ro – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 15 Results  onderzoektips.ugent.be
  Wprowadzenie do biogazu...  
Polega na rozpadzie, pracy mikroorganizmów, złożonych substancji organicznych (tłuszcze, białka, węglowodany) zawartych w roślinach, osadach i produktach ubocznych pochodzenia zwierzęcego.
Il consiste en la démolition, par des micro-organismes, de substances organiques complexes (lipides, protides, glucides) contenues dans les végétaux, les boues et les sous-produits d’origine animale.
Es besteht aus dem Abriss, durchgeführt von Mikroorganismen, von komplexen organischen Substanzen (Lipide, Proteine, Kohlenhydrate), die in Pflanzen, Schlamm und in tierischen Produkten enthalten sind.
Consiste en la demolición, por trabajo de los microorganismos, de sustancias orgánicas complejas (lípidos, proteínas, glúcidos) contenidas en las plantas, los lodos y en subproductos animales.
Consiste nella demolizione, ad opera di micro-organismi, di sostanze organiche complesse (lipidi, protidi, glucidi) contenute nei vegetali, nei fanghi e nei sottoprodotti di origine animale.
  Sektor produkcyjny - Gr...  
W sektorze mleczarskim mamy bardzo specyficzne cykle produkcyjne. Wymagają one wydatkowania dużej ilości energii, która jest używana w szczególności w procesach obróbki cieplnej produktów i rośliny.
Milk processing involves very specific production cycles. These cycles require a significant amount of energy, especially those relating to heating products and the plant.
La filière du lait comprend des cycles de production hautement spécifiques, qui nécessitent de consommer une grande quantité d’énergie utilisée pour chauffer les produits et l’établissement.
Die Milchkette betrifft sehr spezifische Produktionszyklen. Diese erfordern den Aufwand einer großen Menge von Energie, die insbesondere bei der Hitzebehandlung der Produkte und zum erhitzen der Anlage eingesetzt wird.
La rama lechera involucra ciclos de producción muy específicos. Estos requieren el suministro de una amplia cantidad de energía que es utilizada en especial en los tratamientos térmicos de los productos y de la instalación.
La filiera del latte coinvolge dei cicli di produzione molto specifici. Questi richiedono il dispendio di un’ampia quantità di energia che viene utilizzta in particolare nei trattamenti termici dei prodotti e dell’impianto.
O setor de leite envolve ciclos de produção muito específicos. Eles exigem o consumo de uma grande quantidade de energia que é utilizada de modo especial nos tratamentos térmicos dos produtos e da planta.
  Faq - Gruppo AB Kogener...  
Z czego w istocie składa się urządzenie do fermentacji beztlenowej roślin do produkcji energii elektrycznej i cieplnej?
De quoi se compose essentiellement une installation à digestion anaérobie pour la production d'électricité et de chaleur?
Woraus besteht im Wesentlichen eine Anlage zur anaeroben Fermentation zur Herstellung von elektrischer und thermischer Energie?
¿De qué se compone esencialmente una instalación de fermentación anaeróbica para la producción de energía eléctrica y térmica?
Di cosa si compone essenzialmente un impianto a fermentazione anaerobica per la produzione di energia elettrica e termica?
Do que é formada essencialmente uma planta de fermentação anaeróbica para a produção de energia elétrica e térmica?
  Kooperatywa Speranza - ...  
Oba urządzenia kogeneracyjne Ecomax® 10 BIO zainstalowany przez Spółdzielnię w 2008 i 2012 roku wykorzystują do produkcji biogazu obornik, odchody zwierzęce, produkty uboczne roślin i część sieczki kukurydzianej.
Les deux systèmes de cogénération Ecomax® 10 BIO installés par la coopérative en 2008 et 2012 utilisent le fumier et le purin des animaux, les déchets de produits végétaux ainsi qu’une part du maïs ensilage pour produire du biogaz.
Die beiden KWK Anlagen ECOMAX®10 BIO von der Genossenschaft installiert im Jahr 2008 und 2012 benutzen Gülle und Tierdung, Gemüse Abfälle und Mais Rückstände für die Herstellung von Biogas .
Las dos instalaciones de cogeneración Ecomax®10 BIO establecidas por la Cooperativa en 2008 y 2012 utilizan estiércol y abono animal, desechos de productos vegetales y una parte del cortado de maíz para la producción de biogás.
I due impianti cogenerativi Ecomax® 10 BIO installati dalla Cooperativa nel 2008 e nel 2012 utilizzano il letame e il liquame animale, gli scarti di prodotti vegetali e una parte di trinciato di mai per la produzione di biogas.
  O firmie - Gruppo AB Ko...  
Możliwości w rożnych obszarach sektorowych, na różnych stanowiskach i poziomach odpowiedzialnośc.
Opportunities in diverse areas, sectors, roles and levels of responsibility.
  INTERNATIONAL BIOMASS C...  
To największa konferencja biomasy na świecie, która jednoczy obecnych i przyszłych producentów energii pochodzącej z biomasy, paliw i substancji chemicznych z wytwórcami odpadów, plantatorami roślin energetycznych, liderami samorządowymi, kadrą kierowniczą, dostawcami technologii, producentami sprzętu, deweloperami, inwestorami i decydentami politycznymi.
Il s’agit de la plus grande conférence mondiale sur la biomasse et rassemble les producteurs d’aujourd’hui et de demain d’électricité issue de la biomasse, de carburants et produits chimiques avec des producteurs de déchets, producteurs de cultures énergétiques, leaders municipaux, responsables de services d’utilité publique, fournisseurs de technologies, constructeurs d’équipements, développeurs de projets, investisseurs et décideurs politiques.
Die Veranstaltung ist die größte Konferenz der Welt zum Thema Biomasse und bringt gegenwärtige und zukünftige Produzenten von aus Biomasse gewonnener Energie, Treibstoffen und Chemikalien mit Abfallerzeugern, Anbauern von Pflanzen für die Energiegewinnung, Stadtoberhäuptern, Führungskräfte von Energieversorgungsbetrieben, Technologieanbietern, Geräteherstellern, Projektentwicklern, Investoren und politischen Entscheidungsträgern zusammen.
Se trata de la conferencia más grande de biomasa en el mundo que reúne a los actuales y futuros productores de energía derivada de la biomasa, combustibles y químicos con generadores de residuos, productores de cultivos energéticos, líderes municipales, ejecutivos de servicios públicos, proveedores de tecnología, fabricantes de equipos, desarrolladores de proyectos, inversores y diseñadores de políticas.
L’evento è la più grande conferenza sulla biomassa al mondo, che unisce produttori attuali e futuri di energia da biomassa, combustibili e prodotti chimici con generatori di rifiuti, coltivatori di colture energetiche, autorità locali, fornitori di tecnologia, produttori di attrezzature, investitori e responsabili politici.
O evento é a maior conferência mundial em biomassa unindo correntes e futuros produtores de energias derivadas da biomassa, combustíveis e produtos químicos com geradores de resíduos, produtores de culturas de energia, dirigentes municipais, executivos de empresas, provedores de tecnologias, fabricantes de equipamentos, desenvolvedores de projetos, investidores e legisladores.
  Faq - Gruppo AB Kogener...  
Wszystkie odnawialne źródła energii, o których mowa w artykule 2 dyrektywy UE 2001/77: niekopalne źródła energii (energia wiatrowa, słoneczna, geotermiczna, energia z fal i pływów, energia wodna, biomasa, gazu odpadowe, biogaz po oczyszczaniu ścieków) gdzie za biomasę uważa się część produktów, odpadów i pozostałości z rolnictwa (łącznie z substancjami roślinnymi i zwierzęcymi), odpady leśne i z branż pokrewnych, a także część odpadów przemysłowych i komunalnych ulegającą biodegradacji.
All renewable sources listed in Article 2 of EU Directive 2001/77: non-fossil energy sources (wind, solar, geothermal, waves, sea, hydraulic, biomass, exhaust gases, and residual gases from biogas purification), where for biomass is intended the biodegradable portion of a product, refuse, and residuals deriving from agriculture, silviculture, and industries related thereof, as well as the biodegradable portion of industrial and urban waste.
Toutes les sources renouvelables mentionnées à l’article 2 de la directive UE 2001/77 : les sources d’énergie non fossiles renouvelables (énergie éolienne, solaire, géothermique, houlomotrice, marémotrice et hydroélectrique, biomasse, gaz de décharge, gaz des stations d’épuration d’eaux usées et biogaz), la biomasse désignant la fraction biodégradable des produits, déchets, résidus issus de l’agriculture (y compris les substances végétales et animales), de la sylviculture et des industries connexes, ainsi que la fraction biodégradable des déchets industriels et urbains.
Alle erneuerbaren angezeigte Energiequellen im Sinne von Artikel 2 der EU-Richtlinie 2001/77: nichtfossile Energiequellen (Wind, Sonne, Erdwärme, Wellen- und Gezeitenenergie , Wasserkraft, Biomasse , Deponiegas, Klärgas , Biogas) wo Biomasse als biologisch abbaubare Anteil von Erzeugnissen, Abfällen und Rückständen der Landwirtschaft (einschließlich pflanzlicher und tierischer Stoffe ), der Forstwirtschaft und der damit verbundenen Industriezweige sowie der biologisch abbaubare Anteil von industriellem und kommunalem Abfall definiert wird.
Todas as fontes renováveis indicadas no artigo 2 da diretriz UE 2001/77: as fontes energéticas não fósseis (eólica, solar, geotérmica, de movimento ondular, das marés, hidráulica, biomassa, gás de descarga, gases de resíduos dos processos de depuração do biogás), onde por biomassa se entende a parte biodegradável dos produtos, resíduos e detritos provenientes da agricultura (que inclui substâncias vegetais e animais) e da silvicultura e das indústrias relacionadas, como também a parte biodegradável dos resíduos industriais e urbanos.
  Intergrow Greenhouses: ...  
Ciepło wytwarzane przez instalację, która pracuje sezonowo, jest wykorzystywane do ogrzewania szklarni, a elektryczność zasila lampy, które razem z dwutlenkiem węgla gwarantują stały wzrost roślin. Ogromną korzyścią dla firmy jest to, że może uzyskać większe zbiory i odpowiednio odpowiedzieć na rosnące zapotrzebowanie rynku.
La chaleur produite par l’installation, qui fonctionne de manière saisonnière, est utilisée pour chauffer la serre, l’électricité alimente les lampes qui garantissent avec le CO2 la croissance constante des plantes. Le grand avantage pour la société est de pouvoir obtenir un meilleur rendement de récolte, répondant ainsi de façon adéquate à la demande croissante du marché.
Die von der saisonal arbeitenden Anlage erzeugte Wärme wird für die Beheizung der Treibhäuser eingesetzt, während der elektrische Strom die Lampen speist, die zusammen mit dem CO2 das konstante Wachstum der Pflanzen garantieren. Der entscheidende Vorteil für das Unternehmen ist die Möglichkeit eines größeren Ernteertrags, um so auch der steigenden Nachfrage des Markts entgegenzukommen.
El calor producido por la planta, que funciona estacionalmente, se utiliza para calentar el invernadero y la electricidad alimenta las lámparas que garantizan, junto con el CO2, el constante crecimiento de las plantas. La gran ventaja para la empresa es poder lograr un mayor rendimiento de la cosecha, respondiendo adecuadamente a la creciente demanda del mercado.
Il calore prodotto dall’impianto, che lavora stagionalmente, viene utilizzato per riscaldare la serra, e l’elettricità alimenta le lampade che garantiscono, insieme alla CO2, la costante crescita delle piante. Il grande vantaggio per l’azienda è di poter ottenere una maggiore resa del raccolto, rispondendo adeguatamente alla crescente domanda di mercato.
O calor produto pela central, que funciona conforme a temporada, é utilizado para aquecer a estufa, a eletricidade alimenta as lâmpadas que garantem, junto com o CO2, o crescimento constante das plantas. A grande vantagem para a empresa é poder obter uma maior produção, respondendo adequadamente à crescente demanda do mercado.
  Wymogi energetyczne - G...  
Ciepło może być wykorzystane do wytwarzania ciepłej wody potrzebnej ze względu na zapotrzebowanie szklarni, natomiast CO2 zawarty w gazach spalinowych z silnika może działać jako nawóz, sprzyjając wzrostowi roślin.
La chaleur peut être utilisée pour produire de l’eau chaude utile pour répondre aux besoins de la serre, tandis que le CO2 contenu dans les gaz d’échappement du moteur peut servir d’engrais, favorisant ainsi la croissance des plantes. Les fumées d’échappement, après avoir été épurées avec des convertisseurs catalytiques spécialement prévus à cet effet, sont refroidies par un échangeur de chaleur à la température de 55°C et sont envoyées dans la serre pour l’enrichir en CO2, alors qu’un dispositif spécifique surveille en continu son niveau, pour la plus grande sécurité de la végétation.
Die Abgase, einmal mit speziellen Katalysatoren gereinigt werden durch einen Wärmetauscher auf eine Temperatur von etwa 55 ° C abgekühlt und in das Gewächshaus für die Anreicherung des CO2 geschickt, während ein spezielles Gerät ständig den Level überwachtl, der für maximale Sicherheit der Vegetation steht.
El calor puede ser utilizado para la producción de agua caliente útil para las necesidades del invernadero, mientras que el CO2 contenido en los gases de escape del motor pueden actuar como fertilizante, favoreciendo el crecimiento de las plantas. Los humos de escape, una vez depurados con convertidores catalíticos específicos, son enfriados por un intercambiador de calor a una temperatura de unos 55° C y enviados al invernadero para el enriquecimiento en CO2, mientras que un dispositivo especial monitorea constantemente el nivel, para la máxima seguridad de la vegetación.
Il calore può essere impiegato per la produzione di acqua calda utile al fabbisogno della serra, mentre la CO2 contenuta nei gas di scarico del motore può fungere da fertilizzante, favorendo la crescita delle piante. I fumi di scarico, una volta depurati con specifici convertitori catalitici, sono raffreddati da uno scambiatore di calore fino alla temperatura di circa 55°C e inviati alla serra per l’arricchimento in CO2, mentre un apposito dispositivo ne monitora costantemente il livello, per la massima sicurezza della vegetazione.
O calor pode ser empregado para a produção de água quente útil conforme a necessidade da estufa, enquanto o CO2 contido nos gases de descarga do motor pode agir como fertilizante, favorecendo o crescimento das plantas. As fumaças de descarga, depois de depuradas com os conversores catalíticos específicos, são resfriadas por um permutador de calor até a temperatura de aproximadamente 55°C e enviadas para a estufa para o enriquecimento em CO2, enquanto um dispositivo adequado monitora constantemente o nível, para a máxima segurança da vegetação.
  Wymogi energetyczne - G...  
Ciepło może być wykorzystane do wytwarzania ciepłej wody potrzebnej ze względu na zapotrzebowanie szklarni, natomiast CO2 zawarty w gazach spalinowych z silnika może działać jako nawóz, sprzyjając wzrostowi roślin.
La chaleur peut être utilisée pour produire de l’eau chaude utile pour répondre aux besoins de la serre, tandis que le CO2 contenu dans les gaz d’échappement du moteur peut servir d’engrais, favorisant ainsi la croissance des plantes. Les fumées d’échappement, après avoir été épurées avec des convertisseurs catalytiques spécialement prévus à cet effet, sont refroidies par un échangeur de chaleur à la température de 55°C et sont envoyées dans la serre pour l’enrichir en CO2, alors qu’un dispositif spécifique surveille en continu son niveau, pour la plus grande sécurité de la végétation.
Die Abgase, einmal mit speziellen Katalysatoren gereinigt werden durch einen Wärmetauscher auf eine Temperatur von etwa 55 ° C abgekühlt und in das Gewächshaus für die Anreicherung des CO2 geschickt, während ein spezielles Gerät ständig den Level überwachtl, der für maximale Sicherheit der Vegetation steht.
El calor puede ser utilizado para la producción de agua caliente útil para las necesidades del invernadero, mientras que el CO2 contenido en los gases de escape del motor pueden actuar como fertilizante, favoreciendo el crecimiento de las plantas. Los humos de escape, una vez depurados con convertidores catalíticos específicos, son enfriados por un intercambiador de calor a una temperatura de unos 55° C y enviados al invernadero para el enriquecimiento en CO2, mientras que un dispositivo especial monitorea constantemente el nivel, para la máxima seguridad de la vegetación.
Il calore può essere impiegato per la produzione di acqua calda utile al fabbisogno della serra, mentre la CO2 contenuta nei gas di scarico del motore può fungere da fertilizzante, favorendo la crescita delle piante. I fumi di scarico, una volta depurati con specifici convertitori catalitici, sono raffreddati da uno scambiatore di calore fino alla temperatura di circa 55°C e inviati alla serra per l’arricchimento in CO2, mentre un apposito dispositivo ne monitora costantemente il livello, per la massima sicurezza della vegetazione.
O calor pode ser empregado para a produção de água quente útil conforme a necessidade da estufa, enquanto o CO2 contido nos gases de descarga do motor pode agir como fertilizante, favorecendo o crescimento das plantas. As fumaças de descarga, depois de depuradas com os conversores catalíticos específicos, são resfriadas por um permutador de calor até a temperatura de aproximadamente 55°C e enviadas para a estufa para o enriquecimento em CO2, enquanto um dispositivo adequado monitora constantemente o nível, para a máxima segurança da vegetação.
  W Meksyku działa pierws...  
Firma Bionatur działa na rynku południowoamerykańskim i jest liderem w produkcji wysokiej jakości pomidorów uprawianych metodą hydroponiczną, przeznaczonych na rynek amerykański, meksykański i kanadyjski.
Bionatur est la société leader en Amérique Latine, spécialisée dans la production de tomates de haute qualité par le biais de la méthode hydroponique, destinées au marché américain, mexicain et canadien. Les serres de Bionatur sont situées à Pastejé, au Mexique. La société a investi 120 millions de dollars dans cette méthodologie de production, qui prévoit la croissance des plantes dans l’eau, en évitant l’utilisation des pesticides. D’ici la fin de cette année, Bionatur deviendra même plus efficace du point de vue énergétique, par le biais de l’installation de la cogénération AB, en particulier une installation qui produira 2 926 kW d’énergie électrique et au total 3 253 kW d’énergie thermique.
Bionatur ist Nordamerikas führender Erzeuger von qualitativ hochwertigen, hydroponisch angebauten Tomaten. Sie sind für die USA, Mexiko und Kanada bestimmt. Die Bionatur-Gewächshäuser befinden sich in Pastejé, Mexiko. Das Unternehmen hat 120 Millionen Dollar in die Produktionsmethode investiert, bei der die Pflanzen in Wasser gezogen werden und auf Pestizide verzichtet werden kann. Bis Ende dieses Jahres wird Bionatur auch in energiewirtschaftlicher Hinsicht effizienter, und zwar durch Installation einer Kraft-Wärme-Kopplungsanlage von AB: genauer einer Anlage, die 2.926 kW Strom und insgesamt 3.253 kW thermische Energie erzeugen wird.
Bionatur es una de las empresas líder en América Latina especializada en la producción de tomates de alta calidad a través del método hidropónico y destinados al mercado americano, mexicano y canadiense. Los invernaderos de Bionatur están situados en Pastejé (México). La empresa ha invertido 120 millones de dólares en esta metodología de producción, que prevé el crecimiento de las plantas en agua y evita el uso de pesticidas. A finales de este año, Bionatur se volverá más eficiente desde el punto de vista energético al instalar la cogeneración AB, en particular con una planta que producirá 2.926 kW de energía eléctrica y, en conjunto, 3.253 kW de energía térmica.
Bionatur è una delle aziende leader dell’America Latina specializzata nella produzione di pomodori di alta qualità attraverso il metodo idroponico, destinati al mercato americano, messicano e canadese. Le serre di Bionatur sono situate a Pastejé, in Messico. L’azienda ha investito ben 120 milioni di dollari in questa metologia di produzione, che prevede la crescita delle piante in acqua, evitando l’utilizzo di pesticidi. Entro la fine di quest’anno Bionatur diventerà anche più efficiente dal punto di vista energetico, attraverso l’installazione della cogenerazione AB, nello specifico di un impianto che produrrà 2.926 kW di energia elettrica e complessivamente 3.253 kW di energia termica.
A Bionatur é a empresa líder da América Latina na produção de tomates de alta qualidade com o método hidropônico, destinados ao mercado americano, mexicano e canadense. As estufas da Bionatur estão localizadas em Pastejé, no México. A empresa investiu 120 milhões de dólares nesta metodologia de produção, que prevê o crescimento das plantas na água, evitando a utilização de pesticidas. Até o fim deste ano, a Bionatur também se tornará mais eficiente do ponto de vista energético, através da instalação da cogeração da AB; no caso específico, de uma planta que irá produzir 2.926 kW de energia elétrica e, no total, 3.253 kW de energia térmica.
Bionatur – компания-лидер в Латинской Америке, специализирующаяся на выращивании гидропонным методом высококачественных помидор для рынков США, Мексики и Канады. Теплицы Bionatur расположены в Пастехе, Мексика. Компания инвестировала 120 миллионов долларов в этот метод производства, предусматривающий выращивание растений в воде без использования пестицидов. К концу этого года Bionatur повысит свою энергетическую эффективность благодаря когенерационной установке AB, которая будет производить 2.926 кВ электроэнергии и в общей сложности 3.253 кВ тепловой энергии.
  Szklarnie - Gruppo AB K...  
Instalacje kogeneracyjne osiągają znaczną wydajność w zastosowaniach w zakresie szklarni i stanowią ponadto niezwykle elastyczne źródło energii elektrycznej. Ciepło, światło i dwutlenek węgla (CO2), sprzyjają także wzrostowi roślin.
Les installations de cogénération affichent une efficacité considérable dans les applications en serre et constituent également une source d’énergie électrique très flexible. La chaleur, la lumière et le dioxyde de carbone (CO2) favorisent aussi la croissance des plantes. L’électricité peut être utilisée pour l’éclairage ou peut être injectée dans le réseau, la chaleur peut servir à produire de l’eau chaude et le CO2 contenu dans les gaz d’échappement du moteur peut être absorbé et utilisé pour stimuler la croissance des plantes, donnant ainsi lieu à une augmentation des rendements de l’ordre de 30 % par rapport à une culture traditionnelle en serre exempte d’enrichissement carbonique. Tout cela permet de prolonger la période de culture, augmentant ainsi la quantité de produits cultivés.
Die Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen erreichen bei greenhouse Anwendungen eine bemerkenswerte Effizienz und stellen außerdem eine sehr flexible Stromquelle dar. Die Wärme, das Licht und das Kohlenstoffdioxid (CO2) begünstigen außerdem das Wachstum der Pflanzen. Der Strom kann für die Beleuchtung genutzt werden oder ins Netz eingespeist werden, die Wärme für die Aufbereitung von warmen Wasser und das CO2 aus den Abgasen des Motors kann absorbiert und für die Anregung des Pflanzenwachstums genutzt werden, wodurch die Erträge um bis zu 30% gegenüber dem traditionellen Anbau in Treibhäusern ohne Kohlenstoffanreicherung erhöht werden. All das ermöglicht die Verlängerung der Anbauphase und somit die Vermehrung der angebauten Produkte.
Las instalaciones de cogeneración reúnen una eficacia notable en las aplicaciones de invernadero y constituyen, además, una fuente de energía eléctrica muy flexible. El calor, la luz y el anhídrido carbónico (CO2) favorecen el crecimiento de las plantas. La energía eléctrica puede ser empleada para la iluminación o bien inmersa en la red, el calor puede ser utilizado para la producción de agua caliente y el CO2 contenido en los gases de descarga del motor puede ser absorbido y utilizado para estimular el crecimiento de las plantas, permitiendo asi un aumento del rendimiento productivo de hasta el 30% respecto a un cultivo tradicional en invernaderos sin concentración carbónica. Todo esto, permite prolongar el periodo de cultivo, incrementando, de este modo, la cantidad de productos cultivados.
Gli impianti di cogenerazione raggiungono un’efficienza notevole nelle applicazioni greenhouse e costituiscono inoltre una sorgente di energia elettrica molto flessibile. Il calore, la luce e l’anidride carbonica (CO2) favoriscono inoltre la crescita delle piante. L’energia elettrica può essere impiegata per l’illuminazione oppure immessa nella rete, il calore può essere impiegato per la produzione di acqua calda e la CO2 contenuta nei gas di scarico del motore può essere assorbita e utilizzata per stimolare la crescita delle piante, permettendo così un aumento delle rese produttive fino al 30%, rispetto ad una coltivazione tradizionale in serre prive di arricchimento carbonico. Tutto questo consente di prolungare il periodo di coltivazione, accrescendo quindi anche la quantità dei prodotti coltivati.
As instalações de cogeração atingem uma eficiência notável nas aplicações de greenhouse e constituem além disso uma fonte de energia elétrica muito flexível. O calor, a luz e o gás carbônico (CO2) favorecem além disso o crescimento das plantas. A energia elétrica pode ser empregada para a iluminação ou inserida na rede, o calor pode ser empregado para a produção de água quente e o CO2 contido nos gases de escapamento do motor pode ser absorvido e utilizado para estimular o crescimento das plantas, permitindo assim um aumento dos rendimentos de produção de até 30%, em relação a um cultivo tradicional em estufa privado de enriquecimento carbônico. Tudo isso consente prolongar o período de cultivo, acrescentando portanto também a quantidade dos produtos cultivados.
  Szklarnie - Gruppo AB K...  
Instalacje kogeneracyjne osiągają znaczną wydajność w zastosowaniach w zakresie szklarni i stanowią ponadto niezwykle elastyczne źródło energii elektrycznej. Ciepło, światło i dwutlenek węgla (CO2), sprzyjają także wzrostowi roślin.
Les installations de cogénération affichent une efficacité considérable dans les applications en serre et constituent également une source d’énergie électrique très flexible. La chaleur, la lumière et le dioxyde de carbone (CO2) favorisent aussi la croissance des plantes. L’électricité peut être utilisée pour l’éclairage ou peut être injectée dans le réseau, la chaleur peut servir à produire de l’eau chaude et le CO2 contenu dans les gaz d’échappement du moteur peut être absorbé et utilisé pour stimuler la croissance des plantes, donnant ainsi lieu à une augmentation des rendements de l’ordre de 30 % par rapport à une culture traditionnelle en serre exempte d’enrichissement carbonique. Tout cela permet de prolonger la période de culture, augmentant ainsi la quantité de produits cultivés.
Die Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen erreichen bei greenhouse Anwendungen eine bemerkenswerte Effizienz und stellen außerdem eine sehr flexible Stromquelle dar. Die Wärme, das Licht und das Kohlenstoffdioxid (CO2) begünstigen außerdem das Wachstum der Pflanzen. Der Strom kann für die Beleuchtung genutzt werden oder ins Netz eingespeist werden, die Wärme für die Aufbereitung von warmen Wasser und das CO2 aus den Abgasen des Motors kann absorbiert und für die Anregung des Pflanzenwachstums genutzt werden, wodurch die Erträge um bis zu 30% gegenüber dem traditionellen Anbau in Treibhäusern ohne Kohlenstoffanreicherung erhöht werden. All das ermöglicht die Verlängerung der Anbauphase und somit die Vermehrung der angebauten Produkte.
Las instalaciones de cogeneración reúnen una eficacia notable en las aplicaciones de invernadero y constituyen, además, una fuente de energía eléctrica muy flexible. El calor, la luz y el anhídrido carbónico (CO2) favorecen el crecimiento de las plantas. La energía eléctrica puede ser empleada para la iluminación o bien inmersa en la red, el calor puede ser utilizado para la producción de agua caliente y el CO2 contenido en los gases de descarga del motor puede ser absorbido y utilizado para estimular el crecimiento de las plantas, permitiendo asi un aumento del rendimiento productivo de hasta el 30% respecto a un cultivo tradicional en invernaderos sin concentración carbónica. Todo esto, permite prolongar el periodo de cultivo, incrementando, de este modo, la cantidad de productos cultivados.
Gli impianti di cogenerazione raggiungono un’efficienza notevole nelle applicazioni greenhouse e costituiscono inoltre una sorgente di energia elettrica molto flessibile. Il calore, la luce e l’anidride carbonica (CO2) favoriscono inoltre la crescita delle piante. L’energia elettrica può essere impiegata per l’illuminazione oppure immessa nella rete, il calore può essere impiegato per la produzione di acqua calda e la CO2 contenuta nei gas di scarico del motore può essere assorbita e utilizzata per stimolare la crescita delle piante, permettendo così un aumento delle rese produttive fino al 30%, rispetto ad una coltivazione tradizionale in serre prive di arricchimento carbonico. Tutto questo consente di prolungare il periodo di coltivazione, accrescendo quindi anche la quantità dei prodotti coltivati.
As instalações de cogeração atingem uma eficiência notável nas aplicações de greenhouse e constituem além disso uma fonte de energia elétrica muito flexível. O calor, a luz e o gás carbônico (CO2) favorecem além disso o crescimento das plantas. A energia elétrica pode ser empregada para a iluminação ou inserida na rede, o calor pode ser empregado para a produção de água quente e o CO2 contido nos gases de escapamento do motor pode ser absorvido e utilizado para estimular o crescimento das plantas, permitindo assim um aumento dos rendimentos de produção de até 30%, em relação a um cultivo tradicional em estufa privado de enriquecimento carbônico. Tudo isso consente prolongar o período de cultivo, acrescentando portanto também a quantidade dos produtos cultivados.
  Faq - Gruppo AB Kogener...  
Energia elektryczna jest używana do zasilania lamp symulujących światło słoneczne i stumujące wzrost roslin, również ww okresie utrudnionej jasności naturalnej. System odzysku ciepła jest używany do wytwarzania gorącej wody użytkowej do ogrzewania szklarni, natomiast katalizator mocznikowy jest odpowiedzialny za usuwanie zanieczyszczeń obecnych w spalinach, takich jak tlenki azotu (NOx), które następnie mogą być umieszczane bezpośrednio w szklarni, wpływając korzystnie na czynnik wzrostu roślin dzięki wkładowi CO2.
Electrical energy is used to power lamps that simulate sun light and stimulate plant growth, even during times of scarce natural light. A system to recover heat is then used to produce hot water that can warm up the greenhouse, while an urea catalyst decrease pollutants that may be present in the greenhouse, such as NOx, which can be released into the greenhouse thus favoring plant growth thanks to its CO2 intake. This allows an increase of production yields up to 30% more than traditional cultivation in greenhouses that do not use CO2. As a result, the cultivation period increases along with the quantity of cultivated products.
L’électricité est utilisée pour alimenter des lampes spéciales, conçues pour simuler la lumière solaire et stimuler la croissance des plantes, y compris pendant les périodes où la lumière naturelle se fait rare. Un système de récupération de la chaleur est ensuite utilisé pour produire de l’eau chaude servant à chauffer la serre, tandis qu’un catalyseur à urée élimine les polluants contenus à l’intérieur des gaz d’échappement, comme les oxydes d’azote (NOx) qui peuvent ensuite être directement injectés dans la serre, favorisant ainsi la croissance des plantes grâce à l’apport en CO2. Cela permet d’accroître les rendements jusqu’à 30 % par rapport à une culture traditionnelle en serre sans enrichissement en carbone. Tout cela permet de prolonger la période de culture, augmentant ainsi la quantité de produits cultivés.
Die elektrische Energie wird für die Fütterung von Speziallampen entwickelt, um Sonnenlicht zu simulieren und zum stimulieren des Wachstum von Pflanzen , auch in Zeiten geringer natürliches Licht. Ein System zur Rückgewinnung der Wärme wird dann für die Herstellung von nützlichen heißes Wasser verwendet, um das Gewächshaus zu erwärmen, während ein Harnstoff Katalysator die im Abgas enthaltenen Schadstoffe, wie Stickoxide (Nox) vernichtet. Diese gereinigte Abgase, können dann direkt in das Gewächshaus gebracht werden und den Wachstumsfaktor der Pflanzen durch den Beitrag von CO2 steigern. Dies ermöglicht eine Erhöhung der Produktionsausbeuten bis zu 30%, im Vergleich zu einem traditionellen Anbau in Gewächshäusern ohne Bereichung der Kohlensäure. All dies hilft die Kulturzeit zu verlängern, also auch die Erhöhung der Menge der Kulturen .
La energía eléctrica se utiliza para la alimentación de lámparas especiales diseñadas para simular la luz solar y estimular el crecimiento de las plantas, incluso en períodos de iluminación natural baja. Un sistema para la recuperación del calor se usa entonces para la producción de agua caliente útil para calentar el invernadero, mientras que un catalizador es delegado a la reducción de los contaminantes presentes en el gas de escape, tales como óxidos de nitrógeno (NOx), que pueden entonces ser colocados directamente en el invernadero, favoreciendo el factor de crecimiento de las plantas gracias a la contribución de CO2. Esto permite un aumento de los rendimientos de producción de hasta el 30%, en comparación con un cultivo tradicional en invernaderos sin enriquecimiento carbónico. Todo esto permite prolongar el período de cultivo, por tanto, también el aumento de la cantidad de los productos cultivados.
L’energia elettrica è utilizzata per l’alimentazione di particolari lampade studiate per simulare la luce solare e stimolare la crescita delle piante anche nei periodi di scarsa luminosità naturale. Un sistema di recupero del calore è poi utilizzato per la produzione di acqua calda utile a riscaldare la serra, mentre un catalizzatore a urea è deputato all’abbattimento degli inquinanti presenti nei gas di scarico, come ad esempio ossidi di azoto (NOx), che possono quindi essere immessi direttamente in serra, favorendo il fattore di crescita delle piante grazie all’apporto di CO2. Questo permette un aumento delle rese produttive fino al 30%, rispetto ad una coltivazione tradizionale in serre prive di arricchimento carbonico. Tutto questo consente di prolungare il periodo di coltivazione, accrescendo quindi anche la quantità dei prodotti coltivati.
A energia elétrica é utilizada para a alimentação de lâmpadas especiais estudadas para simular a luz solar e estimular o crescimento das plantas também nos períodos de pouca luminosidade natural. Um sistema de recuperação do calor é depois utilizado para a produção de água quente útil para aquecer a estufa, enquanto um catalisador de uréia é destinado para a redução dos poluentes presentes nos gases de descarga, como por exemplo, óxidos de nitrogênio (NOx), que podem assim ser inseridos diretamente na estufa, favorecendo o fator de crescimento das plantas, graças ao fornecimento de CO2. Isto permite um aumento do rendimento de produção até 30% em relação a um cultivo tradicional em estufas sem enriquecimento carbônico. Tudo isso permite prolongar o período de cultivo, aumentando assim também a quantidade dos produtos cultivados.
  Patheon Italia, wielona...  
‘Patheon Italia s.p.a. która jest międzynarodowym liderem w produkcji farmaceutycznej na rzecz osób trzecich, we Włoszech, gdzie rośnie w imponujący sposób, postanowił przyjąć politykę green związaną z wydajnością energetyczną i z zamiarem wprowadzenia racjonalizacji w użytkowaniu źródeł energii pochodzących z paliw kopalnych, przy stałej oszczędności i ulepszeniu warunków środowiskowych związanych z gazami szklarniowymi, dla swoich zaawansowanych zakładów produkcyjnych w Monca (MB) i w Ferentino (FR) wybrał światowego lidera w kogeneracji, jakim jest Grupa AB Po mimo chwilowej sytuacji ekonomicznej Patheon zmierza pod prąd, ze świadomością, że tego typu inwestycje są jednym z najważniejszych dźwigni.
The multinational company Patheon Italia Spa is the world’s leading provider of contract drug development and manufacturing services. In Italy, where the company has been growing exponentially, it has chosen to adopt a green policy that is hinged upon energy efficiency. For this reason, it has selected AB, the world leader in cogeneration, to rationalize its use of fossil energy sources. This approach had led to financial savings and environmental advantages as far as greenhouse gas emission is concerned, in both the Company’s advanced production centers in Monza (MB) and Ferentino (FR). Despite the current unfavorable economic situation, Patheon continues to move counterstream with the awareness that investments are the best course of action to pursue. This is not only to withstand the financial and economic crisis, but also to continue to grow in terms of turnover and the positive impact on local development, in terms of upstream and downstream activities and employment, as well as in terms of attention to energy efficiency and environmental impact policies. The company operates facilities fitted with state-of-the-art equipment that are consistently updated and enhanced by any technological innovation capable of optimizing production, improving the quality of processes and end products, all with a green vision. For this reason, Patheon Italia has chosen a cogeneration plant from AB’s ECOMAX® Natural Gas for its production facilities in Monza and Ferentino. The new CHP plant produces power which, net of its auxiliary equipment consumption, is used to supplement the production facility’s electrical energy needs, while co-generated thermal energy will be used for production and technological application purposes through the production of super-heated water (about 175 °C) and hot water (about 90°C). This investment was necessary to meet the energy demand of the company (which operates 24/7) as well as its financial and economic needs, while also improving its environmental sustainability. The new plant will allow the company to reduce its CO2 emissions by approximately 3300 tons per year and to achieve about 8000 operation hours per year.
Patheon Italia s.p.a. est une multinationale leader dans le secteur de la production pharmaceutique pour le compte de tiers et en Italie, où elle connaît une croissance exponentielle, elle a choisi d’adopter une politique verte liée à l’efficacité énergétique et a sélectionné AB, leader mondiale du secteur de la cogénération, afin de rationnaliser l’utilisation des sources d’énergie fossile, avec pour conséquence la réalisation d’économies et l’amélioration des conditions environnementales (notamment en ce qui concerne les gaz à effet de serre), pour ses nouveaux pôles de production avancés de Monza (MB) et de Ferentino (FR). Malgré une conjecture économique peu favorable, Patheon va à contre-courant, consciente que les investissements constituent l’un des leviers les plus importants sur lesquels agir. Non seulement pour résister à la crise, mais aussi pour poursuivre la croissance en termes de chiffre d’affaires et d’impact positif sur le développement du territoire, aussi bien pour les activités connexes et l’emploi que pour une politique soucieuse de l’efficacité énergétique et de l’impact environnemental. L’entreprise intervient dans des structures équipées de machines et d’installations hautement sophistiquées et à l’avant-garde, constamment rénovées et enrichies de toute innovation technologie possible capable d’optimiser la production, d’améliorer la qualité des processus et des produits finaux, et ce dans une optique verte. C’est pour cette raison que Patheon Italia a choisi, au sein de ses propres sites de production de Monza et Ferentino, de réaliser une installation de cogénération de la Ligne ECOMAX® Natural Gas. La nouvelle installation de cogénération produit de l’énergie électrique qui, net des consommations des équipements auxiliaires de centrale, sert à intégrer les besoins énergétiques du site tandis que l’énergie thermique cogénérée sera exploitée à des fins technologiques et de production au moyen de la production d’eau surchauffée (environ 175°C) et d’eau chaude (environ 90°C). Cet investissement s’est imposé pour répondre aux besoins en énergie de l’entreprise (qui tourne sur 24 h), économiques et ce dans un souci de durabilité environnementale. La nouvelle installation de devrait faire économiser près de 3300 tonnes de CO2 émises par un an et le groupe devrait fonctionner 8000 heures/an.
Patheon Italia s.p.a. ist ein führender multinationaler Konzern auf dem Sektor der Arzneimittelproduktion für Dritte, der in Italien, wo das Unternehmen rasant wächst, entschieden hat, hinsichtlich der Energieeffizienz eine ökologische Strategie zu verfolgen. Dafür hat man AB, den Weltmarktführer im KWK-Bereich, ins Boot geholt, um die Verwendung fossiler Energiequellen für die beiden modernen Produktionsstätten in Monza und Ferentino zu rationalisieren. Daraus ergeben sich auch eine wirtschaftliche Ersparnis und eine Schonung der Umwelt in Bezug auf die Treibhausgase. Trotz der angespannten Wirtschaftslage geht Patheon in diese Richtung, weil man sich bewusst ist, dass vor allem bei den Investitionen Handlungsbedarf besteht. Dabei geht es nicht nur darum, in Krisenzeiten zu bestehen, sondern auch den Umsatz zu steigern und die lokale Entwicklung zu verbessern, und zwar sowohl hinsichtlich der Beschäftigung als auch hinsichtlich der Energieeffizienz und der Auswirkungen auf die Umwelt. Das Unternehmen arbeitet mit hochmodernen Maschinen und Anlagen auf dem neuesten Stand, die laufend erneuert und mit allen möglichen technologischen Innovationen ausgestattet werden, welche die Produktion optimieren sowie die Prozessqualität und die Qualität der Endprodukte auch hinsichtlich des Umweltschutzes verbessern. Aus diesem Grund hat sich Patheon Italia dafür entschieden, in seinen Produktionsstätten Monza und Ferentino eine KWK-Anlage der Linie ECOMAX® Natural Gas zu installieren. Die neue KWK-Anlage erzeugt elektrische Energie, die nach Abzug des Verbrauchs der Anlagen-Hilfsgeräte für den Energiebedarf des Werks verwendet wird. Die erzeugte Wärme wird durch die Erzeugung von heißem (etwa 175°C) und warmem Wasser (etwa 90°C) für technologische und produktive Zwecke genutzt. Diese Investition war erforderlich, um den Energiebedarf des Unternehmens (das rund um die Uhr arbeitet) zu decken, den wirtschaftlichen Erfordernissen nachzukommen und um nachhaltig zu arbeiten. Mit der neuen Anlage erwartet man eine Einsparung von etwa 3 300 Tonnen CO2-Emissionen pro Jahr und eine Betriebszeit von etwa 8 000 Stunden/Jahr.
Patheon Italia s.p.a. es una multinacional líder en el sector de la producción farmacéutica por cuenta de terceros y, en Italia, ha elegido adoptar una política ambiental vinculada a la eficiencia energética y ha seleccionado a AB, líder mundial en el sector de la cogeneración, con el fin de racionalizar el uso de fuentes de energía fósil, con posterior ahorro económico y mejora de la condición ambiental relacionada con los gases de invernadero, para sus polos de producción avanzados en las localidade italianas de Monza (MB) y Ferentino (FR). A pesar de la coyuntura económica contingente, Patheon va a contracorriente y es consciente de que las inversiones es uno de los pilares más importantes en los que apoyarse. No sólo para soportar la crisis, sino también para seguir creciendo en términos de facturación e impacto positivo en el desarrollo del territorio, ya sea en lo que respecta a las actividades económicas inducidas y la ocupación o en términos de una política atenta a la eficiencia energética y al impacto ambiental. La empresa trabaja en estructuras equipadas con maquinaria altamente sofisticada y de vanguardia, continuamente renovada y enriquecida con todas las posibles innovaciones tecnológicas que puedan optimizar la producción, mejorar la calidad de los procesos y productos finales, también desde un criterio verde. Por esta razón, Patheon Italia ha elegido, en sus propias plantas de producción de Monza y Ferentino, construir una instalación de cogeneración de la Línea de Gas natural ECOMAX®. La nueva instalación de cogeneración produce energía eléctrica que, al neto de los consumos de los equipos auxiliares de la central, se utiliza para complementar las necesidades energéticas del establecimiento, mientras que la energía térmica cogenerada será empleada en usos tecnológicos y productivos mediante la producción de agua sobrecalentada (aproximadamente 175°C) y agua caliente (alrededor de 90°C). Dicha inversión es necesaria para satisfacer las demandas energéticas de la empresa (que trabaja 24 horas), económicas y, no menos importante, ambientales. Con la nueva instalación, se prevé un ahorro de aproximadamente 3.300 toneladas de CO2 emitidas por año y una operatividad del grupo de aproximadamente 8,000 horas/año.
A Patheon Italia s.p.a. é uma multinacional líder no setor da produção farmacêutica de terceiros e na Itália, onde está crescendo exponencialmente, escolheu adotar uma política green ligada à eficiência energética e selecionou a AB, líder mundial do setor de cogeração, na óptica de uma racionalização na utilização das fontes de energia fóssil, com consequente economia e melhoria da condição ambiental relativamente aos gases de estufa, para os seus avançados polos produtivos de Monza (MB) e de Ferentino (FR). Apesar da conjuntura econômica contingente, a Patheon navega contra a corrente consciente que são os investimentos mais importantes sobre os quais agir. Não só para resistir à crise, mas também para continuar a crescer em termos de faturamento e de impacto positivo sobre o desenvolvimento do território, tanto no que se refere ao induzido e à ocupação quanto nos termos de uma política atenta à eficiência energética e ao impacto ambiental. A empresa opera em estruturas dotadas de maquinários e plantas altamente sofisticados e de vanguarda, constantemente renovados e enriquecidos por cada possível inovação tecnológica que possa otimizar a produção, melhorar a qualidade dos processos e dos produtos finais, também em uma óptica green. Por este motivo, a Patheon Italia escolheu, dentro das suas fábricas de produção de Monza e Ferentino, realizar uma planta de cogeração da Linha ECOMAX® Natural Gas. A nova planta de cogeração produz energia elétrica que, no total líquido dos consumos dos equipamentos auxiliares da central, é utilizada para integrar o rendimento energético da fábrica, enquanto a energia térmica cogerada será desfrutada para utilizações tecnológicas e produtivas mediante a produção de água superaquecida (aproximadamente 175°C) e água quente (aproximadamente 90°C). Este investimento se tornou necessário para satisfazer as exigências energéticas da empresa (que trabalha 24 horas), econômicas e, não menos, na óptica de sustentabilidade ambiental. Com a nova planta, está prevista uma economia de aproximadamente 3300 toneladas de CO2 emitidas por ano e uma operatividade do grupo igual a aproximadamente 8.000 horas/ano.