema mjerljivim svojstvima kao "koliko je velik" i "koliko divlji". To je metoda koja će staviti lavove i tigrove u jedan ugao dijagrama, slonove i žirafe u drugi, mačke i tvorove u treći te miševe i leminge u zadnji. Na sistematičnijoj razini se može opisati riječi kao svežnjeve "atomskih" semantičkih karakteristika. Npr. možemo opisati vozilo kao +pokretno, - živuće, životinju kao +pokretnu, + živuću a biljku kao -pokretnu, + živuću.
En anden, lidt mindre formel, tilgangsvinkel er at måle betydning, fx ved at klassificere pattedyr vha. målelige træk som "hvor stor" eller "hvor vild". Dette vil placere løver og tigre i ét hjørne af diagrammet, elefanter og giraffer i et andet, katte og fritter i et tredje, og mus og lemminger i det sidste. På et mere systematisk niveau kan ord beskrives som binære bundter af "atomare" semantiske træk. For eksempel kan køretøjer beskrives som +bevægelse & -levende, mens dyr er +bevægelse & +levende, og planter -bevægelse & +levende.
Teine, pisut vähem formaalne lähenemine, mõõdab tähendust, näiteks klassifitseerides imetajaid võrreldavate omaduste järgi nagu "kui suur" ja "kui metsik". See paigutab lõvid ja tiigrid skeemi ühte nurka, elevandid ja kaelkirjakud teise, kassid ja tuhkrud kolmandasse ning hiired ja lemmingud neljandasse. Süstemaatilisemal tasandil võib sõnu kirjeldada kui binaarseid "atomaarsete" semantiliste tunnusjoonte kimpe. Nii näiteks on võimalik sõidukeid kirjeldada kui +liikuvaid, -elavaid, loomad on aga +liikuvad, +elavad ning taimed -liikuvad, +elavad.
Egy másik, kissé kevésbé formális megközelítés a jelentés mérése, például az emlősöket fokozható tulajdonságokkal osztályozni, mint "milyen nagy" és "mennyire vad". Az oroszlánok és a tigrisek kerülnek a diagram egyik sarkába, az elefántok és zsiráfok egy másikba, a macskák és görények egy harmadikba, az egerek és a lemmingek az utolsóba. Egy rendszerezettebb szinten, a szavak "atomi" szemantikai tulajdonságok bináris halmazaival írhatók le. Például, a járműveket le lehet írni a következőképpen: +mozgó, -élő, míg az állatok +mozgó, +élő és a növények -mozgó, -élő.
Kitas, mažiau formalus būdas - vertės matavimas, pavyzdžiui, žinduolių klasifikacija rūšiuojamųjų charakteristikų požiūriu ("kokio didumo" ir "kokio plėšrumo". Tai leidžia patalpinti liūtus ir tigrus viename klasifikacijos schemos krašte, dramblius, žirafas - kitame krašte, katinus ir šeškus - trečiame, o peles ir lemingus - ketvirtame. Aukštesniame sisteminiame lygyje žodźiai gali būti aprašyti binarinių "atominių" semantinių bruožų ryšių pagalba. Pavyzdžiui, galima aprašyti transporto priemones kaip +judančias, -gyvas, o gyvūnus kaip +judančias, +gyvus! o augalai tada bus -judantys, +gyvi.
O altă abordare, ceva mai puțin formală, este măsurarea semnificației, de exemplu, când mamiferele se clasifică prin expresii măsurabile ca "mărime" și "periculozitate". Aceasta trimite leii și tigrii într-un colț al diagramei, elefanții și girafele în altul, pisicile și dihorii în al treilea, și șoarecii și lemmingii, în al patrulea. La un nivel sistematic cuvintele pot fi descrise ca ansambluri binare de însușiri semantice« atomice ». De exemplu, se pot descrie vehiculele ca +mobile, -vii, în timp ce animalele sunt+mobile, +vii și plantele -mobile, +vii.
Другой, несколько менее формальный подход - это измерение значения, например, классификация млекопитающих с точки зрения градуируемых характеристик, таких, как "насколько большой" и "насколько свирепый". Это разместит львов и тигров на один конец диаграммы, а слонов и жирафов на другой, кошек и хорьков на третий, а мышей и леммингов в четвертый. На более системном уровне слова могут быть описаны посредством бинарных связей "атомных" семантических черт. Например, можно описать транспортные средства как +движущиеся, -живые, а животных как +движущиеся,+ живые, при этом растения будут -движущиеся, + живые.
Ďalším menej formálnym prístupom je kvantifikácia významu. Príkladom môže byť klasifikácia cicavcov v zmysle merateľných vlastností, ako napr. veľkosť, agresivita atď. Použitím tohto prístupu budeme mať levy a tigre v jednom rohu diagramu, slony a žirafy v druhom, mačky a fretky v treťom a myši spolu s hrabošmi v poslednom. Môžeme použiť systematickejší prístup a slová potom budeme opisovať ako binárny súbor „atomárnych“ sémantických vlastností. Autá by sme napríklad mohli opísať pomocou určenia ich vlastností ako +pohyblivé, -živé, zvieratá ako +pohyblivé, +živé a rastliny ako -pohyblivé, +živé.
Drug, nekoliko manj formalen pristop, je merjenje pomena, na primer klasifikacija sesalcev s pomočjo lastnosti, ki se lahko stopnjujejo ("kako velik" ali "kako divja"). Na ta način se bodo levi in tigri znašli v enem kotu diagrama, sloni in žirafe v drugem, mačke in podlasice v tretjem in miši ter lemingi v zadnjem. Na bolj sistematičnem nivoju lahko besede opišemo kot binarne svežnje "atomskih" semantičnih lastnosti. Lahko denimo opišemo vozila kot +gibajoče, -živeče, medtem ko so živali +gibajoče, +živeče in rastline -gibajoče, +živeče.
Ett annat, lite mindre formellt tillvägagångssätt, är att mäta betydelse, till exempel att klassificera däggdjur i termer av graderbara funktioner som "hur stor" och "hur vildsint". Detta kommer att lämna lejon och tigrar i ett hörn av diagrammet, elefanter och giraffer i ett annat, katter och illrar i ett tredje, och möss och lämlar i det sista. På en mer systematisk nivå, kan ord beskrivas som binära buntar av atomära semantiska egenskaper. Till exempel är det möjligt att beskriva fordon som +rörliga, -levande, medan djuren är +rörliga, +levande, och växter är -rörliga, +levande.
Cita, mazāk formāla pieeja ir nozīmes vērtēšana, piemēram, pakāpeniski klasificējot zīdītājus pēc tādām pazīmēm, kā "cik liels" un "cik mežonīgs". Tādā gadījumā lauvas un tīģeri nonāks vienā diagrammas pusē, ziloņi un žirafes citā, kaķi un mājas seski trešā, bet peles un lemingi ceturtā. Augstākā sistematizējuma līmenī vārdi var būt aprakstīti kā semantisko "atompazīmju" binārie saišķi. Piemēram, ir iespējams aprakstīt transporta līdzekļus kā +kustoši, -dzīvi, dzīvnieki ir +kustoši, +dzīvi, bet augi ir -kustoši, +dzīvi.
Cur chuige eile, ná fuil chomh foirmiúil, sin brí a thomhas, mar shampla mamaigh a aicmiú maidir le gnéithe inghrádaithe amhail "cé chomh mór" agus "cé chomh fíochmhar". Fágfaidh sé sin leoin agus tíogair i gcúinne amháin den léaráid, eilifintí agus sioráif i gceann eile, cait agus firéid i dtríú cúinne, agus lucha agus leimíní sa chúinne deiridh. Ag leibhéal níos córasaí, is féidir cur síos ar fhocail mar chuail dhénártha gnéithe séimeantacha adamhacha. Mar shampla, is féidir cur síos ar fheithiclí mar + gluaiseacht, -beo, ar ainmhithe mar + gluaiseacht, + beo, agus ar phlandaí mr -gluaiseacht, + beo.