onn – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 386 Ergebnisse  www.lebendigetraditionen.ch  Seite 9
  Mess zoppegiant - Tradi...  
Dapi l’onn 1707 è il chalender «Le messager boiteux» responsabel per l’aura (Le journal dals 4 da settember 2006) - RTS
Depuis 1707, « Le messager boiteux » fait la pluie et le beau temps (Le journal du 4 septembre 2006) - RTS
Seit 1707 bestimmt «Le messager boiteux» (der Hinkende Bote) das Wetter («Le journal» vom 4. September 2006)
Dal 1707, « Le messager boiteux » fa il bello e il cattivo tempo («Le journal» del 4 settembre 2006)
  Corporaziuns en il Vall...  
Extract dal reglament da l'alp Ried-Mörel da l'onn 1919 © Alpmuseum Riederalp
Excerpt from the regulations of the Alp Ried-Mörel cooperative from 1919 © Alpmuseum Riederalp
Extrait du « Règlement de l’alpage Ried-Mörel » de 1919 © Alpmuseum Riederalp
Auszug aus dem «Reglement der Alp Ried-Mörel» von 1919 © Alpmuseum Riederalp
Estratto dal regolamento dell’alpe Ried-Mörel del 1919 © Alpmuseum Riederalp
  Ierts purils ad Osterfi...  
La gruppa imposanta d'edifizis «Zum Ochsen» da l'onn 1752 cuntegna – ultra da parts d'abitar e d'economia – er gronds tschalers d'arvieut © Emil Wiesli, Schaffhausen
As well as providing living space and working areas, the imposing "Zum Ochsen" houses built in 1752 accommodate huge vaulted cellars © Emil Wiesli, Schaffhausen
L’imposant groupe de maisons «Zum Ochsen» (1752) comprend des habitations, des communs ainsi que de grandes caves voûtées © Emil Wiesli, Schaffhausen
Die mächtige Häusergruppe «Zum Ochsen» aus dem Jahre 1752 enthält nebst Wohn- und Ökonomieteilen auch gewaltige Gewölbekeller © Emil Wiesli, Schaffhausen
L’imponente caseggiato «Zum Ochsen» costruito nel 1752 si compone di unità abitative, unità a uso agricolo e cantine dal soffitto a volta © Emil Wiesli, Schaffhausen
  Mitus da la liberaziun ...  
Il monument da Tell da Richard Kissling ch'è vegnì inaugurà l'onn 1895 sin la plazza da la chasa-cumin dad Altdorf (Uri), 2012 © Marius Risi, Engelberg
Richard Kissling's Tell Monument on Rathausplatz in Altdorf (Uri), which was inaugurated in 1895, 2012 © Marius Risi, Engelberg
La statue de Tell sur la place de l’hôtel de ville d’Altdorf de Richard Kissling, inaugurée en 1895, 2012 © Marius Risi, Engelberg
Das 1895 eingeweihte Telldenkmal von Richard Kissling auf dem Rathausplatz von Altdorf (Uri), 2012 © Marius Risi, Engelberg
Il monumento a Tel di Richard Kissling inaugurato sulla Rathausplatz di Altdorf (Uri) nel 1895, 2012 © Marius Risi, Engelberg
  Mitus da la liberaziun ...  
Pictura da fatschada da l'onn 1936 cun l'engirament dal Rütli a l'entrada dal Museum dal Patg federal a Sviz, 2011 © Marius Risi, Engelberg
Façade painting from 1936 depicting the Rütli Oath, at the entrance to the Museum of Swiss Charters in Schwyz, 2011 © Marius Risi, Engelberg
Peinture murale de 1936 avec serment du Rütli à l’entrée du Musée des chartes fédérales à Schwyz, 2011 © Marius Risi, Engelberg
Fassadenmalerei von 1936 mit Rütlischwur über dem Eingang zum Bundesbriefmuseum in Schwyz, 2011 © Marius Risi, Engelberg
Affresco del 1936 raffigurante il giuramento del Rütli all'entrata del Museo dei patti federali a Svitto, 2011 © Marius Risi, Engelberg
  Ierts purils ad Osterfi...  
Chasa purila «Alter Sternen» (1819) : per proteger las flurs d'in onn e las plantas tipicas, l'iert è circumdà d'ina saiv da spizzads © Barbara Linsi, Osterfingen
"Alter Sternen" (1819) : to protect the annual and typical cottage garden plants, the garden is enclosed by a picket fence © Barbara Linsi, Osterfingen
Ferme « Alter Sternen » (1819) : une clôture à claire-voie entoure le grand jardin contenant des plantes traditionnelles © Barbara Linsi, Osterfingen
Bauernhaus «Alter Sternen» (1819): Um die Blumen und die Gartenpflanzen zu schützen, ist der Garten von einem Staketenzaun umgeben © B. Linsi, Osterfingen
«Alter Sternen» (1819) : nel giardino, protetti da una palizzata, delicati fiori annuali e piante tipiche dei giardini rurali © Barbara Linsi, Osterfingen
  Glaruna - Tradiziuns vi...  
Festas localas en il decurs da l'onn
Les fêtes locales au cours de l’année
Lokale Feste im Jahreslauf
Feste locali nel corso dell’anno
  Giura - Tradiziuns vivas  
In decurs da l'onn en il ritmus da las tradiziuns
Un calendrier rythmé par les traditions
Ein Jahreslauf im Rhythmus der Traditionen
Un calendario ritmato dalle tradizioni
  Nüünichlingler - Tradiz...  
Cortegi da l'onn 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
The procession in 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
Cortège de 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
Umzug von 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
Corteo del 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
  Industria da saida da T...  
Haute couture «Marcel Guillemin Paris» per Givenchy, da taila da l'industria da saida da Turitg, Paris enturn l'onn 1992 © Gessner AG
Haute couture: “Marcel Guillemin Paris” for Givenchy using material from the Zurich silk industry, Paris ca 1992 © Gessner AG
Haute couture « Marcel Guillemin Paris » pour Givenchy, soie zurichoise, Paris vers 1992 © Gessner AG
Haute-Couture «Marcel Guillemin Paris» für Givenchy, aus Stoffen der Zürcher Seidenindustrie, Paris um 1992 © Gessner AG
Haute-Couture «Marcel Guillemin Paris» per Givenchy, capi prodotti con stoffe dell’industria della seta di Zurigo, Parigi 1992 circa © Gessner AG
  Industria da saida da T...  
Taila da decor da l'industria da saida da Turitg, «Living Collection», creaziun Baumann l'onn 2003 © Gessner AG
Decor from the Zurich silk industry, “Living Collection”, Création Baumann 2003 © Gessner AG
Tissus de décoration de l’industrie zurichoise, « Living Collection », Création Baumann, 2003 © Gessner AG
Dekorstoff der Zürcher Seidenindustrie, «Living Collection», Création Baumann 2003 © Gessner AG
Tessuto decorativo dell'industria della seta di Zurigo, «Living Collection», Création Baumann 2003 © Gessner AG
  Nudar en il Rain - Trad...  
Al nudar en il Rain che ha lieu mintga onn sa participeschan passa 1000 dunnas ed umens, 2000 © Claude Giger/picturebâle
Every year, more than 1000 people go with the flow at the annual Rhine Swimming event, 2000 © Claude Giger/picturebâle
Plus d’un millier de nageurs participent chaque année à la « Baignade dans le Rhin », 2000 © Claude Giger/picturebâle
Am jährlich stattfindenden Rheinschwimmen lassen sich jedes Jahr über 1000 Teilnehmerinnen und Teilnehmer den Bach ab treiben, 2000 © Claude Giger/picturebâle
Ogni anno oltre un migliaio di partecipanti si fa trasportare dalla corrente in occasione del « Rheinschwimmen », 2000 © Claude Giger/picturebâle
  Mitus da la liberaziun ...  
Il monument da Winkelried ch'è vegnì inaugurà l'onn 1865 sin la plazza communala da Stans (Sutsilvania), 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
The Winkelried Monument on the village square in Stans (Nidwalden), inaugurated in 1865, 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
La statue de Winkelried inaugurée en 1895 sur la place du village de Stans (Nidwald), 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
Das 1865 eingeweihte Winkelrieddenkmal auf dem Dorfplatz von Stans (Nidwalden), 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
Il monumento a Winkelried inaugurato sulla Dorfplatz di Stans (Nidvaldo) nel 1865, 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
  Naturopatia en l'Appenz...  
Inserat per products d'ervinas dal reverenda Johannes Künzle (1857-1945) l'onn 1929 © Chalender da l'Appenzell, 1929
Advertisement from 1929 for the herbal products of the priest Johannes Künzle (1857-1945) © Appenzeller Kalender, 1929
Publicité de 1929 pour les produits à base d’herbes de Johannes Künzle (1857-1945) © Chalender da l'Appenzell, 1929
Inserat für Kräuterprodukte von Pfarrer Johannes Künzle (1857-1945) im Jahr 1929 © Appenzeller Kalender, 1929
Pubblicità per i prodotti fitoterapici del curato Johannes Künzle (1857-1945), 1929 © Chalender da l'Appenzell, 1929
  Societads da lectura - ...  
Extract dal reglament da la «Gesellschaft zur Sonne» a Speicher, l'emprima societad da lectura fundada l'onn 1820 © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
Excerpt from the regulations of the first reading society, the Gesellschaft zur Sonne in Speicher, which was founded in 1820 © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
Extrait du règlement de la première société de lecture, fondée en 1820 © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
Reglementsauzug der «Gesellschaft zur Sonne» in Speicher, die erste, 1820 gegründete Lesegesellschaft © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
Dal regolamento della «Gesellschaft zur Sonne» di Speicher, prima società di lettura fondata nel 1820 © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
  Societads da lectura - ...  
La societad da lectura «Mühle» a Herisau sin in'excursiun a chaschun dal giubileum da 50 onns l'onn 1924 © Privatbesitz
The Mühle reading society in Herisau, on an excursion marking its 50th anniversary, 1924 © In private ownership
La société de lecture « Mühle » à Herisau pour son jubilé, 1924 © Privatbesitz
Die Lesegesellschaft "Mühle" in Herisau auf einem Ausflug anlässlich des 50-jährigen Jubiläums, 1924 © Privatbesitz
La società di lettura «Mühle» di Herisau in gita in occasione del 50° di fondazione, 1924 © Privatbesitz
  Relaziun cun il privel ...  
Lavinas sin la ruta dal Simplon, stampa grafica, enturn l'onn 1867 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Avalanche on Simplon Road, print, ca 1867 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Avalanches sur la route du Simplon, Gravure, environ 1867 © Musée d’histoire du Valais, Sion
Lawinen auf der Simplon-Route, Druckgrafik, um 1867 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Valanghe sulla strada del Sempione, incisione, 1867 circa © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
  Tir champester - Tradiz...  
In cranz da l’onn 1935. © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Swiss shooting medal (“Kranz”) from 1935. © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
1er insigne-couronne de 1935 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
1. Kranz aus dem Jahr 1935. © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Una ghirlanda del 1935 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
  Son Gagl - Tradiziuns v...  
Sut il num «KlangWelt Toggenburg» vegnan unidas dapi l'onn 2003 activitads e purschidas che intermedieschan las furmas las pli impurtantas da la cultura da musica tranter il Säntis ed ils Churfirsten en la Svizra orientala: il jodel natiral, la benedicziun da las alps, las plumpas sco element da la cultura alpina e l'arpret sco instrument a corda cun intervals natirals.
Les activités et les offres qui valorisent les principales formes de musique présentes entre le Säntis et les Churfirsten à l’est sont réunies depuis 2003 sous l’appellation de « KlangWelt Toggenburg » ; il s’agit du jodel naturel, de la bénédiction de l’alpage, des grelots comme éléments de la culture alpine et du hackbrett comme instrument à corde à gamme naturelle dans la musique de danse.
Unter dem Namen «KlangWelt Toggenburg» werden seit 2003 Aktivitäten und Angebote zusammengefasst, welche die wichtigsten Formen der Musikkultur zwischen Säntis und Churfirsten in der Ostschweiz vermitteln: den Naturjodel, den Alpsegen, die Schellen als Elemente der Alpkultur und das Hackbrett als naturtöniges Saiteninstrument in der Tanzmusik.
Dal 2003, con il nome «KlangWelt Toggenburg» si designano tutte le attività e le offerte culturali che divulgano le più importanti forme della cultura musicale tra Säntis e Churfirsten nella Svizzera orientale: lo jodel naturale, l’«Alpsegen» (Ave Maria intonata sugli alpeggi), le campane come elementi della cultura alpina e l’«Hackbrett», strumento a corde che produce suoni della scala musicale naturale, impiegato nella musica da ballo.
  «Uhrencup» - Tradiziuns...  
Il victur dal «Uhrencup» – l'onn 2010 è quai stà il VfB Stuttgart – survegn ina renconuschientscha, ma nagina premia monetara © Uhrencup, 2010
No prize money is awarded to the winners, which in 2010 was VfB Stuttgart – all they gain is recognition © Uhrencup, 2010
Le vainqueur de la coupe horlogère 2010, le VfB Stuttgart : davantage pour le prestige que pour l’argent © Uhrencup, 2010
Der Gewinner des Uhrencups – 2010 der VfB Stuttgart – erhält Anerkennung, aber keine monetäre Prämie © Uhrencup, 2010
Ai vincitori della coppa – nel 2010 lo Stoccarda – l’onore della vittoria, ma nessun premio in denaro © Uhrencup, 2010
  «Uhrencup» - Tradiziuns...  
L'onn 2007 ha il BSC Young Boys giugà tranter auter cunter Celtic Glasgow © Uhrencup, 2007
The 2007 tournament featured a match between BSC Young Boys and Celtic FC from Glasgow © Uhrencup, 2007
En 2007, une rencontre opposa le BSC Young Boys au Celtic Glasgow © Uhrencup, 2007
2007 spielten unter anderem der BSC Young Boys gegen Celtic Glasgow © Uhrencup, 2007
Nel 2007 ci fu, tra l’altro, l’incontro tra lo Young Boys e il Celtic Glasgow © Uhrencup, 2007
  Corporaziuns en il Vall...  
Grands-Plans sur Verbier: pasturs tiran la bistgetta per mulscher, l'onn 1945 © Max Kettel/Mediathek Wallis, Martigny
Grands-Plans ob Verbier: Shepherds drawing lots for milking, 1945 © Max Kettel/Mediathek Wallis, Martigny
Grands-Plans sur Verbier : bergers partant traire, 1945 © Max Kettel/Médiathèque Valais, Martigny
Grands-Plans ob Verbier: Hirten beim Losziehen fürs Melken, 1945 © Max Kettel/Mediathek Wallis, Martigny
Grands-Plans ob Verbier: pastore parte per la mungitura, 1945 © Max Kettel/Mediathek Wallis, Martigny
  Corporaziuns en il Vall...  
Corporaziun d'alp da la Riederalp: cudesch da quint da l'onn 1884 cun la fixaziun dal dumber da dretgs d'alp © Alpmuseum Riederalp
Riederalp Cooperative: Accounts from 1884 stipulating the number of cows members were entitled to graze © Alpmuseum Riederalp
Corporation d’alpages de Riederalp : règlement de 1884 avec fixation du nombre de droits bovins © Alpmuseum Riederalp
Alpgenossenschaft Riederalp: Rechnungsbuch von 1884 mit der Festlegung der Anzahl Kuhrechte © Alpmuseum Riederalp
Comunità alpigiana di Riederalp: libro contabile del 1884, determinazione del numero di diritti bovini © Alpmuseum Riederalp
  Relaziun cun il privel ...  
La lavina, stampa grafica, enturn l'onn 1836 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
The avalanche, print, ca 1836 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
L’Avalanche, Gravure, environ 1836 © Musée d’histoire du Valais, Sion
Die Schneelawine, Druckgrafik, um 1836 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
La valanga, incisione, 1836 circa © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
  Flottar laina sin il La...  
Anton Henggeler stat durant ina traversada l'onn 1980 cun in crutsch da flottader sin ils bists © Familie Anton Henggeler-Frank, Morgarten
Anton Henggeler stands on the logs holding a boat hook during the crossing. Around 1980. © Familie Anton Henggeler-Frank, Morgarten
Anton Henggeler debout sur un radeau pendant un transport vers 1980. © Familie Anton Henggeler-Frank, Morgarten
Anton Henggeler steht während einer Überfahrt um 1980 mit einem Flösserhaken auf den Baumstämmen © Familie Anton Henggeler-Frank, Morgarten
Anton Henggeler durante una traversata, attorno al 1980, in piedi sui tronchi armato di arpione © Familie Anton Henggeler-Frank, Morgarten
  Festa da Sontgilcrest d...  
Sajettar da Sontgilcrest l'onn 1895, maletg en ieli da Joseph Clemens Kaufmann © Herbert Bitzi, Stansstad/Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern
Corpus Christi salutes in 1895. Oil painting by Joseph Clemens Kaufmann © Herbert Bitzi, Stansstad/Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern
Tirs de la Fête-Dieu en 1895, huile de Joseph Clemens Kaufmann © Herbert Bitzi, Stansstad/Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern
Fronleichnamsschiessen im Jahr 1895, Ölgemälde von Joseph Clemens Kaufmann © Herbert Bitzi, Stansstad/Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern
Tiro del Corpus Domini nel 1895, dipinto ad olio di Joseph Clemens Kaufmann © Herbert Bitzi, Stansstad/Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern
  Tir champester - Tradiz...  
La nova seria da las medaglias dal tir champester (bronz, argient, aur), introducida l’onn 1974 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Today’s gold, silver and bronze medals, which were introduced in 1974 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Nouvelle série des trois médailles de maîtrise (bronze, argent et or), introduite en 1974 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Neue, heutige Serie der 1.-3. Feldmeisterschaftsmedaillen (Bronze, Silber, Gold), 1974 eingeführt. © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Attuale serie delle tre medaglie del Tiro in campagna (bronzo, argento e oro) introdotta nel 1974 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
  Tagliar schlondas - Tra...  
Fatschada da schlondas reconstruida en il museum da Gruyère l'onn 1988 © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
Shingle-faced outer wall © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
Paroi en tavillon reconstituée au Musée gruérien en 1988 © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
Rekonstruierte Schindelfassade im Greyerzer Museum im Jahr 1988 © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
Parete di «tavillons» ricostruita al «Musée gruérien» nel 1988 © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
  Corporaziuns en il Vall...  
Alp Thyon: a la fin da la stad d'alp, enturn l'onn 1935 © Raymond Schmid/Mediathek Wallis, Martigny
Alp Thyon: End of the alpine summer, ca 1935 © Raymond Schmid/Mediathek Wallis, Martigny
Alpage de Thyon : fin de l’été sur l’alpage, vers 1935 © Raymond Schmid/Médiathèque Valais, Martigny
Alp Thyon: Ende des Alpsommers, um 1935 © Raymond Schmid/Mediathek Wallis, Martigny
Alpe Thyon: al termine dell’estivazione, 1935 circa © Raymond Schmid/Mediathek Wallis, Martigny
  Relaziun cun il privel ...  
Lavinas, maletg da paraid per la scola dad Albert Chavaz, enturn l'onn 1940 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Avalanche, school mural by Albert Chavaz, ca 1940 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Avalanche, affiche scolaire d’Albert Chavaz, vers 1940 © Musée d’histoire du Valais, Sion
Lawinen, Schulwandbild von Albert Chavaz, um 1940 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Valanghe, carta murale scolastica di Albert Chavaz, 1940 circa © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
  Relaziun cun il privel ...  
Artist anonim: salvament tras ils chauns dal Grond Son Bernard, enturn l'onn 1820 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Unknown artist: Rescue by the dogs of Great St Bernard, ca 1820 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Artiste inconnu: Sauvetage par les chiens du Grand-St-Bernard, Gouache, environ 1820 © Musée d’histoire du Valais, Sion
Anonymer Künstler: Rettung durch die Hunde des Grossen Sankt Bernhard, um 1820 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Artista anonimo: cani San Bernardo all’opera, gouache, 1820 circa © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
  Relaziun cun il privel ...  
Abraham Samuel Fischer: panorama da Leukerbad, aquarel, enturn l'onn 1786 (cun mir directiv per lavinas a dretga) © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Abraham Samuel Fischer: Panoramic view of Leukerbad, watercolour, ca 1786 (showing an avalanche wall on the right) © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Abraham Samuel Fischer : panorama de Loèche-les-bains, aquarelle, vers 1786 (à droite, mur anti-avalanches) © Musée d’histoire du Valais, Sion
Abraham Samuel Fischer: Panorama von Leukerbad, Aquarell, um 1786 (mit Lawinenleitmauer rechts) © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Abraham Samuel Fischer: panorama di Leukerbad, acquerello, 1786 circa. (con muro antivalanghe a destra) © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
  «Uhrencup» - Tradiziuns...  
Stars en vischinanza directa: Franco Costanzo, goli dal FC Basilea, dat l'onn 2008 autograms a l'entrada da las cabinas © Uhrencup, 2008
A chance to get close to the stars: Franco Costanzo, the FC Basel goalkeeper, signing autographs outside the players' tunnel in 2008 © Uhrencup, 2008
Les stars de près: Franco Costanzo, gardion du FC Bâle distribue des autogrammes à l’entrée du vestiaire © Uhrencup, 2008
Stars hautnah: Franco Costanzo, Torhüter des FC Basel, verteilt 2008 beim Kabinen-Eingang Autogramme © Uhrencup, 2008
A tu per tu con le star: il portiere del Basilea Franco Costanzo distribuisce autografi all’entrata degli spogliatoi, 2008 © Uhrencup, 2008
  Tschaiver da Soloturn -...  
La musica da tschaiver «Ambassadonner» sa metta en posa davant il «Böög» che mida mintga onn sia schlattaina © André Kilchenmann, 2006
The Ambassadonner brass band in front of the Böög effigy, whose gender alternates each year © André Kilchenmann, 2006
Les «Ambassadonner» devant le Böög, dont le sexe change chaque année © André Kilchenmann, 2006
Die Guggenmusik "Ambassadonner" posiert vor dem "Böög", der jedes Jahr sein Geschlecht wechselt © André Kilchenmann, 2006
Gli «Ambassadonner» in posa davanti al «Böög», che cambia sesso ogni anno © André Kilchenmann, 2006
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Dapi l'onn 1935 produceschan la Societad da teater da Sirnach el il Chor d'operettas da Sirnach mintga trais onns ina inscenaziun d'in operetta che attira mintgamai millis d'aspectaturas e d'aspectaturs da tut la Svizra.
L’« opérette Sirnach » peut aussi se prévaloir d’une certaine tradition. Tous les trois ans depuis 1935 la société théâtrale et la chorale d’opéra Sirnach mettent en scène une opérette. Chaque spectacle attire des milliers de spectateurs de la moitié de la Suisse.
Auf eine gewisse Tradition kann auch die «Operette Sirnach» zurückblicken. Seit 1935 produzieren die Theatergesellschaft Sirnach und der Operettenchor Sirnach alle drei Jahre eine Operetten-Inszenierung, die jeweils viele Tausend Besucherinnen und Besucher aus der halben Schweiz anzulocken vermag.
Anche la «Sirnach Operette» può, in un certo senso, essere considerata una tradizione: dal 1935 la compagnia teatrale e il coro d'operetta di Sirnach producono infatti un'operetta che, ogni tre anni, attira diverse migliaia di spettatori da mezza Svizzera.
  Processiun d'Ascensiun ...  
Carta postala colurada da l'arrivada a Beromünster il suentermezdi, enturn l’onn 1910 © Pius Muff, Gunzwil
Coloured postcard of the procession arriving in Beromünster in the afternoon, around 1910 © Pius Muff, Gunzwil
Carte postale colorisée de l’entrée de la procession dans Beromünster, vers 1910 © Pius Muff, Gunzwil
Kolorierte Postkarte des nachmittäglichen Einzugs in Beromünster, um 1910 © Pius Muff, Gunzwil
Cartolina colorata dell'ingresso a Beromünster nel pomeriggio, attorno al 1910 © Pius Muff, Gunzwil
  Illuminaziun da la casc...  
Carta postala cun l'illuminaziun da la cascada dal Rain, tramessa l'onn 1901, chasa editura dals Ertavels Ls. Bleuler, negozi d'art, chastè da Laufen a la cascada dal Rain © Museum zu Allerheiligen Schaffhausen (Inv. 53080)
Postcard showing the Rhine Falls illuminations, sent in 1901, published by Ls. Bleuler’s Erben, art dealers, Schloss Laufen a. Rheinfall © Museum zu Allerheiligen Schaffhausen (Inv. 53080)
Carte postale représentant les illuminations des chutes du Rhin, envoyée en 1901, éd. Ls.Bleuler’s Erben, Kunsthandlung, Schloss Laufen a. Rheinfall © Museum zu Allerheiligen Schaffhausen (Inv. 53080)
Ansichtskarte mit Rheinfallbeleuchtung, versendet 1901, Verlag von Ls. Bleuler's Erben, Kunsthandlung, Schloss Laufen a. Rheinfall © Museum zu Allerheiligen Schaffhausen (Inv. 53080)
Cartolina raffigurante l'illuminazione delle cascate del Reno, spedita nel 1901 (ed. Ls. Bleuler's Erben, Kunsthandlung, Castello di Laufen a. Rheinfall) © Museum zu Allerheiligen Schaffhausen (Inv. 53080)
  Societads ed uniuns - T...  
Ina societad patriotica da Turitg: la bandiera da saida da la «Societad da l’encreschadetgna» fundada l’onn 1886 © Museum naziunal svizzer
Urschweizer-Verein, Zurich: silk flag of the “Heimweh-Verein” which was founded in 1886 © Swiss National Museum
Urschweizer-Verein à Zurich: fanion de soie du Heimweh-Verein fondé en 1886 © Musée national suisse
Urschweizer-Verein in Zürich: Fahne aus Seide des 1886 gegründeten «Heimweh-Vereins» © Schweizerisches Nationalmuseum
«Urschweizer-Verein» a Zurigo: bandiere di seta dell’«Heimweh-Verein» fondata nel 1886 © Museo nazionale svizzero
  Racoglier plantas selva...  
Part d'in erbari da stailalva dal canoni Camille Carron, racolt l'onn 1879 tar ils lais da Ferret e conservà en l'iert botanic da Turitg
Part of an edelweiss herbarium by Canon Camille Carron, dated 1879, foraged from the Ferret Lakes and kept at the Botanical Garden in Zurich
Part d’herbier d’edelweiss du chanoine Camille Carron, datée de 1879, récoltée aux lacs de Ferret, conservée au Jardin Botanique de Zurich
Teil eines Edelweissherbariums des Domherren Camille Carron, 1879 bei den Ferret-Seen geerntet und im Botanischen Garten von Zürich konserviert
Parte di erbario di stella alpina del canonico Camille Carron, datata 1879 e raccolta presso i laghi di Ferret, conservata nel giardino botanico di Zurigo
  Corporaziuns en il Vall...  
Ferden en il Lötschental: quint d'alp cun tezlas (documents da lain), enturn l'onn 1925 © Albert Nyfeler/Mediathek Wallis, Martigny
Ferden in Lötschental: Alpine accounting with wooden documentation, ca 1925 © Albert Nyfeler/Mediathek Wallis, Martigny
Ferden dans le Lötschental : comptes d’alpages avec tachères (documents en bois), vers 1925 © Albert Nyfeler/Médiathèque Valais, Martigny
Ferden im Lötschental: Alprechnung mit Tesseln (Holzurkunden), um 1925 © Albert Nyfeler/Mediathek Wallis, Martigny
Ferden nel Lötschental, contabilità dell’alpeggio con i «Tessel» (tavolette di legno che fungevano da documenti), 1925 circa © Albert Nyfeler/Mediathek Wallis, Martigny
  Illuminaziun da la casc...  
Il grond fieu artifizial dal 1. d'avust a la cascada dal Rain da l'onn 2000 © Max Baumann Schaffhausen 2000
The spectacular fireworks display on 1 August at the Rhine Falls, 2000 © Max Baumann Schaffhausen 2000
Le grand feu d’artifice du 1er août sur les chutes, 2000 © Max Baumann Schaffhausen 2000
Das grosse 1. August-Feuerwerk am Rheinfall 2000 © Max Baumann Schaffhausen 2000
L'imponente fuoco d'artificio del 1° agosto 2000 sulle cascate del Reno © Max Baumann Schaffhausen 2000
  Tschaiver da Soloturn -...  
La «Narrenzunft Honolulu» a chaschun dal «cortegi da son Hilari», cun tamburs e cun la «musica da son Hilari» ch'è documentada dapi l'onn 1881 © Oliver Menge, 2003
Narrenzunft Honolulu during the Hilari procession, playing drums and the Hilari music which has been in existence since at least 1881 © Oliver Menge, 2003
"Narrenzunft Honolulu" beim "Hilari-Umgang", mit Tambouren und der seit 1881 belegten Hilari-Musik © Oliver Menge, 2003
«Narrenzunft Honolulu» durante l'«Hilari-Umgang», con tamburini e musica attestata dal 1881 © Oliver Menge, 2003
  Botanica genevrina ed i...  
E la relaziun cun il mund da las plantas resta francada fermamain en la conscienza da la populaziun. Quai sa mussa er en la cuntrada cultivada dal chantun Genevra ch'è sa sviluppada en il decurs dals onns grazia a la protecziun da spezias raras e grazia a la scienza botanica.
This unusual interest allowed Geneva to amass the world’s fifth-largest herbarium collection and one of the top three systematic botanical libraries worldwide – a rich heritage that benefits the worlds of academia and horticulture alike. Even today, the people of Geneva are as passionate as ever about plants. This is made clear by the city’s landscapes, which have been shaped over the years by efforts to preserve biodiversity and to foster teaching and research in the field of botany. Undoubtedly one of the most popular aspects is the tradition, dating back to 1818 and overseen by the secretary of the cantonal parliament, whereby the appearance of the first bud on the "marronier de la Treille" – the “Official Chestnut Tree” – marks the first day of spring.
Cet intérêt atypique a permis de réunir la cinquième collection mondiale d'herbiers et l'une des trois plus importantes bibliothèques en botanique systématique à Genève ; des connaissances ancestrales dont profitent à la fois le savoir académique et le savoir-faire botanique. Cet attachement reste aussi très présent au sein de la population, et se manifeste dans les caractéristiques mêmes du paysage genevois, modelé au fil des ans par la préservation des espèces, l'étude et la recherche botaniques. L'institution qui consiste à répertorier la date d’éclosion de la 1er feuille du marronnier de la Treille - façon d’annoncer le printemps instaurée en 1818 et prise en charge par le Sautier de la République - en est sans doute l’une des manifestations les plus populaires.
Diesem ungewöhnlichen Interesse verdankt Genf die weltweit fünftgrösste Sammlung von Herbarien und eine der drei bedeutendsten systematischen Bibliotheken für Botanik; noch heute profitieren die universitäre Pflanzenforschung und das botanische Know-how von diesem überlieferten Wissen. Weiterhin ist die Verbundenheit mit der Welt der Pflanzen in der Bevölkerung tief verwurzelt, was sich auch im Genfer Landschaftsbild widerspiegelt, das sich im Lauf der Jahre durch die Erhaltung der Arten und die botanische Wissenschaft und Forschung ausgeprägt hat. Dass der Sautier der Republik (Grossweibel, später Parlamentssekretär) seit 1818 jeweils den Tag verzeichnet, an dem sich die erste Blattknospe des Kastanienbaums von La Treille öffnet und so den Frühling ankündigt, ist eines der populärsten Zeugnisse dieser Tradition.
Questo interesse atipico ha permesso di riunire a Ginevra la quinta collezione al mondo di erbari e una delle tre principali biblioteche di botanica sistematica. Sono conoscenze ancestrali di cui beneficiano al contempo il sapere accademico e il saper fare botanico. Questo attaccamento resta molto presente nella popolazione e si manifesta nelle caratteristiche stesse del paesaggio ginevrino modellato nel corso degli anni dalla conservazione delle specie, dallo studio e dalla ricerca botanica. La tradizione che consiste nel registrare la data dello schiudersi della prima foglia del castagno della Treille, che annuncia l'arrivo della primavera, funzione assunta fin dal 1818 dal segretario della Repubblica di Ginevra, è indubbiamente una delle manifestazioni più popolari.
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Il pelegrinadi dals Filippins ha lieu mintga onn l'avust © Karin Janz, 2011
The Filipinos make their pilgrimage every year in August © Karin Janz, 2011
Le pèlerinage des Philippins a lieu chaque année en août © Karin Janz, 2011
Die Wallfahrt der Philippinos findet alljährlich im August statt © Karin Janz, 2011
Il pellegrinaggio dei Filippini si svolge ogni anno in agosto © Karin Janz, 2011
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Ina tradiziun giuvna, ma fitg viva e che attira bler public è il «Open air da Frauenfeld» ch'è dapi l'onn 1985 mintga onn in highlight, en spezial per la generaziun pli giuvna. Er open airs pli pitschens han ina tradiziun en la Turgovia.
L’Open Air de Frauenfeld est de création récente, mais c’est une tradition bien vivante qui remporte un grand succès ; il a été fondé en 1985, et c’est un moment fort de l’année pour la jeune génération. On trouve également des plus petits open air en Thurgovie. Celui de Bischofszell, qui existe depuis 1971, est une des plus anciennes manifestations de ce type en Suisse.
Als noch junge, aber umso lebendigere Tradition mit grosser Ausstrahlung darf das «Frauenfelder Open Air» verstanden werden, welches seit 1985 vor allem für die jüngere Generation jedes Jahr zum Highlight wird. Auch kleinere Open Airs haben Tradition im Thurgau. So zählt jenes von Bischofszell seit 1971 zu den ältesten dieser Veranstaltungen in der Schweiz.
Un'usanza, invece, tanto giovane quanto viva è il «Frauenfelder Open Air», un festival musicale nato solo nel 1985, ma già affermatosi soprattutto presso i giovani che ogni anno accorrono numerosi. A Turgovia anche altri festival all'aperto hanno una lunga tradizione: basti citare quello di Bischofszell che, istituito nel 1971, è uno dei pionieri del genere in Svizzera.
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Ina tradiziun giuvna, ma fitg viva e che attira bler public è il «Open air da Frauenfeld» ch'è dapi l'onn 1985 mintga onn in highlight, en spezial per la generaziun pli giuvna. Er open airs pli pitschens han ina tradiziun en la Turgovia.
L’Open Air de Frauenfeld est de création récente, mais c’est une tradition bien vivante qui remporte un grand succès ; il a été fondé en 1985, et c’est un moment fort de l’année pour la jeune génération. On trouve également des plus petits open air en Thurgovie. Celui de Bischofszell, qui existe depuis 1971, est une des plus anciennes manifestations de ce type en Suisse.
Als noch junge, aber umso lebendigere Tradition mit grosser Ausstrahlung darf das «Frauenfelder Open Air» verstanden werden, welches seit 1985 vor allem für die jüngere Generation jedes Jahr zum Highlight wird. Auch kleinere Open Airs haben Tradition im Thurgau. So zählt jenes von Bischofszell seit 1971 zu den ältesten dieser Veranstaltungen in der Schweiz.
Un'usanza, invece, tanto giovane quanto viva è il «Frauenfelder Open Air», un festival musicale nato solo nel 1985, ma già affermatosi soprattutto presso i giovani che ogni anno accorrono numerosi. A Turgovia anche altri festival all'aperto hanno una lunga tradizione: basti citare quello di Bischofszell che, istituito nel 1971, è uno dei pionieri del genere in Svizzera.
  Basilea-Citad - Tradizi...  
L’exempel il pli popular è senza dubi il tschaiver da Basilea che ha lieu 3 dis l’onn. La gronda impurtanza da las occurrenzas avant il tschaiver e da la preparaziun creativa individuala tant sco la ritga cultura da las cliccas caracteriseschan e dattan vita a la citad er ordaifer ils 3 dis ils pli bels («drey scheenschte Dääg»).
Le Carnaval de Bâle est sans doute l’exemple le plus populaire de tradition vivante. A travers les manifestations qui le précèdent, par l’immense créativité qu’il demande en amont aux particuliers, par la riche culture des cliques, il marque et anime la ville bien au-delà des trois jours de son déroulement. Le carnaval lui-même est une attraction touristique et une manifestation culturelle dont l’écho retentit à travers toute la Suisse.
Das populärste Beispiel ist zweifellos die Basler Fasnacht, welche an drei Tagen im Jahr stattfindet, aber mit ihrer weit reichenden Bedeutung von vorfasnächtlichen Veranstaltungen und individueller kreativer Vorbereitung, mit der reichen Kultur der Cliquen die Stadt auch ausserhalb der «drey scheenschte Dääg» prägt und belebt. Die Fasnacht selbst ist zudem eine touristische Attraktion und ein national wahr genommenes volkskulturelles Ereignis.
La tradizione vivente più popolare è senza dubbio il carnevale, che dura soltanto tre giorni, ma è anima e marchio della città per tutto l’anno. La variegata cultura delle associazioni carnascialesche, le manifestazioni precarnevalesche e la lunga preparazione all’insegna della creatività individuale danno la misura dell’importanza della ricorrenza. I «tre giorni più belli dell’anno» non sono che il clou di una tradizione di profondo significato. Ciò non toglie che il carnevale renano sia anche un’attrazione turistica e una manifestazione di cultura popolare conosciuta in tutto il Paese.
  Basilea-Citad - Tradizi...  
La finala tutgan er il nudar en il Rain durant la stad, il viver cun las ristgas da Basilea sco lieu d’industria e da chemia, en spezial suenter la catastrofa da Schweizerhalle l’onn 1986, il fenomen da la promoziun da l’art tras mecens sco er la gronda identificaziun cun il zoo da Basilea tar ils fenomens da tradiziuns vivas a Basilea-Citad – la glista as lascha natiralmain amplifitgar.
Et enfin mentionnons la nage dans le Rhin en été, le risque inhérent à toute vie passée à proximité immédiate d’un site industriel et chimique, surtout après la catastrophe de Schweizerhalle en 1986, le phénomène du mécénat artistique, le grand degré d’identification au zoo de Bâle : tout cela fait partie des traditions vécues à Bâle-Ville. L’énumération est loin d’être complète.
Schliesslich gehören auch das sommerliche Rheinschwimmen, das Leben mit dem Risiko eines Industrie- und Chemiestandortes, insbesondere nach der Katastrophe von Schweizerhalle 1986, das Phänomen der mäzenatischen Kunstförderung sowie die hohe Identifikation mit dem Basler Zoo zu Phänomenen von gelebten Traditionen in Basel-Stadt – die Aufzählung bleibt unvollständig.
Altre caratteristiche tradizionali di Basilea sono la classica nuotata nel Reno estiva, la pacata consapevolezza di convivere con i rischi dell’industria chimica (soprattutto dopo l’incidente di Schweizerhalle del 1986), il mecenatismo artistico e la forte identificazione con lo zoo cittadino – ma la lista potrebbe continuare.
  Il clom d'uraziun sin l...  
Il clom regorda, sco chanzun recitada cun paucs tuns, al choral gregorian da la baselgia catolic-romana. Il clom d'uraziun per la pastriglia e per il muvel da la regiun da Sargans è vegnì stampà per l'emprima giada l'onn 1862.
The Sarganserland alpine blessing is a prayer with which shepherds in the region between the Walensee and the Tamina valley appeal to God, Mary and the saints for protection against dangers during the alpine summer. By reciting the prayer, they commit all the living creatures on the alpine pastures as well as their honour and property to the care of a higher power. The alpine farmers learn the blessing as school children together with the Lord's Prayer, Ave Maria and the creed and usually recite it from the hilltops every day. The prayer takes the form of a recitative based on just a few notes, making it reminiscent of the Gregorian chant of the Roman Catholic church. The Sarganserland animal and shepherds' blessing first appeared in print in 1862, while the musical notation was published in 1867 and an audio recording in 2006.
La prière des alpages de Sargans est dite par des armaillis qui demandent à Dieu, à la vierge Marie et aux saints de protéger les alpages du danger pendant l’estivage. Les êtres vivants sur place, le corps et l’âme, les biens matériels sont ainsi placés sous la sauvegarde d’une autorité supérieure. Il s’agit d’une prière apprise dès l’enfance, en même temps que le Notre Père, le Je vous salue Marie et le Credo, et que les armaillis disent du haut de leur montagne. Elle rappelle ce chanter-parler propre au choral grégorien de l’église catholique. La première publication imprimée fut faite en 1862. La partition est parue en 1867 et un enregistrement en 2006.
Der Sarganserländer Alpsegen ist ein Hirtengebet, mit dem Sennen zwischen dem Walensee und dem Taminatal während des Alpsommers Gott, Maria und die Heiligen um Schutz vor Gefahren anrufen. Alle Lebewesen einer Alp, Leib und Ehre, Hab und Gut werden damit einer höheren Obhut anvertraut. Die Älpler haben den Alpsegen zusammen mit dem Vaterunser, Ave Maria und dem Glaubensbekenntnis als Schulkinder gelernt und rufen ihn üblicherweise täglich ins Tal hinab. Der Ruf erinnert als Sprechgesang mit wenigen Tönen an den Gregorianischen Choral der römisch-katholischen Kirche. Im Druck erschien der Sarganserländer Vieh- und Hirtensegen erstmals im Jahre 1862. Als Notation wurde er 1867 und als Tonaufnahme 2006 veröffentlicht.
La preghiera dell’Alpe della regione di Sargans è una preghiera dei pastori con la quale, durante l’estate sugli alpeggi, i malgari tra il Lago di Walen e la valle della Tamina invocano Dio, la Madonna e i Santi affinché li proteggano dai pericoli. Con questa preghiera vengono quindi affidati in custodia a un’entità superiore tutti gli esseri viventi di un determinato territorio alpino, il corpo, l’onore e i propri beni. Gli alpigiani hanno imparato la preghiera dell’Alpe a scuola insieme al Padre Nostro, all’Ave Maria e al Credo e hanno l’abitudine di recitarla ogni giorno dall'alpeggio a valle. Questa forma di richiamo, che si presenta come un canto parlato con una scala piuttosto ristretta di tonalità, ricorda il canto corale gregoriano della chiesa romano-cattolica. La preghiera del bestiame e dei pastori della regione di Sargans fa la sua prima comparsa in forma stampata nel 1862. È stata pubblicata come notazione nel 1867 e come registrazione sonora nel 2006.
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Ina tradiziun giuvna, ma fitg viva e che attira bler public è il «Open air da Frauenfeld» ch'è dapi l'onn 1985 mintga onn in highlight, en spezial per la generaziun pli giuvna. Er open airs pli pitschens han ina tradiziun en la Turgovia.
L’Open Air de Frauenfeld est de création récente, mais c’est une tradition bien vivante qui remporte un grand succès ; il a été fondé en 1985, et c’est un moment fort de l’année pour la jeune génération. On trouve également des plus petits open air en Thurgovie. Celui de Bischofszell, qui existe depuis 1971, est une des plus anciennes manifestations de ce type en Suisse.
Als noch junge, aber umso lebendigere Tradition mit grosser Ausstrahlung darf das «Frauenfelder Open Air» verstanden werden, welches seit 1985 vor allem für die jüngere Generation jedes Jahr zum Highlight wird. Auch kleinere Open Airs haben Tradition im Thurgau. So zählt jenes von Bischofszell seit 1971 zu den ältesten dieser Veranstaltungen in der Schweiz.
Un'usanza, invece, tanto giovane quanto viva è il «Frauenfelder Open Air», un festival musicale nato solo nel 1985, ma già affermatosi soprattutto presso i giovani che ogni anno accorrono numerosi. A Turgovia anche altri festival all'aperto hanno una lunga tradizione: basti citare quello di Bischofszell che, istituito nel 1971, è uno dei pionieri del genere in Svizzera.
  Retgamada mecanica da S...  
Da quels vegnan prendidas novas ideas ed inspiraziuns. En la biblioteca da textilias, construida l'onn 1886, sa chattan var 36'000 objects davart ils pli impurtants svilups tecnics ed istoric-culturals da textilias.
Today's embroidery companies keep samples of their own products in their archives. They refer back to them for inspiration and to generate new ideas. The textile library constructed in 1886 holds some 35,000 items relating to the most important technical, cultural and historical developments in the textile industry, including over a thousand books featuring samples from embroiderers of the past.
Les entreprises de broderie conservent dans leurs archives les modèles de leur production. Elles s’en inspirent pour développer de nouveaux modèles. La bibliothèque du textile, fondée en 1886, abrite quelque 35 000 objets liés aux principales évolutions techniques et historiques des étoffes. Plus de mille livres de modèles des premiers fabricants s’y trouvent.
Im firmeneigenen Archiv bewahren die heutigen Stickerei-Unternehmen die Muster ihrer eigenen Produktion auf. Aus ihnen schöpfen sie neue Ideen und lassen sich inspirieren. Die 1886 erbaute Textilbibliothek beherbergt rund 35'000 Objekte zu den wichtigsten technischen und kulturhistorischen Entwicklungen von Textilien. Über tausend Musterbücher der früheren Fabrikanten befinden sich dort.
Le attuali imprese di ricamo conservano nel loro archivio i modelli della propria produzione, ai quali s’ispirano per sviluppare nuove idee. La biblioteca del tessile, istituita nel 1886, ospita circa 35 000 oggetti sui più importanti sviluppi tecnici e storico-culturali dei prodotti tessili. Qui sono conservati più di mille libri di modelli dei fabbricanti di un tempo.
  Il clom d'uraziun sin l...  
Il clom regorda, sco chanzun recitada cun paucs tuns, al choral gregorian da la baselgia catolic-romana. Il clom d'uraziun per la pastriglia e per il muvel da la regiun da Sargans è vegnì stampà per l'emprima giada l'onn 1862.
The Sarganserland alpine blessing is a prayer with which shepherds in the region between the Walensee and the Tamina valley appeal to God, Mary and the saints for protection against dangers during the alpine summer. By reciting the prayer, they commit all the living creatures on the alpine pastures as well as their honour and property to the care of a higher power. The alpine farmers learn the blessing as school children together with the Lord's Prayer, Ave Maria and the creed and usually recite it from the hilltops every day. The prayer takes the form of a recitative based on just a few notes, making it reminiscent of the Gregorian chant of the Roman Catholic church. The Sarganserland animal and shepherds' blessing first appeared in print in 1862, while the musical notation was published in 1867 and an audio recording in 2006.
La prière des alpages de Sargans est dite par des armaillis qui demandent à Dieu, à la vierge Marie et aux saints de protéger les alpages du danger pendant l’estivage. Les êtres vivants sur place, le corps et l’âme, les biens matériels sont ainsi placés sous la sauvegarde d’une autorité supérieure. Il s’agit d’une prière apprise dès l’enfance, en même temps que le Notre Père, le Je vous salue Marie et le Credo, et que les armaillis disent du haut de leur montagne. Elle rappelle ce chanter-parler propre au choral grégorien de l’église catholique. La première publication imprimée fut faite en 1862. La partition est parue en 1867 et un enregistrement en 2006.
Der Sarganserländer Alpsegen ist ein Hirtengebet, mit dem Sennen zwischen dem Walensee und dem Taminatal während des Alpsommers Gott, Maria und die Heiligen um Schutz vor Gefahren anrufen. Alle Lebewesen einer Alp, Leib und Ehre, Hab und Gut werden damit einer höheren Obhut anvertraut. Die Älpler haben den Alpsegen zusammen mit dem Vaterunser, Ave Maria und dem Glaubensbekenntnis als Schulkinder gelernt und rufen ihn üblicherweise täglich ins Tal hinab. Der Ruf erinnert als Sprechgesang mit wenigen Tönen an den Gregorianischen Choral der römisch-katholischen Kirche. Im Druck erschien der Sarganserländer Vieh- und Hirtensegen erstmals im Jahre 1862. Als Notation wurde er 1867 und als Tonaufnahme 2006 veröffentlicht.
La preghiera dell’Alpe della regione di Sargans è una preghiera dei pastori con la quale, durante l’estate sugli alpeggi, i malgari tra il Lago di Walen e la valle della Tamina invocano Dio, la Madonna e i Santi affinché li proteggano dai pericoli. Con questa preghiera vengono quindi affidati in custodia a un’entità superiore tutti gli esseri viventi di un determinato territorio alpino, il corpo, l’onore e i propri beni. Gli alpigiani hanno imparato la preghiera dell’Alpe a scuola insieme al Padre Nostro, all’Ave Maria e al Credo e hanno l’abitudine di recitarla ogni giorno dall'alpeggio a valle. Questa forma di richiamo, che si presenta come un canto parlato con una scala piuttosto ristretta di tonalità, ricorda il canto corale gregoriano della chiesa romano-cattolica. La preghiera del bestiame e dei pastori della regione di Sargans fa la sua prima comparsa in forma stampata nel 1862. È stata pubblicata come notazione nel 1867 e come registrazione sonora nel 2006.
  Vogel Gryff - Tradiziun...  
Ils pass dals sauts emprendan ils mascrads da lur antecessurs, e quai senza instrucziuns en scrit. Las notas dals marschs tradiziunals dals tamburs èn percunter transmessas e vegnan preschentadas mintga onn senza midadas.
Vogel Gryff, or the Festival of the Griffin, is the largest event of the year in Kleinbasel. It opens with the Savage's rafting journey down the Rhine. The raft carries drummers beating out the "Rhy Ab" march, and cannons firing their salute. At the river's bank, the Savage is received by Vogel Gryff and Leu (the griffin and the lion respectively), and together they proceed through Kleinbasel, dancing and entertaining crowds of spectators from the town and the surrounding area. The dance moves are passed down through the generations of griffins, lions and savages without being recorded in writing. In contrast, the traditional drumming march can be read from its sheet music, and is played in exactly the same way year after year. After carnival, Vogel Gryff is the largest event in the City of Basel and is well known across a much wider area.
Le « Vogel Gryff » est la plus importante manifestation du Petit-Bâle, et commence quand le Wilde Maa (le Sauvage) descend le Rhin en radeau. Des tambours sur ce même radeau jouent la marche du Rhy Ab (la descente du Rhin) et le canon tonne. Le Leu (lion) et le Vogel Gryff accueillent le Sauvage sur la rive. Ils parcourent ensemble en dansant les rues du Petit-Bâle, accompagnés par de nombreux spectateurs venus de la ville et des environs. Les porteurs de masque ont appris les pas de leur danse auprès de leurs prédécesseurs ; il n’existe pas de notation écrite. Ce n’est pas le cas des marches aux tambours traditionnelles qui sont transmises par des partitions et présentées à l’identique année après année. Le Vogel Gryff est avec le carnaval la plus importante manifestation bâloise et son rayonnement s’étend bien au delà de la ville.
Der Vogel Gryff ist der bedeutendste Anlass im Kleinbasel und beginnt mit der Flossfahrt des Wilden Mannes auf dem Rhein. Tambouren auf dem Floss trommeln den «Rhy Ab»-Marsch, Kanoniere geben Böllerschüsse ab. Vogel Gryff und Leu empfangen den Wilden Mann am Ufer. Zusammen ziehen und tanzen sie durchs Kleinbasel, begleitet von zahlreiche Besucherinnen und Besucher aus der Stadt und aus der Umgebung. Die Tanzschritte erlernen die Maskenträger von ihren Vorgängern und ohne schriftliche Bestimmungen. Die traditionellen Trommelmärsche hingegen sind in Noten überliefert und werden von Jahr zu Jahr unverändert dargeboten. Neben der Fasnacht ist der Vogel Gryff der wichtigste Anlass der Stadt Basel und strahlt weit darüber hinaus.
Il « Vogel Gryff » è l’evento principale di « Kleinbasel » (quartiere di Basilea) e vede protagonisti i simboli araldici delle tre società onorarie della città: l’uomo selvaggio, il grifone e il leone. La festa inizia con un giro in zattera sul Reno dell’uomo selvaggio, accompagnato da tamburi che scandiscono la marcia « Rhy Ab » e da cannonieri che sparano colpi di mortaretto a ripetizione. Non appena la zattera raggiunge la riva, il grifone e il leone accolgono l’uomo selvaggio e insieme ballano percorrendo « Kleinbasel », seguiti dai numerosi spettatori provenienti dalla città e dai dintorni. I passi di danza sono trasmessi di generazione in generazione secondo la tradizione orale, mentre le marce di tamburi sono trascritte su spartiti e vengono riproposte immutate di anno in anno. Il « Vogel Gryff », insieme al carnevale, è uno dei principali avvenimenti della città di Basilea ed è conosciuto ben oltre i confini regionali.
  Cheramica rurala bernai...  
Heimberg, l'onn 1917: Figuras modernas, exequidas da H. Schmalz, sculptur © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Figurines by sculptor H. Schmalz, Heimberg, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917 : personnages modernes créés par H. Schmalz, sculpteur © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: Moderne Figuren, ausgeführt von H. Schmalz, Bildhauer © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: figure moderne, opera dello scultore H. Schmalz © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Il clom d'uraziun sin l...  
Il clom regorda, sco chanzun recitada cun paucs tuns, al choral gregorian da la baselgia catolic-romana. Il clom d'uraziun per la pastriglia e per il muvel da la regiun da Sargans è vegnì stampà per l'emprima giada l'onn 1862.
The Sarganserland alpine blessing is a prayer with which shepherds in the region between the Walensee and the Tamina valley appeal to God, Mary and the saints for protection against dangers during the alpine summer. By reciting the prayer, they commit all the living creatures on the alpine pastures as well as their honour and property to the care of a higher power. The alpine farmers learn the blessing as school children together with the Lord's Prayer, Ave Maria and the creed and usually recite it from the hilltops every day. The prayer takes the form of a recitative based on just a few notes, making it reminiscent of the Gregorian chant of the Roman Catholic church. The Sarganserland animal and shepherds' blessing first appeared in print in 1862, while the musical notation was published in 1867 and an audio recording in 2006.
La prière des alpages de Sargans est dite par des armaillis qui demandent à Dieu, à la vierge Marie et aux saints de protéger les alpages du danger pendant l’estivage. Les êtres vivants sur place, le corps et l’âme, les biens matériels sont ainsi placés sous la sauvegarde d’une autorité supérieure. Il s’agit d’une prière apprise dès l’enfance, en même temps que le Notre Père, le Je vous salue Marie et le Credo, et que les armaillis disent du haut de leur montagne. Elle rappelle ce chanter-parler propre au choral grégorien de l’église catholique. La première publication imprimée fut faite en 1862. La partition est parue en 1867 et un enregistrement en 2006.
Der Sarganserländer Alpsegen ist ein Hirtengebet, mit dem Sennen zwischen dem Walensee und dem Taminatal während des Alpsommers Gott, Maria und die Heiligen um Schutz vor Gefahren anrufen. Alle Lebewesen einer Alp, Leib und Ehre, Hab und Gut werden damit einer höheren Obhut anvertraut. Die Älpler haben den Alpsegen zusammen mit dem Vaterunser, Ave Maria und dem Glaubensbekenntnis als Schulkinder gelernt und rufen ihn üblicherweise täglich ins Tal hinab. Der Ruf erinnert als Sprechgesang mit wenigen Tönen an den Gregorianischen Choral der römisch-katholischen Kirche. Im Druck erschien der Sarganserländer Vieh- und Hirtensegen erstmals im Jahre 1862. Als Notation wurde er 1867 und als Tonaufnahme 2006 veröffentlicht.
La preghiera dell’Alpe della regione di Sargans è una preghiera dei pastori con la quale, durante l’estate sugli alpeggi, i malgari tra il Lago di Walen e la valle della Tamina invocano Dio, la Madonna e i Santi affinché li proteggano dai pericoli. Con questa preghiera vengono quindi affidati in custodia a un’entità superiore tutti gli esseri viventi di un determinato territorio alpino, il corpo, l’onore e i propri beni. Gli alpigiani hanno imparato la preghiera dell’Alpe a scuola insieme al Padre Nostro, all’Ave Maria e al Credo e hanno l’abitudine di recitarla ogni giorno dall'alpeggio a valle. Questa forma di richiamo, che si presenta come un canto parlato con una scala piuttosto ristretta di tonalità, ricorda il canto corale gregoriano della chiesa romano-cattolica. La preghiera del bestiame e dei pastori della regione di Sargans fa la sua prima comparsa in forma stampata nel 1862. È stata pubblicata come notazione nel 1867 e come registrazione sonora nel 2006.
  Cheramica rurala bernai...  
Heimberg, l'onn 1917: in vegl vaschler © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
A potter at work, Heimberg, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917 : potier © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: Alter Töpfer © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: anziano vasaio © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Cheramica rurala bernai...  
Heimberg, l'onn 1917: ina veglia vaschlera picturescha vaschs da flurs © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: An old potter adding the final decoration to a vase © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917 : une potière peint des pots de fleurs © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: Eine alte Töpferin bemalt Blumentöpfe © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: un’anziana vasaia dipinge dei vasi da fiori © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Cheramica rurala bernai...  
Negozi da vaschlaria d'art, Steffisburg, l'onn 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Pottery shop in Steffisburg, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Magasin de poterie artistique, Steffisburg, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Kunsttöpferei-Laden, Steffisburg, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Negozio di ceramiche artistiche, Steffisburg, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Giura - Tradiziuns vivas  
Durant l'onn han er lieu en il chantun Giura numerusas festas da musica instrumentala sco er pliras festas dals chors cecilians, a las qualas sa reuneschan mintgamai plirs chors da baselgia. Questa dinamica culturala e quest stretg liom cun las stagiuns èn las caracteristicas centralas da l'identitad tradiziunala da la regiun.
L'année jurassienne est également ponctuée de nombreux festivals de fanfares et de diverses fêtes des Céciliennes, qui réunissent pour leur part des chœurs d'églises. Cette dynamique culturelle, et l’étroite relation aux éléments saisonniers dont elle témoigne, constituent des marqueurs forts de l’identité traditionnelle de la région. Proches de la nature, les Jurassiens n'ont par ailleurs jamais abandonné la pratique du « secret » pour guérir ou soulager certaines maladies, en particulier les brûlures, verrues et autres maux de tête.
Rund ums Jahr finden im Jura auch zahlreiche Blasmusikfestivals sowie mehrere Feste der «Céciliennes» statt, für die jeweils verschiedene Kirchenchöre zusammenkommen. Diese kulturelle Dynamik und der enge Bezug zu den Jahreszeiten, der in ihr zum Ausdruck kommt, sind die prägenden Merkmale der traditionellen Identität der Region. Die Jurassierinnen und Jurassier, die der Natur sehr nahestehen, haben sich zur Heilung oder Linderung bestimmter Krankheiten, vor allem von Verbrennungen, Warzen und Kopfschmerzen, seit jeher auf Heiler verlassen und diese Praxis nie aufgegeben.
L'anno giurassiano è poi caratterizzato da numerosi festival di fanfare e da varie feste di cori religiosi. Questa dinamica culturale e lo stretto legame con gli elementi stagionali che riflette costituiscono degli accenti importanti dell'identità tradizionale della regione. Vicini alla natura, i giurassiani non hanno mai abbandonato la pratica del «segreto» per guarire o alleviare certi malanni, in particolare le scottature, le verruche e le emicranie.
  Fiera d'atun da Basilea...  
La fiera d'atun da Basilea è vegnida realisada per l'emprima giada l'onn 1471, suenter che l'imperatur Friedrich III aveva concedì a la citad da Basilea il privilegi respectiv. Dapi quella giada ha ella gì lieu mintga onn senza interrupziun.
The Basel Autumn Fair first took place in 1471, when Kaiser Friedrich III granted the city the right to hold the event. Since then it has taken place every year without exception. At 12 noon on the last Saturday in October, the ringing of the Fair Bell in St. Martin's Church signals the start. The bell-ringer is paid for his work with a pair of gloves, a custom reflecting the formerly widespread tradition of payment in kind for services. He receives the left glove for his ringing duties during the event, and holds it up to the waiting crowd as proof of a continued custom. He is rewarded with the right glove when he rings out the event two weeks later. During the fortnight of festivities, the city is full of fairground rides, confectionery and market stands, and flashing, colourful lights. For many fair visitors, the highlight is the large market at Petersplatz. The Basel Autumn Fair is the largest combined funfair and trade fair in Switzerland and the Upper Rhine region. It is also the oldest fair in Switzerland.
La première édition de la Basler Herbstmesse (foire d’automne) de Bâle s’est tenue en 1471, après que la ville en eut reçu le privilège de l’empereur Frédéric III. La foire s’est tenue chaque année sans interruption depuis cette date. Elle commence le dernier samedi d’octobre à midi par la sonnerie de la Messglöcklein à la Martinskirchplatz. Le salaire du sonneur est une paire de gants, un rappel de l’ancienne coutume de rémunérer les services en nature. Il reçoit le gant gauche pour la sonnerie qui annonce la foire, le « Einläuten », et le montre aux badauds qui attendent, pour preuve que l’ancienne coutume se perpétue. Quinze jours plus tard, pour sonner le « Ausläuten », la fin de la manifestation, il recevra le gant droit. Pendant les deux semaines que dure la foire, la ville résonne de l’animation des grands huit et des carrousels, il y a des stands de sucrerie et de marchandises partout, et des rangées de lampions multicolores. Pour beaucoup, la foire sur la Petersplatz est le point culminant de la manifestation. La foire d’automne de Bâle est la plus grande foire-kermesse de Suisse et de la région du Rhin supérieur. Elle est le plus ancien marché annuel de Suisse.
Die Basler Herbstmesse wurde 1471 zum ersten Mal durchgeführt, nachdem Kaiser Friedrich III. der Stadt Basel das Privileg dazu erteilt hatte. Seither fand sie jedes Jahr ohne Unterbruch statt. Die Herbstmesse beginnt am letzten Samstag im Oktober um 12 Uhr mit dem Läuten des Messglöckleins auf dem Martinskirchplatz. Der Glöckner wird für seine Aufgabe mit einem Paar Handschuhen entschädigt, in Anlehnung an die früher verbreitete Entlohnung von Diensten in Naturalien. Fürs Einläuten erhält er den linken Handschuh, den er den wartenden Leuten als Beweis für die Fortführung des alten Brauches zeigt; für das Ausläuten zwei Wochen später bekommt er den rechten Handschuh. Während der zwei Messewochen prägen Vergnügungsbahnen, zahlreiche Zuckerbäcker- und Marktstände, blinkende und bunte Lichterketten das Stadtbild. Für viele ist der grosse Krämermarkt auf dem Petersplatz der Höhepunkt des Anlasses. Die Basler Herbstmesse ist die grösste kombinierte Kilbi und Warenmesse in der Schweiz und der Region am Oberrhein. Sie ist der älteste Jahrmarkt der Schweiz.
La fiera d'autunno di Basilea si è svolta la prima volta nel 1471, dopo che l'imperatore Federico III ne aveva concesso il privilegio alla città. Da allora ha avuto luogo ogni anno senza interruzione. La fiera comincia l'ultimo sabato di ottobre a mezzogiorno in punto, al suono delle campane della chiesa di San Martino. Per questo suo speciale compito il campanaro è remunerato con un paio di guanti, retaggio dei salari in natura di un tempo. Per lo scampanio d'apertura riceve il guanto sinistro, che mostra alla folla in attesa a dimostrazione del rispetto della tradizione; per lo scampanio di chiusura, due settimane dopo, gli sarà consegnato il guanto destro. Durante la fiera, la città è tutta un pullulare di luna park e bancarelle e lo zucchero filato la fa da padrone in uno scintillio chiassoso di luci variopinte. Per molti, il mercato che per due settimane tappezza ogni centimetro quadrato della grande Petersplatz è il cuore della manifestazione. La fiera d'autunno di Basilea è la maggiore fiera della Svizzera e di tutto l'Alto Reno. Oltre che la più antica del nostro Paese.
  Genevra - Tradiziuns vi...  
I dat dentant er tradiziuns che n'han betg in connex cun questas grondas persunalitads: ordaifer la «Cité» scuvran ins per exempel «Le Feuillu», ina festa populara che Calvin aveva scumandà da ses temp, ma ch'è restada viva en ils vitgs savens catolics, ch’èn entrads en il chantun Genevra pir l'onn 1816.
Il existe pourtant des traditions qui ne doivent rien à ces grands esprits : il suffit par exemple de s’éloigner un peu de la « Cité » elle-même pour découvrir le Feuillu, une fête populaire qui fut interdite par Calvin et demeura dès lors plus vivace dans les communes, très souvent catholiques, qui furent rattachées au canton de Genève en 1816 seulement… De même l’Escalade, qui commémore une victoire arrachée en 1602 au Duc de Savoie, doit en vérité bien plus à l’esprit frondeur et à la présence d’esprit des genevois qu’à n’importe quel grand philosophe !
Es gibt aber auch Traditionen, die nicht mit diesen Geistesgrössen im Zusammenhang stehen; ausserhalb der Cité entdeckt man beispielsweise Le Feuillu, ein von Calvin seinerzeit verbotenes Volksfest, das in den oft katholischen, erst seit 1816 dem Kanton Genf zugehörigen Gemeinden lebendig geblieben ist. Auch die Escalade, die des Sieges über den Herzog von Savoyen im Jahre 1602 gedenkt, ist in Tat und Wahrheit eher der aufrührerischen Gesinnung und der Geistesgegenwart der Genfer und Genferinnen als irgendeinem grossen Philosophen zu verdanken.
Vi sono tuttavia anche tradizioni che nulla devono a questi grandi personaggi: è sufficiente per esempio allontanarsi un poco dalla «Cité» stessa per scoprire il «Feuillu», una festa popolare che fu vietata da Calvino e che sopravvisse tuttavia tanto più vivace nei Comuni, sovente cattolici, annessi al Cantone di Ginevra solo nel 1816. Lo stesso vale per l’«Escalade», commemorazione di una vittoria conquistata nel 1602 dal Duca di Savoia, che deve in realtà ben di più allo spirito frondista e alla presenza di spirito dei ginevrini che a un qualsiasi grande filosofo.
  Genevra - Tradiziuns vi...  
I dat dentant er tradiziuns che n'han betg in connex cun questas grondas persunalitads: ordaifer la «Cité» scuvran ins per exempel «Le Feuillu», ina festa populara che Calvin aveva scumandà da ses temp, ma ch'è restada viva en ils vitgs savens catolics, ch’èn entrads en il chantun Genevra pir l'onn 1816.
Il existe pourtant des traditions qui ne doivent rien à ces grands esprits : il suffit par exemple de s’éloigner un peu de la « Cité » elle-même pour découvrir le Feuillu, une fête populaire qui fut interdite par Calvin et demeura dès lors plus vivace dans les communes, très souvent catholiques, qui furent rattachées au canton de Genève en 1816 seulement… De même l’Escalade, qui commémore une victoire arrachée en 1602 au Duc de Savoie, doit en vérité bien plus à l’esprit frondeur et à la présence d’esprit des genevois qu’à n’importe quel grand philosophe !
Es gibt aber auch Traditionen, die nicht mit diesen Geistesgrössen im Zusammenhang stehen; ausserhalb der Cité entdeckt man beispielsweise Le Feuillu, ein von Calvin seinerzeit verbotenes Volksfest, das in den oft katholischen, erst seit 1816 dem Kanton Genf zugehörigen Gemeinden lebendig geblieben ist. Auch die Escalade, die des Sieges über den Herzog von Savoyen im Jahre 1602 gedenkt, ist in Tat und Wahrheit eher der aufrührerischen Gesinnung und der Geistesgegenwart der Genfer und Genferinnen als irgendeinem grossen Philosophen zu verdanken.
Vi sono tuttavia anche tradizioni che nulla devono a questi grandi personaggi: è sufficiente per esempio allontanarsi un poco dalla «Cité» stessa per scoprire il «Feuillu», una festa popolare che fu vietata da Calvino e che sopravvisse tuttavia tanto più vivace nei Comuni, sovente cattolici, annessi al Cantone di Ginevra solo nel 1816. Lo stesso vale per l’«Escalade», commemorazione di una vittoria conquistata nel 1602 dal Duca di Savoia, che deve in realtà ben di più allo spirito frondista e alla presenza di spirito dei ginevrini che a un qualsiasi grande filosofo.
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Mintga onn l'emprima fin d'emna da l'avust festiveschan ils Tamils lur grond pelegrinadi a Mariastein © Kira von Rickenbach, 2011
The Tamils make their pilgrimage to Mariastein during the first weekend of August every year © Kira von Rickenbach, 2011
Chaque année, le premier week-end d’août, les Tamouls font un grand pèlerinage à Mariastein © Kira von Rickenbach, 2011
Alljährlich am ersten Augustwochenende feiern die Tamilen ihre grosse Wallfahrt nach Mariastein © Kira von Rickenbach, 2011
Ogni anno all'inizio di agosto i Tamil vanno in pellegrinaggio a Mariastein © Kira von Rickenbach, 2011
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Da l'onn 1926 fin ils onns 1970 ha gì lieu mintga onn la «festa da consolaziun» cun processiun © La claustra benedictina Mariastein, 1946
From 1926 until the 1970s, a "Trostfest" (festival of solace) featuring a procession was held annually. © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
La « Trostfest » et sa procession se sont déroulées tous les ans, de 1926 aux années 70 © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
Von 1926 bis in die 1970er Jahre fand jährlich das «Trostfest» mit Prozession statt. © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
La «Trostfest» con la sua processione si è svolta ogni anno dal 1926 agli anni 1970 © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Al maletg da grazia, circumdà da sis amurettas pelegrineschan mintga onn passa 150'000 crettaivels © Karin Janz, 2011
The miraculous image with its six putti attracts over 150,000 pilgrims a year © Karin Janz, 2011
Plus de 150 000 croyants vont chaque année prier devant l’image de Marie entourée de six putti © Karin Janz, 2011
Zum Gnadenbild umgeben von sechs Putten pilgern jährlich über 150‘000 Gläubige © Karin Janz, 2011
La Madonna attorniata da sei putti attira ogni anno oltre 150 000 pellegrini © Karin Janz, 2011
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Mintga giada, sch'il lai è schelà, pia sch'i dat ina uschenumnada «Seegfrörni», vegn in bist da lain da l'evangelist Johannes purtà sur il glatsch, e tar la proxima «Seegfrörni» vegn el puspè purtà enavos. Dapi l'ultima schelada dal lai l'onn 1963 stat il bist ussa en la baselgia parochiala da l'anteriura claustra benedictina a Münsterlingen e spetga da pudair turnar a Hagnau.
La procession sur la glace du lac de Constance, de Münsterlingen à Hagnau, est une manifestation traditionnelle extrêmement rare. A chaque « Seegfrörni » [lac gelé], un buste en bois de l’évangeliste Jean est transporté sur la glace ; au prochain « Seegfrörni », on lui fait faire le trajet inverse. Le buste se trouve dans l’église paroissiale de l’ancien couvent des bénédictins à Müsterlingen depuis le dernier « Seegfrörni » en 1963, et attend de rentrer à Hagnau.
Ein äusserst seltener, traditioneller Anlass im Winter ist die Eisprozession über den Bodensee von Münsterlingen nach Hagnau. Bei jeder Seegfrörni wird eine Holzbüste des Evangelisten Johannes über das Eis getragen und bei der nächsten Seegfrörni wieder zurück. Seit der letzten Seegfrörni 1963 steht die Büste nun in der Pfarrkirche des ehemaligen Benediktinerklosters in Münsterlingen und wartet auf ihre Rückkehr nach Hagnau.
Ma anche l'inverno ha le sue tradizioni: una di queste, assai singolare, è la processione sul Lago Bodanico ghiacciato, da Münsterlingen ad Hagnau (o viceversa). A ogni «Seegfrörni» (ossia ogni volta che il lago gela), i pellegrini trasportano dall'altra parte del lago un busto ligneo dell'evangelista Giovanni. L'ultima processione risale al «Seegfrörni» del 1963, quando il busto dell'apostolo Giovanni fu trasportato da Hagnau nella chiesa parrocchiale dell'antico convento benedettino di Münsterlingen, dove tuttora si trova, in attesa di far ritorno sull'altra sponda in occasione della prossima gelata.
  Cheramica rurala bernai...  
Heimberg, l'onn 1917: Vaschella da terracotga gist modellada vegn sientada a l'aria © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: New wares set out to dry outside after being shaped © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917 : des poteries qui viennent d‘être fabriquées sèchent à l’air libre © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: Frischgeformte Töpferwaren werden an der Luft getrocknet © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: vasellame appena prodotto e asciugato all’aria © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Chienbäse - Tradiziuns ...  
L'emprima dumengia da curaisma, la dumengia suenter la mesemna da la tschendra, han lieu en il chantun Basilea-Champagna numerus cortegis da tschaiver e da faclas. A Liestal, en la chapitala chantunala, è il cortegi da faclas sa sviluppà durant ils onns 1930 – sin iniziativa d'ina gruppa da l'uniun da gimnastica – ad in immens spectacul da fieu.
On the first Sunday of Lent, i.e. the first Sunday after Ash Wednesday, the canton of Basel-Landschaft comes alight with carnival bonfires and torchlight processions. In the 1930s, the torchlight procession in Liestal, the cantonal capital, expanded into a giant fire show on the initiative of a group from the gymnastics club. Today, “Chienbäse” is run by the Liestal Carnival Committee on behalf of the town council. Spectators watch a procession of large burning torches (“Chienbäse”) and about twenty burning carts go by. The torches are hand-made from pinewood by the participants themselves, and the carts are also made especially for the event by the “Füürwägeler” or “fire carters”. Around 90 cubic metres of wood are used each year, all provided by the local municipal authority. The fiery extravaganza is preceded by a procession of painted lanterns carried by carnival groups, who drum and pipe their way around the town.
Le premier dimanche de Carême, le dimanche qui suit le mercredi des cendres, de nombreux feux de carnaval et cortèges aux flambeaux ont lieu dans le canton de Bâle-campagne. A Liestal, le chef-lieu, le cortège aux flambeaux est devenu un impressionnant spectacle dans les années 1930 à l’initiative d’un groupe du club de gymnastique. Le Chienbäse est aujourd’hui organisé par le comité de carnaval sur mandat de la ville de Liestal. De grands flambeaux allumés (les Chienbäse) et près de vingt chars en feu sont menés à travers la ville. Les Chienbäse sont fabriqués par les participants avec du bois de pin. Les Füürwägeler préparent aussi les chars eux-mêmes. Le bois, environ 90 stères, est mis à disposition par la commune. Un cortège aux lanternes a lieu avant le spectacle de feu. Les cliques de carnaval défilent avec des lanternes peintes en jouant du tambour et en sifflant.
Am ersten Fastensonntag, dem Sonntag nach Aschermittwoch, finden im Kanton Basel-Landschaft zahlreiche Fasnachtsfeuer und Fackelumzüge statt. Im Kantonshauptort Liestal hat sich in den 1930er Jahren auf Initiative einer Gruppe des Turnvereins der Fackelumzug zu einem riesigen Feuerspektakel entwickelt. Der «Chienbäse» wird heute vom Liestaler Fasnachtskomitee im Auftrag der Stadt Liestal durchgeführt. Am Chienbäse-Umzug werden grosse brennende Fackeln (Chienbäse) und rund zwanzig brennende Wagen durch die Stadt gezogen. Die Chienbäse werden von den Teilnehmenden aus Föhrenholz selber hergestellt. Auch die Feuerwagen richten die «Füürwägeler» selber für den Umzug her. Das Holz, jährlich um die 90 Ster, wird von der Bürgergemeinde zur Verfügung gestellt. Im Vorgang zum Feuerspektakel findet der Laternenumzug statt. Fasnachtscliquen tragen trommelnd und pfeifend bemalte Laternen durch die Stadt.
La sera della prima domenica di quaresima, la domenica dopo il mercoledì delle ceneri, il Cantone di Basilea Campagna è tutto un bagliore di falò di carnevale e fiaccolate. Nel capoluogo cantonale Liestal, negli anni 1930, su iniziativa di un gruppo di membri della locale società ginnica, la tradizionale fiaccolata si è trasformata in uno spettacolo di fuoco particolarmente suggestivo: il «Chienbäse». In occasione del «Chienbäse» (letteralmente: «scope di pino»), organizzato dal comitato di carnevale cittadino su incarico del Comune, enormi fiaccole ardenti a forma di scopa e circa 20 carri colmi di legna in fiamme sfilano per la città vecchia di Liestal. Le «Chienbäse» sono fabbricate dai tedofori stessi con legno di pino e anche i carri di fuoco sono messi a punto per la sfilata dai loro conducenti. La legna – circa 90 steri all’anno – è offerta dal patriziato. Prima dello spettacolo, gruppi carnascialeschi sfilano per la città con lanterne dipinte al suono di pifferi e tamburi.
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Da l'onn 1926 fin ils onns 1970 ha gì lieu mintga onn la «festa da consolaziun» cun processiun © La claustra benedictina Mariastein, 1946
From 1926 until the 1970s, a "Trostfest" (festival of solace) featuring a procession was held annually. © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
La « Trostfest » et sa procession se sont déroulées tous les ans, de 1926 aux années 70 © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
Von 1926 bis in die 1970er Jahre fand jährlich das «Trostfest» mit Prozession statt. © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
La «Trostfest» con la sua processione si è svolta ogni anno dal 1926 agli anni 1970 © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
  Son Gagl - Tradiziuns v...  
Enturn la «dumengia da las sbrinzlas» e per la fin da l'onn vegnan anc adina pratitgads blers usits da fieu e da glisch, sco per exempel las mascras («Kläuse») da Kaltbrunn u la «Lägelisnacht» da Flawil.
Parmi les coutumes rurales, mentionnons la montée à l’alpage, la bénédiction de l’alpage, les marchés aux bestiaux et les foires traditionnelles et, particularité du Rheintal, les « Rheinholzen » (repêchage du bois dans le Rhin au moment de la débâcle). La plupart des coutumes de carnaval, comme celles du carnaval de Sargans, des masques et des « Röllelibutzen » d’Altstätten, étaient à l’origine pratiquées et transmises par des sociétés de jeunesse. L’arbre de mai de Bad Ragaz et la course aux œufs d’Oberriet sont des coutumes liées à la fécondité. Le dimanche des feux et les nombreuses coutumes de fin d’année liées au feu et à la lumière, comme le saint Nicolas de Kaltbrunnen ou le cortège aux betteraves de Flawil, sont toujours pratiquées aujourd’hui.
Zum bäuerlichen Herkommen gehören unter anderem die Alpaufzüge, der Alpsegen, die traditionellen Vieh- und Jahrmärkte und als Rheintaler Besonderheit das Rheinholzen. Die meisten Fasnachtsbräuche wurden ursprünglich von Knabenschaften ausgeübt und überliefert. Dazu gehören auch die Sarganserländer Fasnachts- und Maskentradition sowie die Röllelibutzen in Altstätten. Der Ragazer Maibär ist wie das Oberrieter Eierlesen ein Fruchtbarkeitsbrauch. Um den Funkensonntag und zum Jahresende leben vielfältige Feuer- und Lichterbräuche fort, wie die Kaltbrunner Kläuse oder die Flawiler Lägelisnacht.
Di origine rurale sono fra l’altro le salite agli alpeggi, l’«Alpsegen», i tradizionali mercati del bestiame e le fiere e, come attività tipica della valle del Reno, il «Rheinholzen» (raccolta del legname galleggiante trasportato dalle piene del Reno). La maggior parte delle usanze legate al Carnevale è stata originariamente praticata e tramandata dalle congreghe giovanili. Fra di esse si annoverano anche la tradizione del Carnevale e delle maschere nella regione di Sargans, come pure i «Röllelibutzen» di Altstätten. Il «Ragazer Maibär» è, come l‘«Oberrieter Eierlesen», una festa della fertilità. La prima domenica dopo il mercoledì delle ceneri e alla fine dell’anno vengono organizzati eventi con fuoco e luci, come i «Kaltbrunner Kläuse» e la «Flawiler Lägelisnacht».
  Sviz - Tradiziuns vivas  
L'entir decurs da l'onn vegnan ins adina puspè confruntà cun usits vivids en il chantun Sviz – dal chatschar il San Niclà, da Bavania sco er dal tschaiver l'enviern sur ils usits da Pasca e las processiuns da Sontgilcrest la primavaira a las chargiadas d'alp ed a las festas d'alp e da lutga la stad fin a las festas da racolta, las exposiziuns da muvel, ils martgads da rauba ed ils teaters laics, las festas da musica populara ed ils firads religius sco Numnasontga l'atun.
Les us et coutumes rythment le calendrier annuel du canton de Schwyz : Saint-Nicolas, fête des Rois et carnaval en hiver ; coutumes pascales et Fête-Dieu au printemps ; montée à l’alpage et fêtes de lutte en été ; fêtes des récoltes, foires au bétail, marchés divers, théâtre amateur, fêtes de musique populaire et fêtes religieuses comme la Toussaint en automne. Ces us et coutumes se perpétuent grâce à l’action de nombreuses sociétés et institutions bien enracinées dans la population.
Im gesamten Jahresablauf begegnet man im Kanton Schwyz immer wieder gelebtem Brauchtum – vom Klausjagen und Dreikönigsfest sowie der Fasnacht im Winter, über die Osterbräuche und Fronleichnamsprozessionen im Frühling zu den Alpaufzügen und den Alp- und Schwingfesten im Sommer bis hin zu den Erntedankfesten, den Viehschauen, Warenmärkten und den Laientheatern, den Volksmusikfesten und religiösen Festtagen wie Allerheiligen im Herbst. Getragen wird die Pflege dieses Brauchtums durch zahlreiche, in der Bevölkerung breit verwurzelte Vereine und Institutionen.
Durante tutto l’anno nel Cantone di Svitto fervono le tradizioni viventi – la «Klausjagen» (caccia a San Nicola), la festa dell’Epifania e il Carnevale in inverno, le usanze di Pasqua e le processioni del Corpus Domini in primavera, le salite agli alpeggi, le feste dell’alpeggio e della lotta svizzera in estate, le feste di ringraziamento per il raccolto, l’osservazione degli animali, i mercati dei prodotti e i teatri di dilettanti, le feste di musica popolare e le festività religiose come Ognissanti in autunno. A garantire la pratica di questi usi e costumi sono numerose associazioni e istituzioni che godono di ampio consenso presso la popolazione.
  Fiera d'atun da Basilea...  
La fiera d'atun da Basilea è vegnida realisada per l'emprima giada l'onn 1471, suenter che l'imperatur Friedrich III aveva concedì a la citad da Basilea il privilegi respectiv. Dapi quella giada ha ella gì lieu mintga onn senza interrupziun.
The Basel Autumn Fair first took place in 1471, when Kaiser Friedrich III granted the city the right to hold the event. Since then it has taken place every year without exception. At 12 noon on the last Saturday in October, the ringing of the Fair Bell in St. Martin's Church signals the start. The bell-ringer is paid for his work with a pair of gloves, a custom reflecting the formerly widespread tradition of payment in kind for services. He receives the left glove for his ringing duties during the event, and holds it up to the waiting crowd as proof of a continued custom. He is rewarded with the right glove when he rings out the event two weeks later. During the fortnight of festivities, the city is full of fairground rides, confectionery and market stands, and flashing, colourful lights. For many fair visitors, the highlight is the large market at Petersplatz. The Basel Autumn Fair is the largest combined funfair and trade fair in Switzerland and the Upper Rhine region. It is also the oldest fair in Switzerland.
La première édition de la Basler Herbstmesse (foire d’automne) de Bâle s’est tenue en 1471, après que la ville en eut reçu le privilège de l’empereur Frédéric III. La foire s’est tenue chaque année sans interruption depuis cette date. Elle commence le dernier samedi d’octobre à midi par la sonnerie de la Messglöcklein à la Martinskirchplatz. Le salaire du sonneur est une paire de gants, un rappel de l’ancienne coutume de rémunérer les services en nature. Il reçoit le gant gauche pour la sonnerie qui annonce la foire, le « Einläuten », et le montre aux badauds qui attendent, pour preuve que l’ancienne coutume se perpétue. Quinze jours plus tard, pour sonner le « Ausläuten », la fin de la manifestation, il recevra le gant droit. Pendant les deux semaines que dure la foire, la ville résonne de l’animation des grands huit et des carrousels, il y a des stands de sucrerie et de marchandises partout, et des rangées de lampions multicolores. Pour beaucoup, la foire sur la Petersplatz est le point culminant de la manifestation. La foire d’automne de Bâle est la plus grande foire-kermesse de Suisse et de la région du Rhin supérieur. Elle est le plus ancien marché annuel de Suisse.
Die Basler Herbstmesse wurde 1471 zum ersten Mal durchgeführt, nachdem Kaiser Friedrich III. der Stadt Basel das Privileg dazu erteilt hatte. Seither fand sie jedes Jahr ohne Unterbruch statt. Die Herbstmesse beginnt am letzten Samstag im Oktober um 12 Uhr mit dem Läuten des Messglöckleins auf dem Martinskirchplatz. Der Glöckner wird für seine Aufgabe mit einem Paar Handschuhen entschädigt, in Anlehnung an die früher verbreitete Entlohnung von Diensten in Naturalien. Fürs Einläuten erhält er den linken Handschuh, den er den wartenden Leuten als Beweis für die Fortführung des alten Brauches zeigt; für das Ausläuten zwei Wochen später bekommt er den rechten Handschuh. Während der zwei Messewochen prägen Vergnügungsbahnen, zahlreiche Zuckerbäcker- und Marktstände, blinkende und bunte Lichterketten das Stadtbild. Für viele ist der grosse Krämermarkt auf dem Petersplatz der Höhepunkt des Anlasses. Die Basler Herbstmesse ist die grösste kombinierte Kilbi und Warenmesse in der Schweiz und der Region am Oberrhein. Sie ist der älteste Jahrmarkt der Schweiz.
La fiera d'autunno di Basilea si è svolta la prima volta nel 1471, dopo che l'imperatore Federico III ne aveva concesso il privilegio alla città. Da allora ha avuto luogo ogni anno senza interruzione. La fiera comincia l'ultimo sabato di ottobre a mezzogiorno in punto, al suono delle campane della chiesa di San Martino. Per questo suo speciale compito il campanaro è remunerato con un paio di guanti, retaggio dei salari in natura di un tempo. Per lo scampanio d'apertura riceve il guanto sinistro, che mostra alla folla in attesa a dimostrazione del rispetto della tradizione; per lo scampanio di chiusura, due settimane dopo, gli sarà consegnato il guanto destro. Durante la fiera, la città è tutta un pullulare di luna park e bancarelle e lo zucchero filato la fa da padrone in uno scintillio chiassoso di luci variopinte. Per molti, il mercato che per due settimane tappezza ogni centimetro quadrato della grande Petersplatz è il cuore della manifestazione. La fiera d'autunno di Basilea è la maggiore fiera della Svizzera e di tutto l'Alto Reno. Oltre che la più antica del nostro Paese.
  Cheramica rurala bernai...  
Heimberg, l'onn 1917: La vaschella da terracotga gist modellada vegn bagnada cun colur © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: Paint being applied to new ceramics goods following shaping and drying © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917 : Après avoir été séchées à l’air, les poteries sont recouvertes de couleur © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: Die frischgeformten Töpferwaren werden, nachdem sie an der Luft getrocknet, mit Farbe übergossen © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: il vasellame appena prodotto viene asciugato all’aria e poi ricoperto con l’ingobbio © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Il chantun sa participescha però – cun la gulivaziun interchantunala da las grevezzas culturalas – vi dal Teater da Son Gagl e paja facultativamain contribuziuns da producziun al teater da Constanza. Tuts dus teaters en vischinanza directa vegnan ed èn gia adina vegnids frequentads mintga onn da bleras milli Turgovianas e Turgovians e fan uschia part da la purschida culturala da basa.
La Thurgovie ne dispose d’aucun orchestre professionnel permanent et n’a qu’un petit théâtre avec une troupe permanente, le « Theater Bilitz » à Weinfelden. Cependant, le canton participe au financement du Théâtre de Saint-Gall via la péréquation des charges culturelles intercantonale, et verse des contributions de production volontaires au Théâtre de Constance. Des milliers de Thurgoviens se rendent chaque années dans les deux théâtres, voisins très proches, qui font ainsi partie de l’offre culturelle de base.
Im Thurgau gibt es kein ständiges, professionelles Orchester und mit dem «Theater Bilitz» im Theaterhaus in Weinfelden nur ein kleineres, permanentes Theaterensemble mit festem Haus. Der Kanton beteiligt sich aber über den interkantonalen Kulturlastenausgleich am Theater St.Gallen und bezahlt freiwillige Produktionsbeiträge ans Theater Konstanz. Beide Theater in der unmittelbaren Nachbarschaft werden und wurden schon immer jährlich von mehreren Tausend Thurgauerinnen und Thurgauern besucht und gehören damit zum kulturellen Grundangebot.
Turgovia non dispone di un'orchestra professionale propria e annovera soltanto una piccola compagnia teatrale permanente (il «Theater Bilitz»), di stanza nel teatro cittadino di Weinfelden. Tuttavia, in virtù della ripartizione intercantonale degli oneri nel settore della cultura, partecipa finanziariamente alle attività del teatro di San Gallo e versa a titolo volontario contributi alle produzioni del teatro di Costanza. Entrambe queste istituzioni, ubicate nelle immediate vicinanze, sono da sempre frequentate da diverse migliaia di spettatori turgoviesi e fanno quindi parte dell'offerta culturale di base del Cantone.
  Cheramica rurala bernai...  
Vaschlaria a Heimberg, l'onn 1917: Co che cuppas da groma e da salata vegnan furmadas © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Cream dishes and salad bowls being made at a Heimberg pottery, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Poterie à Heimberg, 1917 : naissance des plats à salade et à crème © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Töpferei im Heimberg, 1917: Wie Nidel- und Salat-Schüsseln entstehen © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Laboratorio di ceramica a Heimberg, 1917, produzione di brocche e ciotole © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Son Gagl - Tradiziuns v...  
Il chantun Son Gagl ch'è vegnì fundà l'onn 1803 da Napoleun unescha 12 cuntradas istoricas, mintgina cun sia atgna istorgia e cun differentas structuras socialas ed economicas. En la regiun collinusa dal nord, en la Val dal Rain e sper il Lai da Turitg cultivavan ins ers, ed ins lavura a chasa per l'economia da textilias en las citads.
Le canton de Saint-Gall, créé par Napoléon en 1803, regroupe douze entités territoriales historiques, avec chacune son histoire, ses usages et son économie. Le Hügelland, au nord, le Rheintal et les rives du lac de Zurich sont des régions agricoles, où la population paysanne travaille aussi à domicile pour l’économie textile des villes. Dans le haut Toggenburg et dans les régions du sud, l’économie alpine du bétail et du lait domine. Les nombreuses traditions issues de ces régions ont été marquées et amplifiées par des influences et des rituels religieux comme les coutumes de l’année liturgique ou les processions. Les fresques et les meubles peints du baroque, la musique religieuse d’orgue du Toggenburg et les ensembles de « Streichmusik » (musique traditionnelle d’Appenzell sur instruments à cordes), qu’ils soient liturgiques ou profanes, sont aussi particulièrement représentatifs.
Der aufgrund der napoleonischen Mediationsakte 1803 gegründete Kanton St. Gallen vereinigte zwölf historische Landschaften, unterschiedlich in Geschichte, Lebens- und Wirtschaftsformen. Im nördlichen Hügelland, im Rheintal und am Zürichsee betrieb man Ackerbau, daneben Heimarbeit für die städtische Textilwirtschaft, im Rheintal auch Rebbau. Im oberen Toggenburg und in den Südgebieten herrschte alpine Vieh- und Milchwirtschaft vor. Die daraus entstandene Vielfalt an Traditionen wurde geprägt und vermehrt durch religiös-konfessionelle Einflüsse und Rituale, wie Bräuche des Kirchenjahrs oder Prozessionen. Grosse Bedeutung erlangten die ländliche Wand- und Möbelmalerei des Barock, in der Musik die pietistische Toggenburger Hausorgel-Tradition und die sowohl im kirchlichen als auch im profanen Bereich wirkenden Streichmusikensembles.
Il Cantone di San Gallo, fondato da Napoleone nel 1803, riuniva dodici regioni storiche, differenti dal punto di vista storico, economico e sociale. Nella regione collinare a nord, nella valle del Reno e attorno al lago di Zurigo si praticava la campicoltura, oltre al lavoro a domicilio a beneficio dell’economia tessile locale. Nel Toggenburg superiore e nelle zone a sud prevalevano attività alpine, come l’allevamento del bestiame e la produzione del latte. Da questa realtà è scaturita una notevole varietà di tradizioni, sostenuta dalle influenze a carattere religioso-confessionale e dai rituali, come le usanze dell’anno liturgico e le processioni. Hanno acquisito notevole importanza la pittura rurale murale e dei mobili ispirata al Barocco, in ambito musicale la tradizione pietistica dell’organo a canne, tipica di Toggenburg, e i complessi musicali per archi attivi nell’ambito sia ecclesiastico sia profano.
  Glaruna - Tradiziuns vi...  
L'onn 2008 è Anna Göldi vegnida reabilitada dal cussegl guvernativ dal chantun Glaruna e deliberada da la renfatscha da la «tissientada». Cun quai ha la regenza mo fatg il pass che la populaziun glarunaisa aveva fatg gia daditg en sia conscienza: da declerar sco malgista la sentenzia da l'onn 1782.
Anna Göldi a été réhabilitée en 2008 par le Conseil d’Etat du canton de Glaris et lavée de l’accusation d’ « empoisonnement ». Le gouvernement n’a fait qu’entériner ce que les Glaronnais savaient depuis longtemps : le jugement de 1782 était injuste. On est même allé plus loin : le Grand Conseil a décidé que le jugement de 1782 serait désormais qualifié d‘ « assassinat légal ». Glaris est conscient de sa responsabilité. Le fonds cantonal de la loterie et une fondation ont assumé une grande partie du financement de la pièce « Annas Carnifex » montée à Mollis à l’occasion du 225e anniversaire de l’exécution d’Anna Göldi.
2008 wurde Anna Göldi vom Regierungrat des Kantons Glarus rehabilitiert und vom Vorwurf der «Vergiftung» freigesprochen. Damit vollzog die Regierung nur, was sich im Bewusstsein der Glarner schon längst festgesetzt hatte: dass das Urteil von 1782 Unrecht war. Man ging sogar noch weiter: Der Landrat beschloss, dass das Urteil von 1782 zukünftig als «Justizmord» bezeichnet werden solle. Die Kanton Glarus ist sich seiner Verwantwortung bewusst. Als zum 225. Todestag der Anna Göldi das Schauspiel «Annas Carnifex» in Mollis aufgeführt wurde, übernahmen der Kantonale Lotteriefonds und eine Stiftung einen grossen Teil der Finanzierung.
Nel 2008, dando seguito alla convinzione già da tempo radicata nella coscienza collettiva dei glaronesi che la sentenza di condanna pronunciata nel 1782 fu un’ingiustizia, il Governo cantonale ha ufficialmente riabilitato Anna Göldi dall’accusa di avvelenamento e il Parlamento ha addirittura deciso che in futuro quella sentenza dovrà essere considerata un «omicidio giudiziario». Il Cantone di Glarona è pienamente consapevole della propria responsabilità nella vicenda, tant’è che la rappresentazione dell’opera teatrale «Annas Carnifex» andata in scena a Mollis in occasione del 225esimo anniversario della morte di Anna Göldi è stata in buona parte finanziata dal Fondo della lotteria cantonale e da una fondazione.
  Tir champester - Tradiz...  
Mintg’onn porscha il tir champester en numerusas vischnancas svizras ina bella occasiun per gronds inscunters da tiraduras e tiradurs svizzers ed esters, dad amaturs da schluppets e buis e da persunas interessadas.
Every year countless towns and villages across Switzerland host a "Feldschiessen" (field shoot). It offers the ideal opportunity for recreational shooting enthusiasts, both young and old, experienced or first-timers, to meet up and indulge their shared passion. Over the course of one weekend, they compete in either the 300-metre rifle shoot or the 50- and 25-metre pistol shoot. Regardless of the distance, each competitor fires a total of 18 shots, whether one after the other or in rapid series.
Chaque année dans d’innombrables communes suisses, le Tir fédéral en campagne offre l’occasion d’un grand rassemblement, à la fois multiple et simultané, aux tireuses et tireurs suisses comme étrangers, amateurs de gâchette avertis ou simples néophytes. Le temps d’un long week-end, celles et ceux-ci rivaliseront d’adresse en plaçant dans leur ligne de mire des cibles situées à 300, 50 ou 25 mètres. Certaines seront destinées au tir au fusil tandis que les autres, plus proches, seront pointées au pistolet. A chaque fois, 18 coups seront tirés, coup par coup ou en série.
Am Eidgenössischen Feldschiessen treffen sich alljährlich Schützinnen und Schützen aus dem In- und Ausland zu einem Grossanlass, der jeweils gleichzeitig an zahlreichen Orten in der Schweiz stattfindet. Während eines ganzen Wochenendes messen sich erfahrene Routiniers und talentierte Anfänger in ihrer Geschicklichkeit und Präzision. Sie nehmen die 300, 50 oder 25 Meter entfernten Zielscheiben ins Visier, von denen die einen für die Gewehrschützen, die anderen, näher stehenden, für die Pistolenschützen positioniert sind. Es werden immer 18 Schüsse in Serie abgegeben.
Organizzato ogni anno in numerose località svizzere, il Tiro federale in campagna costituisce l’occasione di un grande raduno, al contempo caratterizzato da diversità e simultaneità, delle tiratrici e dei tiratori svizzeri e stranieri, degli amatori del grilletto e dei semplici neofiti. Nel corso di un lungo fine settimana tutti loro si sfidano per il primato di abilità colpendo, nella propria linea di mira, dei bersagli collocati a 300, 50 o 25 metri. Alcuni di questi bersagli sono concepiti per il tiro al fucile mentre gli altri, quelli più vicini, per il tiro con la pistola. Ogni volta si tirano 18 colpi, un colpo alla volta oppure in serie.
  Giura - Tradiziuns vivas  
Blers usits e bleras isanzas dal chantun Giura han in connex cun ils firads e cun las stagiuns. Il decurs da l'onn cumenza cun ils giavischs da Bumaun, gia prest suondan ils buns giavischs da Bavania che vegnan exprimids dals uffants.
Bon nombre d’us et coutumes jurassiens sont liés aux fêtes religieuses et aux saisons. Ce calendrier fort en émotions commence avec les souhaits de « Bonne Année », puis des « Trois Rois », ces derniers étant pris en charge par les enfants. Très vite le Carnaval (ou le Carimentran, carnaval du Noirmont et des Franches-Montagnes) et les Brandons prennent le relais pour réchauffer l’atmosphère. Vient ensuite le tour des célèbres farces du 1er avril et des fêtes de Pâques, restées vivaces tant dans leur réalité religieuse que pour leurs coutumes printanières. La «Fête-Dieu» arrivera d’elle-même soixante jours après, rappelant le Saint-Sacrement et la Transsubstantiation…
Viele jurassische Sitten und Gebräuche stehen in Verbindung mit den kirchlichen Feiertagen und den Jahreszeiten. Der bewegte Jahreslauf wird mit den Neujahrswünschen eingeleitet, auf die schon bald die Glückwünsche zum Dreikönigstag folgen, die von den Kindern überbracht werden. Kurze Zeit später bringt der Karneval Stimmung in die Dörfer: In Le Noirmont und in den Freibergen wird sie als «Carimentran», andernorts als «Brandons» gefeiert. Dann sind die berühmten 1.-April-Scherze an der Reihe. Die anschliessenden Osterfesttage sind sowohl in religiöser Hinsicht als auch in Bezug auf ihre Frühlingsbräuche lebendig geblieben. Sechzig Tage nach Ostern wird Fronleichnam begangen: Dieser Feiertag erinnert an die leibliche Gegenwart von Christus im Sakrament und die Wandlung von Brot und Wein.
Un buon numero di usi e costumi giurassiani sono legati alle feste religiose e alle stagioni. Questo calendario emotivo inizia con gli auguri di Buon Anno per continuare con i Re Magi, accolti dai bambini. Seguono il Carnevale (o il «Carimentran», come è denominato il Carnevale di Le Noirmont e delle Franches-Montagnes) e i «Brandons», che riscaldano entrambi l'atmosfera. È poi la volta dei pesci d'aprile e delle festività di Pasqua, rimaste vivaci nella loro realtà religiosa come in quella profana con i costumi primaverili. Il Corpus Domini, 60 giorni dopo, ricorda invece la solennità del santissimo Sangue e Sacramento di Cristo.
  Bindels da saida e tais...  
En ils dus mezs chantuns da Basilea è il taisser bindels da saida svanì bunamain dal tuttafatg durant ils onns 1920; l'onn 1988 ha l'ultima tessunza da bindels da saida, che lavurava a domicil, dà si ses mastergn, l'onn 2004 è vegnida serrada l'ultima tessaria.
Ribbon weaving was once a major industry in North-Western Switzerland, and is still practised to this day in the cantons of Aargau and Solothurn. In the cantons of Basel-Stadt and Basel-Landschaft, on the other hand, silk ribbon weaving died out almost completely in the 1920s – the last remaining home-silk weaver laid down her loom in 1988, and the final weaving mill closed in 2004.
Dans le nord-ouest de la Suisse, le tissage de rubans était une industrie importante. On trouve aujourd’hui encore des fabriques de tissage dans les cantons d’Argovie et de Soleure. Dans les deux demi-cantons de Bâle, cette industrie avait déjà presque complètement disparu en 1920 ; en 1988, la dernière fileuse de soie à domicile a rangé son métier, et la dernière fabrique a fermé ses portes en 2004.
Die Bandweberei war in der Region Nordwestschweiz ein wichtiger Industriezweig. In den Kantonen Aargau und Solothurn gibt es die Bandwerberei noch heute. In den beiden Basler Halbkantonen ist die Seidenbandweberei in den 1920er Jahren fast komplett ausgestorben; 1988 stellte die letzte Heimposamenterin den Webstuhl ab, 2004 schloss die letzte Weberei.
La tessitura dei nastri costituiva un importante ramo industriale nella regione della Svizzera nord-occidentale. Nei Cantoni di Argovia e Soletta questo artigianato esiste tuttora. In entrambi i semicantoni di Basilea, la tessitura dei nastri di seta aveva subito una battuta d’arresto attorno al 1920; nel 1988, l’ultima tessitrice domestica di passamanerie ha riposto il telaio e nel 2004 è stato chiuso l’ultimo stabilimento tessile.
  Glaruna - Tradiziuns vi...  
Il cumin na vegn atgnamain betg fatg per tut il mund, mabain da e per las Glarunaisas ed ils Glarunais. La realisaziun sco tala custa il chantun mintga onn var 125'000 francs, quai n'è betg dapli che quai che chantuns cumparegliabels dovran per realisar lur elecziuns e lur votaziuns chantunalas.
Chaque Etat a ses propres fêtes. Il s’avère qu’à Glaris, une de ces fêtes ne fait qu’un avec l’Etat : la Landsgemeinde. Le canton de Glaris tient à cette forme primitive d’expression de la volonté politique quitte à passer pour archaïque. Mais la Landsgemeinde ne s’adresse pas au reste du monde, elle est organisée par et pour les Glaronnais. Les coûts s’élèvent à environ 125 000 francs par an, ce qui n’est pas plus que ce que les cantons d’une taille similaire dépensent pour l’organisation de leurs votations et élections cantonales.
Jeder Staat feiert seine Feste. Dass eine dieser Feiern gleich den Staat ausmacht, ist an der Glarner Landsgemeinde der Fall. Der Kanton Glarus hält an dieser ursprünglichen Form der politischen Willensäusserung fest, auch wenn das Gemeinwesen dadurch als altmodisch angesehen werden sollte. Die Landsgemeinde wird ja auch nicht für die ganze Welt, sondern von und für die Glarnerinnen und Glarner abgehalten. Die ganze Durchführung kostet den Kanton jährlich rund 125'000 Franken, das ist nicht mehr als vergleichbare Kantone für die Durchführung ihrer Kantonalen Wahlen und Abstimmungen ausgeben.
Ogni Paese festeggia le proprie feste. Tra quelle del Cantone di Glarona ve ne è una in particolare, il giorno della Landsgemeinde, in occasione del quale sono elette le massime autorità dello Stato. Per quanto possa apparire vetusta, i glaronesi sono molto legati a questa forma primigenia di espressione della volontà politica. La «Landsgemeinde», del resto, è tenuta solo e soltanto da e per i cittadini glaronesi e per nessun’altro. Ogni anno, lo svolgimento di questo evento costa al Cantone di Glarona circa 125 000 franchi, cifra non superiore a quella spesa da Cantoni simili per indire le elezioni e votazioni cantonali.
  Cheramica rurala bernai...  
Vaschler da Steffisburg che transporta sia martganzia al martgà da Thun l'onn 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
A potter from Steffisburg taking his goods to the market in Thun in 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Potier de Steffisburg, 1917, qui apporte sa marchandise au marché de Thoune © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Töpfer von Steffisburg, 1917, der seine Ware nach Thun auf den Markt bringt © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Un vasaio di Steffisburg, 1917, porta i suoi prodotti al mercato di Thun © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Surnums en la Svizra ce...  
Ultra dals nums uffizials, ch'èn renconuschids dal stadi e che sa basan sin prenums e sin nums da famiglia, exista en las parts ruralas da la Svizra centrala in segund sistem da nums tradiziunal ch'ils indigens – cunzunt quels ch'èn naschids avant l'onn 1960 – dovran fin oz.
In addition to the official naming system based on first names and surnames, the rural areas of Central Switzerland have a second, traditional naming system that the older residents – particularly those born before 1960 – continue to use to this day. It consists of nicknames given to individuals, families or extended families. There is a practical reason for it: since many villages and settlements have broad, extended networks of relatives with the same surname, and traditional first names are limited to those of a few saints, official names are not sufficient as a way of distinguishing between people. The nicknames are often derived from names of meadows, professions or social and physical characteristics. Some of them carry a certain stigma and are therefore no longer used by the persons in question. Others, however, form an unencumbered, everyday part of the people's personal identity. Nicknames linked to names of meadows are particularly common in farming communities, and are sometimes supplemented with details of the people's ancestry.
A côté de l’onomastique officielle, basée sur le prénom et le nom de famille, il existe dans les régions rurales de Suisse centrale un autre système traditionnel que les anciens, ceux surtout nés avant 1960, utilisent aujourd’hui encore. Il repose sur les surnoms donnés à des particuliers, des familles ou toute la parenté. Il y a une raison pratique à cela. Dans ces nombreux villages et ces régions dans lesquelles les habitants sont dispersés, l’onomastique officielle ne fournit pas d’indication assez fiable et précise quand les mêmes noms de famille désignent des parentés incroyablement ramifiées et quand les prénoms traditionnels reprennent sempiternellement les noms d’un petit nombre de saints. Les surnoms se forment à partir de désignations de lieu, de l’exercice d’une activité ou de caractéristiques corporelles ou sociales. Quelques-uns de ces noms sont plus ou moins stigmatisant et ne sont pas employés en présence de la personne qu’ils désignent. D’autres ne tirent pas à conséquence et font partie intégrante de l’identité personnelle et quotidienne. En milieu rural, les surnoms liés à des noms de lieux sont particulièrement fréquents. Et parfois, dans un souci d’exhaustivité et de précision, c’est toute une généalogie qui est énumérée.
Nebst der staatlich-offiziellen Namensgebung, die auf Vor- und Nachnamen basiert, existiert in der ländlichen Zentralschweiz ein zweites, traditionelles Namenssystem, das die Alteingesessenen – und unter ihnen vor allem die vor 1960 Geborenen – bis heute verwenden. Es beruht auf Übernamen, die einzelnen Personen, Familien oder Sippschaften verliehen werden. Dahinter steht ein praktischer Grund: Die offizielle Namensgebung ist in vielen Dörfern und Streusiedlungen, in denen weitverzweigte Verwandtschaftsnetze dieselben Nachnamen tragen und die traditionellen Vornamen sich auf wenige Heiligennamen beschränken, kein taugliches Unterscheidungsmerkmal. Als Aufhänger für die Übernamen dienen Flurbezeichnungen, auffällige Betätigungen oder soziale und körperliche Merkmale. Einige dieser Benennungen tragen eine mehr oder weniger offensichtliche Stigmatisierung in sich und werden in Gegenwart der bezeichneten Person nicht verwendet. Andere sind ein unbelasteter, alltäglicher Bestandteil der persönlichen Identität. In bäuerlichen Kreisen treten an Flurnamen gekoppelte Übernamen besonders häufig auf. Dabei werden manchmal ergänzend und präzisierend ganze Ahnenreihen mitaufgezählt.
Nelle zone rurali della Svizzera centrale, oltre al sistema ufficiale dei nomi e cognomi anagrafici vige la tradizione del soprannome, che le persone del posto, specialmente quelle nate prima del 1960, continuano ad utilizzare. Questi appellativi vengono attribuiti a persone, famiglie o parentele. La diffusione dei soprannomi è legata a motivi pratici. Infatti i nomi anagrafici ufficiali non sono una caratteristica distintiva sufficiente in molti villaggi e insediamenti sparsi, dove le famiglie fortemente ramificate portano gli stessi cognomi e i nomi di battesimo tradizionali si limitano a pochi santi. I soprannomi si basano su toponimi, mestieri particolari o caratteristiche fisiche o sociali. Alcuni di questi appellativi implicano una stigmatizzazione più o meno evidente e non vengono utilizzati in presenza della persona interessata, altri sono elementi innocui dell'identità personale. Negli ambienti contadini, i soprannomi toponimici sono molto frequenti e a volte sono completati e precisati dai nomi degli antenati.
  Scuntrada da motos da H...  
Cun liongias da brassar e cola – biera vegn empustada mo darar – vegnan contempladas las motos ch’arrivan e partan ed examinadas las maschinas parcadas, vegni discurrì davart motos e passentà in temp patgific en cumpagnia. La scuntrada da motos da Hauenstein exista dapi l'onn 1968 e n'è «betg pli uschè selvadia sco quai ch'ins temeva ina giada».
Every Thursday from March to October, several hundred motorbike enthusiasts meet at the 'Isebähnli' restaurant in Trimbach in the canton of Solothurn. The meeting attracts bikers from throughout Switzerland, southern Germany, the Alsace and neighbouring regions of Italy. The 'Restaurant zur Eisenbahn' is transformed into a mecca for bikers, and is likely to be a familiar name for every biker in Switzerland. Over a bratwurst and a cola (beer is rarely ordered), the enthusiasts watch the bikers come and go, chat about bikes and generally have a good time. The Hauenstein bikers' meeting has been in existence since 1968 and is 'no longer as wild as it was once rumoured to be'. It originated in the mid-1960s in the Sonne restaurant in Buckten in the canton of Basel-Landschaft, but after the death of the landlady in 1968 was transferred to the 'Isebähnli' in Trimbach. The release of the film Easy Rider during the Isebähnli's second season sparked an explosion in the popularity of biking and attracted a wave of new visitors to the meeting, a trend which continues to this day.
De la mi-mars à octobre, la concentration de motos d'Hauenstein rassemble tous les jeudis des centaines de passionnés autour du restaurant «Isebähnli» à Trimbach dans le canton de Soleure. Les participants viennent de toute la Suisse, du sud de l'Allemagne, de l'Alsace et des régions frontières de l'Italie. Le « Restaurant du chemin de fer » devient la Mecque de la moto, un lieu de pèlerinage pour tous les motards de Suisse. Avec une saucisse grillée et une canette de coca-cola à la main (les commandes de bière sont rares), on regarde les motos qui viennent et qui repartent, celles qui sont au parking, on discute et on passe du bon temps. La concentration de motos d'Hauenstein existe depuis 1968, elle n'est plus aussi « sauvage » qu'on avait pu le croire un moment. Son origine remonte au début des années 1960, au restaurant « Sonne » à Buckten dans le canton de Bâle-Campagne. Mais après la mort de la tenancière en 1968, la manifestation se déplaça à l'«Isebähnli» de Trimbach. Sorti pendant la deuxième saison, le film «Easy Rider» amena une vague de nouveaux visiteurs. Le flot ne s'est pas tari depuis.
Der Töfftreff Hauenstein ist während der Saison von Mitte März bis Oktober ein donnerstäglicher Treff von mehreren hundert Töff-Begeisterten beim Restaurant "Isebähnli" in Trimbach, Kanton Solothurn. Motoradfahrerinnen und -fahrer aus der ganzen Schweiz, Süddeutschland, dem Elsass und dem grenznahen Italien reisen dafür an. Das "Restaurant zur Eisenbahn" wird in dieser Zeit zum "Töff-Mekka" und ist wohl jedem Töfffahrer in der Schweiz bekannt. Bei Bratwurst und Cola – Bier wird selten bestellt – schaut man den eintreffenden und ausfahrenden Motorrädern zu, beäugt die parkierten, fachsimpelt und verbringt eine gute Zeit. Der Töff-Treff Hauenstein existiert seit 1968 und ist "nicht mehr ganz so wild, wie einst befürchtet". Er nahm seinen Ursprung Mitte der 1960er Jahre im Restaurant Sonne in Buckten, Kanton Basel-Landschaft, verlagerte sich nach dem Tod der dortigen Wirtin 1968 ins "Isebähnli" in Trimbach. Zur zweiten Saison im Isebähnli erschien der Film "Easy Rider". Dies war eine Initialzündung und führte zu einer grossen Welle neuer Besucher im «Isebähnli». Der Besucherstrom hält bis heute an.
Il raduno di motociclisti dell’Hauenstein («Töfftreff Hauenstein») si svolge ogni giovedì nel periodo da metà marzo a ottobre presso il ristorante «Isebähnli» di Trimbach, nel Cantone di Soletta. A questo appuntamento confluiscono diverse centinaia di motociclisti appassionati provenienti da tutta la Svizzera, dalla Germania, dall’Alsazia e dalla vicina Italia. Per l’occasione il ristorante «zur Eisenbahn» diventa una sorta di «Mecca della moto», che ogni motociclista svizzero conosce. Mangiando «bratwurst» e sorseggiando Coca Cola – solo di rado birra – i centauri passano il tempo osservando il via vai delle moto, ammirando i modelli parcheggiati e discutendo di questioni tecniche. Il raduno di motociclisti dell’Hauenstein esiste dal 1968 e non è più un appuntamento così selvaggio come si temeva un tempo. Nato all’inizio degli anni Sessanta presso il ristorante «Sonne» a Buckten, nel Cantone di Basilea Campagna, fu trasferito all’«Isebähnli» di Trimbach dopo la scomparsa della gerente, nel 1968. La seconda stagione all’«Isebähnli» coincise con l’uscita nelle sale del film «Easy Rider», che diede l’impulso iniziale a questo raduno e attirò all’«Isebähnli» una nuova ondata di visitatori, che perdura ancora oggi.
  Scuntrada da motos da H...  
Cun liongias da brassar e cola – biera vegn empustada mo darar – vegnan contempladas las motos ch’arrivan e partan ed examinadas las maschinas parcadas, vegni discurrì davart motos e passentà in temp patgific en cumpagnia. La scuntrada da motos da Hauenstein exista dapi l'onn 1968 e n'è «betg pli uschè selvadia sco quai ch'ins temeva ina giada».
Every Thursday from March to October, several hundred motorbike enthusiasts meet at the 'Isebähnli' restaurant in Trimbach in the canton of Solothurn. The meeting attracts bikers from throughout Switzerland, southern Germany, the Alsace and neighbouring regions of Italy. The 'Restaurant zur Eisenbahn' is transformed into a mecca for bikers, and is likely to be a familiar name for every biker in Switzerland. Over a bratwurst and a cola (beer is rarely ordered), the enthusiasts watch the bikers come and go, chat about bikes and generally have a good time. The Hauenstein bikers' meeting has been in existence since 1968 and is 'no longer as wild as it was once rumoured to be'. It originated in the mid-1960s in the Sonne restaurant in Buckten in the canton of Basel-Landschaft, but after the death of the landlady in 1968 was transferred to the 'Isebähnli' in Trimbach. The release of the film Easy Rider during the Isebähnli's second season sparked an explosion in the popularity of biking and attracted a wave of new visitors to the meeting, a trend which continues to this day.
De la mi-mars à octobre, la concentration de motos d'Hauenstein rassemble tous les jeudis des centaines de passionnés autour du restaurant «Isebähnli» à Trimbach dans le canton de Soleure. Les participants viennent de toute la Suisse, du sud de l'Allemagne, de l'Alsace et des régions frontières de l'Italie. Le « Restaurant du chemin de fer » devient la Mecque de la moto, un lieu de pèlerinage pour tous les motards de Suisse. Avec une saucisse grillée et une canette de coca-cola à la main (les commandes de bière sont rares), on regarde les motos qui viennent et qui repartent, celles qui sont au parking, on discute et on passe du bon temps. La concentration de motos d'Hauenstein existe depuis 1968, elle n'est plus aussi « sauvage » qu'on avait pu le croire un moment. Son origine remonte au début des années 1960, au restaurant « Sonne » à Buckten dans le canton de Bâle-Campagne. Mais après la mort de la tenancière en 1968, la manifestation se déplaça à l'«Isebähnli» de Trimbach. Sorti pendant la deuxième saison, le film «Easy Rider» amena une vague de nouveaux visiteurs. Le flot ne s'est pas tari depuis.
Der Töfftreff Hauenstein ist während der Saison von Mitte März bis Oktober ein donnerstäglicher Treff von mehreren hundert Töff-Begeisterten beim Restaurant "Isebähnli" in Trimbach, Kanton Solothurn. Motoradfahrerinnen und -fahrer aus der ganzen Schweiz, Süddeutschland, dem Elsass und dem grenznahen Italien reisen dafür an. Das "Restaurant zur Eisenbahn" wird in dieser Zeit zum "Töff-Mekka" und ist wohl jedem Töfffahrer in der Schweiz bekannt. Bei Bratwurst und Cola – Bier wird selten bestellt – schaut man den eintreffenden und ausfahrenden Motorrädern zu, beäugt die parkierten, fachsimpelt und verbringt eine gute Zeit. Der Töff-Treff Hauenstein existiert seit 1968 und ist "nicht mehr ganz so wild, wie einst befürchtet". Er nahm seinen Ursprung Mitte der 1960er Jahre im Restaurant Sonne in Buckten, Kanton Basel-Landschaft, verlagerte sich nach dem Tod der dortigen Wirtin 1968 ins "Isebähnli" in Trimbach. Zur zweiten Saison im Isebähnli erschien der Film "Easy Rider". Dies war eine Initialzündung und führte zu einer grossen Welle neuer Besucher im «Isebähnli». Der Besucherstrom hält bis heute an.
Il raduno di motociclisti dell’Hauenstein («Töfftreff Hauenstein») si svolge ogni giovedì nel periodo da metà marzo a ottobre presso il ristorante «Isebähnli» di Trimbach, nel Cantone di Soletta. A questo appuntamento confluiscono diverse centinaia di motociclisti appassionati provenienti da tutta la Svizzera, dalla Germania, dall’Alsazia e dalla vicina Italia. Per l’occasione il ristorante «zur Eisenbahn» diventa una sorta di «Mecca della moto», che ogni motociclista svizzero conosce. Mangiando «bratwurst» e sorseggiando Coca Cola – solo di rado birra – i centauri passano il tempo osservando il via vai delle moto, ammirando i modelli parcheggiati e discutendo di questioni tecniche. Il raduno di motociclisti dell’Hauenstein esiste dal 1968 e non è più un appuntamento così selvaggio come si temeva un tempo. Nato all’inizio degli anni Sessanta presso il ristorante «Sonne» a Buckten, nel Cantone di Basilea Campagna, fu trasferito all’«Isebähnli» di Trimbach dopo la scomparsa della gerente, nel 1968. La seconda stagione all’«Isebähnli» coincise con l’uscita nelle sale del film «Easy Rider», che diede l’impulso iniziale a questo raduno e attirò all’«Isebähnli» una nuova ondata di visitatori, che perdura ancora oggi.
  Glaruna - Tradiziuns vi...  
L'onn 2008 è Anna Göldi vegnida reabilitada dal cussegl guvernativ dal chantun Glaruna e deliberada da la renfatscha da la «tissientada». Cun quai ha la regenza mo fatg il pass che la populaziun glarunaisa aveva fatg gia daditg en sia conscienza: da declerar sco malgista la sentenzia da l'onn 1782.
Anna Göldi a été réhabilitée en 2008 par le Conseil d’Etat du canton de Glaris et lavée de l’accusation d’ « empoisonnement ». Le gouvernement n’a fait qu’entériner ce que les Glaronnais savaient depuis longtemps : le jugement de 1782 était injuste. On est même allé plus loin : le Grand Conseil a décidé que le jugement de 1782 serait désormais qualifié d‘ « assassinat légal ». Glaris est conscient de sa responsabilité. Le fonds cantonal de la loterie et une fondation ont assumé une grande partie du financement de la pièce « Annas Carnifex » montée à Mollis à l’occasion du 225e anniversaire de l’exécution d’Anna Göldi.
2008 wurde Anna Göldi vom Regierungrat des Kantons Glarus rehabilitiert und vom Vorwurf der «Vergiftung» freigesprochen. Damit vollzog die Regierung nur, was sich im Bewusstsein der Glarner schon längst festgesetzt hatte: dass das Urteil von 1782 Unrecht war. Man ging sogar noch weiter: Der Landrat beschloss, dass das Urteil von 1782 zukünftig als «Justizmord» bezeichnet werden solle. Die Kanton Glarus ist sich seiner Verwantwortung bewusst. Als zum 225. Todestag der Anna Göldi das Schauspiel «Annas Carnifex» in Mollis aufgeführt wurde, übernahmen der Kantonale Lotteriefonds und eine Stiftung einen grossen Teil der Finanzierung.
Nel 2008, dando seguito alla convinzione già da tempo radicata nella coscienza collettiva dei glaronesi che la sentenza di condanna pronunciata nel 1782 fu un’ingiustizia, il Governo cantonale ha ufficialmente riabilitato Anna Göldi dall’accusa di avvelenamento e il Parlamento ha addirittura deciso che in futuro quella sentenza dovrà essere considerata un «omicidio giudiziario». Il Cantone di Glarona è pienamente consapevole della propria responsabilità nella vicenda, tant’è che la rappresentazione dell’opera teatrale «Annas Carnifex» andata in scena a Mollis in occasione del 225esimo anniversario della morte di Anna Göldi è stata in buona parte finanziata dal Fondo della lotteria cantonale e da una fondazione.
  Bindels da saida e tais...  
En ils dus mezs chantuns da Basilea è il taisser bindels da saida svanì bunamain dal tuttafatg durant ils onns 1920; l'onn 1988 ha l'ultima tessunza da bindels da saida, che lavurava a domicil, dà si ses mastergn, l'onn 2004 è vegnida serrada l'ultima tessaria.
Ribbon weaving was once a major industry in North-Western Switzerland, and is still practised to this day in the cantons of Aargau and Solothurn. In the cantons of Basel-Stadt and Basel-Landschaft, on the other hand, silk ribbon weaving died out almost completely in the 1920s – the last remaining home-silk weaver laid down her loom in 1988, and the final weaving mill closed in 2004.
Dans le nord-ouest de la Suisse, le tissage de rubans était une industrie importante. On trouve aujourd’hui encore des fabriques de tissage dans les cantons d’Argovie et de Soleure. Dans les deux demi-cantons de Bâle, cette industrie avait déjà presque complètement disparu en 1920 ; en 1988, la dernière fileuse de soie à domicile a rangé son métier, et la dernière fabrique a fermé ses portes en 2004.
Die Bandweberei war in der Region Nordwestschweiz ein wichtiger Industriezweig. In den Kantonen Aargau und Solothurn gibt es die Bandwerberei noch heute. In den beiden Basler Halbkantonen ist die Seidenbandweberei in den 1920er Jahren fast komplett ausgestorben; 1988 stellte die letzte Heimposamenterin den Webstuhl ab, 2004 schloss die letzte Weberei.
La tessitura dei nastri costituiva un importante ramo industriale nella regione della Svizzera nord-occidentale. Nei Cantoni di Argovia e Soletta questo artigianato esiste tuttora. In entrambi i semicantoni di Basilea, la tessitura dei nastri di seta aveva subito una battuta d’arresto attorno al 1920; nel 1988, l’ultima tessitrice domestica di passamanerie ha riposto il telaio e nel 2004 è stato chiuso l’ultimo stabilimento tessile.
  Pelegrinadi al Stoss - ...  
Mintga onn ha lieu la segunda u la terza dumengia da matg il pelegrinadi al Stoss. El regorda a la battaglia al Stoss da l'onn 1405, nua ch'ils Appenzellais han survegnì il suramaun suenter stentas da liberaziun pli lungas envers il domini da l'abazia da Son Gagl.
The pilgrimage to Stoss (a mountain pass in the canton of Appenzell Ausserrhoden) takes place every year on the second or third Sunday in May. It commemorates the battle of Stoss in the year 1405, at which the people of Appenzell successfully fought against the rule of the Abbey of St. Gallen following a prolonged struggle for liberation. The battle marked a decisive victory over the abbey's troops and their Austrian allies. To commemorate it, the people of Appenzell pledged to hold an annual ceremony in honour of the fallen. At six in the morning, members of the clergy, the authorities and a sizeable group of pilgrims from the canton of Appenzell Innerrhoden gather in front of the parish church in Appenzell. According to the pledge, a respectable man or woman from every household should take part. Reciting the rosary prayers as they go, they then walk the nine-kilometre path to the chapel at Stoss. At the hamlet of Sammelplatz, the Innerrhoden council clerk reads a document known as the 'Fahrtbrief', which recounts the events of the battle and names the fallen residents of Appenzell. The Lord's Prayer is then recited five times in honour of the fallen. The pilgrimage continues via Gais in the canton of Appenzell Ausserrhoden to the Stoss chapel, where the priest holds a service which includes a commemorative sermon. Following a brief rest, the pilgrims then return to Appenzell by train.
Le pèlerinage au col de Stoss a lieu chaque année, le deuxième ou le troisième dimanche du mois de mai. Il commémore la bataille qui y a eu lieu en 1405, et qui permit aux Appenzellois après de longs efforts de se débarrasser de la tutelle de l’abbaye de Saint-Gall. Au col de Stoss, ils remportèrent une victoire décisive sur les troupes de l’abbé et de ses alliés autrichiens. Les Appenzellois firent le vœu de commémorer chaque année le souvenir de ceux d’entre eux tombés pendant la bataille. C’est ainsi qu’un rassemblement a lieu dès 6h du matin devant la Pfarrkirche d’Appenzell où se retrouvent les autorités ecclésiastiques et politiques et une troupe considérable de pèlerins venus de tout le demi-canton. D’après le vœu, chaque maison devait envoyer un homme ou une femme « respectable ». Le chapelet à la main, ils abordent les 9 kilomètres qui mènent à la chapelle érigée sur les lieux de la bataille. A une étape, le secrétaire du conseil de Rhodes-Intérieures fait la lecture des évènements de la bataille et des noms des Appenzellois tués. Cinq Notre Père sont dit en leur mémoire. Le pèlerinage poursuit sa route par Gais dans le canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures jusqu’à la chapelle. Le sermon du curé est le clou du service divin qui s’y tient. Après une brève récréation, les pèlerins retournent à Appenzell par le train.
Alljährlich am zweiten oder dritten Maisonntag findet die Stosswallfahrt statt. Sie erinnert an die Schlacht am Stoss im Jahre 1405, als sich die Appenzeller nach längeren Befreiungsbemühungen gegenüber der Herrschaft der Abtei St.Gallen durchzusetzen vermochten. Am Stoss errangen sie einen entscheidenden Sieg über die Truppen des Abtes und seiner österreichischen Bündnispartner. Die Appenzeller gelobten, den in der Schlacht gefallenen Appenzellern jährlich zu gedenken. So besammeln sich jeweils um sechs Uhr früh vor der Pfarrkirche in Appenzell Geistliche, Behörden und eine ansehnliche Schar von Wallfahrerinnen und Wallfahrer aus dem inneren Landesteil des Kanton Appenzell Innerrhoden – laut Gelöbnis sollte aus jedem Haus ein achtbarer Mann oder eine achtbare Frau teilnehmen. Den Rosenkranz betend nehmen sie den neun Kilometer langen Weg zur Schlachtkappelle am Stoss unter die Füsse. Beim Weiler Sammelplatz liest der Innerrhoder Ratschreiber den sogenannten Fahrtbrief vor, welcher das Geschehen der Schlacht wiedergibt und die gefallenen Appenzeller namentlich erwähnt. Für diese werden im Anschluss fünf Vaterunser gebetet. Weiter zieht die Wallfahrt über Gais im Kanton Appenzell Ausserrhoden zur Stosskapelle. Dort steht die Festpredigt des Pfarrers im Zentrum des Wallfahrtsgottesdienstes. Nach einer kurzen Rast erfolgt die Rückfahrt der Wallfahrerinnen und Wallfahrer per Bahn nach Appenzell.
Ogni anno, nella seconda o terza domenica di maggio, si svolge lo «Stosswallfahrt» (pellegrinaggio dello Stoss), che commemora la Battaglia dello Stoss del 1405, nella quale gli Appenzellesi trionfarono dopo lunghe lotte per liberarsi dal dominio dell’Abbazia di San Gallo. Sullo Stoss ottennero una vittoria decisiva sulle truppe dell’Abate e dei suoi alleati austriaci. Gli Appenzellesi promisero di commemorare ogni anno i propri soldati caduti in battaglia. Così, ogni anno alle sei del mattino, sacerdoti, autorità e un considerevole stuolo di pellegrini provenienti dal cuore del Cantone di Appenzello Interno si riuniscono davanti alla parrocchia di Appenzello; secondo la promessa, al pellegrinaggio dovrebbe partecipare un uomo o una donna rispettabile di ogni famiglia. Recitando il rosario, i pellegrini percorrono a piedi i nove chilometri che li separano dalla cappella dello Stoss, scenario della Battaglia. Giunti alla frazione di Sammelplatz, il segretario del Consiglio di Appenzello Interno legge il documento storico che rievoca i fatti salienti della battaglia e ricorda il nome degli Appenzellesi caduti. Al termine della lettura vengono recitati cinque Padre Nostro in loro memoria. Il pellegrinaggio prosegue alla volta di Gais (Appenzello Esterno) fino a raggiungere la cappella dello Stoss, dove si tiene la cerimonia religiosa che culmina nella predica del parroco. Dopo una breve pausa, i pellegrini fanno ritorno in treno ad Appenzello.
  Pelegrinadi al Stoss - ...  
Mintga onn ha lieu la segunda u la terza dumengia da matg il pelegrinadi al Stoss. El regorda a la battaglia al Stoss da l'onn 1405, nua ch'ils Appenzellais han survegnì il suramaun suenter stentas da liberaziun pli lungas envers il domini da l'abazia da Son Gagl.
The pilgrimage to Stoss (a mountain pass in the canton of Appenzell Ausserrhoden) takes place every year on the second or third Sunday in May. It commemorates the battle of Stoss in the year 1405, at which the people of Appenzell successfully fought against the rule of the Abbey of St. Gallen following a prolonged struggle for liberation. The battle marked a decisive victory over the abbey's troops and their Austrian allies. To commemorate it, the people of Appenzell pledged to hold an annual ceremony in honour of the fallen. At six in the morning, members of the clergy, the authorities and a sizeable group of pilgrims from the canton of Appenzell Innerrhoden gather in front of the parish church in Appenzell. According to the pledge, a respectable man or woman from every household should take part. Reciting the rosary prayers as they go, they then walk the nine-kilometre path to the chapel at Stoss. At the hamlet of Sammelplatz, the Innerrhoden council clerk reads a document known as the 'Fahrtbrief', which recounts the events of the battle and names the fallen residents of Appenzell. The Lord's Prayer is then recited five times in honour of the fallen. The pilgrimage continues via Gais in the canton of Appenzell Ausserrhoden to the Stoss chapel, where the priest holds a service which includes a commemorative sermon. Following a brief rest, the pilgrims then return to Appenzell by train.
Le pèlerinage au col de Stoss a lieu chaque année, le deuxième ou le troisième dimanche du mois de mai. Il commémore la bataille qui y a eu lieu en 1405, et qui permit aux Appenzellois après de longs efforts de se débarrasser de la tutelle de l’abbaye de Saint-Gall. Au col de Stoss, ils remportèrent une victoire décisive sur les troupes de l’abbé et de ses alliés autrichiens. Les Appenzellois firent le vœu de commémorer chaque année le souvenir de ceux d’entre eux tombés pendant la bataille. C’est ainsi qu’un rassemblement a lieu dès 6h du matin devant la Pfarrkirche d’Appenzell où se retrouvent les autorités ecclésiastiques et politiques et une troupe considérable de pèlerins venus de tout le demi-canton. D’après le vœu, chaque maison devait envoyer un homme ou une femme « respectable ». Le chapelet à la main, ils abordent les 9 kilomètres qui mènent à la chapelle érigée sur les lieux de la bataille. A une étape, le secrétaire du conseil de Rhodes-Intérieures fait la lecture des évènements de la bataille et des noms des Appenzellois tués. Cinq Notre Père sont dit en leur mémoire. Le pèlerinage poursuit sa route par Gais dans le canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures jusqu’à la chapelle. Le sermon du curé est le clou du service divin qui s’y tient. Après une brève récréation, les pèlerins retournent à Appenzell par le train.
Alljährlich am zweiten oder dritten Maisonntag findet die Stosswallfahrt statt. Sie erinnert an die Schlacht am Stoss im Jahre 1405, als sich die Appenzeller nach längeren Befreiungsbemühungen gegenüber der Herrschaft der Abtei St.Gallen durchzusetzen vermochten. Am Stoss errangen sie einen entscheidenden Sieg über die Truppen des Abtes und seiner österreichischen Bündnispartner. Die Appenzeller gelobten, den in der Schlacht gefallenen Appenzellern jährlich zu gedenken. So besammeln sich jeweils um sechs Uhr früh vor der Pfarrkirche in Appenzell Geistliche, Behörden und eine ansehnliche Schar von Wallfahrerinnen und Wallfahrer aus dem inneren Landesteil des Kanton Appenzell Innerrhoden – laut Gelöbnis sollte aus jedem Haus ein achtbarer Mann oder eine achtbare Frau teilnehmen. Den Rosenkranz betend nehmen sie den neun Kilometer langen Weg zur Schlachtkappelle am Stoss unter die Füsse. Beim Weiler Sammelplatz liest der Innerrhoder Ratschreiber den sogenannten Fahrtbrief vor, welcher das Geschehen der Schlacht wiedergibt und die gefallenen Appenzeller namentlich erwähnt. Für diese werden im Anschluss fünf Vaterunser gebetet. Weiter zieht die Wallfahrt über Gais im Kanton Appenzell Ausserrhoden zur Stosskapelle. Dort steht die Festpredigt des Pfarrers im Zentrum des Wallfahrtsgottesdienstes. Nach einer kurzen Rast erfolgt die Rückfahrt der Wallfahrerinnen und Wallfahrer per Bahn nach Appenzell.
Ogni anno, nella seconda o terza domenica di maggio, si svolge lo «Stosswallfahrt» (pellegrinaggio dello Stoss), che commemora la Battaglia dello Stoss del 1405, nella quale gli Appenzellesi trionfarono dopo lunghe lotte per liberarsi dal dominio dell’Abbazia di San Gallo. Sullo Stoss ottennero una vittoria decisiva sulle truppe dell’Abate e dei suoi alleati austriaci. Gli Appenzellesi promisero di commemorare ogni anno i propri soldati caduti in battaglia. Così, ogni anno alle sei del mattino, sacerdoti, autorità e un considerevole stuolo di pellegrini provenienti dal cuore del Cantone di Appenzello Interno si riuniscono davanti alla parrocchia di Appenzello; secondo la promessa, al pellegrinaggio dovrebbe partecipare un uomo o una donna rispettabile di ogni famiglia. Recitando il rosario, i pellegrini percorrono a piedi i nove chilometri che li separano dalla cappella dello Stoss, scenario della Battaglia. Giunti alla frazione di Sammelplatz, il segretario del Consiglio di Appenzello Interno legge il documento storico che rievoca i fatti salienti della battaglia e ricorda il nome degli Appenzellesi caduti. Al termine della lettura vengono recitati cinque Padre Nostro in loro memoria. Il pellegrinaggio prosegue alla volta di Gais (Appenzello Esterno) fino a raggiungere la cappella dello Stoss, dove si tiene la cerimonia religiosa che culmina nella predica del parroco. Dopo una breve pausa, i pellegrini fanno ritorno in treno ad Appenzello.
  Son Gagl - Tradiziuns v...  
Il chantun Son Gagl ch'è vegnì fundà l'onn 1803 da Napoleun unescha 12 cuntradas istoricas, mintgina cun sia atgna istorgia e cun differentas structuras socialas ed economicas. En la regiun collinusa dal nord, en la Val dal Rain e sper il Lai da Turitg cultivavan ins ers, ed ins lavura a chasa per l'economia da textilias en las citads.
Le canton de Saint-Gall, créé par Napoléon en 1803, regroupe douze entités territoriales historiques, avec chacune son histoire, ses usages et son économie. Le Hügelland, au nord, le Rheintal et les rives du lac de Zurich sont des régions agricoles, où la population paysanne travaille aussi à domicile pour l’économie textile des villes. Dans le haut Toggenburg et dans les régions du sud, l’économie alpine du bétail et du lait domine. Les nombreuses traditions issues de ces régions ont été marquées et amplifiées par des influences et des rituels religieux comme les coutumes de l’année liturgique ou les processions. Les fresques et les meubles peints du baroque, la musique religieuse d’orgue du Toggenburg et les ensembles de « Streichmusik » (musique traditionnelle d’Appenzell sur instruments à cordes), qu’ils soient liturgiques ou profanes, sont aussi particulièrement représentatifs.
Der aufgrund der napoleonischen Mediationsakte 1803 gegründete Kanton St. Gallen vereinigte zwölf historische Landschaften, unterschiedlich in Geschichte, Lebens- und Wirtschaftsformen. Im nördlichen Hügelland, im Rheintal und am Zürichsee betrieb man Ackerbau, daneben Heimarbeit für die städtische Textilwirtschaft, im Rheintal auch Rebbau. Im oberen Toggenburg und in den Südgebieten herrschte alpine Vieh- und Milchwirtschaft vor. Die daraus entstandene Vielfalt an Traditionen wurde geprägt und vermehrt durch religiös-konfessionelle Einflüsse und Rituale, wie Bräuche des Kirchenjahrs oder Prozessionen. Grosse Bedeutung erlangten die ländliche Wand- und Möbelmalerei des Barock, in der Musik die pietistische Toggenburger Hausorgel-Tradition und die sowohl im kirchlichen als auch im profanen Bereich wirkenden Streichmusikensembles.
Il Cantone di San Gallo, fondato da Napoleone nel 1803, riuniva dodici regioni storiche, differenti dal punto di vista storico, economico e sociale. Nella regione collinare a nord, nella valle del Reno e attorno al lago di Zurigo si praticava la campicoltura, oltre al lavoro a domicilio a beneficio dell’economia tessile locale. Nel Toggenburg superiore e nelle zone a sud prevalevano attività alpine, come l’allevamento del bestiame e la produzione del latte. Da questa realtà è scaturita una notevole varietà di tradizioni, sostenuta dalle influenze a carattere religioso-confessionale e dai rituali, come le usanze dell’anno liturgico e le processioni. Hanno acquisito notevole importanza la pittura rurale murale e dei mobili ispirata al Barocco, in ambito musicale la tradizione pietistica dell’organo a canne, tipica di Toggenburg, e i complessi musicali per archi attivi nell’ambito sia ecclesiastico sia profano.
  Giura - Tradiziuns vivas  
Questa festa fa endament ch'ils purs avevan per disa da mazzar in portg durant l'emprima mesadad da november. Il cumenzament da l'enviern s'avischina la festa da Son Niclà cun ses regals e cun ses cortegis, avant ch'il cirquit da l'onn sa serra cun la festa da Nadal.
Au printemps également, Delémont fête l'ancienne «Danse sur la Doux», avec une braderie et force guinguettes, comme l'organise Porrentruy à l’automne dans le cadre de sa propre «Braderie». Après les travaux des champs on préparera encore la Saint-Martin et ses ripailles, en rappel aux porcs traditionnellement sacrifiés par les paysans durant la première quinzaine du mois de novembre. L'hiver commençant consacrera enfin la venue de Saint-Nicolas, avec ses cadeaux et ses défilés de coutume qui précèdent Noël.
Ebenfalls im Frühling feiert Delsberg die überlieferte «Danse sur la Doux» mit Strassenmarkt und zahlreichen Bistro-Ständen in den Gassen und auf den Plätzen, während Pruntrut seinen Strassenmarkt, die «Braderie», im Herbst durchführt. Nach Abschluss der Arbeiten auf dem Feld folgt jeweils das Martinsfest mit seinen Schlemmereien. Es erinnert daran, dass die Bauern traditionell in der ersten Novemberhälfte ein Schwein schlachteten. Mit dem einsetzenden Winter naht schliesslich das Nikolausfest mit seinen Geschenken und Umzügen, bevor sich mit Weihnachten der Jahreskreis schliesst.
Sempre in primavera, Delémont festeggia l'antica «Danse sur la Doux», con una fiera e tanta musica, come è il caso anche a Porrentruy in autunno. Conclusi i lavori nei campi, si festeggerà San Martino e in ricordo del suo sacrificio i contadini prepareranno il maiale nella prima metà di novembre. L'inverno inizia tradizionalmente con la venuta di San Nicola che porta i regali e con i cortei che precedono il Natale.
  Teater laic en la Svizr...  
Cun l’ir dal temp èn singulas tribunas sa sviluppadas ad instituziuns da teater da renum surregiunal, uschia per exempel il «Japanesenspiel» a Sviz (dapi l'onn 1857), ils «Tell-Spiele» ad Altdorf (dapi l'onn 1899) u il «Einsiedler Welttheater» (dapi l'onn 1924).
Le théâtre amateur est répandu dans toute la Suisse centrale et bien implanté dans la société. Dans la moitié des cantons (Nidwald, Obwald, Zoug), il y a plus de sociétés de théâtre que de communes ; les autres ont aussi un nombre exceptionnellement élevé de troupes de théâtre amateurs. Mais ce n’est pas qu’une question de quantité : le théâtre amateur se distingue surtout par sa qualité. Des troupes excellentes jouent dans beaucoup de villages et de bourgades, et leurs productions suscitent l’intérêt bien au-delà de la localité. Les participants passent presque autant de temps à répéter une pièce, réaliser les décors ou organiser un programme de manifestations que s’il s’agissait de représentations professionnelles. Au fil du temps, certains théâtres sont devenus des institutions dont la renommée dépasse les frontières de la région, comme le « Japanesenspiel » à Schwyz (fondé en 1857), les Jeux de Tell à Altdorf (fondés en 1899) ou le Théâtre du Monde d’Einsiedeln (fondé en 1924). Le théâtre de Suisse centrale est marqué par la culture catholique de la mise en scène. Au début des temps modernes, les pièces religieuses étaient déjà l’occasion de représentations fastueuses. A partir du 19e siècle, le théâtre s’institutionnalise et des sociétés se créent. Aujourd’hui, diverses disciplines, comme la farce, le spectacle en plein air, le théâtre de carnaval, l’opérette ou le théâtre amateur exigeant se côtoient et se mélangent pour former une scène vivante.
Das von Laien ausgeübte Theaterspiel ist in der ganzen Zentralschweiz verbreitet und gesellschaftlich stark verankert. In der Hälfte der Kantone gibt es mehr Theatergesellschaften als Gemeinden (Nidwalden, Obwalden, Zug); und auch die restlichen Kantone verfügen über ausserordentlich hohe Quoten. Die Szene zeichnet sich aber nicht nur durch Quantität, sondern auch durch Qualität aus. In vielen Dörfern und Städtchen spielen hervorragende Gruppierungen, deren Produktionen weit über die eigenen Gemeindegrenzen hinaus Beachtung finden. Für die Proben zu einem Stück, die Gestaltung der Kulissen oder die Organisation eines Rahmenprogramms betreiben die Beteiligten oft einen zeitlichen Aufwand, der professionellen Inszenierungen nahe kommt. Einzelne Bühnen entwickelten sich mit der Zeit zu eigentlichen Theaterinstitutionen mit überregionalem Renommee, so beispielsweise das «Japanesenspiel» in Schwyz (seit 1857), die «Tell-Spiele» in Altdorf (seit 1899) oder das «Einsiedler Welttheater» (seit 1924). Geprägt ist die Zentralschweizer Theatertradition von der katholischen Kultur des Inszenierens. Religiöse Festspiele wurden schon in der Frühen Neuzeit im grossen Stil aufgeführt. Ab dem 19. Jahrhundert fand die Lust am Spiel eine Institutionalisierung in Theatergesellschaften. Heute besteht ein lebhaftes Neben- und Miteinander verschiedener Sparten wie dem Volksschwank, dem Freilichtspiel, dem Fasnachtsspiel, dem Operettentheater oder dem anspruchsvollen Amateurtheater.
Gli spettacoli teatrali realizzati dai dilettanti sono diffusi in tutta la Svizzera centrale e assai radicati a livello sociale. In metà dei Cantoni ci sono più compagnie teatrali che Comuni (Nidvaldo, Obvaldo, Zugo) e anche nei restanti Cantoni la densità è assai elevata. La scena non eccelle però solo per la quantità, ma anche per la qualità. In molti villaggi e cittadine si esibiscono straordinari gruppi teatrali le cui produzioni godono di notevole considerazione ben di là dei confini comunali. Le prove, l’installazione delle quinte e l’organizzazione di manifestazioni collaterali spesso richiedono ai partecipanti un dispendio di tempo analogo a quello richiesto da uno spettacolo professionale. Con il tempo, singoli teatri sono diventati vere e proprie istituzioni, che vantano una notorietà sovraregionale, com’è il caso del «Japanesenspiel» di Svitto (dal 1857), dei «Tell-Spiele» di Altdorf (dal 1899) e dell'«Einsiedler Welttheater» (dal 1924). La tradizione teatrale della Svizzera centrale è segnata dalla cultura cattolica della messinscena. Le rappresentazioni religiose sono state inscenate in grande stile già agli esordi dell’età moderna. Dall’Ottocento, il gusto per il teatro è stato istituzionalizzato nelle società teatrali. Oggi si osserva una vivace coesistenza e interazione dei diversi stili, come il «Volksschwank», il teatro all’aperto, gli spettacoli carnevaleschi, il teatro dell’operetta e il teatro di dilettanti più ambizioso.
  Basilea-Citad - Tradizi...  
Exempels per quai èn la cultura che vegn vivida en las uniuns, il temp da preparaziun per il tschaiver da Basilea durant l’entir onn cun la cultura multifara en las cliccas, ma er il sistem vivì da mastergnanzas e da societads sco ch’el è da chattar enturn il «Vogel Gryff», ubain la preschientscha da las navettas tradiziunalas da Basilea sin il Rain, in med da transport che vegn apprezià en il mintgadi.
Si la plupart des traditions vivantes que compte le canton de Bâle-Ville ont un rayonnement surtout régional, certaines, comme le carnaval, ont une notoriété qui va bien au-delà des frontières cantonales et nationales. Les traditions vivantes ne sont pas forcément liées à de grandes manifestations ; elles peuvent prendre toute leur signification dans le quotidien des gens. On le voit par les exemples de la culture associative, de la culture des cliques à l’occasion de la préparation étalée sur toute l’année du Carnaval de Bâle. On le voit encore avec les corporations et les sociétés présentes autour du Vogel Gryff ou avec les barques traditionnelles bâloises sur le Rhin qui restent des moyens de transport au quotidien appréciés.
Der Kanton Basel-Stadt weist vielfältige lebendige Traditionen auf, die häufig eine regionale, im Fall etwa der Basler Fasnacht eine nationale oder gar internationale Ausstrahlung aufweisen. Lebendige Traditionen kommen aber nicht nur in traditionellen Grossanlässen zum Ausdruck, sondern sind auch im alltäglichen Leben der Menschen von Bedeutung. Beispiele dafür sind eine lebendige Vereinskultur, die ganzjährige Vorbereitungszeit der Basler Fasnacht mit einer vielfältigen Cliquen-Kultur, aber auch das gelebte Zunft- und Gesellschaftswesen, wie es rund um den «Vogel Gryff» anzutreffen ist oder etwa die Präsenz der traditionellen Basler Fähren auf dem Rhein als beliebtes Transportmittel im Alltag.
Nel Cantone di Basilea Città sono tuttora vive numerose tradizioni, molte delle quali di richiamo regionale, quando non nazionale o addirittura internazionale, come nel caso del carnevale. La tradizione non vive però soltanto in grandi manifestazioni ad alta visibilità, ma è un elemento importante ancorché più discreto del quotidiano dei basilesi. Basti pensare alla vitalità delle associazioni, profondamente radicate nella cultura della città, di cui è espressione, tra l’altro, l’anno di preparazione dedicato al carnevale dalle variopinte società carnascialesche; o alla partecipazione con cui sono tuttora vissute le corporazioni e la storia delle diverse componenti della società, particolarmente evidente in occasione del «Vogel Gryff»; o infine ai tradizionali traghetti sul Reno, che sono ancora oggi un apprezzato mezzo di trasporto quotidiano.
  Pelegrinadi al Stoss - ...  
Mintga onn ha lieu la segunda u la terza dumengia da matg il pelegrinadi al Stoss. El regorda a la battaglia al Stoss da l'onn 1405, nua ch'ils Appenzellais han survegnì il suramaun suenter stentas da liberaziun pli lungas envers il domini da l'abazia da Son Gagl.
The pilgrimage to Stoss (a mountain pass in the canton of Appenzell Ausserrhoden) takes place every year on the second or third Sunday in May. It commemorates the battle of Stoss in the year 1405, at which the people of Appenzell successfully fought against the rule of the Abbey of St. Gallen following a prolonged struggle for liberation. The battle marked a decisive victory over the abbey's troops and their Austrian allies. To commemorate it, the people of Appenzell pledged to hold an annual ceremony in honour of the fallen. At six in the morning, members of the clergy, the authorities and a sizeable group of pilgrims from the canton of Appenzell Innerrhoden gather in front of the parish church in Appenzell. According to the pledge, a respectable man or woman from every household should take part. Reciting the rosary prayers as they go, they then walk the nine-kilometre path to the chapel at Stoss. At the hamlet of Sammelplatz, the Innerrhoden council clerk reads a document known as the 'Fahrtbrief', which recounts the events of the battle and names the fallen residents of Appenzell. The Lord's Prayer is then recited five times in honour of the fallen. The pilgrimage continues via Gais in the canton of Appenzell Ausserrhoden to the Stoss chapel, where the priest holds a service which includes a commemorative sermon. Following a brief rest, the pilgrims then return to Appenzell by train.
Le pèlerinage au col de Stoss a lieu chaque année, le deuxième ou le troisième dimanche du mois de mai. Il commémore la bataille qui y a eu lieu en 1405, et qui permit aux Appenzellois après de longs efforts de se débarrasser de la tutelle de l’abbaye de Saint-Gall. Au col de Stoss, ils remportèrent une victoire décisive sur les troupes de l’abbé et de ses alliés autrichiens. Les Appenzellois firent le vœu de commémorer chaque année le souvenir de ceux d’entre eux tombés pendant la bataille. C’est ainsi qu’un rassemblement a lieu dès 6h du matin devant la Pfarrkirche d’Appenzell où se retrouvent les autorités ecclésiastiques et politiques et une troupe considérable de pèlerins venus de tout le demi-canton. D’après le vœu, chaque maison devait envoyer un homme ou une femme « respectable ». Le chapelet à la main, ils abordent les 9 kilomètres qui mènent à la chapelle érigée sur les lieux de la bataille. A une étape, le secrétaire du conseil de Rhodes-Intérieures fait la lecture des évènements de la bataille et des noms des Appenzellois tués. Cinq Notre Père sont dit en leur mémoire. Le pèlerinage poursuit sa route par Gais dans le canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures jusqu’à la chapelle. Le sermon du curé est le clou du service divin qui s’y tient. Après une brève récréation, les pèlerins retournent à Appenzell par le train.
Alljährlich am zweiten oder dritten Maisonntag findet die Stosswallfahrt statt. Sie erinnert an die Schlacht am Stoss im Jahre 1405, als sich die Appenzeller nach längeren Befreiungsbemühungen gegenüber der Herrschaft der Abtei St.Gallen durchzusetzen vermochten. Am Stoss errangen sie einen entscheidenden Sieg über die Truppen des Abtes und seiner österreichischen Bündnispartner. Die Appenzeller gelobten, den in der Schlacht gefallenen Appenzellern jährlich zu gedenken. So besammeln sich jeweils um sechs Uhr früh vor der Pfarrkirche in Appenzell Geistliche, Behörden und eine ansehnliche Schar von Wallfahrerinnen und Wallfahrer aus dem inneren Landesteil des Kanton Appenzell Innerrhoden – laut Gelöbnis sollte aus jedem Haus ein achtbarer Mann oder eine achtbare Frau teilnehmen. Den Rosenkranz betend nehmen sie den neun Kilometer langen Weg zur Schlachtkappelle am Stoss unter die Füsse. Beim Weiler Sammelplatz liest der Innerrhoder Ratschreiber den sogenannten Fahrtbrief vor, welcher das Geschehen der Schlacht wiedergibt und die gefallenen Appenzeller namentlich erwähnt. Für diese werden im Anschluss fünf Vaterunser gebetet. Weiter zieht die Wallfahrt über Gais im Kanton Appenzell Ausserrhoden zur Stosskapelle. Dort steht die Festpredigt des Pfarrers im Zentrum des Wallfahrtsgottesdienstes. Nach einer kurzen Rast erfolgt die Rückfahrt der Wallfahrerinnen und Wallfahrer per Bahn nach Appenzell.
Ogni anno, nella seconda o terza domenica di maggio, si svolge lo «Stosswallfahrt» (pellegrinaggio dello Stoss), che commemora la Battaglia dello Stoss del 1405, nella quale gli Appenzellesi trionfarono dopo lunghe lotte per liberarsi dal dominio dell’Abbazia di San Gallo. Sullo Stoss ottennero una vittoria decisiva sulle truppe dell’Abate e dei suoi alleati austriaci. Gli Appenzellesi promisero di commemorare ogni anno i propri soldati caduti in battaglia. Così, ogni anno alle sei del mattino, sacerdoti, autorità e un considerevole stuolo di pellegrini provenienti dal cuore del Cantone di Appenzello Interno si riuniscono davanti alla parrocchia di Appenzello; secondo la promessa, al pellegrinaggio dovrebbe partecipare un uomo o una donna rispettabile di ogni famiglia. Recitando il rosario, i pellegrini percorrono a piedi i nove chilometri che li separano dalla cappella dello Stoss, scenario della Battaglia. Giunti alla frazione di Sammelplatz, il segretario del Consiglio di Appenzello Interno legge il documento storico che rievoca i fatti salienti della battaglia e ricorda il nome degli Appenzellesi caduti. Al termine della lettura vengono recitati cinque Padre Nostro in loro memoria. Il pellegrinaggio prosegue alla volta di Gais (Appenzello Esterno) fino a raggiungere la cappella dello Stoss, dove si tiene la cerimonia religiosa che culmina nella predica del parroco. Dopo una breve pausa, i pellegrini fanno ritorno in treno ad Appenzello.
  Societads da lectura - ...  
Cun las societads da lectura è sa mantegnida en il chantun Appenzell Dador ina pratica sociala che ha ses origins en l'emprim terz dal 19avel tschientaner e ch'è svanida en auters lieus en questa furma. 13 da las 20 vischnancas dal chantun avevan l'onn 2011 anc ina u pliras societads da lectura.
The reading societies found in the canton of Appenzell Ausserrhoden are a social construct which dates back to the first third of the 19th century and which, in this form, has disappeared in the rest of the country. In 2011, one or more reading societies existed in 13 of the canton's 20 municipalities. They offer an opportunity for people with varying opinions to get together and exchange their views on matters of general education and usually also on current political issues, thus providing an important boost for the political and cultural life of their communities. They generally distance themselves from the political parties and view themselves as politically neutral discussion, educational and social forums which are not tied to any particular ideology. Their function of public opinion-making distinguishes the reading societies in Appenzell Ausserrhoden from the few remaining reading societies in the rest of Switzerland, which have developed into purely cultural associations. The fact that the Ausserrhoden cantonal parliament has always had a large number of independent members can also be attributed to the reading societies. In 2011, 22 (six women and 16 men) of the 65 members of the cantonal parliament were not affiliated with any political party. The independents therefore represented the second-largest group in the parliament, and among female members were actually in the majority. In the smaller municipalities of the Appenzeller Vorland, the election prospects of candidates for the cantonal parliament often depend largely on securing the support of a reading society.
Avec les sociétés de lecture, le canton d’Appenzell Rhodes extérieurs a conservé une pratique sociale du début du 19e siècle qui a disparu ailleurs. En 2011, 13 des 20 communes du canton avaient encore une ou plusieurs sociétés de lecture. Ces sociétés réunissent des gens d’horizons divers qui échangent sur des thèmes généraux et souvent politiques, donnant ainsi un élan important à la vie culturelle et politique de leur commune. En général, elles se distancent des partis ; ce sont des forums de discussion, d’éducation et de convivialité neutres politiquement et qui ne sont soumises à aucune idéologie. De par leur fonction de formatrices d’opinion publique, les sociétés de lecture d’Appenzell Rhodes extérieures se différencient des quelques sociétés de lectures existant encore ailleurs en Suisse, qui se sont transformées en associations culturelles pures. C’est sans doute parce que les sociétés de lecture existent que le Parlement cantonal compte un grand nombre de membres hors partis. En 2011, 22 parlementaires (6 femmes et 16 hommes) sur 65 sont sans partis. Ils forment le deuxième plus grand groupe du Parlement, et même le plus grand pour les femmes. Dans les plus petites communes du Vorderland appenzellois, les chances d’un candidat dépendent en grande partie du soutien d’une société de lecture.
Mit den Lesegesellschaften hat sich im Kanton Appenzell Ausserrhoden eine gesellschaftliche Praxis aus dem ersten Drittel des 19. Jahrhunderts erhalten, die anderswo in dieser Art verschwunden ist. In 13 der 20 Gemeinden des Kantons bestanden im Jahr 2011 noch eine oder mehrere Lesegesellschaften. Sie vereinigen Leute mit unterschiedlichen Ansichten zu einem Austausch in allgemeinbildenden und meist auch in aktuellen politischen Themen und geben so wichtige Impulse für das politische und kulturelle Leben ihrer Gemeinden. Sie distanzieren sich in der Regel von den Parteien und verstehen sich als politisch neutrale und keiner Ideologie verpflichtete Diskussions-, Bildung- und Geselligkeitsforen. In der Funktion der öffentlichen Meinungsbildung unterscheiden sich Lesegesellschaften in Appenzell Ausserrhoden von den wenigen verbliebenen Lesegesellschaften in der übrigen Schweiz, die sich zu reinen Kulturvereinen gewandelt haben. Auf die Tradition der Lesegesellschaften ist zudem zurückzuführen, dass dem Ausserrhoder Kantonsparlaments seit je eine grosse Zahl parteiloser Mitglieder angehören. Im Jahr 2011 waren 22 (6 Frauen und 16 Männer) der 65 Kantonsparlamentarier nicht Mitglied einer Partei. Die Parteilosen bildeten somit die zweitgrösste Gruppe, bei den Frauen gar die grösste. Insbesondere in den kleineren Gemeinden des Appenzeller Vorderlandes hängen die Wahlchancen eines Kantonsparlamentskandidaten zu einem grossen Teil von der Unterstützung durch eine Lesegesellschaft ab.
Con le società di lettura, nel Cantone Appenzello Esterno si è conservata una prassi sociale dei primi trent’anni dell’Ottocento, di cui altrove si sono perse le tracce. Nel 2011, in 13 dei 20 Comuni del Cantone si contavano ancora una o più società di lettura. Riuniscono membri con diverse opinioni a scambiarsi i propri punti di vista su temi generali e per lo più in materia di politica attuale, dando così importanti impulsi alla vita politica e culturale dei rispettivi Comuni di appartenenza. Di norma prendono le distanze dai partiti politici e sono intese come fori di discussione, formazione e incontro neutrali dal punto di vista politico ed estranei a qualsiasi ideologia. Per quanto riguarda la funzione di formazione pubblica dell’opinione, le società di lettura nell’Appenzello Esterno si differenziano dalle poche società di lettura rimaste nel resto della Svizzera, che si sono trasformate in vere e proprie associazioni culturali. Alla tradizione delle società di lettura è inoltre riconducibile il fatto che il Parlamento cantonale dell’Appenzello Esterno sia da sempre composto da un numero consistente di membri politicamente indipendenti. Nel 2011, 22 (6 donne e 16 uomini) dei 65 parlamentari cantonali non erano membri di un partito. Gli apartitici costituivano così il secondo gruppo più consistente, tra le donne addirittura il più cospicuo. In particolare, nei Comuni minori del «Vorderland» appenzellese le possibilità di essere eletti al Parlamento cantonale dipendono in gran parte dal sostegno di una società di lettura.
  Glaruna - Tradiziuns vi...  
L'onn 2008 è Anna Göldi vegnida reabilitada dal cussegl guvernativ dal chantun Glaruna e deliberada da la renfatscha da la «tissientada». Cun quai ha la regenza mo fatg il pass che la populaziun glarunaisa aveva fatg gia daditg en sia conscienza: da declerar sco malgista la sentenzia da l'onn 1782.
Anna Göldi a été réhabilitée en 2008 par le Conseil d’Etat du canton de Glaris et lavée de l’accusation d’ « empoisonnement ». Le gouvernement n’a fait qu’entériner ce que les Glaronnais savaient depuis longtemps : le jugement de 1782 était injuste. On est même allé plus loin : le Grand Conseil a décidé que le jugement de 1782 serait désormais qualifié d‘ « assassinat légal ». Glaris est conscient de sa responsabilité. Le fonds cantonal de la loterie et une fondation ont assumé une grande partie du financement de la pièce « Annas Carnifex » montée à Mollis à l’occasion du 225e anniversaire de l’exécution d’Anna Göldi.
2008 wurde Anna Göldi vom Regierungrat des Kantons Glarus rehabilitiert und vom Vorwurf der «Vergiftung» freigesprochen. Damit vollzog die Regierung nur, was sich im Bewusstsein der Glarner schon längst festgesetzt hatte: dass das Urteil von 1782 Unrecht war. Man ging sogar noch weiter: Der Landrat beschloss, dass das Urteil von 1782 zukünftig als «Justizmord» bezeichnet werden solle. Die Kanton Glarus ist sich seiner Verwantwortung bewusst. Als zum 225. Todestag der Anna Göldi das Schauspiel «Annas Carnifex» in Mollis aufgeführt wurde, übernahmen der Kantonale Lotteriefonds und eine Stiftung einen grossen Teil der Finanzierung.
Nel 2008, dando seguito alla convinzione già da tempo radicata nella coscienza collettiva dei glaronesi che la sentenza di condanna pronunciata nel 1782 fu un’ingiustizia, il Governo cantonale ha ufficialmente riabilitato Anna Göldi dall’accusa di avvelenamento e il Parlamento ha addirittura deciso che in futuro quella sentenza dovrà essere considerata un «omicidio giudiziario». Il Cantone di Glarona è pienamente consapevole della propria responsabilità nella vicenda, tant’è che la rappresentazione dell’opera teatrale «Annas Carnifex» andata in scena a Mollis in occasione del 225esimo anniversario della morte di Anna Göldi è stata in buona parte finanziata dal Fondo della lotteria cantonale e da una fondazione.
  Istorgias dal fraudulad...  
L'onn 1899 ha in chatschader da la Sutsilvania sajettà en l'asil da selvaschina sin la Gruobialp en il chantun Sursilvania dus guardiaselvaschina che l'avevan traplà en flagranti cun plirs chamutschs fraudulads.
In 1899, a poacher from the canton of Nidwalden shot dead two gamekeepers in a no-hunting zone called Gruobialp in the canton of Obwalden. They had caught him red-handed with several poached chamois. Following the crime the murderer fled abroad and disappeared, and the Obwalden judiciary never had the chance to bring him to trial. The case attracted considerable attention, both at the time and in later generations. Over time, facts, rumours and interpretations blended together to form an independent narrative that is passed on orally in many families to this day. There are now numerous versions and variations of the tale. One important factor which helped to propagate the story were the books on the murder published at regular intervals throughout the 20th century. The incident is now the subject of three novels, two Swiss German plays in three productions, a story in three editions and a historical study. Each version lent the story a new energy and provided new reference points for a retelling of the original incident. One notable fact is that almost all the authors come from the canton of Nidwalden, indicating that there was a particularly strong need among the residents of this canton to come to grips with the events. In essence, the story boils down to fundamental human questions of guilt, justice, punishment, atonement and forgiveness.
En 1899 un chasseur de Nidwald abattit deux garde-chasse qui l’avaient surpris en flagrant délit avec son butin au Gruobialp du canton d’Obwald. Il réussit à s’enfuir à l’étranger où sa trace se perd. La justice d’Obwald ne put ainsi jamais faire passer l’assassin devant un tribunal. Cette affaire troubla les contemporains et les générations suivantes. Au fil du temps, les faits, les suppositions et les interprétations se fondirent en une sorte de corpus autonome que l’on se transmet aujourd’hui encore dans de nombreuses familles. Il existe de nombreuses versions et variantes. Des livres parus à intervalle régulier au cours du 20e siècle ont contribué à alimenter ces récits parallèles. Actuellement, trois romans, deux pièces de théâtre en dialecte montées à trois reprises, un récit qui a connu trois éditions et une étude historique sont consacrés à l’événement. Ils proposent des pistes nouvelles, donnent de nouveaux points de référence à la tradition orale. Il est frappant de constater que presque tous les auteurs viennent de Nidwald. Le besoin d’étudier et de comprendre ce qui s’était passé semble y avoir été particulièrement aigu. Cette histoire touche à des questions essentielles de la destinée humaine, telle que la culpabilité, la justice, la punition, l’expiation et le pardon.
Im Jahr 1899 erschoss ein Nidwaldner Jäger im Jagdbanngebiet auf der Gruobialp des Kantons Obwalden zwei Wildhüter, die ihn auf frischer Tat mit mehreren gewilderten Gämsen ertappt hatten. Nach der Tat gelang ihm die Flucht ins Ausland, wo sich seine Spur verlor. Der Obwaldner Justiz blieb es verwehrt, den Mörder vor Gericht zu bringen. Der Kriminalfall beschäftigte nicht nur die Zeitgenossen stark, sondern auch die nachfolgenden Generationen. Mit der Zeit formte sich aus den Fakten, Vermutungen und Interpretationen ein eigenständiges Erzählgut, das in vielen Familien bis in die heutige Zeit mündlich weitergegeben wird. Es umfasst inzwischen zahlreiche Versionen und Varianten. Eine wichtige Triebkraft in den stetigen Tradierungsprozessen waren Buchpublikationen zum Mordfall, die während des ganzen 20. Jahrhunderts in regelmässigen Abständen erschienen. Mittlerweile liegen drei Romane, zwei Mundart-Theaterstücke in insgesamt drei Inszenierungen, eine Erzählung in drei Auflagen sowie eine geschichtswissenschaftliche Studie vor. Sie setzten jeweils frische Impulse, lieferten neue Referenzpunkte für die Wiedererzählung der Wilderergeschichte. Auffällig dabei ist, dass fast alle Buchautoren aus Nidwalden stammen. Offensichtlich bestand hier ein besonders grosses Bedürfnis nach gesellschaftlicher Auseinandersetzung mit den Geschehnissen. Im Kern ging und geht es dabei letztlich um fundamentale menschliche Fragen nach Schuld, Gerechtigkeit, Strafe, Sühne und Vergebung.
Nel 1899 un cacciatore nidvaldese uccise a colpi d’arma da fuoco due guardiacaccia che lo avevano colto sul fatto con diversi camosci abbattuti di frodo nella bandita di caccia del Guiobialp nel Cantone di Obvaldo. Dopo il fatto, l'assassino riuscì a fuggire all’estero e a far perdere le proprie tracce, senza che la giustizia obvaldese potesse tradurlo in tribunale. Questo atto criminale impressionò non solo i cittadini dell’epoca ma anche le generazioni successive. Col passare del tempo, dai fatti, dalle supposizioni e dalle interpretazioni è nata una leggenda a sé, che in molte famiglie è stata trasmessa oralmente di generazione in generazione fino ai nostri giorni, in molteplici versioni e varianti. I libri sull'omicidio, pubblicati a intervalli regolari per tutto il Novecento, hanno dato un'importante spinta ai costanti processi di trasmissione della vicenda. A tutt’oggi su questa leggenda esistono tre romanzi, due pièce teatrali dialettali in tre allestimenti, un racconto in tre edizioni e una ricerca storica, che negli anni hanno apportato impulsi e fornito nuovi punti di riferimento alla leggenda del bracconiere. È interessante notare che gli autori dei libri su questo fatto di sangue sono tutti di Nidvaldo, ciò che spiega apparentemente un bisogno particolarmente marcato da parte della società di confrontarsi con quegli avvenimenti, che nella loro essenza sollevano in fondo interrogativi umani fondamentali riguardanti la colpa, la giustizia, la sanzione, l’espiazione e il perdono.
  Vallais - Tradiziuns vi...  
In svilup tut auter enconuscha la figura da l'um selvadi, «ts wild Mandji». En quest connex sa tracti oriundamain d'in usit da reprimanda ch'è sa midà en il decurs dals tschientaners ad ina preschentaziun teatrala.
Le personnage de l’homme sauvage , « ts wild Mandji » a connu une autre évolution. Il s’agit à l’origine d’un rituel de condamnation publique et de dérision qui au cours des siècles évolue vers une représentation théâtrale. Dans le Haut-Valais, le théâtre de l’homme sauvage a été très populaire en de nombreux endroits aux 19e et 20e siècles. Aujourd’hui, seul le village de Baltschieder perpétue cette tradition. Tour à tour, différents auteurs écrivent un nouveau texte pour la représentation, adaptant ainsi constamment la tradition à la situation sociale du moment. Baltschieder et l’homme sauvage sont un exemple classique d’appropriation et de modification d’une tradition vivante.
Eine ganz andere Entwicklung kennt die Figur des wilden Mannes, «ts wild Mandji». Dabei handelt es sich ursprünglich um einen Rügebrauch, der sich im Laufe der Jahrhunderte zu einer theatralen Darstellung entwickelt hat. Im Oberwallis erfreuten sich die Wildmann-Spiele im 19. und 20. Jahrhundert an zahlreichen Orten grosser Beliebtheit. Heute wird die Tradition noch in Baltschieder weitergeführt. Dabei schreiben wechselnde Autoren einen jeweils neuen Text für die Aufführung, wodurch sich eine ständige Anpassung des Brauches an die jeweilige gesellschaftliche Situation ergibt. Baltschieder und Ts wild Mandji werden so zum klassischen Beispiel für die Aneignung und Veränderung lebendiger Tradition.
Ha subito uno sviluppo completamente diverso la figura dell’uomo selvaggio, «ts wild Mandji». Si tratta originariamente di un’usanza di biasimo o di critica, che nel corso dei secoli si è sviluppata fino a diventare una rappresentazione teatrale. Nell’Alto Vallese i «Wildmann-Spiele» hanno goduto di notevole popolarità in diverse località nell’Ottocento e nel Novecento. Oggi questa tradizione vive ancora a Baltschieder. Vari autori scrivono un testo di volta in volta diverso per la rappresentazione, garantendo in questo modo un costante adeguamento delle usanze alla relativa situazione sociale. Baltschieder e «Ts wild Mandji» vengono addotti come classico esempio di appropriazione e cambiamento di tradizioni esistenti.
  Teater laic en la Svizr...  
Cun l’ir dal temp èn singulas tribunas sa sviluppadas ad instituziuns da teater da renum surregiunal, uschia per exempel il «Japanesenspiel» a Sviz (dapi l'onn 1857), ils «Tell-Spiele» ad Altdorf (dapi l'onn 1899) u il «Einsiedler Welttheater» (dapi l'onn 1924).
Le théâtre amateur est répandu dans toute la Suisse centrale et bien implanté dans la société. Dans la moitié des cantons (Nidwald, Obwald, Zoug), il y a plus de sociétés de théâtre que de communes ; les autres ont aussi un nombre exceptionnellement élevé de troupes de théâtre amateurs. Mais ce n’est pas qu’une question de quantité : le théâtre amateur se distingue surtout par sa qualité. Des troupes excellentes jouent dans beaucoup de villages et de bourgades, et leurs productions suscitent l’intérêt bien au-delà de la localité. Les participants passent presque autant de temps à répéter une pièce, réaliser les décors ou organiser un programme de manifestations que s’il s’agissait de représentations professionnelles. Au fil du temps, certains théâtres sont devenus des institutions dont la renommée dépasse les frontières de la région, comme le « Japanesenspiel » à Schwyz (fondé en 1857), les Jeux de Tell à Altdorf (fondés en 1899) ou le Théâtre du Monde d’Einsiedeln (fondé en 1924). Le théâtre de Suisse centrale est marqué par la culture catholique de la mise en scène. Au début des temps modernes, les pièces religieuses étaient déjà l’occasion de représentations fastueuses. A partir du 19e siècle, le théâtre s’institutionnalise et des sociétés se créent. Aujourd’hui, diverses disciplines, comme la farce, le spectacle en plein air, le théâtre de carnaval, l’opérette ou le théâtre amateur exigeant se côtoient et se mélangent pour former une scène vivante.
Das von Laien ausgeübte Theaterspiel ist in der ganzen Zentralschweiz verbreitet und gesellschaftlich stark verankert. In der Hälfte der Kantone gibt es mehr Theatergesellschaften als Gemeinden (Nidwalden, Obwalden, Zug); und auch die restlichen Kantone verfügen über ausserordentlich hohe Quoten. Die Szene zeichnet sich aber nicht nur durch Quantität, sondern auch durch Qualität aus. In vielen Dörfern und Städtchen spielen hervorragende Gruppierungen, deren Produktionen weit über die eigenen Gemeindegrenzen hinaus Beachtung finden. Für die Proben zu einem Stück, die Gestaltung der Kulissen oder die Organisation eines Rahmenprogramms betreiben die Beteiligten oft einen zeitlichen Aufwand, der professionellen Inszenierungen nahe kommt. Einzelne Bühnen entwickelten sich mit der Zeit zu eigentlichen Theaterinstitutionen mit überregionalem Renommee, so beispielsweise das «Japanesenspiel» in Schwyz (seit 1857), die «Tell-Spiele» in Altdorf (seit 1899) oder das «Einsiedler Welttheater» (seit 1924). Geprägt ist die Zentralschweizer Theatertradition von der katholischen Kultur des Inszenierens. Religiöse Festspiele wurden schon in der Frühen Neuzeit im grossen Stil aufgeführt. Ab dem 19. Jahrhundert fand die Lust am Spiel eine Institutionalisierung in Theatergesellschaften. Heute besteht ein lebhaftes Neben- und Miteinander verschiedener Sparten wie dem Volksschwank, dem Freilichtspiel, dem Fasnachtsspiel, dem Operettentheater oder dem anspruchsvollen Amateurtheater.
Gli spettacoli teatrali realizzati dai dilettanti sono diffusi in tutta la Svizzera centrale e assai radicati a livello sociale. In metà dei Cantoni ci sono più compagnie teatrali che Comuni (Nidvaldo, Obvaldo, Zugo) e anche nei restanti Cantoni la densità è assai elevata. La scena non eccelle però solo per la quantità, ma anche per la qualità. In molti villaggi e cittadine si esibiscono straordinari gruppi teatrali le cui produzioni godono di notevole considerazione ben di là dei confini comunali. Le prove, l’installazione delle quinte e l’organizzazione di manifestazioni collaterali spesso richiedono ai partecipanti un dispendio di tempo analogo a quello richiesto da uno spettacolo professionale. Con il tempo, singoli teatri sono diventati vere e proprie istituzioni, che vantano una notorietà sovraregionale, com’è il caso del «Japanesenspiel» di Svitto (dal 1857), dei «Tell-Spiele» di Altdorf (dal 1899) e dell'«Einsiedler Welttheater» (dal 1924). La tradizione teatrale della Svizzera centrale è segnata dalla cultura cattolica della messinscena. Le rappresentazioni religiose sono state inscenate in grande stile già agli esordi dell’età moderna. Dall’Ottocento, il gusto per il teatro è stato istituzionalizzato nelle società teatrali. Oggi si osserva una vivace coesistenza e interazione dei diversi stili, come il «Volksschwank», il teatro all’aperto, gli spettacoli carnevaleschi, il teatro dell’operetta e il teatro di dilettanti più ambizioso.
  Vallais - Tradiziuns vi...  
Las tradiziuns mediatisadas ed ils puncts festivs culminants dal decurs da l'onn èn l'ina. Precis uschè ferm vegn il chalender vallesan dals usits però caracterisà da tut quellas festas localas e regiunalas che han lieu dal matg fin l'october en il ritmus da las fins d'emna: festas da musica, festas dal vitg, festas d'alp, occurrenzas folcloristicas...
Les traditions médiatisées et les grandes occasions festives de l’année sont une chose. Mais de très nombreuses manifestations régionales et locales balisent le calendrier des coutumes valaisannes : de mai à octobre, rythmées par les week-end, se succèdent fêtes de musique, fêtes villageoises, fêtes à l’alpage et manifestations folkloriques… Les fifres et tambours apportent une note particulière à ces fêtes. Avec leur musique reconnaissable entre toutes, leurs uniformes et leurs costumes voyants, ils sont comme l’emblème acoustique et visuel du Valais. En même temps, ils témoignent de la motivation qui pousse les Valaisans vers le folklore en dépit de sa récupération par le tourisme, et qui tient au plaisir de participer activement, au goût pour la théâtralité et à l’envie de faire quelque chose ensemble.
Die mediatisierten Traditionen und die festlichen Höhepunkte im Jahreslauf sind das eine. Doch ebenso stark prägen den Walliser Brauchkalender all jene lokalen und regionalen Festanlässe, die von Mai bis Oktober im Rhythmus der Wochenenden über die Bühne gehen: Musikfeste, Dorffeste, Alpfeste, Folkloreanlässe… Eine ganz besondere Note zu diesem Festwesen tragen die Tambouren und Pfeifer bei. Mit ihren unverkennbaren Weisen und den markanten Uniformen und Kostümen bilden sie eine Art akustisches und visuelles Emblem des Wallis. Gleichzeitig stehen sie für die Grundmotivation der Folklore im Wallis, die trotz des touristischen Umfeldes nach wie vor in der aktiven Teilnahme der Brauchträger, ihrer Lust am Theatralischen und dem Bedürfnis nach dem gemeinsamen Erlebnis liegt.
Le tradizioni mediatizzate e i momenti festivi salienti nel corso dell’anno sono solo una sfaccettatura della tradizione. Con la stessa intensità scandiscono il calendario delle usanze vallesane tutti gli eventi festivi locali e regionali che si svolgono durante i fine settimana da maggio a ottobre: feste della musica, feste del villaggio, feste alpine, eventi folkloristici ecc. I tamburi e i pifferi conferiscono a queste feste un tocco assai particolare. Con i loro inconfondibili motivetti, le uniformi e i costumi tipici costituiscono una sorta di emblema acustico e visivo del Vallese. Al tempo stesso rappresentano la motivazione essenziale del folklore vallesano che, nonostante l’elemento del turismo, continua a risiedere nella partecipazione attiva dei depositari delle usanze, nel loro gusto per l’attività teatrale e nell’esigenza di condividere esperienze.
  «Ranz des vaches» – il ...  
«Le ranz des vaches», dissegn aquarellà, sboz da Philippe Serex per l'Exposiziun naziunala da l'onn 1896 © Musée gruérien, Bulle
« Le ranz des vaches », dessin aquarellé, projet de Philippe Serex pour l’Exposition nationale 1896 © Musée gruérien, Bulle
«Le ranz des vaches», Aquarellierte Zeichnung, Entwurf von Philippe Serex für die Landesausstellung 1896 © Musée gruérien, Bulle
Le ranz des vaches, disegno ad acquerello, progetto di Philippe Serex per l'Esposizione nazionale del 1896 © Musée gruérien, Bulle
  Teater laic en la Svizr...  
Cun l’ir dal temp èn singulas tribunas sa sviluppadas ad instituziuns da teater da renum surregiunal, uschia per exempel il «Japanesenspiel» a Sviz (dapi l'onn 1857), ils «Tell-Spiele» ad Altdorf (dapi l'onn 1899) u il «Einsiedler Welttheater» (dapi l'onn 1924).
Le théâtre amateur est répandu dans toute la Suisse centrale et bien implanté dans la société. Dans la moitié des cantons (Nidwald, Obwald, Zoug), il y a plus de sociétés de théâtre que de communes ; les autres ont aussi un nombre exceptionnellement élevé de troupes de théâtre amateurs. Mais ce n’est pas qu’une question de quantité : le théâtre amateur se distingue surtout par sa qualité. Des troupes excellentes jouent dans beaucoup de villages et de bourgades, et leurs productions suscitent l’intérêt bien au-delà de la localité. Les participants passent presque autant de temps à répéter une pièce, réaliser les décors ou organiser un programme de manifestations que s’il s’agissait de représentations professionnelles. Au fil du temps, certains théâtres sont devenus des institutions dont la renommée dépasse les frontières de la région, comme le « Japanesenspiel » à Schwyz (fondé en 1857), les Jeux de Tell à Altdorf (fondés en 1899) ou le Théâtre du Monde d’Einsiedeln (fondé en 1924). Le théâtre de Suisse centrale est marqué par la culture catholique de la mise en scène. Au début des temps modernes, les pièces religieuses étaient déjà l’occasion de représentations fastueuses. A partir du 19e siècle, le théâtre s’institutionnalise et des sociétés se créent. Aujourd’hui, diverses disciplines, comme la farce, le spectacle en plein air, le théâtre de carnaval, l’opérette ou le théâtre amateur exigeant se côtoient et se mélangent pour former une scène vivante.
Das von Laien ausgeübte Theaterspiel ist in der ganzen Zentralschweiz verbreitet und gesellschaftlich stark verankert. In der Hälfte der Kantone gibt es mehr Theatergesellschaften als Gemeinden (Nidwalden, Obwalden, Zug); und auch die restlichen Kantone verfügen über ausserordentlich hohe Quoten. Die Szene zeichnet sich aber nicht nur durch Quantität, sondern auch durch Qualität aus. In vielen Dörfern und Städtchen spielen hervorragende Gruppierungen, deren Produktionen weit über die eigenen Gemeindegrenzen hinaus Beachtung finden. Für die Proben zu einem Stück, die Gestaltung der Kulissen oder die Organisation eines Rahmenprogramms betreiben die Beteiligten oft einen zeitlichen Aufwand, der professionellen Inszenierungen nahe kommt. Einzelne Bühnen entwickelten sich mit der Zeit zu eigentlichen Theaterinstitutionen mit überregionalem Renommee, so beispielsweise das «Japanesenspiel» in Schwyz (seit 1857), die «Tell-Spiele» in Altdorf (seit 1899) oder das «Einsiedler Welttheater» (seit 1924). Geprägt ist die Zentralschweizer Theatertradition von der katholischen Kultur des Inszenierens. Religiöse Festspiele wurden schon in der Frühen Neuzeit im grossen Stil aufgeführt. Ab dem 19. Jahrhundert fand die Lust am Spiel eine Institutionalisierung in Theatergesellschaften. Heute besteht ein lebhaftes Neben- und Miteinander verschiedener Sparten wie dem Volksschwank, dem Freilichtspiel, dem Fasnachtsspiel, dem Operettentheater oder dem anspruchsvollen Amateurtheater.
Gli spettacoli teatrali realizzati dai dilettanti sono diffusi in tutta la Svizzera centrale e assai radicati a livello sociale. In metà dei Cantoni ci sono più compagnie teatrali che Comuni (Nidvaldo, Obvaldo, Zugo) e anche nei restanti Cantoni la densità è assai elevata. La scena non eccelle però solo per la quantità, ma anche per la qualità. In molti villaggi e cittadine si esibiscono straordinari gruppi teatrali le cui produzioni godono di notevole considerazione ben di là dei confini comunali. Le prove, l’installazione delle quinte e l’organizzazione di manifestazioni collaterali spesso richiedono ai partecipanti un dispendio di tempo analogo a quello richiesto da uno spettacolo professionale. Con il tempo, singoli teatri sono diventati vere e proprie istituzioni, che vantano una notorietà sovraregionale, com’è il caso del «Japanesenspiel» di Svitto (dal 1857), dei «Tell-Spiele» di Altdorf (dal 1899) e dell'«Einsiedler Welttheater» (dal 1924). La tradizione teatrale della Svizzera centrale è segnata dalla cultura cattolica della messinscena. Le rappresentazioni religiose sono state inscenate in grande stile già agli esordi dell’età moderna. Dall’Ottocento, il gusto per il teatro è stato istituzionalizzato nelle società teatrali. Oggi si osserva una vivace coesistenza e interazione dei diversi stili, come il «Volksschwank», il teatro all’aperto, gli spettacoli carnevaleschi, il teatro dell’operetta e il teatro di dilettanti più ambizioso.
  Abazias vadaisas - Trad...  
A la surdada dals premis vegnan ils megliers tiradurs savens premiads cun vaschella da zin e cun ina rosa, ils auters participants giaudan la cumpagnia. Las emprimas confraternitads d'abazia èn vegnidas fundadas dal temp autmedieval, la pli veglia datescha da l'onn 1381.
In the canton of Vaud, it is possible to be in charge of an “abbey” without having anything to do with the Church, since this is the title given to the heads of the canton’s 183 shooting societies. The term “abbey” denotes both these societies and the popular festivals centred on shooting competitions that are open to highly skilled marksmen and absolute beginners alike, where the wine flows freely. These four-day events are held between May and September and also include a procession, a banquet or even a ball. The streets are festooned with flowers for the occasion – some real, some made of paper. Prizes – very often a pewter cup and a rose – are awarded to the best shooters, while everyone else enjoys the convivial atmosphere. The first “abbeys” date back to the Middle Ages, with the oldest founded in 1381. Their competitions were known as “parrot shoots” because the object was to dislodge a coloured parrot made of wood, straw and cloth that was fixed to a perch 50 m above the ground. The societies, set up by the Counts of Savoy, originally performed paramilitary functions as well, such as maintaining public order and territorial defence. It was not until the 19th and 20th centuries that their role was re-examined and they were transformed into a peaceful sporting competition that has as much to do with camaraderie as it does with patriotism.
Dans le canton de Vaud, on peut être « Abbé-président » sans aucun lien avec l'Eglise... pour autant que l'on prenne la tête de l'une des 183 confréries de tireurs du canton ! En terres vaudoises, les « abbayes » font en effet aussi bien référence à des confréries qu'à des concours de tir auxquels peuvent participer les plus entraînés comme les purs néophytes, concours qui prennent place dans de grandes fêtes populaires où le vin coule à flot. Ces fêtes se déroulent sur un à quatre jours, entre mai et septembre, et donnent aussi lieu à un cortège, un banquet et un bal. Le tout dans des rues décorées par une débauche de fleurs, que celles-ci soient vraies ou faites de papier. Une distribution de prix - très souvent de la vaisselle en étain accompagnée d'une rose - récompense les meilleurs tireurs, tandis que les autres profitent de ce moment privilégié en communauté. Les premières abbayes-sociétés remontent au Moyen Age, la plus ancienne encore active à ce jour ayant été créée en 1381. On parlait alors de « tir au Pagegai », puisqu'il fallait faire tomber un perroquet coloré fait de bois, de paille et de tissu, fiché au sommet d'une perche d'une cinquantaine de mètres. Ces sociétés, mises en place par les comtes de Savoie, exerçaient alors aussi des fonctions paramilitaires, telles le maintien de l'ordre public et la défense des terres. Ce n'est qu'aux XIXe et XXe siècles que leur rôle sera remis en question, les transformant en une compétition sportive et pacifique qui se veut aussi fraternelle que patriotique.
Im Kanton Waadt kann man "Abteipräsident" ("Abbé-président") werden, ohne etwas mit der Kirche zu tun zu haben – sofern man nämlich Präsident einer der 183 Schützenvereine wird. Die Waadtländer «Abteien» sind in Wahrheit Bruderschaften und gleichzeitig auch grosse Volksfeste mit Schiesswettkämpfen, an denen neben fortgeschrittenen Schützen auch vollkommene Neulinge teilnehmen können und an denen der Wein stets reichlich fliesst. Die Feste dauern jeweils vier Tage und finden zwischen Mai und September statt. Meist gibt es dazu einen Umzug, ein Bankett oder auch einen Schützenball. Die Strassen werden festlich pompös geschmückt mit echten oder aus Papier gefalteten Blumen. An der Preisverleihung werden die besten Schützen oft mit Zinngeschirr und einer Rose prämiert, die anderen Teilnehmenden geniessen die Geselligkeit. Die ersten Abteibruderschaften entstanden im späten Mittelalter, die älteste wurde 1381 gegründet. Damals sprach man von Papageienschiessen ("Tir au Papegai"), denn geschossen wurde tatsächlich auf einen farbigen Papagei aus Holz, Stroh oder Stoff, der in etwa fünfzig Metern Entfernung auf einem Stab montiert wurde. Die von den Grafen von Savoyen ins Leben gerufenen Abteien erfüllten in jener Zeit auch paramilitärische Funktionen, zum Beispiel die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und die Verteidigung der Felder. Erst im 19. und 20. Jahrhundert wurde diese Rolle in Frage gestellt und in der Folge wurden die Abteien mehr und mehr zu friedlichen Sportwettkämpfen mit einem brüderlich-patriotischen Hintergrund.
Nel Cantone di Vaud si può essere «Abate-presidente» senza avere alcun legame con la chiesa, a condizione che si diriga una delle 183 società di tiro cantonali. In terra vodese, le «abbadie» fanno riferimento altrettanto alle confraternite che alle grandi feste popolari in cui si organizzano concorsi di tiro ai quali possono partecipare sia i più allenati sia i neofiti e in cui il vino è onnipresente. Queste feste si svolgono su quattro giorni, tra maggio e settembre, e comprendono anche un corteo, un banchetto e addirittura un ballo. Il tutto nelle strade decorate con ghirlande di fiori sia veri sia di carta. I premi, il più delle volte vasellame in peltro accompagnato da una rosa, sono la ricompensa per i migliori tiratori, mentre gli altri beneficiano di questo momento privilegiato della comunità. Le prime abbadie o società risalgono al Medioevo, la più antica fu creata nel 1381. A quei tempi si parlava di «tir au Papegai» in quanto prevedeva l'abbattimento di un pappagallo multicolore in legno, paglia e tessuto, fissato in cima a un'asta di una cinquantina di metri. Queste società istituite dai conti di Savoia avevano anche funzioni paramilitari, come il mantenimento dell'ordine pubblico e la difesa delle terre. Solo nell'Ottocento e nel Novecento il loro ruolo è rimesso in discussione ed è così che vengono trasformate in una competizione sportiva e pacifica, al contempo fraterna e patriottica.
  Mess zoppegiant - Tradi...  
Numerus èn ses parents helvetics - ils mess da Basilea e da Neuchâtel - e ses cumpogns da cumbat, edids en tudestg ed en talian (der Hinkende Bote, il Corrier zoppo). Ma els tuts èn svanids en il fratemp, entant ch'il «Véritable messager boiteux de Berne et de Vevey» è cumparì enfin ussa senza interrupziun dapi l'onn 1707.
L'almanach du Messager boiteux, qui a pris racine en terres vaudoises dès le XVIIIe siècle, est aujourd'hui le plus ancien almanach de Suisse. Ses semblables helvétiques - les Messagers de Bâle ou de Neuchâtel - et homologues édités en allemand ou en italien - Der Hinkende Bote, Il Corrier zoppo - ont en effet tous disparu. Publié sans interruption depuis 1707, le « Véritable Messager boiteux de Berne et de Vevey » offre quant à lui aujourd'hui encore aux Romands un calendrier hors du temps qui rassemble horoscopes, travaux de la terre et inventaire des foires et marchés de la région. Entre les listes d'élus, de taxes postales et des Etats et territoires de la planète, on y trouve aussi un savant éventail d'anecdotes et de reportages, tantôt cocasses, tantôt graves. Son récit en patois vaudois, son regard éternellement prudent sur la marche du monde et ses prévisions météorologiques - basées sur les observations faites au XVIIe siècle par un abbé de Bamberg...- composent un cocktail bien particulier : celui d'une revue du passé qui côtoie sans complexe l'annonce du futur, nous signifiant finalement la permanence cyclique des éléments naturels face à la petitesse de nos existences mortelles. Vendu à la criée sur les marchés d'automne, il est aux yeux des Romands de cœur bien plus qu'un outil pratique ou un élément de folklore, mais un agenda agréable et rassurant qui les lie irrésistiblement à l'histoire agricole de leur région.
Im 18. Jahrhundert fasst der Kalender des Hinkenden Boten im Waadtland Fuss und gilt seither als ältester Kalender der Schweiz. Zahlreich waren seine helvetischen Verwandten – die Boten von Basel und Neuchâtel – und Mitstreiter, herausgegeben in deutscher oder italienischer Sprache (der Hinkende Bote, il Corrier zoppo), doch sie alle sind inzwischen verschwunden, während der "Véritable messager boiteux de Berne et de Vevey" seit 1707 bisher ohne Unterbruch erschienen ist. So bietet er den Romands noch heute einen einzigartigen Kalender für die Feld- und Gartenarbeit, mit den Daten der regionalen Waren-, Vieh- und Wochenmärkte und einem Horoskop. Neben dem Verzeichnis der Behörden, der Posttarife und der Staaten und Länder unserer Erde findet man in diesem wahren Sammelsurium auch viele komische und ernste Erzählungen und Berichte. Die Berichterstattung in Waadtländer Dialekt, der ewig bedächtige Blick auf den Lauf der Welt und die Wettervorhersagen (gründend auf den Beobachtungen eines Bamberger Pfarrers im 17. Jahrhundert) bilden so eine ganz spezielle Mischung: Eine Schrift aus vergangenen Zeiten ohne Berührungsängste mit den Verheissungen der Zukunft, die uns letztlich die Beständigkeit der Natur im Vergleich zu unserem kleinen irdischen Dasein vor Augen führt. Der Kalender wird auf den Herbstmärkten versteigert und ist für waschechte Romands viel mehr als ein praktischer Ratgeber oder ein Teil der Folklore, nämlich eine gut zu lesende und zuversichtlich stimmende Agenda, die sie mit den Wurzeln der bäuerlich geprägten Geschichte ihrer Region verbindet.
L'«Almanach du Messager boiteux», radicato in terra vodese fin dal Settecento, rappresenta il più antico almanacco della Svizzera. I suoi numerosi equivalenti della Svizzera tedesca, tra cui quelli di Basilea e di Neuchâtel, come pure i suoi omologhi pubblicati in tedesco e in italiano (der «Hinkende Bote», il Corrier zoppo) sono tutti spariti nel frattempo. Pubblicato ininterrottamente dal 1707, il «Véritable messager boiteux de Berne et de Vevey» offre tuttora ai romandi un calendario atemporale che riunisce oroscopi, lavori della terra e calendari delle fiere e dei mercati della regione. Tra le liste degli eletti, delle tasse postali e degli Stati e territori del pianeta, in questa miscellanea si può trovare anche un erudito ventaglio di aneddoti e di cronache tanto comiche quanto tragiche. I suoi testi in «patois» vodese, il suo sguardo eternamente prudente sull'andamento del mondo e le sue previsioni meteorologiche (basate sulle osservazioni fatte nel Seicento da un abate di Bamberga) formano un insieme alquanto particolare: quello di una rassegna del passato che abborda senza complessi l'annuncio del futuro e ci rivela, in definitiva, la permanenza ciclica degli elementi naturali di fronte all'esiguità della nostra esistenza di mortali. Venduto dagli ambulanti sui mercati d'autunno, agli occhi dei romandi virtuosi è ben più di uno strumento pratico o di un elemento folkloristico: un'agenda gradevole e rassicurante che li lega irrimediabilmente alla storia agricola della loro regione.
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Il parlament chantunal sa raduna però dapi l'onn 1831 mo durant la stad en la chasa communala da Frauenfeld, durant l'enviern sa raduna el a Weinfelden, en il center dal chantun – er quai ina furma d'ina tradiziun viva.
Géographiquement, démographiquement et culturellement, le canton de Thurgovie est un territoire hétérogène. Il manque un centre urbain. Sur les plans économique et culturel, les régions se calquent sur les villes voisines de Saint-Gall, Wil, Winterthour-Zurich, Schaffhouse et Constance et non sur le chef-lieu Frauenfeld. L’identité thurgovienne se définit plutôt contre l’extérieur qu’à travers des choses partagées fondant une communauté, mais elle est plus forte qu’il ne paraît. Le chef-lieu du canton, Frauenfeld, est le siège du gouvernement et de l’administration. Mais depuis 1831, le parlement cantonal ne siège pourtant dans l’hôtel de ville de Frauenfeld que pendant l’été ; en hiver il siège à Weinfelden, au milieu du canton. C’est aussi une sorte de tradition vivante.
Geographisch, demographisch und kulturell ist der Kanton Thurgau ein heterogenes Gebiet. Es fehlt ein urbanes Zentrum. Die Regionen richten sich wirtschaftlich und kulturell auf die Nachbarstädte St. Gallen, Wil, Winterthur-Zürich, Schaffhausen und Konstanz aus und nicht auf die Hauptstadt Frauenfeld. Die Thurgauer Identität definiert sich eher durch Abgrenzung nach aussen als durch unbestrittene Gemeinsamkeiten, ist aber stärker, als es scheint. Die Kantonshauptstadt Frauenfeld ist zwar Sitz der Regierung und der Verwaltung. Das Kantonsparlament ist seit 1831 jedoch nur im Sommerhalbjahr im Frauenfelder Rathaus zu Gast, im Winterhalbjahr tagt es in Weinfelden, in der Mitte des Kantons – auch eine Form einer lebendigen Tradition.
Dal punto di vista geografico, demografico e culturale, Turgovia è un Cantone eterogeneo. In assenza di un centro urbano, le regioni si orientano economicamente e culturalmente alle vicine Città di San Gallo, Wil, Winterthur-Zurigo, Sciaffusa e Costanza, e non tanto al capoluogo Frauenfeld. L'identità dei Turgoviesi, in realtà più forte di quanto non sembri, risulta più da quanto li divide da ciò che sta fuori del loro Cantone che non da quanto li accomuna all'interno del loro territorio. A Frauenfeld, la capitale, hanno sede il Governo e l'amministrazione. Dal 1831, tuttavia, il Parlamento turgoviese risiede nel capoluogo soltanto nel semestre estivo, mentre nel semestre invernale si riunisce a Weinfelden, Comune ubicato al centro del Cantone – anche questa, se vogliamo, una forma di tradizione vivente.
  «Promotions» – la festa...  
En Svizra franzosa vegn l'expressiun «Les Promotions» (la promoziun) duvrada per la fin da l'onn da scola e per la midada da las scolaras e dals scolars a la proxima classa. Questa tradiziun è vegnida introducida a Genevra da Calvin gia l'onn 1559.
In French-speaking Switzerland, "Les promotions" is a ritual marking the end of the school year, when pupils move up to the next year. This tradition was started in Geneva by Calvin as early as 1559, when the new school year began at the start of May. Almost unchanged since the 19th century, it was originally a very serious affair involving a ceremony at the cathedral in the presence of the city’s religious, political and judicial authorities. "Les promotions", which always culminated in a large feast, eventually took on a more festive character and spread through all the Geneva districts before being adopted by other French-speaking cantons, including Vaud, Neuchâtel and Fribourg. In Lausanne and other major historic towns of Vaud, a similar festival for schoolchildren now known as the "Fête du Bois" (Wood Festival) has existed since the "ancien régime" prior to the 18th century. This practice has continued with virtually no interruption, but it has changed a great deal over the course of time. All that remains of the original ceremony in Geneva, for example, is the procession of junior classes called the "Fête des écoles" (Schools’ Festival). The children, parading past their proud parents dressed in costumes with specific themes, particularly enjoy the various attractions that await them at the end of the procession, such as snacks, souvenirs and merry-go-rounds, which lend the ritual a convivial air that is equally appreciated by the youngsters and the rest of the population.
En Suisse romande, les promotions marquent rituellement la fin de l’année scolaire, et le passage des élèves d’une classe à l’autre. Cette tradition a été instaurée à Genève par Calvin, en 1559 déjà, alors que le changement d’année scolaire avait lieu au début du mois de mai. Presque inchangée jusqu’au XIXe siècle, elle avait à l’origine un caractère très solennel, et impliquait une cérémonie à la Cathédrale en présence des autorités religieuses, politiques et judiciaires de la Cité. Couronnée par un grand goûter, elle prendra par la suite un caractère plus festif, et essaimera peu à peu dans l'ensemble des communes genevoises, bientôt reprise par d’autres cantons romands comme Vaud, Neuchâtel et Fribourg. A Lausanne, une fête des collèges similaire, aujourd’hui appelée Fête du Bois, existe cependant depuis l’Ancien Régime, comme c’est le cas dans d’autres chefs lieux historiques vaudois. Rarement interrompue, cette pratique a beaucoup évolué au fil du temps. A Genève, seul subsiste par exemple de la cérémonie initiale – sous le nom de Fête des écoles – le cortège des classes enfantines. Les enfants, déguisés selon des thèmes précis pour la plus grande fierté de leurs parents, se réjouissent tout particulièrement de pouvoir profiter des attractions diverses prévues à l’issue du cortège (goûters, distribution de souvenirs, tours de carrousel, etc.), qui donnent à ces fêtes leur caractère convivial et rituel, apprécié tant des écoliers que de l'ensemble des citoyens.
In der Westschweiz steht der Begriff "Les Promotions" für das Ende des Schuljahres und den Übertritt der Schülerinnen und Schüler in die nächsthöhere Klasse. Diese Tradition wurde in Genf bereits 1559 von Calvin eingeführt. Damals ging das Schuljahr jeweils Anfang Mai zu Ende. Die bis ins 19. Jahrhundert praktisch unveränderte Tradition hatte ursprünglich einen sehr feierlichen Charakter und umfasste eine Zeremonie in der Kathedrale in Anwesenheit von religiösen, politischen und richterlichen Autoritäten der Stadt. In der Folge wurde sie mit einem reichhaltigen Essen ergänzt und nahm einen noch festlicheren Charakter an. Mit der Zeit verbreitete sie sich in allen Genfer Gemeinden und wurde schon bald auch von anderen Westschweizer Kantonen wie Waadt, Neuenburg und Freiburg übernommen. In Lausanne wie auch in anderen historischen Hauptorten des Waadtlands besteht seit dem "Ancien Régime" ein vergleichbares Fest der Schulen, das heutzutage unter der Bezeichnung "Fête du Bois" veranstaltet wird. Diese Praxis wurde nur selten unterbrochen und hat sich im Verlauf der Zeit stark entwickelt. So ist beispielsweise in Genf von der ursprünglichen Feier – unter dem Namen "Fête des écoles" – nur der Umzug der Kindergartenklassen übrig geblieben. Zum grossen Stolz ihrer Eltern verkleiden sich die Kinder nach bestimmten Themen und freuen sich insbesondere darüber, dass nach dem Umzug verschiedene Attraktionen auf sie warten (Imbiss, Verteilung von Souvenirs, Karussellfahrten usw.). Diese verleihen diesen Festen einen gemütlichen und rituellen Charakter, der sowohl von den Schülerinnen und Schülern als auch von allen erwachsenen Besucherinnen und Besuchern geschätzt wird.
Nella Svizzera romanda, le promozioni segnano regolarmente la fine dell'anno scolastico e il passaggio degli allievi da una classe all'altra. Questa tradizione è stata instaurata a Ginevra da Calvino già nel 1559. A quei tempi, l'anno scolastico si chiudeva nel mese di maggio. Pressoché immutata fino all'Ottocento, aveva in origine un carattere molto solenne e prevedeva una cerimonia in Cattedrale alla presenza delle autorità religiose, politiche e giudiziarie della Città. Accompagnata da una ricca merenda, questa tradizione assume successivamente un carattere più festoso e attecchisce poco a poco in tutti i Comuni ginevrini; ben presto è ripresa anche da altri Cantoni romandi come Vaud, Neuchâtel e Friburgo. A Losanna, ma anche in altri capoluoghi storici vodesi, esiste una festa dei collegi simile, che risale all'Ancien Régime, chiamata oggi «Fête du Bois». Raramente interrotta, questa pratica è molto evoluta nel corso degli anni. A Ginevra, della cerimonia iniziale è rimasto solo il corteo delle classi inferiori sotto il nome di «Fête des écoles». I bambini, con costumi a tema che sono l'orgoglio dei genitori, mirano in particolare alle varie attrazioni previste al termine del corteo (merende, distribuzione di souvenir, giostre, ecc.), che danno a queste feste un carattere conviviale e rituale apprezzato tanto dagli allievi quanto dalla cittadinanza.
  «Promotions» – la festa...  
En Svizra franzosa vegn l'expressiun «Les Promotions» (la promoziun) duvrada per la fin da l'onn da scola e per la midada da las scolaras e dals scolars a la proxima classa. Questa tradiziun è vegnida introducida a Genevra da Calvin gia l'onn 1559.
In French-speaking Switzerland, "Les promotions" is a ritual marking the end of the school year, when pupils move up to the next year. This tradition was started in Geneva by Calvin as early as 1559, when the new school year began at the start of May. Almost unchanged since the 19th century, it was originally a very serious affair involving a ceremony at the cathedral in the presence of the city’s religious, political and judicial authorities. "Les promotions", which always culminated in a large feast, eventually took on a more festive character and spread through all the Geneva districts before being adopted by other French-speaking cantons, including Vaud, Neuchâtel and Fribourg. In Lausanne and other major historic towns of Vaud, a similar festival for schoolchildren now known as the "Fête du Bois" (Wood Festival) has existed since the "ancien régime" prior to the 18th century. This practice has continued with virtually no interruption, but it has changed a great deal over the course of time. All that remains of the original ceremony in Geneva, for example, is the procession of junior classes called the "Fête des écoles" (Schools’ Festival). The children, parading past their proud parents dressed in costumes with specific themes, particularly enjoy the various attractions that await them at the end of the procession, such as snacks, souvenirs and merry-go-rounds, which lend the ritual a convivial air that is equally appreciated by the youngsters and the rest of the population.
En Suisse romande, les promotions marquent rituellement la fin de l’année scolaire, et le passage des élèves d’une classe à l’autre. Cette tradition a été instaurée à Genève par Calvin, en 1559 déjà, alors que le changement d’année scolaire avait lieu au début du mois de mai. Presque inchangée jusqu’au XIXe siècle, elle avait à l’origine un caractère très solennel, et impliquait une cérémonie à la Cathédrale en présence des autorités religieuses, politiques et judiciaires de la Cité. Couronnée par un grand goûter, elle prendra par la suite un caractère plus festif, et essaimera peu à peu dans l'ensemble des communes genevoises, bientôt reprise par d’autres cantons romands comme Vaud, Neuchâtel et Fribourg. A Lausanne, une fête des collèges similaire, aujourd’hui appelée Fête du Bois, existe cependant depuis l’Ancien Régime, comme c’est le cas dans d’autres chefs lieux historiques vaudois. Rarement interrompue, cette pratique a beaucoup évolué au fil du temps. A Genève, seul subsiste par exemple de la cérémonie initiale – sous le nom de Fête des écoles – le cortège des classes enfantines. Les enfants, déguisés selon des thèmes précis pour la plus grande fierté de leurs parents, se réjouissent tout particulièrement de pouvoir profiter des attractions diverses prévues à l’issue du cortège (goûters, distribution de souvenirs, tours de carrousel, etc.), qui donnent à ces fêtes leur caractère convivial et rituel, apprécié tant des écoliers que de l'ensemble des citoyens.
In der Westschweiz steht der Begriff "Les Promotions" für das Ende des Schuljahres und den Übertritt der Schülerinnen und Schüler in die nächsthöhere Klasse. Diese Tradition wurde in Genf bereits 1559 von Calvin eingeführt. Damals ging das Schuljahr jeweils Anfang Mai zu Ende. Die bis ins 19. Jahrhundert praktisch unveränderte Tradition hatte ursprünglich einen sehr feierlichen Charakter und umfasste eine Zeremonie in der Kathedrale in Anwesenheit von religiösen, politischen und richterlichen Autoritäten der Stadt. In der Folge wurde sie mit einem reichhaltigen Essen ergänzt und nahm einen noch festlicheren Charakter an. Mit der Zeit verbreitete sie sich in allen Genfer Gemeinden und wurde schon bald auch von anderen Westschweizer Kantonen wie Waadt, Neuenburg und Freiburg übernommen. In Lausanne wie auch in anderen historischen Hauptorten des Waadtlands besteht seit dem "Ancien Régime" ein vergleichbares Fest der Schulen, das heutzutage unter der Bezeichnung "Fête du Bois" veranstaltet wird. Diese Praxis wurde nur selten unterbrochen und hat sich im Verlauf der Zeit stark entwickelt. So ist beispielsweise in Genf von der ursprünglichen Feier – unter dem Namen "Fête des écoles" – nur der Umzug der Kindergartenklassen übrig geblieben. Zum grossen Stolz ihrer Eltern verkleiden sich die Kinder nach bestimmten Themen und freuen sich insbesondere darüber, dass nach dem Umzug verschiedene Attraktionen auf sie warten (Imbiss, Verteilung von Souvenirs, Karussellfahrten usw.). Diese verleihen diesen Festen einen gemütlichen und rituellen Charakter, der sowohl von den Schülerinnen und Schülern als auch von allen erwachsenen Besucherinnen und Besuchern geschätzt wird.
Nella Svizzera romanda, le promozioni segnano regolarmente la fine dell'anno scolastico e il passaggio degli allievi da una classe all'altra. Questa tradizione è stata instaurata a Ginevra da Calvino già nel 1559. A quei tempi, l'anno scolastico si chiudeva nel mese di maggio. Pressoché immutata fino all'Ottocento, aveva in origine un carattere molto solenne e prevedeva una cerimonia in Cattedrale alla presenza delle autorità religiose, politiche e giudiziarie della Città. Accompagnata da una ricca merenda, questa tradizione assume successivamente un carattere più festoso e attecchisce poco a poco in tutti i Comuni ginevrini; ben presto è ripresa anche da altri Cantoni romandi come Vaud, Neuchâtel e Friburgo. A Losanna, ma anche in altri capoluoghi storici vodesi, esiste una festa dei collegi simile, che risale all'Ancien Régime, chiamata oggi «Fête du Bois». Raramente interrotta, questa pratica è molto evoluta nel corso degli anni. A Ginevra, della cerimonia iniziale è rimasto solo il corteo delle classi inferiori sotto il nome di «Fête des écoles». I bambini, con costumi a tema che sono l'orgoglio dei genitori, mirano in particolare alle varie attrazioni previste al termine del corteo (merende, distribuzione di souvenir, giostre, ecc.), che danno a queste feste un carattere conviviale e rituale apprezzato tanto dagli allievi quanto dalla cittadinanza.
  Tschaiver da Soloturn -...  
Dapi il 17avel tschientaner è il di da son Hilari documentà sco cumenzament dals bals da tschaiver, dapi l'onn 1853 annunzia la «Narrenzunft Honolulu» al di da son Hilari il tschaiver cun sia radunanza generala carnavalesca e suenter cun ses «cortegi da son Hilari».
The Solothurn Fasnacht begins on 13 January, the name day of Saint Hilarius. The Latin word 'hilaris', meaning cheerful or lively, gives an indication of the joyful celebrations that then follow. 'Hilari' day has marked the beginning of the Fasnacht celebrations since the 17th century, and since 1853 the honour of heralding in Fasnacht on Hilari day has gone to the 'Narrenzunft Honolulu' (Honolulu fool's guild) with their carnival general assembly and subsequent Hilari procession. The head of 'Narrenzunft Honolulu' replaces the mayor, the Rathausgasse's former name of 'Eselsgasse' (donkey lane) is reinstated and Solothurn calls itself Honolulu until Ash Wednesday.
Le carnaval de Soleure commence le 13 janvier, le jour de la saint Hilaire. Le mot latin hilaris (joyeux, enjoué) renvoie à l’agitation joyeuse qui suit. Depuis le 17e siècle, le jour de la saint Hilaire marque le début des bals de carnaval, depuis 1853, la « corporation des fous Honolulu » sonne le début du carnaval avec son assemblée générale parodique et le « cortège de saint Hilaire ». Le chef de la corporation Honolulu destitue le maire, la rue de l’hôtel de ville est renommée rue de l’âne et Soleure s’appelle Honolulu jusqu’au mercredi des Cendres.
Die Solothurner Fasnacht beginnt am 13. Januar, dem Namenstag des Heiligen Hilarius. Das lateinische Wort "hilaris" ("fröhlich", "heiter") verweist auf das freudige Treiben, das nun folgt. Seit dem 17. Jahrhundert ist der "Hilari"-Tag als Beginn der Fasnachtsbälle belegt, seit 1853 läutet die "Narrenzunft Honolulu" am Hilari mit ihrer närrischen Generalversammlung und dem anschliesenden "Hilari-Umgang" die Fasnacht ein. Der Ober der Narrenzunft Honolulu setzt den Stadtammann ab, die Rathausgasse nimmt ihren einstigen Namen «Eselsgasse» an und Solothurn nennt sich bis zum Aschermittwoch "Honolulu".
Il Carnevale di Soletta inizia il 13 gennaio, il giorno dell’onomastico di Sant’Ilario. L’aggettivo latino «hilaris» (allegro, gaio) rimanda alla gioiosa festa con cui ora si festeggia. Dal Seicento, il giorno di «Hilari» segna l’inizio dei balli del Carnevale. Dal 1853 il «Narrenzunft Honolulu» in questo giorno annuncia il Carnevale con le assemblee carnevalesche e la successiva sfilata di «Hilari». Il mastro del «Narrenzunft Honolulu» destituisce il sindaco della città, la via del municipio riprende il suo antico nome di «Eselsgasse» (via dell’asino) e fino al Mercoledì delle ceneri Soletta si chiama Honolulu.
  Societads da lectura - ...  
Cun las societads da lectura è sa mantegnida en il chantun Appenzell Dador ina pratica sociala che ha ses origins en l'emprim terz dal 19avel tschientaner e ch'è svanida en auters lieus en questa furma. 13 da las 20 vischnancas dal chantun avevan l'onn 2011 anc ina u pliras societads da lectura.
The reading societies found in the canton of Appenzell Ausserrhoden are a social construct which dates back to the first third of the 19th century and which, in this form, has disappeared in the rest of the country. In 2011, one or more reading societies existed in 13 of the canton's 20 municipalities. They offer an opportunity for people with varying opinions to get together and exchange their views on matters of general education and usually also on current political issues, thus providing an important boost for the political and cultural life of their communities. They generally distance themselves from the political parties and view themselves as politically neutral discussion, educational and social forums which are not tied to any particular ideology. Their function of public opinion-making distinguishes the reading societies in Appenzell Ausserrhoden from the few remaining reading societies in the rest of Switzerland, which have developed into purely cultural associations. The fact that the Ausserrhoden cantonal parliament has always had a large number of independent members can also be attributed to the reading societies. In 2011, 22 (six women and 16 men) of the 65 members of the cantonal parliament were not affiliated with any political party. The independents therefore represented the second-largest group in the parliament, and among female members were actually in the majority. In the smaller municipalities of the Appenzeller Vorland, the election prospects of candidates for the cantonal parliament often depend largely on securing the support of a reading society.
Avec les sociétés de lecture, le canton d’Appenzell Rhodes extérieurs a conservé une pratique sociale du début du 19e siècle qui a disparu ailleurs. En 2011, 13 des 20 communes du canton avaient encore une ou plusieurs sociétés de lecture. Ces sociétés réunissent des gens d’horizons divers qui échangent sur des thèmes généraux et souvent politiques, donnant ainsi un élan important à la vie culturelle et politique de leur commune. En général, elles se distancent des partis ; ce sont des forums de discussion, d’éducation et de convivialité neutres politiquement et qui ne sont soumises à aucune idéologie. De par leur fonction de formatrices d’opinion publique, les sociétés de lecture d’Appenzell Rhodes extérieures se différencient des quelques sociétés de lectures existant encore ailleurs en Suisse, qui se sont transformées en associations culturelles pures. C’est sans doute parce que les sociétés de lecture existent que le Parlement cantonal compte un grand nombre de membres hors partis. En 2011, 22 parlementaires (6 femmes et 16 hommes) sur 65 sont sans partis. Ils forment le deuxième plus grand groupe du Parlement, et même le plus grand pour les femmes. Dans les plus petites communes du Vorderland appenzellois, les chances d’un candidat dépendent en grande partie du soutien d’une société de lecture.
Mit den Lesegesellschaften hat sich im Kanton Appenzell Ausserrhoden eine gesellschaftliche Praxis aus dem ersten Drittel des 19. Jahrhunderts erhalten, die anderswo in dieser Art verschwunden ist. In 13 der 20 Gemeinden des Kantons bestanden im Jahr 2011 noch eine oder mehrere Lesegesellschaften. Sie vereinigen Leute mit unterschiedlichen Ansichten zu einem Austausch in allgemeinbildenden und meist auch in aktuellen politischen Themen und geben so wichtige Impulse für das politische und kulturelle Leben ihrer Gemeinden. Sie distanzieren sich in der Regel von den Parteien und verstehen sich als politisch neutrale und keiner Ideologie verpflichtete Diskussions-, Bildung- und Geselligkeitsforen. In der Funktion der öffentlichen Meinungsbildung unterscheiden sich Lesegesellschaften in Appenzell Ausserrhoden von den wenigen verbliebenen Lesegesellschaften in der übrigen Schweiz, die sich zu reinen Kulturvereinen gewandelt haben. Auf die Tradition der Lesegesellschaften ist zudem zurückzuführen, dass dem Ausserrhoder Kantonsparlaments seit je eine grosse Zahl parteiloser Mitglieder angehören. Im Jahr 2011 waren 22 (6 Frauen und 16 Männer) der 65 Kantonsparlamentarier nicht Mitglied einer Partei. Die Parteilosen bildeten somit die zweitgrösste Gruppe, bei den Frauen gar die grösste. Insbesondere in den kleineren Gemeinden des Appenzeller Vorderlandes hängen die Wahlchancen eines Kantonsparlamentskandidaten zu einem grossen Teil von der Unterstützung durch eine Lesegesellschaft ab.
Con le società di lettura, nel Cantone Appenzello Esterno si è conservata una prassi sociale dei primi trent’anni dell’Ottocento, di cui altrove si sono perse le tracce. Nel 2011, in 13 dei 20 Comuni del Cantone si contavano ancora una o più società di lettura. Riuniscono membri con diverse opinioni a scambiarsi i propri punti di vista su temi generali e per lo più in materia di politica attuale, dando così importanti impulsi alla vita politica e culturale dei rispettivi Comuni di appartenenza. Di norma prendono le distanze dai partiti politici e sono intese come fori di discussione, formazione e incontro neutrali dal punto di vista politico ed estranei a qualsiasi ideologia. Per quanto riguarda la funzione di formazione pubblica dell’opinione, le società di lettura nell’Appenzello Esterno si differenziano dalle poche società di lettura rimaste nel resto della Svizzera, che si sono trasformate in vere e proprie associazioni culturali. Alla tradizione delle società di lettura è inoltre riconducibile il fatto che il Parlamento cantonale dell’Appenzello Esterno sia da sempre composto da un numero consistente di membri politicamente indipendenti. Nel 2011, 22 (6 donne e 16 uomini) dei 65 parlamentari cantonali non erano membri di un partito. Gli apartitici costituivano così il secondo gruppo più consistente, tra le donne addirittura il più cospicuo. In particolare, nei Comuni minori del «Vorderland» appenzellese le possibilità di essere eletti al Parlamento cantonale dipendono in gran parte dal sostegno di una società di lettura.
  «Promotions» – la festa...  
En Svizra franzosa vegn l'expressiun «Les Promotions» (la promoziun) duvrada per la fin da l'onn da scola e per la midada da las scolaras e dals scolars a la proxima classa. Questa tradiziun è vegnida introducida a Genevra da Calvin gia l'onn 1559.
In French-speaking Switzerland, "Les promotions" is a ritual marking the end of the school year, when pupils move up to the next year. This tradition was started in Geneva by Calvin as early as 1559, when the new school year began at the start of May. Almost unchanged since the 19th century, it was originally a very serious affair involving a ceremony at the cathedral in the presence of the city’s religious, political and judicial authorities. "Les promotions", which always culminated in a large feast, eventually took on a more festive character and spread through all the Geneva districts before being adopted by other French-speaking cantons, including Vaud, Neuchâtel and Fribourg. In Lausanne and other major historic towns of Vaud, a similar festival for schoolchildren now known as the "Fête du Bois" (Wood Festival) has existed since the "ancien régime" prior to the 18th century. This practice has continued with virtually no interruption, but it has changed a great deal over the course of time. All that remains of the original ceremony in Geneva, for example, is the procession of junior classes called the "Fête des écoles" (Schools’ Festival). The children, parading past their proud parents dressed in costumes with specific themes, particularly enjoy the various attractions that await them at the end of the procession, such as snacks, souvenirs and merry-go-rounds, which lend the ritual a convivial air that is equally appreciated by the youngsters and the rest of the population.
En Suisse romande, les promotions marquent rituellement la fin de l’année scolaire, et le passage des élèves d’une classe à l’autre. Cette tradition a été instaurée à Genève par Calvin, en 1559 déjà, alors que le changement d’année scolaire avait lieu au début du mois de mai. Presque inchangée jusqu’au XIXe siècle, elle avait à l’origine un caractère très solennel, et impliquait une cérémonie à la Cathédrale en présence des autorités religieuses, politiques et judiciaires de la Cité. Couronnée par un grand goûter, elle prendra par la suite un caractère plus festif, et essaimera peu à peu dans l'ensemble des communes genevoises, bientôt reprise par d’autres cantons romands comme Vaud, Neuchâtel et Fribourg. A Lausanne, une fête des collèges similaire, aujourd’hui appelée Fête du Bois, existe cependant depuis l’Ancien Régime, comme c’est le cas dans d’autres chefs lieux historiques vaudois. Rarement interrompue, cette pratique a beaucoup évolué au fil du temps. A Genève, seul subsiste par exemple de la cérémonie initiale – sous le nom de Fête des écoles – le cortège des classes enfantines. Les enfants, déguisés selon des thèmes précis pour la plus grande fierté de leurs parents, se réjouissent tout particulièrement de pouvoir profiter des attractions diverses prévues à l’issue du cortège (goûters, distribution de souvenirs, tours de carrousel, etc.), qui donnent à ces fêtes leur caractère convivial et rituel, apprécié tant des écoliers que de l'ensemble des citoyens.
In der Westschweiz steht der Begriff "Les Promotions" für das Ende des Schuljahres und den Übertritt der Schülerinnen und Schüler in die nächsthöhere Klasse. Diese Tradition wurde in Genf bereits 1559 von Calvin eingeführt. Damals ging das Schuljahr jeweils Anfang Mai zu Ende. Die bis ins 19. Jahrhundert praktisch unveränderte Tradition hatte ursprünglich einen sehr feierlichen Charakter und umfasste eine Zeremonie in der Kathedrale in Anwesenheit von religiösen, politischen und richterlichen Autoritäten der Stadt. In der Folge wurde sie mit einem reichhaltigen Essen ergänzt und nahm einen noch festlicheren Charakter an. Mit der Zeit verbreitete sie sich in allen Genfer Gemeinden und wurde schon bald auch von anderen Westschweizer Kantonen wie Waadt, Neuenburg und Freiburg übernommen. In Lausanne wie auch in anderen historischen Hauptorten des Waadtlands besteht seit dem "Ancien Régime" ein vergleichbares Fest der Schulen, das heutzutage unter der Bezeichnung "Fête du Bois" veranstaltet wird. Diese Praxis wurde nur selten unterbrochen und hat sich im Verlauf der Zeit stark entwickelt. So ist beispielsweise in Genf von der ursprünglichen Feier – unter dem Namen "Fête des écoles" – nur der Umzug der Kindergartenklassen übrig geblieben. Zum grossen Stolz ihrer Eltern verkleiden sich die Kinder nach bestimmten Themen und freuen sich insbesondere darüber, dass nach dem Umzug verschiedene Attraktionen auf sie warten (Imbiss, Verteilung von Souvenirs, Karussellfahrten usw.). Diese verleihen diesen Festen einen gemütlichen und rituellen Charakter, der sowohl von den Schülerinnen und Schülern als auch von allen erwachsenen Besucherinnen und Besuchern geschätzt wird.
Nella Svizzera romanda, le promozioni segnano regolarmente la fine dell'anno scolastico e il passaggio degli allievi da una classe all'altra. Questa tradizione è stata instaurata a Ginevra da Calvino già nel 1559. A quei tempi, l'anno scolastico si chiudeva nel mese di maggio. Pressoché immutata fino all'Ottocento, aveva in origine un carattere molto solenne e prevedeva una cerimonia in Cattedrale alla presenza delle autorità religiose, politiche e giudiziarie della Città. Accompagnata da una ricca merenda, questa tradizione assume successivamente un carattere più festoso e attecchisce poco a poco in tutti i Comuni ginevrini; ben presto è ripresa anche da altri Cantoni romandi come Vaud, Neuchâtel e Friburgo. A Losanna, ma anche in altri capoluoghi storici vodesi, esiste una festa dei collegi simile, che risale all'Ancien Régime, chiamata oggi «Fête du Bois». Raramente interrotta, questa pratica è molto evoluta nel corso degli anni. A Ginevra, della cerimonia iniziale è rimasto solo il corteo delle classi inferiori sotto il nome di «Fête des écoles». I bambini, con costumi a tema che sono l'orgoglio dei genitori, mirano in particolare alle varie attrazioni previste al termine del corteo (merende, distribuzione di souvenir, giostre, ecc.), che danno a queste feste un carattere conviviale e rituale apprezzato tanto dagli allievi quanto dalla cittadinanza.
  Vallais - Tradiziuns vi...  
In svilup tut auter enconuscha la figura da l'um selvadi, «ts wild Mandji». En quest connex sa tracti oriundamain d'in usit da reprimanda ch'è sa midà en il decurs dals tschientaners ad ina preschentaziun teatrala.
Le personnage de l’homme sauvage , « ts wild Mandji » a connu une autre évolution. Il s’agit à l’origine d’un rituel de condamnation publique et de dérision qui au cours des siècles évolue vers une représentation théâtrale. Dans le Haut-Valais, le théâtre de l’homme sauvage a été très populaire en de nombreux endroits aux 19e et 20e siècles. Aujourd’hui, seul le village de Baltschieder perpétue cette tradition. Tour à tour, différents auteurs écrivent un nouveau texte pour la représentation, adaptant ainsi constamment la tradition à la situation sociale du moment. Baltschieder et l’homme sauvage sont un exemple classique d’appropriation et de modification d’une tradition vivante.
Eine ganz andere Entwicklung kennt die Figur des wilden Mannes, «ts wild Mandji». Dabei handelt es sich ursprünglich um einen Rügebrauch, der sich im Laufe der Jahrhunderte zu einer theatralen Darstellung entwickelt hat. Im Oberwallis erfreuten sich die Wildmann-Spiele im 19. und 20. Jahrhundert an zahlreichen Orten grosser Beliebtheit. Heute wird die Tradition noch in Baltschieder weitergeführt. Dabei schreiben wechselnde Autoren einen jeweils neuen Text für die Aufführung, wodurch sich eine ständige Anpassung des Brauches an die jeweilige gesellschaftliche Situation ergibt. Baltschieder und Ts wild Mandji werden so zum klassischen Beispiel für die Aneignung und Veränderung lebendiger Tradition.
Ha subito uno sviluppo completamente diverso la figura dell’uomo selvaggio, «ts wild Mandji». Si tratta originariamente di un’usanza di biasimo o di critica, che nel corso dei secoli si è sviluppata fino a diventare una rappresentazione teatrale. Nell’Alto Vallese i «Wildmann-Spiele» hanno goduto di notevole popolarità in diverse località nell’Ottocento e nel Novecento. Oggi questa tradizione vive ancora a Baltschieder. Vari autori scrivono un testo di volta in volta diverso per la rappresentazione, garantendo in questo modo un costante adeguamento delle usanze alla relativa situazione sociale. Baltschieder e «Ts wild Mandji» vengono addotti come classico esempio di appropriazione e cambiamento di tradizioni esistenti.
  L'esprit de Genève – il...  
Diesch onns suenter la fundaziun da la Societad da las naziuns è cumparì «L’esprit de Genève» da Robert de Traz. En quest essai vegn declerà l'origin da la tradiziun umanitara sco ierta da trais persunalitads impurtantas: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau e Henri Dunant.
Ten years after the founding of the League of Nations, Robert de Traz published “L’esprit de Genève”. His essay traces the origins of this tradition through the life and work of three major historical figures: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau and Henri Dunant, whose legacy helped to make Geneva a symbol of dialogue, peace and democracy. During the Reformation, the city of Calvin became a safe haven for religious refugees from across Europe, declaring itself open to the world. Like the good citizen of Geneva that he was, the author of “The Social Contract” called for the creation of a federation of sovereign people, undoubtedly drawing inspiration from the Swiss model, to ensure a lasting peace. A century later, Henry Dunant laid the foundations for the International Committee of the Red Cross, which was set up in response to the 1864 Geneva Convention. Over the 20th century, this treaty was strengthened by the addition of the four Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols. Today, these form the four pillars of international humanitarian law. Geneva is also home to a range of initiatives, which are not necessarily mutually related but which pursue the same goal of defending human rights: the “Appel spirituel de Genève” (Geneva Spirtual Appeal,1999), the Geneva Appeal for the Prohibition of Anti-personnel Mines (2000), and the Geneva Initiative for Peace in Israel and Palestine (2003). Added to this is the fact that Geneva has become the global centre of international arbitration, is home to a plethora of NGOs, and has the highest concentration of UN officials in the world.
Dix ans après la création de la Société des Nations, Robert de Traz publiait « L’esprit de Genève ». Cet essai retrace les origines de la tradition homonyme par le biais de trois figures marquantes : Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau et Henri Dunant, dont l’héritage contribua à faire de Genève un symbole de dialogue, de paix et de démocratie. La Cité de Calvin accueillait déjà les opprimés d’Europe chassés par la Réforme, faisant de l’ouverture au monde sa bannière. L’auteur du Contrat social, en bon citoyen genevois, proposait quant à lui d’instaurer une Confédération des peuples pour garantir la paix perpétuelle, non sans s’inspirer du modèle suisse. Cent ans plus tard, Henry Dunant posait enfin la première pierre du Comité international de la Croix-Rouge, né de la Convention de Genève de 1864. Un texte renforcé au XXe siècle pour donner vie aux piliers actuels du droit international humanitaire : les quatre Conventions de Genève de 1949 et leurs protocoles additionnels. S’y ajoutent diverses initiatives qui, sans être forcément liées, ont toutes en commun une même volonté de défense des droits humains : l’Appel spirituel de Genève (1999), l’Appel de Genève pour l’interdiction des mines antipersonnel (2000), et l’Initiative de Genève pour la paix en Israël et Palestine (2003). Sans oublier le fait que Genève, centre mondial reconnu de l’arbitrage international privé, abrite aussi de nombreuses ONG, et la plus importante concentration de fonctionnaires onusiens dans le monde…
Zehn Jahre nach der Gründung des Völkerbunds erschien "L’esprit de Genève" von Robert de Traz. In diesem Essay wird der Ursprung der gleichlautenden Tradition anhand von drei bedeutenden Persönlichkeiten geschildert: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau und Henri Dunant, deren Erbe dazu beitrug, dass Genf zu einem Symbol für Dialog, Frieden und Demokratie wurde. Bereits während der Zeit der Reformation wurden Vertriebene in der Calvin-Stadt aufgenommen, die sich Weltoffenheit auf ihre Fahne geschrieben hatte. Als guter Genfer Bürger schlug der Autor des Gesellschaftsvertrags die Schaffung eines Bunds der Völker vor, um einen immerwährenden Frieden zu gewährleisten. Dabei orientierte er sich am Schweizer Modell. Hundert Jahre danach legte Henry Dunant den Grundstein für das Internationale Komitee vom Roten Kreuz, das aus der Genfer Konvention von 1864 hervorgegangen ist. Dieses Abkommen wurde im 20. Jahrhundert ausgebaut, was zu den vier heutigen Grundpfeilern des humanitären Völkerrechts führte: den vier Genfer Konventionen von 1949 und ihren Zusatzprotokollen. Hinzu kommen verschiedene Initiativen, die nicht unbedingt miteinander verbunden sind, aber bei denen es um das gleiche Ziel geht, nämlich das Eintreten für die Menschenrechte: der "Appel spirituel de Genève" (spiritueller Appell von Genf, 1999), der Genfer Appell für das Verbot von Antipersonenminen (2000) und die Genfer Initiative für den Frieden in Israel und Palästina (2003). Nicht zu vergessen ist auch die Tatsache, dass Genf das weltweite Zentrum der internationalen privaten Schiedsgerichtsbarkeit und Sitz zahlreicher NGOs ist sowie die höchste Konzentration von Beamtinnen und Beamten der Vereinten Nationen weltweit aufweist.
Dieci anni dopo la creazione della Società delle Nazioni, Robert de Traz pubblica «L’esprit de Genève». Questo saggio rievoca le origini della tradizione omonima attraverso tre figure significative: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau e Henri Dunant, la cui eredità contribuisce a fare di Ginevra un simbolo di dialogo, di pace e di democrazia. La città di Calvino accoglie già gli oppressi di Europa cacciati dalla Riforma facendo dell'apertura al mondo la sua bandiera. L'autore del contratto sociale, da bravo cittadino ginevrino, propone da parte sua d'instaurare una Confederazione dei popoli per garantire la pace perpetua, non senza ispirarsi al modello svizzero. Un secolo dopo, Henry Dunant posa la prima pietra del Comitato internazionale della Croce Rossa, scaturito dalla Convenzione di Ginevra del 1864. Il testo consolidato nel Novecento farà da fondamento ai pilastri attuali del diritto internazionale umanitario: le quattro Convenzioni di Ginevra del 1949 e i due Protocolli aggiuntivi. Vi si aggiungono varie iniziative che, senza essere necessariamente legate, hanno tutte in comune una stessa volontà di difesa dei diritti umani: l’«Appel spirituel de Genève» (1999), l’«Appel de Genève pour l’interdiction des mines antipersonnel» (2000) e l’«Initiative de Genève pour la paix en Israël et Palestine» (2003). Senza dimenticare il fatto che Ginevra, centro mondiale riconosciuto dell'arbitrato internazionale privato, ospita anche numerose ONG e la più importante concentrazione del mondo di funzionari ONU.
  La convenziun da la UNE...  
Ella cumplettescha la Convenziun da l'UNESCO per la protecziun dal patrimoni mundial cultural e natiral, statuida l'onn 1972 (CS 0.451.41), destinada a la preservaziun dal patrimoni material ed immovibel.
The Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage (RS 0.440.6) was adopted by the UNESCO General Conference on 17 October 2003 and came into effect on 20 April 2006. It supplements not only the 1972 UNESCO Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (RS 0.451.41), which focuses specifically on tangible and immovable cultural assets, but also the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (RS 0.440.8) because intangible cultural heritage contain the building blocks of cultural diversity. The core value of regional and national identities was long under-estimated but the Convention remedied this situation by affording intangible cultural heritage the recognition it deserves. So far, 120 States have ratified the Convention (list of States Parties).
La Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel (RS 0.440.6) a été adoptée le 17 octobre 2003 à la Conférence générale de l'UNESCO et est entrée en vigueur le 20 avril 2006. Elle complète la Convention de l'UNESCO pour la protection du patrimoine mondial culturel et naturel de 1972 (RS 0.451.41) qui a pour objet le patrimoine matériel et immeuble. Elle est aussi complémentaire à la Convention de l'UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles (RS 0.440.8), car la diversité culturelle se fonde sur la richesse du patrimoine culturel immatériel. On a longtemps sous-estimé la valeur fondatrice d'identités régionale et nationale et la valeur de communication entre générations du patrimoine culturel immatériel. La Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel lui accorde la reconnaissance qu'il mérite. Elle a jusqu'ici été ratifiée par 120 Etats (liste de tous les Etats-membres).
Das Übereinkommen zur Bewahrung des immateriellen Kulturerbes (SR 0.440.6) wurde am 17. Oktober 2003 von der UNESCO-Generalkonferenz verabschiedet und trat am 20. April 2006 in Kraft. Es ergänzt das UNESCO-Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und Naturgutes der Welt von 1972 (SR 0.451.41), welches materielles, unbewegliches Erbe zum Gegenstand hat. Komplementär ist es auch zum 2005 verabschiedeten UNESCO-Übereinkommen zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen (SR 0.440.8), da kulturelle Vielfalt massgeblich auf dem Reichtum des immateriellen Kulturerbes gründet. Bis zum heutigen Tag sind über 120 Staaten dem Übereinkommen beigetreten (vollständige Liste der Vertragsstaaten).
La Convenzione per la salvaguardia dei beni culturali immateriali (RS 0.440.6) è stata approvata il 17 ottobre 2003 dalla Conferenza generale dell'UNESCO ed è entrata in vigore il 20 aprile 2006. Completa la Convenzione UNESCO per la protezione del patrimonio mondiale culturale e naturale del 1972 (RS 0.451.41), che ha come oggetto il patrimonio materiale immobile. Essa è anche complementare alla Convenzione UNESCO, approvata nel 2005, sulla protezione e la promozione della diversità delle espressioni culturali (RS 0.440.8), poiché la diversità culturale si basa essenzialmente sulla ricchezza del patrimonio culturale immateriale. Fino a oggi, oltre 120 Paesi hanno aderito alla Convenzione (lista completa degli Stati contraenti).
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Cun ina interrupziun durant il temp da revoluziun procuran ils Benedictins da la claustra Beinwil (Soloturn) dapi l'onn 1636 per la pastoraziun da pelegrinadi. Els han dischlocà lur claustra l'onn 1648 a Mariastein.
Aside from a hiatus during the period of the revolution, the Benedictine monks from the Beinwil monastery in the canton of Solothurn have been providing pastoral care for pilgrims since 1636. In 1648, the monks relocated their monastery to Mariastein, where it was finally closed in 1874 during the Kulturkampf (a period of conflict between the state and the Catholic Church). People continued to make the pilgrimage, however, and were still looked after by the Benedictines. The abbey and its community went into exile in France and later Austria, from where they were expelled in 1941. They were granted asylum in the old monastery, which was officially re-established by the government in 1970/71.
Hormis une interruption due à la Révolution, les bénédictins du couvent de Beinwil (Soleure) s’occupent du pèlerinage et de la cure des âmes depuis 1636. Ils installèrent leur couvent à Mariastein en 1638. Celui-ci fut fermé en 1874 pendant le Kulturkampf, mais le pèlerinage subsista sous la garde des bénédictins. L’abbé et la communauté s’exilèrent en France, puis plus tard en Autriche d’où ils furent expulsés en 1941. Ils purent retourner dans leur ancien couvent, mais sous le régime du droit d’asile. Le couvent retrouva son statut de communauté indépendante en 1970/71.
Mit einem Unterbruch während der Revolutionszeit besorgen seit 1636 die Benediktiner des Klosters Beinwil (Solothurn) die Wallfahrtsseelsorge. Sie verlegten ihr Kloster 1648 nach Mariastein. Dieses wurde 1874 während des Kulturkampfs aufgehoben. Die Wallfahrt blieb jedoch bestehen und wurde weiter von den Benediktinern betreut. Abt und Gemeinschaft gingen ins Exil nach Frankreich und später nach Österreich, wo sie 1941 ausgewiesen wurden. Sie durften asylrechtlich ins alte Kloster zurückkehren, welches 1970/71 staatsrechtlich wieder hergestellt wurde.
Fatta salva un'interruzione dovuta alla Rivoluzione francese, è dal 1636 che i monaci benedettini del convento di Beinwil (SO) si occupano dei pellegrinaggi e della cura delle anime dei fedeli. Nel 1648 la sede del convento fu spostata a Mariastein, dove fu chiuso nel 1874 durante il «Kulturkampf». La tradizione dei pellegrinaggi, tuttavia, rimase viva e fu portata avanti dai monaci. L'abbazia e la comunità benedettine furono in seguito esiliate dapprima in Francia e poi in Austria, da dove furono espulse nel 1941. I monaci svizzeri furono rimpatriati e, come rifugiati, poterono far ritorno nel loro vecchio convento. Finalmente, negli anni 1970-71, il convento riacquistò il proprio statuto di comunità indipendente.
  Sursilvania - Tradiziun...  
Durant tut l'onn vegn ins confruntà en il chantun Sursilvania cun isanzas vividas– dals usits da Son Niclà e da Bavania l'enviern, als usits da Pasca e las processiuns da Sontgilcrist la primavaira, da las chargiadas d'alp, las festas d'alp e da lutga (cun l'impurtant «Brünigschwinget») la stad fin a las festas da racolta, las exposiziuns da muvel, ils martgads da rauba, la festa da frà Clau u la festa da Numnasontga l'atun.
Les traditions vivantes sont présentes à Obwald durant toute l’année : Saint-Nicolas et les Rois en hiver, Pâques et les processions de la Fête-Dieu au printemps, les montées à l’Alpe et la désalpe, les fêtes de lutte avec le « Brünigschwinget » en été, et les fêtes des moissons, les présentations du bétail, les marchés, la fête de Frère Klausen ou la Toussaint en automne. D’innombrables associations entretiennent et font vivre les coutumes.
Während des ganzen Jahres begegnet man in Obwalden gelebtem Brauchtum – vom St. Nikolaus- und Dreikönigsbrauchtum im Winter, den Osterbräuchen und Fronleichnamsprozessionen im Frühling, den Alpaufzügen, Alp- und Schwingfesten (mit dem bedeutenden Brünigschwinget) im Sommer bis hin zu den Erntedankfesten, den Viehschauen, Warenmärkten, zum Bruder-Klausen-Fest oder zu Allerheiligen im Herbst. Unzählige Vereine sorgen dafür, dass das Brauchtum gepflegt wird und lebendig bleibt.
Durante tutto l’anno in Obvaldo fervono le tradizioni viventi – San Nicola e i Re Magi in inverno, la festività di Pasqua e le processioni del Corpus Domini in primavera, le salite all’alpeggio e le feste dell’alpeggio e della lotta svizzera (con la tradizionale «Brünigschwinget») in estate nonché le feste di ringraziamento per il raccolto, l’osservazione degli animali, i mercati dei prodotti, la «Bruder-Klausen-Fest» e Ognissanti in autunno. Numerose associazioni si adoperano affinché queste tradizioni vengano vissute e rimangano vitali.
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Cun ina interrupziun durant il temp da revoluziun procuran ils Benedictins da la claustra Beinwil (Soloturn) dapi l'onn 1636 per la pastoraziun da pelegrinadi. Els han dischlocà lur claustra l'onn 1648 a Mariastein.
Aside from a hiatus during the period of the revolution, the Benedictine monks from the Beinwil monastery in the canton of Solothurn have been providing pastoral care for pilgrims since 1636. In 1648, the monks relocated their monastery to Mariastein, where it was finally closed in 1874 during the Kulturkampf (a period of conflict between the state and the Catholic Church). People continued to make the pilgrimage, however, and were still looked after by the Benedictines. The abbey and its community went into exile in France and later Austria, from where they were expelled in 1941. They were granted asylum in the old monastery, which was officially re-established by the government in 1970/71.
Hormis une interruption due à la Révolution, les bénédictins du couvent de Beinwil (Soleure) s’occupent du pèlerinage et de la cure des âmes depuis 1636. Ils installèrent leur couvent à Mariastein en 1638. Celui-ci fut fermé en 1874 pendant le Kulturkampf, mais le pèlerinage subsista sous la garde des bénédictins. L’abbé et la communauté s’exilèrent en France, puis plus tard en Autriche d’où ils furent expulsés en 1941. Ils purent retourner dans leur ancien couvent, mais sous le régime du droit d’asile. Le couvent retrouva son statut de communauté indépendante en 1970/71.
Mit einem Unterbruch während der Revolutionszeit besorgen seit 1636 die Benediktiner des Klosters Beinwil (Solothurn) die Wallfahrtsseelsorge. Sie verlegten ihr Kloster 1648 nach Mariastein. Dieses wurde 1874 während des Kulturkampfs aufgehoben. Die Wallfahrt blieb jedoch bestehen und wurde weiter von den Benediktinern betreut. Abt und Gemeinschaft gingen ins Exil nach Frankreich und später nach Österreich, wo sie 1941 ausgewiesen wurden. Sie durften asylrechtlich ins alte Kloster zurückkehren, welches 1970/71 staatsrechtlich wieder hergestellt wurde.
Fatta salva un'interruzione dovuta alla Rivoluzione francese, è dal 1636 che i monaci benedettini del convento di Beinwil (SO) si occupano dei pellegrinaggi e della cura delle anime dei fedeli. Nel 1648 la sede del convento fu spostata a Mariastein, dove fu chiuso nel 1874 durante il «Kulturkampf». La tradizione dei pellegrinaggi, tuttavia, rimase viva e fu portata avanti dai monaci. L'abbazia e la comunità benedettine furono in seguito esiliate dapprima in Francia e poi in Austria, da dove furono espulse nel 1941. I monaci svizzeri furono rimpatriati e, come rifugiati, poterono far ritorno nel loro vecchio convento. Finalmente, negli anni 1970-71, il convento riacquistò il proprio statuto di comunità indipendente.
  Nudar en il Rain - Trad...  
Pervia dal grond success èn vegnids construids en pauc temp 4 bogns, dals quals èn en funcziun actualmain anc 2. Ils onns 1930 è il Rain puspè vegnì avert per nudar. Oz nodan la stad mintga di tschients da persunas en il Rain e cun ellas sa movan ils satgs da nudar ch'èn vegnids inventads il 19avel tschientaner.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
Cela fait plusieurs siècles qu’aller nager dans le Rhin est un des passe-temps favoris des Bâlois. Au 15e siècle, des nonnes du couvent de Klingental heurtaient la morale de la population en se baignant en public aux jours chaud de l’été. Comme au 19e siècle il fut interdit de se baigner dans le Rhin, la « Société pour le bien et l’intérêt général » initia la construction de bains. Les premiers connurent un grand succès et bientôt il y en eu quatre, dont deux sont toujours en activité. Dans les années 1930, la baignade fut de nouveau autorisée. Aujourd’hui, des centaines de personnes se baignent chaque jour d’été, emportant avec eux les sacs étanches inventés au 19e siècle. Un des moments forts de l’été est la « Baignade dans le Rhin » organisée par la section bâloise de la Société suisse de sauvetage depuis 1980. Plus d’un millier de nageurs y participent chaque année. Quelques Bâlois se baignent même tous les jours quelle que soit la saison.
Das Schwimmen im Rhein ist in Basel seit vielen Jahrhunderten äusserst beliebt. Im 15. Jahrhundert waren es Nonnen aus dem Kloster Klingental, die durch öffentliches Baden an heissen Sommertagen die sittlichen Gefühle der Bevölkerung provozierten. Als im 19. Jahrhundert das Schwimmen im offenen Rhein verboten wurde, initiierte die «Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige», Basel, den Bau von Badeanstalten. Wegen grossem Erfolg gab es bald vier Badehäuser, von denen gegenwärtig noch zwei in Betrieb sind. In den 1930er Jahren wurde der Rhein für Schwimmer wieder freigegeben. Heute treiben im Sommer täglich Hunderte «dr Bach ab» und mit ihnen die im 19. Jahrhundert erfundenen Schwimmsäcke. Einer der Höhepunkte der sommerlichen Schwimmsaison ist das Basler Rheinschwimmen, welches seit 1980 von der Basler Sektion der «Schweizerischen Lebensrettungs-Gesellschaft» organisiert wird. Über tausend Personen nehmen jedes Jahr an diesem Anlass teil. Und besonders begeisterte Schwimmerinnen und Schwimmer pflegen den täglichen Schwumm zu jeder Jahreszeit.
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione. Nell'Ottocento il nuoto nel Reno aperto fu proibito e fu allora che la « Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige » promosse la costruzione di bagni pubblici. L’iniziativa ebbe molto successo e in breve tempo furono aperti quattro stabilimenti, due dei quali sono ancora in funzione. Il Reno è stato reso nuovamente accessibile al pubblico negli anni Trenta e oggi in estate centinaia di persone vi si tuffano quotidianamente munite dei sacchi ermetici inventati nell'Ottocento. Uno dei momenti salienti della stagione balneare estiva è il « Basler Rheinschwimmen » (nuotata nel Reno), organizzato dal 1980 dalla locale sezione della Società svizzera di salvataggio e al quale partecipano ogni anno più di mille persone. Alcuni basilesi hanno inoltre l’abitudine di immergersi quotidianamente nelle acque del fiume in qualiasi stagione.
  Anna Göldi - Tradiziuns...  
Quest eveniment ha gidà a sviluppar la noziun dal «omicidi giudizial» che vegn duvrada dapi lura per mintga furma d'in omicidi en num dal despotissem. Ina vasta recepziun ha quest «affar Göldi» cuntanschì cun la publicaziun dal roman dad Eveline Hasler l'onn 1982.
The Glarus region rose to prominence for the wrong reasons at the end of the eighteenth century when, in 1781, the area became the setting for one of the last witch trials in Europe. The tragedy arose in a time when the power of oligarchic family structures was diminishing. These classes attempted to restore their influence by staging a spectacular court case. A mixture of superstition and the Enlightenment fuelled the case, finding resonance across the popular classes. The events spawned the term "judicial murder", which has since been used for all forms of murder carried out under a government's arbitrary powers. The "Göldi case" struck a chord when it was revived in the novel by Eveline Hasler, published in 1982. The Anna Göldi Museum in Mollis was opened in 2007, dedicated to the life and suffering of the "last witch". The extent to which the injustice remains a part of life in Glarus is demonstrated by Anna Göldi's official rehabilitation in 2008 and by the activities of the Anna Göldi Foundation, which has awarded a human rights prize once every two years since 2009.
A la fin du 18e siècle, Glaris accèda à une triste notoriété : il fut le théâtre en 1781 d'un des derniers procès en sorcellerie d'Europe. La tragédie se déroula sur fond de structures familiales oligarchiques : les familles cherchèrent à rétablir leur influence déclinante par un procès spectaculaire. Leurs arguments, mélange d'éléments relevant de la superstition comme des Lumières, trouvèrent un large écho auprès de la population. Cet événement contribua à former la notion d'« assassinat légal », utilisée depuis pour toutes les formes d'exécution perpétrées au nom de l'arbitraire d'Etat. Le roman d'Eveline Hasler, publié en 1982, fit connaître d'un large public « l'affaire Göldi ». Le Musée Anna-Göldi fut inauguré à Mollis en 2007 ; il est consacré à l'histoire des souffrances de la « dernière sorcière ». La réhabilitation officielle d'Anna Göldi en 2008 ou les activités de la fondation Anna-Göldi, qui décerne tous les deux ans depuis 2009 un prix des droits de l'Homme, montre combien cette sentence injuste est toujours enracinée dans la perception que les Glaronnais ont d'eux-mêmes.
Ende des 18. Jahrhunderts gelangte das Glarnerland zu trauriger Berühmtheit: Es wurde 1781 Schauplatz eines der letzten Hexenprozesse in Europa. Die Tragödie entspann sich auf dem Hintergrund oligarchischer Familienstrukturen, die ihren schwindenden Einfluss durch einen spektakulären Gerichtsfall wiederherzustellen versuchten. Zu Hilfe kamen ihnen ein Gemisch aus Aberglaube und Aufklärung, welches in breiten Bevölkerungsschichten Anklang fand. Das Geschehen beförderte die Entstehung des Begriffes „Justizmord", der seither für jede Form von Mord im Namen staatlicher Willkür gebraucht wird. Eine breite Rezeption widerfuhr dem „Göldi-Handel" durch den 1982 publizierten Roman von Eveline Hasler. 2007 wurde in Mollis das Anna-Göldi-Museum eröffnet, welches sich der Leidensgeschichte der „Letzten Hexe" widmet. Wie sehr das ungerechte Urteil nach wie vor im Selbstbild der Glarner verankert ist, zeigt die offizielle Rehabilitation Anna Göldis im Jahre 2008 oder die Aktivitäten der Anna-Göldi-Stiftung, die seit 2009 alle zwei Jahre einen Menschenrechtpreis verleiht.
Alla fine del Settecento, il Cantone di Glarona conobbe una triste notorietà: nel 1781 vi si celebrò infatti uno degli ultimi processi per stregoneria in Europa. La tragedia si svolse sullo sfondo del declino di alcune famiglie notabili locali, che, con un processo spettacolare, tentarono di recuperare il potere che stava sfuggendo loro di mano. Un misto di oscurantismo e superstizione, diffuso in pieno secolo dei Lumi in ampie fasce della popolazione, fu loro d'aiuto. Così come si svolsero, i fatti portarono alla nascita del concetto di «assassinio giudiziario», che da allora è utilizzato per designare qualsiasi forma di omicidio riconducibile all'arbitrio di Stato (processi farsa). Il romanzo pubblicato nel 1982 da Eveline Hasler contribuì a riaccendere l'interesse per il caso Göldi. Nel 2007, a Mollis, venne inaugurato un museo dedicato alla triste vicenda dell'ultima «strega» d'Europa. La riabilitazione ufficiale di Anna Göldi nel 2008 e le attività della fondazione a lei intestata, che dal 2009 assegna un premio biennale per i diritti umani, dimostrano quanto l'ingiusta sentenza di oltre tre secoli fa sia tuttora presente nell'immaginario collettivo dei Glaronesi.
  Anna Göldi - Tradiziuns...  
Quest eveniment ha gidà a sviluppar la noziun dal «omicidi giudizial» che vegn duvrada dapi lura per mintga furma d'in omicidi en num dal despotissem. Ina vasta recepziun ha quest «affar Göldi» cuntanschì cun la publicaziun dal roman dad Eveline Hasler l'onn 1982.
The Glarus region rose to prominence for the wrong reasons at the end of the eighteenth century when, in 1781, the area became the setting for one of the last witch trials in Europe. The tragedy arose in a time when the power of oligarchic family structures was diminishing. These classes attempted to restore their influence by staging a spectacular court case. A mixture of superstition and the Enlightenment fuelled the case, finding resonance across the popular classes. The events spawned the term "judicial murder", which has since been used for all forms of murder carried out under a government's arbitrary powers. The "Göldi case" struck a chord when it was revived in the novel by Eveline Hasler, published in 1982. The Anna Göldi Museum in Mollis was opened in 2007, dedicated to the life and suffering of the "last witch". The extent to which the injustice remains a part of life in Glarus is demonstrated by Anna Göldi's official rehabilitation in 2008 and by the activities of the Anna Göldi Foundation, which has awarded a human rights prize once every two years since 2009.
A la fin du 18e siècle, Glaris accèda à une triste notoriété : il fut le théâtre en 1781 d'un des derniers procès en sorcellerie d'Europe. La tragédie se déroula sur fond de structures familiales oligarchiques : les familles cherchèrent à rétablir leur influence déclinante par un procès spectaculaire. Leurs arguments, mélange d'éléments relevant de la superstition comme des Lumières, trouvèrent un large écho auprès de la population. Cet événement contribua à former la notion d'« assassinat légal », utilisée depuis pour toutes les formes d'exécution perpétrées au nom de l'arbitraire d'Etat. Le roman d'Eveline Hasler, publié en 1982, fit connaître d'un large public « l'affaire Göldi ». Le Musée Anna-Göldi fut inauguré à Mollis en 2007 ; il est consacré à l'histoire des souffrances de la « dernière sorcière ». La réhabilitation officielle d'Anna Göldi en 2008 ou les activités de la fondation Anna-Göldi, qui décerne tous les deux ans depuis 2009 un prix des droits de l'Homme, montre combien cette sentence injuste est toujours enracinée dans la perception que les Glaronnais ont d'eux-mêmes.
Ende des 18. Jahrhunderts gelangte das Glarnerland zu trauriger Berühmtheit: Es wurde 1781 Schauplatz eines der letzten Hexenprozesse in Europa. Die Tragödie entspann sich auf dem Hintergrund oligarchischer Familienstrukturen, die ihren schwindenden Einfluss durch einen spektakulären Gerichtsfall wiederherzustellen versuchten. Zu Hilfe kamen ihnen ein Gemisch aus Aberglaube und Aufklärung, welches in breiten Bevölkerungsschichten Anklang fand. Das Geschehen beförderte die Entstehung des Begriffes „Justizmord", der seither für jede Form von Mord im Namen staatlicher Willkür gebraucht wird. Eine breite Rezeption widerfuhr dem „Göldi-Handel" durch den 1982 publizierten Roman von Eveline Hasler. 2007 wurde in Mollis das Anna-Göldi-Museum eröffnet, welches sich der Leidensgeschichte der „Letzten Hexe" widmet. Wie sehr das ungerechte Urteil nach wie vor im Selbstbild der Glarner verankert ist, zeigt die offizielle Rehabilitation Anna Göldis im Jahre 2008 oder die Aktivitäten der Anna-Göldi-Stiftung, die seit 2009 alle zwei Jahre einen Menschenrechtpreis verleiht.
Alla fine del Settecento, il Cantone di Glarona conobbe una triste notorietà: nel 1781 vi si celebrò infatti uno degli ultimi processi per stregoneria in Europa. La tragedia si svolse sullo sfondo del declino di alcune famiglie notabili locali, che, con un processo spettacolare, tentarono di recuperare il potere che stava sfuggendo loro di mano. Un misto di oscurantismo e superstizione, diffuso in pieno secolo dei Lumi in ampie fasce della popolazione, fu loro d'aiuto. Così come si svolsero, i fatti portarono alla nascita del concetto di «assassinio giudiziario», che da allora è utilizzato per designare qualsiasi forma di omicidio riconducibile all'arbitrio di Stato (processi farsa). Il romanzo pubblicato nel 1982 da Eveline Hasler contribuì a riaccendere l'interesse per il caso Göldi. Nel 2007, a Mollis, venne inaugurato un museo dedicato alla triste vicenda dell'ultima «strega» d'Europa. La riabilitazione ufficiale di Anna Göldi nel 2008 e le attività della fondazione a lei intestata, che dal 2009 assegna un premio biennale per i diritti umani, dimostrano quanto l'ingiusta sentenza di oltre tre secoli fa sia tuttora presente nell'immaginario collettivo dei Glaronesi.
  L'esprit de Genève – il...  
Diesch onns suenter la fundaziun da la Societad da las naziuns è cumparì «L’esprit de Genève» da Robert de Traz. En quest essai vegn declerà l'origin da la tradiziun umanitara sco ierta da trais persunalitads impurtantas: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau e Henri Dunant.
Ten years after the founding of the League of Nations, Robert de Traz published “L’esprit de Genève”. His essay traces the origins of this tradition through the life and work of three major historical figures: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau and Henri Dunant, whose legacy helped to make Geneva a symbol of dialogue, peace and democracy. During the Reformation, the city of Calvin became a safe haven for religious refugees from across Europe, declaring itself open to the world. Like the good citizen of Geneva that he was, the author of “The Social Contract” called for the creation of a federation of sovereign people, undoubtedly drawing inspiration from the Swiss model, to ensure a lasting peace. A century later, Henry Dunant laid the foundations for the International Committee of the Red Cross, which was set up in response to the 1864 Geneva Convention. Over the 20th century, this treaty was strengthened by the addition of the four Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols. Today, these form the four pillars of international humanitarian law. Geneva is also home to a range of initiatives, which are not necessarily mutually related but which pursue the same goal of defending human rights: the “Appel spirituel de Genève” (Geneva Spirtual Appeal,1999), the Geneva Appeal for the Prohibition of Anti-personnel Mines (2000), and the Geneva Initiative for Peace in Israel and Palestine (2003). Added to this is the fact that Geneva has become the global centre of international arbitration, is home to a plethora of NGOs, and has the highest concentration of UN officials in the world.
Dix ans après la création de la Société des Nations, Robert de Traz publiait « L’esprit de Genève ». Cet essai retrace les origines de la tradition homonyme par le biais de trois figures marquantes : Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau et Henri Dunant, dont l’héritage contribua à faire de Genève un symbole de dialogue, de paix et de démocratie. La Cité de Calvin accueillait déjà les opprimés d’Europe chassés par la Réforme, faisant de l’ouverture au monde sa bannière. L’auteur du Contrat social, en bon citoyen genevois, proposait quant à lui d’instaurer une Confédération des peuples pour garantir la paix perpétuelle, non sans s’inspirer du modèle suisse. Cent ans plus tard, Henry Dunant posait enfin la première pierre du Comité international de la Croix-Rouge, né de la Convention de Genève de 1864. Un texte renforcé au XXe siècle pour donner vie aux piliers actuels du droit international humanitaire : les quatre Conventions de Genève de 1949 et leurs protocoles additionnels. S’y ajoutent diverses initiatives qui, sans être forcément liées, ont toutes en commun une même volonté de défense des droits humains : l’Appel spirituel de Genève (1999), l’Appel de Genève pour l’interdiction des mines antipersonnel (2000), et l’Initiative de Genève pour la paix en Israël et Palestine (2003). Sans oublier le fait que Genève, centre mondial reconnu de l’arbitrage international privé, abrite aussi de nombreuses ONG, et la plus importante concentration de fonctionnaires onusiens dans le monde…
Zehn Jahre nach der Gründung des Völkerbunds erschien "L’esprit de Genève" von Robert de Traz. In diesem Essay wird der Ursprung der gleichlautenden Tradition anhand von drei bedeutenden Persönlichkeiten geschildert: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau und Henri Dunant, deren Erbe dazu beitrug, dass Genf zu einem Symbol für Dialog, Frieden und Demokratie wurde. Bereits während der Zeit der Reformation wurden Vertriebene in der Calvin-Stadt aufgenommen, die sich Weltoffenheit auf ihre Fahne geschrieben hatte. Als guter Genfer Bürger schlug der Autor des Gesellschaftsvertrags die Schaffung eines Bunds der Völker vor, um einen immerwährenden Frieden zu gewährleisten. Dabei orientierte er sich am Schweizer Modell. Hundert Jahre danach legte Henry Dunant den Grundstein für das Internationale Komitee vom Roten Kreuz, das aus der Genfer Konvention von 1864 hervorgegangen ist. Dieses Abkommen wurde im 20. Jahrhundert ausgebaut, was zu den vier heutigen Grundpfeilern des humanitären Völkerrechts führte: den vier Genfer Konventionen von 1949 und ihren Zusatzprotokollen. Hinzu kommen verschiedene Initiativen, die nicht unbedingt miteinander verbunden sind, aber bei denen es um das gleiche Ziel geht, nämlich das Eintreten für die Menschenrechte: der "Appel spirituel de Genève" (spiritueller Appell von Genf, 1999), der Genfer Appell für das Verbot von Antipersonenminen (2000) und die Genfer Initiative für den Frieden in Israel und Palästina (2003). Nicht zu vergessen ist auch die Tatsache, dass Genf das weltweite Zentrum der internationalen privaten Schiedsgerichtsbarkeit und Sitz zahlreicher NGOs ist sowie die höchste Konzentration von Beamtinnen und Beamten der Vereinten Nationen weltweit aufweist.
Dieci anni dopo la creazione della Società delle Nazioni, Robert de Traz pubblica «L’esprit de Genève». Questo saggio rievoca le origini della tradizione omonima attraverso tre figure significative: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau e Henri Dunant, la cui eredità contribuisce a fare di Ginevra un simbolo di dialogo, di pace e di democrazia. La città di Calvino accoglie già gli oppressi di Europa cacciati dalla Riforma facendo dell'apertura al mondo la sua bandiera. L'autore del contratto sociale, da bravo cittadino ginevrino, propone da parte sua d'instaurare una Confederazione dei popoli per garantire la pace perpetua, non senza ispirarsi al modello svizzero. Un secolo dopo, Henry Dunant posa la prima pietra del Comitato internazionale della Croce Rossa, scaturito dalla Convenzione di Ginevra del 1864. Il testo consolidato nel Novecento farà da fondamento ai pilastri attuali del diritto internazionale umanitario: le quattro Convenzioni di Ginevra del 1949 e i due Protocolli aggiuntivi. Vi si aggiungono varie iniziative che, senza essere necessariamente legate, hanno tutte in comune una stessa volontà di difesa dei diritti umani: l’«Appel spirituel de Genève» (1999), l’«Appel de Genève pour l’interdiction des mines antipersonnel» (2000) e l’«Initiative de Genève pour la paix en Israël et Palestine» (2003). Senza dimenticare il fatto che Ginevra, centro mondiale riconosciuto dell'arbitrato internazionale privato, ospita anche numerose ONG e la più importante concentrazione del mondo di funzionari ONU.
  Anna Göldi - Tradiziuns...  
Quest eveniment ha gidà a sviluppar la noziun dal «omicidi giudizial» che vegn duvrada dapi lura per mintga furma d'in omicidi en num dal despotissem. Ina vasta recepziun ha quest «affar Göldi» cuntanschì cun la publicaziun dal roman dad Eveline Hasler l'onn 1982.
The Glarus region rose to prominence for the wrong reasons at the end of the eighteenth century when, in 1781, the area became the setting for one of the last witch trials in Europe. The tragedy arose in a time when the power of oligarchic family structures was diminishing. These classes attempted to restore their influence by staging a spectacular court case. A mixture of superstition and the Enlightenment fuelled the case, finding resonance across the popular classes. The events spawned the term "judicial murder", which has since been used for all forms of murder carried out under a government's arbitrary powers. The "Göldi case" struck a chord when it was revived in the novel by Eveline Hasler, published in 1982. The Anna Göldi Museum in Mollis was opened in 2007, dedicated to the life and suffering of the "last witch". The extent to which the injustice remains a part of life in Glarus is demonstrated by Anna Göldi's official rehabilitation in 2008 and by the activities of the Anna Göldi Foundation, which has awarded a human rights prize once every two years since 2009.
A la fin du 18e siècle, Glaris accèda à une triste notoriété : il fut le théâtre en 1781 d'un des derniers procès en sorcellerie d'Europe. La tragédie se déroula sur fond de structures familiales oligarchiques : les familles cherchèrent à rétablir leur influence déclinante par un procès spectaculaire. Leurs arguments, mélange d'éléments relevant de la superstition comme des Lumières, trouvèrent un large écho auprès de la population. Cet événement contribua à former la notion d'« assassinat légal », utilisée depuis pour toutes les formes d'exécution perpétrées au nom de l'arbitraire d'Etat. Le roman d'Eveline Hasler, publié en 1982, fit connaître d'un large public « l'affaire Göldi ». Le Musée Anna-Göldi fut inauguré à Mollis en 2007 ; il est consacré à l'histoire des souffrances de la « dernière sorcière ». La réhabilitation officielle d'Anna Göldi en 2008 ou les activités de la fondation Anna-Göldi, qui décerne tous les deux ans depuis 2009 un prix des droits de l'Homme, montre combien cette sentence injuste est toujours enracinée dans la perception que les Glaronnais ont d'eux-mêmes.
Ende des 18. Jahrhunderts gelangte das Glarnerland zu trauriger Berühmtheit: Es wurde 1781 Schauplatz eines der letzten Hexenprozesse in Europa. Die Tragödie entspann sich auf dem Hintergrund oligarchischer Familienstrukturen, die ihren schwindenden Einfluss durch einen spektakulären Gerichtsfall wiederherzustellen versuchten. Zu Hilfe kamen ihnen ein Gemisch aus Aberglaube und Aufklärung, welches in breiten Bevölkerungsschichten Anklang fand. Das Geschehen beförderte die Entstehung des Begriffes „Justizmord", der seither für jede Form von Mord im Namen staatlicher Willkür gebraucht wird. Eine breite Rezeption widerfuhr dem „Göldi-Handel" durch den 1982 publizierten Roman von Eveline Hasler. 2007 wurde in Mollis das Anna-Göldi-Museum eröffnet, welches sich der Leidensgeschichte der „Letzten Hexe" widmet. Wie sehr das ungerechte Urteil nach wie vor im Selbstbild der Glarner verankert ist, zeigt die offizielle Rehabilitation Anna Göldis im Jahre 2008 oder die Aktivitäten der Anna-Göldi-Stiftung, die seit 2009 alle zwei Jahre einen Menschenrechtpreis verleiht.
Alla fine del Settecento, il Cantone di Glarona conobbe una triste notorietà: nel 1781 vi si celebrò infatti uno degli ultimi processi per stregoneria in Europa. La tragedia si svolse sullo sfondo del declino di alcune famiglie notabili locali, che, con un processo spettacolare, tentarono di recuperare il potere che stava sfuggendo loro di mano. Un misto di oscurantismo e superstizione, diffuso in pieno secolo dei Lumi in ampie fasce della popolazione, fu loro d'aiuto. Così come si svolsero, i fatti portarono alla nascita del concetto di «assassinio giudiziario», che da allora è utilizzato per designare qualsiasi forma di omicidio riconducibile all'arbitrio di Stato (processi farsa). Il romanzo pubblicato nel 1982 da Eveline Hasler contribuì a riaccendere l'interesse per il caso Göldi. Nel 2007, a Mollis, venne inaugurato un museo dedicato alla triste vicenda dell'ultima «strega» d'Europa. La riabilitazione ufficiale di Anna Göldi nel 2008 e le attività della fondazione a lei intestata, che dal 2009 assegna un premio biennale per i diritti umani, dimostrano quanto l'ingiusta sentenza di oltre tre secoli fa sia tuttora presente nell'immaginario collettivo dei Glaronesi.
  Tir champester - Tradiz...  
La Festa federala da tir da l’onn 2012 è stada cun passa 130 000 participantas e participants la pli gronda occurrenza sportiva en Svizra e perfin la pli gronda festa organisada da tir dal mund. Durant la segunda mesadad dal 19avel tschientaner è vegnì sviluppà or d’ina activitad oriundamain limitada al militar il tir champester sco activitad sportiva dal temp liber per sustegnair l’armada svizra e per garantir ils exercizis federals da tir.
Over 130,000 took part in the 2012 "Feldschiessen", making it the largest sporting event in Switzerland, and the largest marksmanship competition in the world. Dating back to the second half of the 19th century, the roots of the "Feldschiessen" tradition are firmly planted in Swiss military history, which evolved in tangent with the expansion of the Swiss Army and federal training exercises. Over time, it would become a purely recreational pursuit, enabling the older generations of marksmen to pass on their expertise in handling firearms for peaceful purposes. In 1996, serving soldiers in the Swiss Army were no longer subject to mandatory membership of a shooting club. Since then, the Swiss Shooting Sports Federation has seen a dramatic decline in membership numbers.
Avec plus de 130'000 participantes et participants en 2012, le Tir fédéral en campagne est la plus importante manifestation sportive de Suisse. Il représente par ailleurs la plus grande fête de tir organisée sur la surface du globe. Pratique purement militaire née pendant la 2e partie du XIXe siècle – sous l’impulsion du développement de l’armée suisse et des exercices fédéraux – le Tir fédéral en campagne a en effet su se transformer en un loisir sportif on ne peut plus suisse, dans lequel les générations plus âgées prennent soin d’apprendre aux nouvelles à manier pacifiquement une arme à feu. Depuis 1996, année d’abolition par le Conseil fédéral de l’affiliation obligatoire des militaires à une société de tir, le nombre de ses adeptes, les membres de la Fédération sportive suisse de tir, connait cependant un recul conséquent.
Mit mehr als 130'000 Teilnehmerinnen und Teilnehmern 2012 ist das Eidgenössische Feldschiessen die grösste Sportveranstaltung der Schweiz und sogar das grösste organisierte Schützenfest der Welt. Aus einer vorerst rein militärischen Angelegenheit, entstanden in der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts zur Stärkung der Schweizer Armee und der Bundesübungen, entwickelte sich das Eidgenössische Feldschiessen zu einer sportlichen Freizeitbeschäftigung, die schweizerischer gar nicht sein könnte und bei der die älteren Jahrgänge den jüngeren stets die friedliche Handhabung einer Feuerwaffe beibringen. Seit der Bundesrat 1996 die obligatorische Mitgliedschaft der Wehrpflichtigen in einem Schützenverein aufgehoben hat, ist die Zahl der Mitglieder des Schweizer Schiesssportverbands allerdings laufend gesunken.
Con più di 130 000 partecipanti nel 2012, il Tiro federale in campagna è la più importante manifestazione sportiva della Svizzera. Rappresenta peraltro la più grande festa di tiro organizzata a livello mondiale. Il Tiro federale in campagna, una pratica a carattere puramente militare sviluppatasi nella seconda metà del Novecento sotto l’impulso dello sviluppo dell’esercito svizzero e degli esercizi federali, è effettivamente riuscito a trasformarsi in un divertimento sportivo dal sapore assolutamente svizzero, nel quale le generazioni più anziane insegnano alle nuove leve come maneggiare in maniera pacifica un’arma da fuoco. Dal 1996, anno in cui il Consiglio federale ha abolito l’affiliazione obbligatoria dei militari a una società di tiro, il numero dei suoi adepti, membri della Federazione sportiva svizzera di tiro, è in continua diminuzione.
  Nudar en il Rain - Trad...  
Pervia dal grond success èn vegnids construids en pauc temp 4 bogns, dals quals èn en funcziun actualmain anc 2. Ils onns 1930 è il Rain puspè vegnì avert per nudar. Oz nodan la stad mintga di tschients da persunas en il Rain e cun ellas sa movan ils satgs da nudar ch'èn vegnids inventads il 19avel tschientaner.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
Cela fait plusieurs siècles qu’aller nager dans le Rhin est un des passe-temps favoris des Bâlois. Au 15e siècle, des nonnes du couvent de Klingental heurtaient la morale de la population en se baignant en public aux jours chaud de l’été. Comme au 19e siècle il fut interdit de se baigner dans le Rhin, la « Société pour le bien et l’intérêt général » initia la construction de bains. Les premiers connurent un grand succès et bientôt il y en eu quatre, dont deux sont toujours en activité. Dans les années 1930, la baignade fut de nouveau autorisée. Aujourd’hui, des centaines de personnes se baignent chaque jour d’été, emportant avec eux les sacs étanches inventés au 19e siècle. Un des moments forts de l’été est la « Baignade dans le Rhin » organisée par la section bâloise de la Société suisse de sauvetage depuis 1980. Plus d’un millier de nageurs y participent chaque année. Quelques Bâlois se baignent même tous les jours quelle que soit la saison.
Das Schwimmen im Rhein ist in Basel seit vielen Jahrhunderten äusserst beliebt. Im 15. Jahrhundert waren es Nonnen aus dem Kloster Klingental, die durch öffentliches Baden an heissen Sommertagen die sittlichen Gefühle der Bevölkerung provozierten. Als im 19. Jahrhundert das Schwimmen im offenen Rhein verboten wurde, initiierte die «Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige», Basel, den Bau von Badeanstalten. Wegen grossem Erfolg gab es bald vier Badehäuser, von denen gegenwärtig noch zwei in Betrieb sind. In den 1930er Jahren wurde der Rhein für Schwimmer wieder freigegeben. Heute treiben im Sommer täglich Hunderte «dr Bach ab» und mit ihnen die im 19. Jahrhundert erfundenen Schwimmsäcke. Einer der Höhepunkte der sommerlichen Schwimmsaison ist das Basler Rheinschwimmen, welches seit 1980 von der Basler Sektion der «Schweizerischen Lebensrettungs-Gesellschaft» organisiert wird. Über tausend Personen nehmen jedes Jahr an diesem Anlass teil. Und besonders begeisterte Schwimmerinnen und Schwimmer pflegen den täglichen Schwumm zu jeder Jahreszeit.
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione. Nell'Ottocento il nuoto nel Reno aperto fu proibito e fu allora che la « Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige » promosse la costruzione di bagni pubblici. L’iniziativa ebbe molto successo e in breve tempo furono aperti quattro stabilimenti, due dei quali sono ancora in funzione. Il Reno è stato reso nuovamente accessibile al pubblico negli anni Trenta e oggi in estate centinaia di persone vi si tuffano quotidianamente munite dei sacchi ermetici inventati nell'Ottocento. Uno dei momenti salienti della stagione balneare estiva è il « Basler Rheinschwimmen » (nuotata nel Reno), organizzato dal 1980 dalla locale sezione della Società svizzera di salvataggio e al quale partecipano ogni anno più di mille persone. Alcuni basilesi hanno inoltre l’abitudine di immergersi quotidianamente nelle acque del fiume in qualiasi stagione.
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Cun ina interrupziun durant il temp da revoluziun procuran ils Benedictins da la claustra Beinwil (Soloturn) dapi l'onn 1636 per la pastoraziun da pelegrinadi. Els han dischlocà lur claustra l'onn 1648 a Mariastein.
Aside from a hiatus during the period of the revolution, the Benedictine monks from the Beinwil monastery in the canton of Solothurn have been providing pastoral care for pilgrims since 1636. In 1648, the monks relocated their monastery to Mariastein, where it was finally closed in 1874 during the Kulturkampf (a period of conflict between the state and the Catholic Church). People continued to make the pilgrimage, however, and were still looked after by the Benedictines. The abbey and its community went into exile in France and later Austria, from where they were expelled in 1941. They were granted asylum in the old monastery, which was officially re-established by the government in 1970/71.
Hormis une interruption due à la Révolution, les bénédictins du couvent de Beinwil (Soleure) s’occupent du pèlerinage et de la cure des âmes depuis 1636. Ils installèrent leur couvent à Mariastein en 1638. Celui-ci fut fermé en 1874 pendant le Kulturkampf, mais le pèlerinage subsista sous la garde des bénédictins. L’abbé et la communauté s’exilèrent en France, puis plus tard en Autriche d’où ils furent expulsés en 1941. Ils purent retourner dans leur ancien couvent, mais sous le régime du droit d’asile. Le couvent retrouva son statut de communauté indépendante en 1970/71.
Mit einem Unterbruch während der Revolutionszeit besorgen seit 1636 die Benediktiner des Klosters Beinwil (Solothurn) die Wallfahrtsseelsorge. Sie verlegten ihr Kloster 1648 nach Mariastein. Dieses wurde 1874 während des Kulturkampfs aufgehoben. Die Wallfahrt blieb jedoch bestehen und wurde weiter von den Benediktinern betreut. Abt und Gemeinschaft gingen ins Exil nach Frankreich und später nach Österreich, wo sie 1941 ausgewiesen wurden. Sie durften asylrechtlich ins alte Kloster zurückkehren, welches 1970/71 staatsrechtlich wieder hergestellt wurde.
Fatta salva un'interruzione dovuta alla Rivoluzione francese, è dal 1636 che i monaci benedettini del convento di Beinwil (SO) si occupano dei pellegrinaggi e della cura delle anime dei fedeli. Nel 1648 la sede del convento fu spostata a Mariastein, dove fu chiuso nel 1874 durante il «Kulturkampf». La tradizione dei pellegrinaggi, tuttavia, rimase viva e fu portata avanti dai monaci. L'abbazia e la comunità benedettine furono in seguito esiliate dapprima in Francia e poi in Austria, da dove furono espulse nel 1941. I monaci svizzeri furono rimpatriati e, come rifugiati, poterono far ritorno nel loro vecchio convento. Finalmente, negli anni 1970-71, il convento riacquistò il proprio statuto di comunità indipendente.
  Bindels da saida e tais...  
Il taisser bindels da saida è vegnì purtà en la regiun da Basilea durant il 16avel tschientaner tras persunas che han stuì fugir da l'Italia e da la Frantscha per motivs confessiunals. L'onn 1670 ha il Cussegl da Basilea permess ils emprims talers da pliras bartginas, pussibilitond uschia ina industrialisaziun tempriva.
The practice of silk ribbon weaving was brought to the Basel region in the 16th century by emigrants fleeing religious persecution in Italy and France. In 1670, the Basel town council authorised the use of multi-shaft looms, thereby enabling industrialisation at an early stage. Weavers in Basel-Landschaft used this kind of loom to produce silk ribbons from home. They worked as part of a putting-out system and supplied their ribbons to a "Bändelherr" (a kind of central agent) in the city. Factories only emerged in the 19th century, firstly in the city and later in rural areas. In the 20th century, citizens of Basel-Land tried to combat the decline in the weaving industry through the use of electric looms. As a consequence, 35 communities in Basel-Landschaft already had electricity by 1904.
Le tissage de rubans de soie a été introduit dans la région bâloise au 16e siècle par des réfugiés protestants italiens et français. En 1670, le Conseil de Bâle autorise pour la première fois les métiers à navettes multiples ce qui permet une industrialisation précoce de la région. Les Bâlois fabriquent à domicile des rubans de soie sur ce type de métier ; ils sont organisés en « Verlagssystem » (manufacture dispersée) et travaillent pour un entrepreneur de Bâle. Les premières fabriques n’apparaissent qu’au 19e siècle, d’abord en ville puis dans la campagne. Au 20e siècle les habitants de Bâle-Campagne tentent de lutter contre le déclin du tissage en utilisant des métiers électriques. En 1904, 35 communes de Bâle-Campagne étaient déjà reliées au réseau électrique.
Die Seidenbandweberei wurde im 16. Jahrhundert von Glaubensflüchtlingen aus Italien und Frankreich in die Region Basel gebracht. 1670 liess der Basler Rat erstmals mehrgängige Webstühle zu und ermöglichte damit eine frühe Industrialisierung. Auf der Basler Landschaft wurden auf solchen Webstühlen Seidenbänder in Heimarbeit gefertigt, dies im Verlagssystem und für einen «Bändelherren» in der Stadt. Erst im 19. Jahrhundert entstanden Fabriken, zuerst in der Stadt, später auch auf der Landschaft. Im 20. Jahrhundert versuchten die Landschäftler mit Hilfe der Elektrifizierung der Stühle gegen den Niedergang des Webens anzukämpfen. 1904 verfügten daher in Baselland schon 35 Gemeinden über elektrischen Strom.
La tessitura dei nastri di seta è approdata nella regione di Basilea per il tramite delle vittime della persecuzione religiosa provenienti da Italia e Francia nel Cinquecento. Per la prima volta nel 1670, il Consiglio di Basilea ha dato impulso all’utilizzo di telai a più campate, agevolando così una prima industrializzazione. Nella campagna basilese, i nastri di seta su questi telai venivano prodotti a domicilio, nel contesto del cosiddetto «Verlagssystem» e per conto di un «Bändelherr» (fabbricante di nastri di seta) della città. Solo nell’Ottocento sono sorte le prime fabbriche, dapprima in città, successivamente anche nelle zone rurali. Nel Novecento, gli abitanti del Cantone di Basilea Campagna hanno cercato, tramite l’elettrificazione dei telai, di impedire il declino della tessitura. Di conseguenza, nel 1904, nel Cantone di Basilea Campagna già 35 Comuni disponevano di energia elettrica.
  Festa da Sontgilcrest d...  
Quella è vegnida fundada enturn l'onn 1580, dal temp che las processiuns da Sontgilcrest èn sa sviluppadas ad occurrenzas da represchentaziun da la baselgia catolica en consequenza da la cuntrarefurma.
On the day of Corpus Christi and the evening before, cannoneers fire numerous cannon and gun salutes on Lucerne’s local mountain, the Gütsch, to celebrate the sacrament of the altar. Three historical artillery cannons are used to fire the salute, which is performed according to strict military rules. The salutes mark individual phases and elements of the ritual during the procession of believers through the old town. The cannoneers are Catholic soldiers, or former soldiers, of the Swiss army. For the purposes of performing the ritual, they are organised into what is known as the "Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern" (the Lucerne Brotherhood of Cannoneers of Our Lord). The brotherhood was founded around 1580 at the time of the Counter-Reformation, when the Corpus Christi processions were beginning to serve as profile-raising events for the Catholic Church.
La veille et le jour de la Fête-Dieu les canonniers tirent de nombreuses salves d’honneur et coups de canon depuis le Gütsch. Ils manifestent ainsi leur déférence au Saint-Sacrement. Le tir avec les trois canons anciens suit des règles militaires strictes. Pendant la procession des fidèles dans la vieille ville, les coups de canon marquent chaque phase et élément du rituel. Les canonniers sont tous catholiques, des soldats de l’armée suisse en activités ou retraités. Pour cette coutume, ils sont organisés en « Confrérie des canonniers de Lucerne ». Cette confrérie a été fondée en 1850, alors que les processions de la Fête-Dieu devenaient des manifestations de représentation de l’Eglise catholique suite à la contre-réforme.
Am Fronleichnamstag sowie am Abend davor feuern Kanoniere auf dem Luzerner Hausberg Gütsch zahlreiche Salut- und Böllerschüsse ab. Sie erweisen damit dem Altarsakrament ihre Referenz. Das Schiessen mit den drei historischen Artilleriekanonen erfolgt nach strengen militärischen Regeln. Während der Prozession der Gläubigen durch die Altstadt markieren die Böller einzelne Ritualphasen und -elemente. Bei den Kanonieren handelt es sich um katholische, aktive oder ehemalige Soldaten der Schweizer Armee. Zwecks Ausübung des Brauchs sind sie in der «Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern» organisiert. Sie wurde in der Zeit um 1580 gegründet, als sich die Fronleichnamsprozessionen im Zug der Gegenreformation zu eigentlichen Repräsentationsveranstaltungen der katholischen Kirche entwickelten.
Il giorno e la sera del Corpus Domini, i cannonieri sparano salve di artiglieria e mortaretti dai pendii del Gütsch, a Lucerna, esprimendo così la loro gratitudine per il sacramento dell’Eucaristia. Gli spari con i tre cannoni di artiglieria storici avvengono secondo rigide regole militari. Durante la processione dei credenti nel centro storico, i colpi di mortaretti scandiscono singole fasi ed elementi del rito. I cannonieri sono soldati cattolici, tuttora o non più in servizio, dell’esercito svizzero. Ai fini della pratica di questa tradizione, si sono organizzati nella «Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern», fondata attorno al 1580, quando le processioni del Corpus Domini diventarono, durante la Controriforma, veri e propri eventi rappresentativi della Chiesa cattolica.
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Cun ina interrupziun durant il temp da revoluziun procuran ils Benedictins da la claustra Beinwil (Soloturn) dapi l'onn 1636 per la pastoraziun da pelegrinadi. Els han dischlocà lur claustra l'onn 1648 a Mariastein.
Aside from a hiatus during the period of the revolution, the Benedictine monks from the Beinwil monastery in the canton of Solothurn have been providing pastoral care for pilgrims since 1636. In 1648, the monks relocated their monastery to Mariastein, where it was finally closed in 1874 during the Kulturkampf (a period of conflict between the state and the Catholic Church). People continued to make the pilgrimage, however, and were still looked after by the Benedictines. The abbey and its community went into exile in France and later Austria, from where they were expelled in 1941. They were granted asylum in the old monastery, which was officially re-established by the government in 1970/71.
Hormis une interruption due à la Révolution, les bénédictins du couvent de Beinwil (Soleure) s’occupent du pèlerinage et de la cure des âmes depuis 1636. Ils installèrent leur couvent à Mariastein en 1638. Celui-ci fut fermé en 1874 pendant le Kulturkampf, mais le pèlerinage subsista sous la garde des bénédictins. L’abbé et la communauté s’exilèrent en France, puis plus tard en Autriche d’où ils furent expulsés en 1941. Ils purent retourner dans leur ancien couvent, mais sous le régime du droit d’asile. Le couvent retrouva son statut de communauté indépendante en 1970/71.
Mit einem Unterbruch während der Revolutionszeit besorgen seit 1636 die Benediktiner des Klosters Beinwil (Solothurn) die Wallfahrtsseelsorge. Sie verlegten ihr Kloster 1648 nach Mariastein. Dieses wurde 1874 während des Kulturkampfs aufgehoben. Die Wallfahrt blieb jedoch bestehen und wurde weiter von den Benediktinern betreut. Abt und Gemeinschaft gingen ins Exil nach Frankreich und später nach Österreich, wo sie 1941 ausgewiesen wurden. Sie durften asylrechtlich ins alte Kloster zurückkehren, welches 1970/71 staatsrechtlich wieder hergestellt wurde.
Fatta salva un'interruzione dovuta alla Rivoluzione francese, è dal 1636 che i monaci benedettini del convento di Beinwil (SO) si occupano dei pellegrinaggi e della cura delle anime dei fedeli. Nel 1648 la sede del convento fu spostata a Mariastein, dove fu chiuso nel 1874 durante il «Kulturkampf». La tradizione dei pellegrinaggi, tuttavia, rimase viva e fu portata avanti dai monaci. L'abbazia e la comunità benedettine furono in seguito esiliate dapprima in Francia e poi in Austria, da dove furono espulse nel 1941. I monaci svizzeri furono rimpatriati e, come rifugiati, poterono far ritorno nel loro vecchio convento. Finalmente, negli anni 1970-71, il convento riacquistò il proprio statuto di comunità indipendente.
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Cun ina interrupziun durant il temp da revoluziun procuran ils Benedictins da la claustra Beinwil (Soloturn) dapi l'onn 1636 per la pastoraziun da pelegrinadi. Els han dischlocà lur claustra l'onn 1648 a Mariastein.
Aside from a hiatus during the period of the revolution, the Benedictine monks from the Beinwil monastery in the canton of Solothurn have been providing pastoral care for pilgrims since 1636. In 1648, the monks relocated their monastery to Mariastein, where it was finally closed in 1874 during the Kulturkampf (a period of conflict between the state and the Catholic Church). People continued to make the pilgrimage, however, and were still looked after by the Benedictines. The abbey and its community went into exile in France and later Austria, from where they were expelled in 1941. They were granted asylum in the old monastery, which was officially re-established by the government in 1970/71.
Hormis une interruption due à la Révolution, les bénédictins du couvent de Beinwil (Soleure) s’occupent du pèlerinage et de la cure des âmes depuis 1636. Ils installèrent leur couvent à Mariastein en 1638. Celui-ci fut fermé en 1874 pendant le Kulturkampf, mais le pèlerinage subsista sous la garde des bénédictins. L’abbé et la communauté s’exilèrent en France, puis plus tard en Autriche d’où ils furent expulsés en 1941. Ils purent retourner dans leur ancien couvent, mais sous le régime du droit d’asile. Le couvent retrouva son statut de communauté indépendante en 1970/71.
Mit einem Unterbruch während der Revolutionszeit besorgen seit 1636 die Benediktiner des Klosters Beinwil (Solothurn) die Wallfahrtsseelsorge. Sie verlegten ihr Kloster 1648 nach Mariastein. Dieses wurde 1874 während des Kulturkampfs aufgehoben. Die Wallfahrt blieb jedoch bestehen und wurde weiter von den Benediktinern betreut. Abt und Gemeinschaft gingen ins Exil nach Frankreich und später nach Österreich, wo sie 1941 ausgewiesen wurden. Sie durften asylrechtlich ins alte Kloster zurückkehren, welches 1970/71 staatsrechtlich wieder hergestellt wurde.
Fatta salva un'interruzione dovuta alla Rivoluzione francese, è dal 1636 che i monaci benedettini del convento di Beinwil (SO) si occupano dei pellegrinaggi e della cura delle anime dei fedeli. Nel 1648 la sede del convento fu spostata a Mariastein, dove fu chiuso nel 1874 durante il «Kulturkampf». La tradizione dei pellegrinaggi, tuttavia, rimase viva e fu portata avanti dai monaci. L'abbazia e la comunità benedettine furono in seguito esiliate dapprima in Francia e poi in Austria, da dove furono espulse nel 1941. I monaci svizzeri furono rimpatriati e, come rifugiati, poterono far ritorno nel loro vecchio convento. Finalmente, negli anni 1970-71, il convento riacquistò il proprio statuto di comunità indipendente.
  Bindels da saida e tais...  
Il taisser bindels da saida è vegnì purtà en la regiun da Basilea durant il 16avel tschientaner tras persunas che han stuì fugir da l'Italia e da la Frantscha per motivs confessiunals. L'onn 1670 ha il Cussegl da Basilea permess ils emprims talers da pliras bartginas, pussibilitond uschia ina industrialisaziun tempriva.
The practice of silk ribbon weaving was brought to the Basel region in the 16th century by emigrants fleeing religious persecution in Italy and France. In 1670, the Basel town council authorised the use of multi-shaft looms, thereby enabling industrialisation at an early stage. Weavers in Basel-Landschaft used this kind of loom to produce silk ribbons from home. They worked as part of a putting-out system and supplied their ribbons to a "Bändelherr" (a kind of central agent) in the city. Factories only emerged in the 19th century, firstly in the city and later in rural areas. In the 20th century, citizens of Basel-Land tried to combat the decline in the weaving industry through the use of electric looms. As a consequence, 35 communities in Basel-Landschaft already had electricity by 1904.
Le tissage de rubans de soie a été introduit dans la région bâloise au 16e siècle par des réfugiés protestants italiens et français. En 1670, le Conseil de Bâle autorise pour la première fois les métiers à navettes multiples ce qui permet une industrialisation précoce de la région. Les Bâlois fabriquent à domicile des rubans de soie sur ce type de métier ; ils sont organisés en « Verlagssystem » (manufacture dispersée) et travaillent pour un entrepreneur de Bâle. Les premières fabriques n’apparaissent qu’au 19e siècle, d’abord en ville puis dans la campagne. Au 20e siècle les habitants de Bâle-Campagne tentent de lutter contre le déclin du tissage en utilisant des métiers électriques. En 1904, 35 communes de Bâle-Campagne étaient déjà reliées au réseau électrique.
Die Seidenbandweberei wurde im 16. Jahrhundert von Glaubensflüchtlingen aus Italien und Frankreich in die Region Basel gebracht. 1670 liess der Basler Rat erstmals mehrgängige Webstühle zu und ermöglichte damit eine frühe Industrialisierung. Auf der Basler Landschaft wurden auf solchen Webstühlen Seidenbänder in Heimarbeit gefertigt, dies im Verlagssystem und für einen «Bändelherren» in der Stadt. Erst im 19. Jahrhundert entstanden Fabriken, zuerst in der Stadt, später auch auf der Landschaft. Im 20. Jahrhundert versuchten die Landschäftler mit Hilfe der Elektrifizierung der Stühle gegen den Niedergang des Webens anzukämpfen. 1904 verfügten daher in Baselland schon 35 Gemeinden über elektrischen Strom.
La tessitura dei nastri di seta è approdata nella regione di Basilea per il tramite delle vittime della persecuzione religiosa provenienti da Italia e Francia nel Cinquecento. Per la prima volta nel 1670, il Consiglio di Basilea ha dato impulso all’utilizzo di telai a più campate, agevolando così una prima industrializzazione. Nella campagna basilese, i nastri di seta su questi telai venivano prodotti a domicilio, nel contesto del cosiddetto «Verlagssystem» e per conto di un «Bändelherr» (fabbricante di nastri di seta) della città. Solo nell’Ottocento sono sorte le prime fabbriche, dapprima in città, successivamente anche nelle zone rurali. Nel Novecento, gli abitanti del Cantone di Basilea Campagna hanno cercato, tramite l’elettrificazione dei telai, di impedire il declino della tessitura. Di conseguenza, nel 1904, nel Cantone di Basilea Campagna già 35 Comuni disponevano di energia elettrica.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow