onn – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 386 Résultats  www.lebendigetraditionen.ch
  Nüünichlingler - Tradiz...  
Cortegi da l'onn 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
The procession in 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
Cortège de 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
Umzug von 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
Corteo del 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
  Naturopatia en l'Appenz...  
Inserat per products d'ervinas dal reverenda Johannes Künzle (1857-1945) l'onn 1929 © Chalender da l'Appenzell, 1929
Advertisement from 1929 for the herbal products of the priest Johannes Künzle (1857-1945) © Appenzeller Kalender, 1929
Publicité de 1929 pour les produits à base d’herbes de Johannes Künzle (1857-1945) © Chalender da l'Appenzell, 1929
Inserat für Kräuterprodukte von Pfarrer Johannes Künzle (1857-1945) im Jahr 1929 © Appenzeller Kalender, 1929
Pubblicità per i prodotti fitoterapici del curato Johannes Künzle (1857-1945), 1929 © Chalender da l'Appenzell, 1929
  Tir champester - Tradiz...  
In cranz da l’onn 1935. © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Swiss shooting medal (“Kranz”) from 1935. © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
1er insigne-couronne de 1935 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
1. Kranz aus dem Jahr 1935. © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Una ghirlanda del 1935 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
  Societads da lectura - ...  
Extract dal reglament da la «Gesellschaft zur Sonne» a Speicher, l'emprima societad da lectura fundada l'onn 1820 © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
Excerpt from the regulations of the first reading society, the Gesellschaft zur Sonne in Speicher, which was founded in 1820 © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
Extrait du règlement de la première société de lecture, fondée en 1820 © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
Reglementsauzug der «Gesellschaft zur Sonne» in Speicher, die erste, 1820 gegründete Lesegesellschaft © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
Dal regolamento della «Gesellschaft zur Sonne» di Speicher, prima società di lettura fondata nel 1820 © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
  Mitus da la liberaziun ...  
Il monument da Winkelried ch'è vegnì inaugurà l'onn 1865 sin la plazza communala da Stans (Sutsilvania), 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
The Winkelried Monument on the village square in Stans (Nidwalden), inaugurated in 1865, 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
La statue de Winkelried inaugurée en 1895 sur la place du village de Stans (Nidwald), 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
Das 1865 eingeweihte Winkelrieddenkmal auf dem Dorfplatz von Stans (Nidwalden), 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
Il monumento a Winkelried inaugurato sulla Dorfplatz di Stans (Nidvaldo) nel 1865, 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
  Mitus da la liberaziun ...  
Il monument da Tell da Richard Kissling ch'è vegnì inaugurà l'onn 1895 sin la plazza da la chasa-cumin dad Altdorf (Uri), 2012 © Marius Risi, Engelberg
Richard Kissling's Tell Monument on Rathausplatz in Altdorf (Uri), which was inaugurated in 1895, 2012 © Marius Risi, Engelberg
La statue de Tell sur la place de l’hôtel de ville d’Altdorf de Richard Kissling, inaugurée en 1895, 2012 © Marius Risi, Engelberg
Das 1895 eingeweihte Telldenkmal von Richard Kissling auf dem Rathausplatz von Altdorf (Uri), 2012 © Marius Risi, Engelberg
Il monumento a Tel di Richard Kissling inaugurato sulla Rathausplatz di Altdorf (Uri) nel 1895, 2012 © Marius Risi, Engelberg
  Mess zoppegiant - Tradi...  
Dapi l’onn 1707 è il chalender «Le messager boiteux» responsabel per l’aura (Le journal dals 4 da settember 2006) - RTS
Depuis 1707, « Le messager boiteux » fait la pluie et le beau temps (Le journal du 4 septembre 2006) - RTS
Seit 1707 bestimmt «Le messager boiteux» (der Hinkende Bote) das Wetter («Le journal» vom 4. September 2006)
Dal 1707, « Le messager boiteux » fa il bello e il cattivo tempo («Le journal» del 4 settembre 2006)
  Industria da saida da T...  
Taila da decor da l'industria da saida da Turitg, «Living Collection», creaziun Baumann l'onn 2003 © Gessner AG
Decor from the Zurich silk industry, “Living Collection”, Création Baumann 2003 © Gessner AG
Tissus de décoration de l’industrie zurichoise, « Living Collection », Création Baumann, 2003 © Gessner AG
Dekorstoff der Zürcher Seidenindustrie, «Living Collection», Création Baumann 2003 © Gessner AG
Tessuto decorativo dell'industria della seta di Zurigo, «Living Collection», Création Baumann 2003 © Gessner AG
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Dapi l'onn 1935 produceschan la Societad da teater da Sirnach el il Chor d'operettas da Sirnach mintga trais onns ina inscenaziun d'in operetta che attira mintgamai millis d'aspectaturas e d'aspectaturs da tut la Svizra.
L’« opérette Sirnach » peut aussi se prévaloir d’une certaine tradition. Tous les trois ans depuis 1935 la société théâtrale et la chorale d’opéra Sirnach mettent en scène une opérette. Chaque spectacle attire des milliers de spectateurs de la moitié de la Suisse.
Auf eine gewisse Tradition kann auch die «Operette Sirnach» zurückblicken. Seit 1935 produzieren die Theatergesellschaft Sirnach und der Operettenchor Sirnach alle drei Jahre eine Operetten-Inszenierung, die jeweils viele Tausend Besucherinnen und Besucher aus der halben Schweiz anzulocken vermag.
Anche la «Sirnach Operette» può, in un certo senso, essere considerata una tradizione: dal 1935 la compagnia teatrale e il coro d'operetta di Sirnach producono infatti un'operetta che, ogni tre anni, attira diverse migliaia di spettatori da mezza Svizzera.
  Glaruna - Tradiziuns vi...  
Festas localas en il decurs da l'onn
Les fêtes locales au cours de l’année
Lokale Feste im Jahreslauf
Feste locali nel corso dell’anno
  Son Gagl - Tradiziuns v...  
Sut il num «KlangWelt Toggenburg» vegnan unidas dapi l'onn 2003 activitads e purschidas che intermedieschan las furmas las pli impurtantas da la cultura da musica tranter il Säntis ed ils Churfirsten en la Svizra orientala: il jodel natiral, la benedicziun da las alps, las plumpas sco element da la cultura alpina e l'arpret sco instrument a corda cun intervals natirals.
Les activités et les offres qui valorisent les principales formes de musique présentes entre le Säntis et les Churfirsten à l’est sont réunies depuis 2003 sous l’appellation de « KlangWelt Toggenburg » ; il s’agit du jodel naturel, de la bénédiction de l’alpage, des grelots comme éléments de la culture alpine et du hackbrett comme instrument à corde à gamme naturelle dans la musique de danse.
Unter dem Namen «KlangWelt Toggenburg» werden seit 2003 Aktivitäten und Angebote zusammengefasst, welche die wichtigsten Formen der Musikkultur zwischen Säntis und Churfirsten in der Ostschweiz vermitteln: den Naturjodel, den Alpsegen, die Schellen als Elemente der Alpkultur und das Hackbrett als naturtöniges Saiteninstrument in der Tanzmusik.
Dal 2003, con il nome «KlangWelt Toggenburg» si designano tutte le attività e le offerte culturali che divulgano le più importanti forme della cultura musicale tra Säntis e Churfirsten nella Svizzera orientale: lo jodel naturale, l’«Alpsegen» (Ave Maria intonata sugli alpeggi), le campane come elementi della cultura alpina e l’«Hackbrett», strumento a corde che produce suoni della scala musicale naturale, impiegato nella musica da ballo.
  Societads da lectura - ...  
La societad da lectura «Mühle» a Herisau sin in'excursiun a chaschun dal giubileum da 50 onns l'onn 1924 © Privatbesitz
The Mühle reading society in Herisau, on an excursion marking its 50th anniversary, 1924 © In private ownership
La société de lecture « Mühle » à Herisau pour son jubilé, 1924 © Privatbesitz
Die Lesegesellschaft "Mühle" in Herisau auf einem Ausflug anlässlich des 50-jährigen Jubiläums, 1924 © Privatbesitz
La società di lettura «Mühle» di Herisau in gita in occasione del 50° di fondazione, 1924 © Privatbesitz
  Relaziun cun il privel ...  
Lavinas sin la ruta dal Simplon, stampa grafica, enturn l'onn 1867 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Avalanche on Simplon Road, print, ca 1867 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Avalanches sur la route du Simplon, Gravure, environ 1867 © Musée d’histoire du Valais, Sion
Lawinen auf der Simplon-Route, Druckgrafik, um 1867 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Valanghe sulla strada del Sempione, incisione, 1867 circa © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
  Nudar en il Rain - Trad...  
Al nudar en il Rain che ha lieu mintga onn sa participeschan passa 1000 dunnas ed umens, 2000 © Claude Giger/picturebâle
Every year, more than 1000 people go with the flow at the annual Rhine Swimming event, 2000 © Claude Giger/picturebâle
Plus d’un millier de nageurs participent chaque année à la « Baignade dans le Rhin », 2000 © Claude Giger/picturebâle
Am jährlich stattfindenden Rheinschwimmen lassen sich jedes Jahr über 1000 Teilnehmerinnen und Teilnehmer den Bach ab treiben, 2000 © Claude Giger/picturebâle
Ogni anno oltre un migliaio di partecipanti si fa trasportare dalla corrente in occasione del « Rheinschwimmen », 2000 © Claude Giger/picturebâle
  Mitus da la liberaziun ...  
Pictura da fatschada da l'onn 1936 cun l'engirament dal Rütli a l'entrada dal Museum dal Patg federal a Sviz, 2011 © Marius Risi, Engelberg
Façade painting from 1936 depicting the Rütli Oath, at the entrance to the Museum of Swiss Charters in Schwyz, 2011 © Marius Risi, Engelberg
Peinture murale de 1936 avec serment du Rütli à l’entrée du Musée des chartes fédérales à Schwyz, 2011 © Marius Risi, Engelberg
Fassadenmalerei von 1936 mit Rütlischwur über dem Eingang zum Bundesbriefmuseum in Schwyz, 2011 © Marius Risi, Engelberg
Affresco del 1936 raffigurante il giuramento del Rütli all'entrata del Museo dei patti federali a Svitto, 2011 © Marius Risi, Engelberg
  Ierts purils ad Osterfi...  
La gruppa imposanta d'edifizis «Zum Ochsen» da l'onn 1752 cuntegna – ultra da parts d'abitar e d'economia – er gronds tschalers d'arvieut © Emil Wiesli, Schaffhausen
As well as providing living space and working areas, the imposing "Zum Ochsen" houses built in 1752 accommodate huge vaulted cellars © Emil Wiesli, Schaffhausen
L’imposant groupe de maisons «Zum Ochsen» (1752) comprend des habitations, des communs ainsi que de grandes caves voûtées © Emil Wiesli, Schaffhausen
Die mächtige Häusergruppe «Zum Ochsen» aus dem Jahre 1752 enthält nebst Wohn- und Ökonomieteilen auch gewaltige Gewölbekeller © Emil Wiesli, Schaffhausen
L’imponente caseggiato «Zum Ochsen» costruito nel 1752 si compone di unità abitative, unità a uso agricolo e cantine dal soffitto a volta © Emil Wiesli, Schaffhausen
  Giura - Tradiziuns vivas  
In decurs da l'onn en il ritmus da las tradiziuns
Un calendrier rythmé par les traditions
Ein Jahreslauf im Rhythmus der Traditionen
Un calendario ritmato dalle tradizioni
  Botanica genevrina ed i...  
E la relaziun cun il mund da las plantas resta francada fermamain en la conscienza da la populaziun. Quai sa mussa er en la cuntrada cultivada dal chantun Genevra ch'è sa sviluppada en il decurs dals onns grazia a la protecziun da spezias raras e grazia a la scienza botanica.
This unusual interest allowed Geneva to amass the world’s fifth-largest herbarium collection and one of the top three systematic botanical libraries worldwide – a rich heritage that benefits the worlds of academia and horticulture alike. Even today, the people of Geneva are as passionate as ever about plants. This is made clear by the city’s landscapes, which have been shaped over the years by efforts to preserve biodiversity and to foster teaching and research in the field of botany. Undoubtedly one of the most popular aspects is the tradition, dating back to 1818 and overseen by the secretary of the cantonal parliament, whereby the appearance of the first bud on the "marronier de la Treille" – the “Official Chestnut Tree” – marks the first day of spring.
Cet intérêt atypique a permis de réunir la cinquième collection mondiale d'herbiers et l'une des trois plus importantes bibliothèques en botanique systématique à Genève ; des connaissances ancestrales dont profitent à la fois le savoir académique et le savoir-faire botanique. Cet attachement reste aussi très présent au sein de la population, et se manifeste dans les caractéristiques mêmes du paysage genevois, modelé au fil des ans par la préservation des espèces, l'étude et la recherche botaniques. L'institution qui consiste à répertorier la date d’éclosion de la 1er feuille du marronnier de la Treille - façon d’annoncer le printemps instaurée en 1818 et prise en charge par le Sautier de la République - en est sans doute l’une des manifestations les plus populaires.
Diesem ungewöhnlichen Interesse verdankt Genf die weltweit fünftgrösste Sammlung von Herbarien und eine der drei bedeutendsten systematischen Bibliotheken für Botanik; noch heute profitieren die universitäre Pflanzenforschung und das botanische Know-how von diesem überlieferten Wissen. Weiterhin ist die Verbundenheit mit der Welt der Pflanzen in der Bevölkerung tief verwurzelt, was sich auch im Genfer Landschaftsbild widerspiegelt, das sich im Lauf der Jahre durch die Erhaltung der Arten und die botanische Wissenschaft und Forschung ausgeprägt hat. Dass der Sautier der Republik (Grossweibel, später Parlamentssekretär) seit 1818 jeweils den Tag verzeichnet, an dem sich die erste Blattknospe des Kastanienbaums von La Treille öffnet und so den Frühling ankündigt, ist eines der populärsten Zeugnisse dieser Tradition.
Questo interesse atipico ha permesso di riunire a Ginevra la quinta collezione al mondo di erbari e una delle tre principali biblioteche di botanica sistematica. Sono conoscenze ancestrali di cui beneficiano al contempo il sapere accademico e il saper fare botanico. Questo attaccamento resta molto presente nella popolazione e si manifesta nelle caratteristiche stesse del paesaggio ginevrino modellato nel corso degli anni dalla conservazione delle specie, dallo studio e dalla ricerca botanica. La tradizione che consiste nel registrare la data dello schiudersi della prima foglia del castagno della Treille, che annuncia l'arrivo della primavera, funzione assunta fin dal 1818 dal segretario della Repubblica di Ginevra, è indubbiamente una delle manifestazioni più popolari.
  Industria da saida da T...  
Haute couture «Marcel Guillemin Paris» per Givenchy, da taila da l'industria da saida da Turitg, Paris enturn l'onn 1992 © Gessner AG
Haute couture: “Marcel Guillemin Paris” for Givenchy using material from the Zurich silk industry, Paris ca 1992 © Gessner AG
Haute couture « Marcel Guillemin Paris » pour Givenchy, soie zurichoise, Paris vers 1992 © Gessner AG
Haute-Couture «Marcel Guillemin Paris» für Givenchy, aus Stoffen der Zürcher Seidenindustrie, Paris um 1992 © Gessner AG
Haute-Couture «Marcel Guillemin Paris» per Givenchy, capi prodotti con stoffe dell’industria della seta di Zurigo, Parigi 1992 circa © Gessner AG
  Corporaziuns en il Vall...  
Extract dal reglament da l'alp Ried-Mörel da l'onn 1919 © Alpmuseum Riederalp
Excerpt from the regulations of the Alp Ried-Mörel cooperative from 1919 © Alpmuseum Riederalp
Extrait du « Règlement de l’alpage Ried-Mörel » de 1919 © Alpmuseum Riederalp
Auszug aus dem «Reglement der Alp Ried-Mörel» von 1919 © Alpmuseum Riederalp
Estratto dal regolamento dell’alpe Ried-Mörel del 1919 © Alpmuseum Riederalp
  Ierts purils ad Osterfi...  
Chasa purila «Alter Sternen» (1819) : per proteger las flurs d'in onn e las plantas tipicas, l'iert è circumdà d'ina saiv da spizzads © Barbara Linsi, Osterfingen
"Alter Sternen" (1819) : to protect the annual and typical cottage garden plants, the garden is enclosed by a picket fence © Barbara Linsi, Osterfingen
Ferme « Alter Sternen » (1819) : une clôture à claire-voie entoure le grand jardin contenant des plantes traditionnelles © Barbara Linsi, Osterfingen
Bauernhaus «Alter Sternen» (1819): Um die Blumen und die Gartenpflanzen zu schützen, ist der Garten von einem Staketenzaun umgeben © B. Linsi, Osterfingen
«Alter Sternen» (1819) : nel giardino, protetti da una palizzata, delicati fiori annuali e piante tipiche dei giardini rurali © Barbara Linsi, Osterfingen
  Vogel Gryff - Tradiziun...  
Ils pass dals sauts emprendan ils mascrads da lur antecessurs, e quai senza instrucziuns en scrit. Las notas dals marschs tradiziunals dals tamburs èn percunter transmessas e vegnan preschentadas mintga onn senza midadas.
Vogel Gryff, or the Festival of the Griffin, is the largest event of the year in Kleinbasel. It opens with the Savage's rafting journey down the Rhine. The raft carries drummers beating out the "Rhy Ab" march, and cannons firing their salute. At the river's bank, the Savage is received by Vogel Gryff and Leu (the griffin and the lion respectively), and together they proceed through Kleinbasel, dancing and entertaining crowds of spectators from the town and the surrounding area. The dance moves are passed down through the generations of griffins, lions and savages without being recorded in writing. In contrast, the traditional drumming march can be read from its sheet music, and is played in exactly the same way year after year. After carnival, Vogel Gryff is the largest event in the City of Basel and is well known across a much wider area.
Le « Vogel Gryff » est la plus importante manifestation du Petit-Bâle, et commence quand le Wilde Maa (le Sauvage) descend le Rhin en radeau. Des tambours sur ce même radeau jouent la marche du Rhy Ab (la descente du Rhin) et le canon tonne. Le Leu (lion) et le Vogel Gryff accueillent le Sauvage sur la rive. Ils parcourent ensemble en dansant les rues du Petit-Bâle, accompagnés par de nombreux spectateurs venus de la ville et des environs. Les porteurs de masque ont appris les pas de leur danse auprès de leurs prédécesseurs ; il n’existe pas de notation écrite. Ce n’est pas le cas des marches aux tambours traditionnelles qui sont transmises par des partitions et présentées à l’identique année après année. Le Vogel Gryff est avec le carnaval la plus importante manifestation bâloise et son rayonnement s’étend bien au delà de la ville.
Der Vogel Gryff ist der bedeutendste Anlass im Kleinbasel und beginnt mit der Flossfahrt des Wilden Mannes auf dem Rhein. Tambouren auf dem Floss trommeln den «Rhy Ab»-Marsch, Kanoniere geben Böllerschüsse ab. Vogel Gryff und Leu empfangen den Wilden Mann am Ufer. Zusammen ziehen und tanzen sie durchs Kleinbasel, begleitet von zahlreiche Besucherinnen und Besucher aus der Stadt und aus der Umgebung. Die Tanzschritte erlernen die Maskenträger von ihren Vorgängern und ohne schriftliche Bestimmungen. Die traditionellen Trommelmärsche hingegen sind in Noten überliefert und werden von Jahr zu Jahr unverändert dargeboten. Neben der Fasnacht ist der Vogel Gryff der wichtigste Anlass der Stadt Basel und strahlt weit darüber hinaus.
Il « Vogel Gryff » è l’evento principale di « Kleinbasel » (quartiere di Basilea) e vede protagonisti i simboli araldici delle tre società onorarie della città: l’uomo selvaggio, il grifone e il leone. La festa inizia con un giro in zattera sul Reno dell’uomo selvaggio, accompagnato da tamburi che scandiscono la marcia « Rhy Ab » e da cannonieri che sparano colpi di mortaretto a ripetizione. Non appena la zattera raggiunge la riva, il grifone e il leone accolgono l’uomo selvaggio e insieme ballano percorrendo « Kleinbasel », seguiti dai numerosi spettatori provenienti dalla città e dai dintorni. I passi di danza sono trasmessi di generazione in generazione secondo la tradizione orale, mentre le marce di tamburi sono trascritte su spartiti e vengono riproposte immutate di anno in anno. Il « Vogel Gryff », insieme al carnevale, è uno dei principali avvenimenti della città di Basilea ed è conosciuto ben oltre i confini regionali.
  Il clom d'uraziun sin l...  
Il clom regorda, sco chanzun recitada cun paucs tuns, al choral gregorian da la baselgia catolic-romana. Il clom d'uraziun per la pastriglia e per il muvel da la regiun da Sargans è vegnì stampà per l'emprima giada l'onn 1862.
The Sarganserland alpine blessing is a prayer with which shepherds in the region between the Walensee and the Tamina valley appeal to God, Mary and the saints for protection against dangers during the alpine summer. By reciting the prayer, they commit all the living creatures on the alpine pastures as well as their honour and property to the care of a higher power. The alpine farmers learn the blessing as school children together with the Lord's Prayer, Ave Maria and the creed and usually recite it from the hilltops every day. The prayer takes the form of a recitative based on just a few notes, making it reminiscent of the Gregorian chant of the Roman Catholic church. The Sarganserland animal and shepherds' blessing first appeared in print in 1862, while the musical notation was published in 1867 and an audio recording in 2006.
La prière des alpages de Sargans est dite par des armaillis qui demandent à Dieu, à la vierge Marie et aux saints de protéger les alpages du danger pendant l’estivage. Les êtres vivants sur place, le corps et l’âme, les biens matériels sont ainsi placés sous la sauvegarde d’une autorité supérieure. Il s’agit d’une prière apprise dès l’enfance, en même temps que le Notre Père, le Je vous salue Marie et le Credo, et que les armaillis disent du haut de leur montagne. Elle rappelle ce chanter-parler propre au choral grégorien de l’église catholique. La première publication imprimée fut faite en 1862. La partition est parue en 1867 et un enregistrement en 2006.
Der Sarganserländer Alpsegen ist ein Hirtengebet, mit dem Sennen zwischen dem Walensee und dem Taminatal während des Alpsommers Gott, Maria und die Heiligen um Schutz vor Gefahren anrufen. Alle Lebewesen einer Alp, Leib und Ehre, Hab und Gut werden damit einer höheren Obhut anvertraut. Die Älpler haben den Alpsegen zusammen mit dem Vaterunser, Ave Maria und dem Glaubensbekenntnis als Schulkinder gelernt und rufen ihn üblicherweise täglich ins Tal hinab. Der Ruf erinnert als Sprechgesang mit wenigen Tönen an den Gregorianischen Choral der römisch-katholischen Kirche. Im Druck erschien der Sarganserländer Vieh- und Hirtensegen erstmals im Jahre 1862. Als Notation wurde er 1867 und als Tonaufnahme 2006 veröffentlicht.
La preghiera dell’Alpe della regione di Sargans è una preghiera dei pastori con la quale, durante l’estate sugli alpeggi, i malgari tra il Lago di Walen e la valle della Tamina invocano Dio, la Madonna e i Santi affinché li proteggano dai pericoli. Con questa preghiera vengono quindi affidati in custodia a un’entità superiore tutti gli esseri viventi di un determinato territorio alpino, il corpo, l’onore e i propri beni. Gli alpigiani hanno imparato la preghiera dell’Alpe a scuola insieme al Padre Nostro, all’Ave Maria e al Credo e hanno l’abitudine di recitarla ogni giorno dall'alpeggio a valle. Questa forma di richiamo, che si presenta come un canto parlato con una scala piuttosto ristretta di tonalità, ricorda il canto corale gregoriano della chiesa romano-cattolica. La preghiera del bestiame e dei pastori della regione di Sargans fa la sua prima comparsa in forma stampata nel 1862. È stata pubblicata come notazione nel 1867 e come registrazione sonora nel 2006.
  Chienbäse - Tradiziuns ...  
L'emprima dumengia da curaisma, la dumengia suenter la mesemna da la tschendra, han lieu en il chantun Basilea-Champagna numerus cortegis da tschaiver e da faclas. A Liestal, en la chapitala chantunala, è il cortegi da faclas sa sviluppà durant ils onns 1930 – sin iniziativa d'ina gruppa da l'uniun da gimnastica – ad in immens spectacul da fieu.
On the first Sunday of Lent, i.e. the first Sunday after Ash Wednesday, the canton of Basel-Landschaft comes alight with carnival bonfires and torchlight processions. In the 1930s, the torchlight procession in Liestal, the cantonal capital, expanded into a giant fire show on the initiative of a group from the gymnastics club. Today, “Chienbäse” is run by the Liestal Carnival Committee on behalf of the town council. Spectators watch a procession of large burning torches (“Chienbäse”) and about twenty burning carts go by. The torches are hand-made from pinewood by the participants themselves, and the carts are also made especially for the event by the “Füürwägeler” or “fire carters”. Around 90 cubic metres of wood are used each year, all provided by the local municipal authority. The fiery extravaganza is preceded by a procession of painted lanterns carried by carnival groups, who drum and pipe their way around the town.
Le premier dimanche de Carême, le dimanche qui suit le mercredi des cendres, de nombreux feux de carnaval et cortèges aux flambeaux ont lieu dans le canton de Bâle-campagne. A Liestal, le chef-lieu, le cortège aux flambeaux est devenu un impressionnant spectacle dans les années 1930 à l’initiative d’un groupe du club de gymnastique. Le Chienbäse est aujourd’hui organisé par le comité de carnaval sur mandat de la ville de Liestal. De grands flambeaux allumés (les Chienbäse) et près de vingt chars en feu sont menés à travers la ville. Les Chienbäse sont fabriqués par les participants avec du bois de pin. Les Füürwägeler préparent aussi les chars eux-mêmes. Le bois, environ 90 stères, est mis à disposition par la commune. Un cortège aux lanternes a lieu avant le spectacle de feu. Les cliques de carnaval défilent avec des lanternes peintes en jouant du tambour et en sifflant.
Am ersten Fastensonntag, dem Sonntag nach Aschermittwoch, finden im Kanton Basel-Landschaft zahlreiche Fasnachtsfeuer und Fackelumzüge statt. Im Kantonshauptort Liestal hat sich in den 1930er Jahren auf Initiative einer Gruppe des Turnvereins der Fackelumzug zu einem riesigen Feuerspektakel entwickelt. Der «Chienbäse» wird heute vom Liestaler Fasnachtskomitee im Auftrag der Stadt Liestal durchgeführt. Am Chienbäse-Umzug werden grosse brennende Fackeln (Chienbäse) und rund zwanzig brennende Wagen durch die Stadt gezogen. Die Chienbäse werden von den Teilnehmenden aus Föhrenholz selber hergestellt. Auch die Feuerwagen richten die «Füürwägeler» selber für den Umzug her. Das Holz, jährlich um die 90 Ster, wird von der Bürgergemeinde zur Verfügung gestellt. Im Vorgang zum Feuerspektakel findet der Laternenumzug statt. Fasnachtscliquen tragen trommelnd und pfeifend bemalte Laternen durch die Stadt.
La sera della prima domenica di quaresima, la domenica dopo il mercoledì delle ceneri, il Cantone di Basilea Campagna è tutto un bagliore di falò di carnevale e fiaccolate. Nel capoluogo cantonale Liestal, negli anni 1930, su iniziativa di un gruppo di membri della locale società ginnica, la tradizionale fiaccolata si è trasformata in uno spettacolo di fuoco particolarmente suggestivo: il «Chienbäse». In occasione del «Chienbäse» (letteralmente: «scope di pino»), organizzato dal comitato di carnevale cittadino su incarico del Comune, enormi fiaccole ardenti a forma di scopa e circa 20 carri colmi di legna in fiamme sfilano per la città vecchia di Liestal. Le «Chienbäse» sono fabbricate dai tedofori stessi con legno di pino e anche i carri di fuoco sono messi a punto per la sfilata dai loro conducenti. La legna – circa 90 steri all’anno – è offerta dal patriziato. Prima dello spettacolo, gruppi carnascialeschi sfilano per la città con lanterne dipinte al suono di pifferi e tamburi.
  Tagliar schlondas - Tra...  
Fatschada da schlondas reconstruida en il museum da Gruyère l'onn 1988 © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
Shingle-faced outer wall © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
Paroi en tavillon reconstituée au Musée gruérien en 1988 © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
Rekonstruierte Schindelfassade im Greyerzer Museum im Jahr 1988 © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
Parete di «tavillons» ricostruita al «Musée gruérien» nel 1988 © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
  Scuntrada da motos da H...  
Cun liongias da brassar e cola – biera vegn empustada mo darar – vegnan contempladas las motos ch’arrivan e partan ed examinadas las maschinas parcadas, vegni discurrì davart motos e passentà in temp patgific en cumpagnia. La scuntrada da motos da Hauenstein exista dapi l'onn 1968 e n'è «betg pli uschè selvadia sco quai ch'ins temeva ina giada».
Every Thursday from March to October, several hundred motorbike enthusiasts meet at the 'Isebähnli' restaurant in Trimbach in the canton of Solothurn. The meeting attracts bikers from throughout Switzerland, southern Germany, the Alsace and neighbouring regions of Italy. The 'Restaurant zur Eisenbahn' is transformed into a mecca for bikers, and is likely to be a familiar name for every biker in Switzerland. Over a bratwurst and a cola (beer is rarely ordered), the enthusiasts watch the bikers come and go, chat about bikes and generally have a good time. The Hauenstein bikers' meeting has been in existence since 1968 and is 'no longer as wild as it was once rumoured to be'. It originated in the mid-1960s in the Sonne restaurant in Buckten in the canton of Basel-Landschaft, but after the death of the landlady in 1968 was transferred to the 'Isebähnli' in Trimbach. The release of the film Easy Rider during the Isebähnli's second season sparked an explosion in the popularity of biking and attracted a wave of new visitors to the meeting, a trend which continues to this day.
De la mi-mars à octobre, la concentration de motos d'Hauenstein rassemble tous les jeudis des centaines de passionnés autour du restaurant «Isebähnli» à Trimbach dans le canton de Soleure. Les participants viennent de toute la Suisse, du sud de l'Allemagne, de l'Alsace et des régions frontières de l'Italie. Le « Restaurant du chemin de fer » devient la Mecque de la moto, un lieu de pèlerinage pour tous les motards de Suisse. Avec une saucisse grillée et une canette de coca-cola à la main (les commandes de bière sont rares), on regarde les motos qui viennent et qui repartent, celles qui sont au parking, on discute et on passe du bon temps. La concentration de motos d'Hauenstein existe depuis 1968, elle n'est plus aussi « sauvage » qu'on avait pu le croire un moment. Son origine remonte au début des années 1960, au restaurant « Sonne » à Buckten dans le canton de Bâle-Campagne. Mais après la mort de la tenancière en 1968, la manifestation se déplaça à l'«Isebähnli» de Trimbach. Sorti pendant la deuxième saison, le film «Easy Rider» amena une vague de nouveaux visiteurs. Le flot ne s'est pas tari depuis.
Der Töfftreff Hauenstein ist während der Saison von Mitte März bis Oktober ein donnerstäglicher Treff von mehreren hundert Töff-Begeisterten beim Restaurant "Isebähnli" in Trimbach, Kanton Solothurn. Motoradfahrerinnen und -fahrer aus der ganzen Schweiz, Süddeutschland, dem Elsass und dem grenznahen Italien reisen dafür an. Das "Restaurant zur Eisenbahn" wird in dieser Zeit zum "Töff-Mekka" und ist wohl jedem Töfffahrer in der Schweiz bekannt. Bei Bratwurst und Cola – Bier wird selten bestellt – schaut man den eintreffenden und ausfahrenden Motorrädern zu, beäugt die parkierten, fachsimpelt und verbringt eine gute Zeit. Der Töff-Treff Hauenstein existiert seit 1968 und ist "nicht mehr ganz so wild, wie einst befürchtet". Er nahm seinen Ursprung Mitte der 1960er Jahre im Restaurant Sonne in Buckten, Kanton Basel-Landschaft, verlagerte sich nach dem Tod der dortigen Wirtin 1968 ins "Isebähnli" in Trimbach. Zur zweiten Saison im Isebähnli erschien der Film "Easy Rider". Dies war eine Initialzündung und führte zu einer grossen Welle neuer Besucher im «Isebähnli». Der Besucherstrom hält bis heute an.
Il raduno di motociclisti dell’Hauenstein («Töfftreff Hauenstein») si svolge ogni giovedì nel periodo da metà marzo a ottobre presso il ristorante «Isebähnli» di Trimbach, nel Cantone di Soletta. A questo appuntamento confluiscono diverse centinaia di motociclisti appassionati provenienti da tutta la Svizzera, dalla Germania, dall’Alsazia e dalla vicina Italia. Per l’occasione il ristorante «zur Eisenbahn» diventa una sorta di «Mecca della moto», che ogni motociclista svizzero conosce. Mangiando «bratwurst» e sorseggiando Coca Cola – solo di rado birra – i centauri passano il tempo osservando il via vai delle moto, ammirando i modelli parcheggiati e discutendo di questioni tecniche. Il raduno di motociclisti dell’Hauenstein esiste dal 1968 e non è più un appuntamento così selvaggio come si temeva un tempo. Nato all’inizio degli anni Sessanta presso il ristorante «Sonne» a Buckten, nel Cantone di Basilea Campagna, fu trasferito all’«Isebähnli» di Trimbach dopo la scomparsa della gerente, nel 1968. La seconda stagione all’«Isebähnli» coincise con l’uscita nelle sale del film «Easy Rider», che diede l’impulso iniziale a questo raduno e attirò all’«Isebähnli» una nuova ondata di visitatori, che perdura ancora oggi.
  «Uhrencup» - Tradiziuns...  
Il victur dal «Uhrencup» – l'onn 2010 è quai stà il VfB Stuttgart – survegn ina renconuschientscha, ma nagina premia monetara © Uhrencup, 2010
No prize money is awarded to the winners, which in 2010 was VfB Stuttgart – all they gain is recognition © Uhrencup, 2010
Le vainqueur de la coupe horlogère 2010, le VfB Stuttgart : davantage pour le prestige que pour l’argent © Uhrencup, 2010
Der Gewinner des Uhrencups – 2010 der VfB Stuttgart – erhält Anerkennung, aber keine monetäre Prämie © Uhrencup, 2010
Ai vincitori della coppa – nel 2010 lo Stoccarda – l’onore della vittoria, ma nessun premio in denaro © Uhrencup, 2010
  Relaziun cun il privel ...  
La lavina, stampa grafica, enturn l'onn 1836 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
The avalanche, print, ca 1836 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
L’Avalanche, Gravure, environ 1836 © Musée d’histoire du Valais, Sion
Die Schneelawine, Druckgrafik, um 1836 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
La valanga, incisione, 1836 circa © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
  Il clom d'uraziun sin l...  
Il clom regorda, sco chanzun recitada cun paucs tuns, al choral gregorian da la baselgia catolic-romana. Il clom d'uraziun per la pastriglia e per il muvel da la regiun da Sargans è vegnì stampà per l'emprima giada l'onn 1862.
The Sarganserland alpine blessing is a prayer with which shepherds in the region between the Walensee and the Tamina valley appeal to God, Mary and the saints for protection against dangers during the alpine summer. By reciting the prayer, they commit all the living creatures on the alpine pastures as well as their honour and property to the care of a higher power. The alpine farmers learn the blessing as school children together with the Lord's Prayer, Ave Maria and the creed and usually recite it from the hilltops every day. The prayer takes the form of a recitative based on just a few notes, making it reminiscent of the Gregorian chant of the Roman Catholic church. The Sarganserland animal and shepherds' blessing first appeared in print in 1862, while the musical notation was published in 1867 and an audio recording in 2006.
La prière des alpages de Sargans est dite par des armaillis qui demandent à Dieu, à la vierge Marie et aux saints de protéger les alpages du danger pendant l’estivage. Les êtres vivants sur place, le corps et l’âme, les biens matériels sont ainsi placés sous la sauvegarde d’une autorité supérieure. Il s’agit d’une prière apprise dès l’enfance, en même temps que le Notre Père, le Je vous salue Marie et le Credo, et que les armaillis disent du haut de leur montagne. Elle rappelle ce chanter-parler propre au choral grégorien de l’église catholique. La première publication imprimée fut faite en 1862. La partition est parue en 1867 et un enregistrement en 2006.
Der Sarganserländer Alpsegen ist ein Hirtengebet, mit dem Sennen zwischen dem Walensee und dem Taminatal während des Alpsommers Gott, Maria und die Heiligen um Schutz vor Gefahren anrufen. Alle Lebewesen einer Alp, Leib und Ehre, Hab und Gut werden damit einer höheren Obhut anvertraut. Die Älpler haben den Alpsegen zusammen mit dem Vaterunser, Ave Maria und dem Glaubensbekenntnis als Schulkinder gelernt und rufen ihn üblicherweise täglich ins Tal hinab. Der Ruf erinnert als Sprechgesang mit wenigen Tönen an den Gregorianischen Choral der römisch-katholischen Kirche. Im Druck erschien der Sarganserländer Vieh- und Hirtensegen erstmals im Jahre 1862. Als Notation wurde er 1867 und als Tonaufnahme 2006 veröffentlicht.
La preghiera dell’Alpe della regione di Sargans è una preghiera dei pastori con la quale, durante l’estate sugli alpeggi, i malgari tra il Lago di Walen e la valle della Tamina invocano Dio, la Madonna e i Santi affinché li proteggano dai pericoli. Con questa preghiera vengono quindi affidati in custodia a un’entità superiore tutti gli esseri viventi di un determinato territorio alpino, il corpo, l’onore e i propri beni. Gli alpigiani hanno imparato la preghiera dell’Alpe a scuola insieme al Padre Nostro, all’Ave Maria e al Credo e hanno l’abitudine di recitarla ogni giorno dall'alpeggio a valle. Questa forma di richiamo, che si presenta come un canto parlato con una scala piuttosto ristretta di tonalità, ricorda il canto corale gregoriano della chiesa romano-cattolica. La preghiera del bestiame e dei pastori della regione di Sargans fa la sua prima comparsa in forma stampata nel 1862. È stata pubblicata come notazione nel 1867 e come registrazione sonora nel 2006.
  Fiera d'atun da Basilea...  
La fiera d'atun da Basilea è vegnida realisada per l'emprima giada l'onn 1471, suenter che l'imperatur Friedrich III aveva concedì a la citad da Basilea il privilegi respectiv. Dapi quella giada ha ella gì lieu mintga onn senza interrupziun.
The Basel Autumn Fair first took place in 1471, when Kaiser Friedrich III granted the city the right to hold the event. Since then it has taken place every year without exception. At 12 noon on the last Saturday in October, the ringing of the Fair Bell in St. Martin's Church signals the start. The bell-ringer is paid for his work with a pair of gloves, a custom reflecting the formerly widespread tradition of payment in kind for services. He receives the left glove for his ringing duties during the event, and holds it up to the waiting crowd as proof of a continued custom. He is rewarded with the right glove when he rings out the event two weeks later. During the fortnight of festivities, the city is full of fairground rides, confectionery and market stands, and flashing, colourful lights. For many fair visitors, the highlight is the large market at Petersplatz. The Basel Autumn Fair is the largest combined funfair and trade fair in Switzerland and the Upper Rhine region. It is also the oldest fair in Switzerland.
La première édition de la Basler Herbstmesse (foire d’automne) de Bâle s’est tenue en 1471, après que la ville en eut reçu le privilège de l’empereur Frédéric III. La foire s’est tenue chaque année sans interruption depuis cette date. Elle commence le dernier samedi d’octobre à midi par la sonnerie de la Messglöcklein à la Martinskirchplatz. Le salaire du sonneur est une paire de gants, un rappel de l’ancienne coutume de rémunérer les services en nature. Il reçoit le gant gauche pour la sonnerie qui annonce la foire, le « Einläuten », et le montre aux badauds qui attendent, pour preuve que l’ancienne coutume se perpétue. Quinze jours plus tard, pour sonner le « Ausläuten », la fin de la manifestation, il recevra le gant droit. Pendant les deux semaines que dure la foire, la ville résonne de l’animation des grands huit et des carrousels, il y a des stands de sucrerie et de marchandises partout, et des rangées de lampions multicolores. Pour beaucoup, la foire sur la Petersplatz est le point culminant de la manifestation. La foire d’automne de Bâle est la plus grande foire-kermesse de Suisse et de la région du Rhin supérieur. Elle est le plus ancien marché annuel de Suisse.
Die Basler Herbstmesse wurde 1471 zum ersten Mal durchgeführt, nachdem Kaiser Friedrich III. der Stadt Basel das Privileg dazu erteilt hatte. Seither fand sie jedes Jahr ohne Unterbruch statt. Die Herbstmesse beginnt am letzten Samstag im Oktober um 12 Uhr mit dem Läuten des Messglöckleins auf dem Martinskirchplatz. Der Glöckner wird für seine Aufgabe mit einem Paar Handschuhen entschädigt, in Anlehnung an die früher verbreitete Entlohnung von Diensten in Naturalien. Fürs Einläuten erhält er den linken Handschuh, den er den wartenden Leuten als Beweis für die Fortführung des alten Brauches zeigt; für das Ausläuten zwei Wochen später bekommt er den rechten Handschuh. Während der zwei Messewochen prägen Vergnügungsbahnen, zahlreiche Zuckerbäcker- und Marktstände, blinkende und bunte Lichterketten das Stadtbild. Für viele ist der grosse Krämermarkt auf dem Petersplatz der Höhepunkt des Anlasses. Die Basler Herbstmesse ist die grösste kombinierte Kilbi und Warenmesse in der Schweiz und der Region am Oberrhein. Sie ist der älteste Jahrmarkt der Schweiz.
La fiera d'autunno di Basilea si è svolta la prima volta nel 1471, dopo che l'imperatore Federico III ne aveva concesso il privilegio alla città. Da allora ha avuto luogo ogni anno senza interruzione. La fiera comincia l'ultimo sabato di ottobre a mezzogiorno in punto, al suono delle campane della chiesa di San Martino. Per questo suo speciale compito il campanaro è remunerato con un paio di guanti, retaggio dei salari in natura di un tempo. Per lo scampanio d'apertura riceve il guanto sinistro, che mostra alla folla in attesa a dimostrazione del rispetto della tradizione; per lo scampanio di chiusura, due settimane dopo, gli sarà consegnato il guanto destro. Durante la fiera, la città è tutta un pullulare di luna park e bancarelle e lo zucchero filato la fa da padrone in uno scintillio chiassoso di luci variopinte. Per molti, il mercato che per due settimane tappezza ogni centimetro quadrato della grande Petersplatz è il cuore della manifestazione. La fiera d'autunno di Basilea è la maggiore fiera della Svizzera e di tutto l'Alto Reno. Oltre che la più antica del nostro Paese.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow