onn – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 386 Résultats  www.lebendigetraditionen.ch  Page 10
  Mess zoppegiant - Tradi...  
Dapi l’onn 1707 è il chalender «Le messager boiteux» responsabel per l’aura (Le journal dals 4 da settember 2006) - RTS
Depuis 1707, « Le messager boiteux » fait la pluie et le beau temps (Le journal du 4 septembre 2006) - RTS
Seit 1707 bestimmt «Le messager boiteux» (der Hinkende Bote) das Wetter («Le journal» vom 4. September 2006)
Dal 1707, « Le messager boiteux » fa il bello e il cattivo tempo («Le journal» del 4 settembre 2006)
  Tir champester - Tradiz...  
In cranz da l’onn 1935. © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Swiss shooting medal (“Kranz”) from 1935. © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
1er insigne-couronne de 1935 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
1. Kranz aus dem Jahr 1935. © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Una ghirlanda del 1935 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
  Ierts purils ad Osterfi...  
Chasa purila «Alter Sternen» (1819) : per proteger las flurs d'in onn e las plantas tipicas, l'iert è circumdà d'ina saiv da spizzads © Barbara Linsi, Osterfingen
"Alter Sternen" (1819) : to protect the annual and typical cottage garden plants, the garden is enclosed by a picket fence © Barbara Linsi, Osterfingen
Ferme « Alter Sternen » (1819) : une clôture à claire-voie entoure le grand jardin contenant des plantes traditionnelles © Barbara Linsi, Osterfingen
Bauernhaus «Alter Sternen» (1819): Um die Blumen und die Gartenpflanzen zu schützen, ist der Garten von einem Staketenzaun umgeben © B. Linsi, Osterfingen
«Alter Sternen» (1819) : nel giardino, protetti da una palizzata, delicati fiori annuali e piante tipiche dei giardini rurali © Barbara Linsi, Osterfingen
  Industria da saida da T...  
Haute couture «Marcel Guillemin Paris» per Givenchy, da taila da l'industria da saida da Turitg, Paris enturn l'onn 1992 © Gessner AG
Haute couture: “Marcel Guillemin Paris” for Givenchy using material from the Zurich silk industry, Paris ca 1992 © Gessner AG
Haute couture « Marcel Guillemin Paris » pour Givenchy, soie zurichoise, Paris vers 1992 © Gessner AG
Haute-Couture «Marcel Guillemin Paris» für Givenchy, aus Stoffen der Zürcher Seidenindustrie, Paris um 1992 © Gessner AG
Haute-Couture «Marcel Guillemin Paris» per Givenchy, capi prodotti con stoffe dell’industria della seta di Zurigo, Parigi 1992 circa © Gessner AG
  Nüünichlingler - Tradiz...  
Cortegi da l'onn 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
The procession in 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
Cortège de 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
Umzug von 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
Corteo del 1960 © Theodor Strübin/Museum.BL, Liestal
  Industria da saida da T...  
Taila da decor da l'industria da saida da Turitg, «Living Collection», creaziun Baumann l'onn 2003 © Gessner AG
Decor from the Zurich silk industry, “Living Collection”, Création Baumann 2003 © Gessner AG
Tissus de décoration de l’industrie zurichoise, « Living Collection », Création Baumann, 2003 © Gessner AG
Dekorstoff der Zürcher Seidenindustrie, «Living Collection», Création Baumann 2003 © Gessner AG
Tessuto decorativo dell'industria della seta di Zurigo, «Living Collection», Création Baumann 2003 © Gessner AG
  Ierts purils ad Osterfi...  
La gruppa imposanta d'edifizis «Zum Ochsen» da l'onn 1752 cuntegna – ultra da parts d'abitar e d'economia – er gronds tschalers d'arvieut © Emil Wiesli, Schaffhausen
As well as providing living space and working areas, the imposing "Zum Ochsen" houses built in 1752 accommodate huge vaulted cellars © Emil Wiesli, Schaffhausen
L’imposant groupe de maisons «Zum Ochsen» (1752) comprend des habitations, des communs ainsi que de grandes caves voûtées © Emil Wiesli, Schaffhausen
Die mächtige Häusergruppe «Zum Ochsen» aus dem Jahre 1752 enthält nebst Wohn- und Ökonomieteilen auch gewaltige Gewölbekeller © Emil Wiesli, Schaffhausen
L’imponente caseggiato «Zum Ochsen» costruito nel 1752 si compone di unità abitative, unità a uso agricolo e cantine dal soffitto a volta © Emil Wiesli, Schaffhausen
  Naturopatia en l'Appenz...  
Inserat per products d'ervinas dal reverenda Johannes Künzle (1857-1945) l'onn 1929 © Chalender da l'Appenzell, 1929
Advertisement from 1929 for the herbal products of the priest Johannes Künzle (1857-1945) © Appenzeller Kalender, 1929
Publicité de 1929 pour les produits à base d’herbes de Johannes Künzle (1857-1945) © Chalender da l'Appenzell, 1929
Inserat für Kräuterprodukte von Pfarrer Johannes Künzle (1857-1945) im Jahr 1929 © Appenzeller Kalender, 1929
Pubblicità per i prodotti fitoterapici del curato Johannes Künzle (1857-1945), 1929 © Chalender da l'Appenzell, 1929
  Nudar en il Rain - Trad...  
Al nudar en il Rain che ha lieu mintga onn sa participeschan passa 1000 dunnas ed umens, 2000 © Claude Giger/picturebâle
Every year, more than 1000 people go with the flow at the annual Rhine Swimming event, 2000 © Claude Giger/picturebâle
Plus d’un millier de nageurs participent chaque année à la « Baignade dans le Rhin », 2000 © Claude Giger/picturebâle
Am jährlich stattfindenden Rheinschwimmen lassen sich jedes Jahr über 1000 Teilnehmerinnen und Teilnehmer den Bach ab treiben, 2000 © Claude Giger/picturebâle
Ogni anno oltre un migliaio di partecipanti si fa trasportare dalla corrente in occasione del « Rheinschwimmen », 2000 © Claude Giger/picturebâle
  Mitus da la liberaziun ...  
Il monument da Tell da Richard Kissling ch'è vegnì inaugurà l'onn 1895 sin la plazza da la chasa-cumin dad Altdorf (Uri), 2012 © Marius Risi, Engelberg
Richard Kissling's Tell Monument on Rathausplatz in Altdorf (Uri), which was inaugurated in 1895, 2012 © Marius Risi, Engelberg
La statue de Tell sur la place de l’hôtel de ville d’Altdorf de Richard Kissling, inaugurée en 1895, 2012 © Marius Risi, Engelberg
Das 1895 eingeweihte Telldenkmal von Richard Kissling auf dem Rathausplatz von Altdorf (Uri), 2012 © Marius Risi, Engelberg
Il monumento a Tel di Richard Kissling inaugurato sulla Rathausplatz di Altdorf (Uri) nel 1895, 2012 © Marius Risi, Engelberg
  Societads da lectura - ...  
La societad da lectura «Mühle» a Herisau sin in'excursiun a chaschun dal giubileum da 50 onns l'onn 1924 © Privatbesitz
The Mühle reading society in Herisau, on an excursion marking its 50th anniversary, 1924 © In private ownership
La société de lecture « Mühle » à Herisau pour son jubilé, 1924 © Privatbesitz
Die Lesegesellschaft "Mühle" in Herisau auf einem Ausflug anlässlich des 50-jährigen Jubiläums, 1924 © Privatbesitz
La società di lettura «Mühle» di Herisau in gita in occasione del 50° di fondazione, 1924 © Privatbesitz
  Societads da lectura - ...  
Extract dal reglament da la «Gesellschaft zur Sonne» a Speicher, l'emprima societad da lectura fundada l'onn 1820 © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
Excerpt from the regulations of the first reading society, the Gesellschaft zur Sonne in Speicher, which was founded in 1820 © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
Extrait du règlement de la première société de lecture, fondée en 1820 © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
Reglementsauzug der «Gesellschaft zur Sonne» in Speicher, die erste, 1820 gegründete Lesegesellschaft © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
Dal regolamento della «Gesellschaft zur Sonne» di Speicher, prima società di lettura fondata nel 1820 © Staatsarchiv Appenzell Ausserrhoden
  Mitus da la liberaziun ...  
Il monument da Winkelried ch'è vegnì inaugurà l'onn 1865 sin la plazza communala da Stans (Sutsilvania), 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
The Winkelried Monument on the village square in Stans (Nidwalden), inaugurated in 1865, 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
La statue de Winkelried inaugurée en 1895 sur la place du village de Stans (Nidwald), 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
Das 1865 eingeweihte Winkelrieddenkmal auf dem Dorfplatz von Stans (Nidwalden), 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
Il monumento a Winkelried inaugurato sulla Dorfplatz di Stans (Nidvaldo) nel 1865, 2008 © Roland Zumbühl, Arlesheim, picswiss
  Mitus da la liberaziun ...  
Pictura da fatschada da l'onn 1936 cun l'engirament dal Rütli a l'entrada dal Museum dal Patg federal a Sviz, 2011 © Marius Risi, Engelberg
Façade painting from 1936 depicting the Rütli Oath, at the entrance to the Museum of Swiss Charters in Schwyz, 2011 © Marius Risi, Engelberg
Peinture murale de 1936 avec serment du Rütli à l’entrée du Musée des chartes fédérales à Schwyz, 2011 © Marius Risi, Engelberg
Fassadenmalerei von 1936 mit Rütlischwur über dem Eingang zum Bundesbriefmuseum in Schwyz, 2011 © Marius Risi, Engelberg
Affresco del 1936 raffigurante il giuramento del Rütli all'entrata del Museo dei patti federali a Svitto, 2011 © Marius Risi, Engelberg
  Glaruna - Tradiziuns vi...  
Festas localas en il decurs da l'onn
Les fêtes locales au cours de l’année
Lokale Feste im Jahreslauf
Feste locali nel corso dell’anno
  Giura - Tradiziuns vivas  
In decurs da l'onn en il ritmus da las tradiziuns
Un calendrier rythmé par les traditions
Ein Jahreslauf im Rhythmus der Traditionen
Un calendario ritmato dalle tradizioni
  Corporaziuns en il Vall...  
Extract dal reglament da l'alp Ried-Mörel da l'onn 1919 © Alpmuseum Riederalp
Excerpt from the regulations of the Alp Ried-Mörel cooperative from 1919 © Alpmuseum Riederalp
Extrait du « Règlement de l’alpage Ried-Mörel » de 1919 © Alpmuseum Riederalp
Auszug aus dem «Reglement der Alp Ried-Mörel» von 1919 © Alpmuseum Riederalp
Estratto dal regolamento dell’alpe Ried-Mörel del 1919 © Alpmuseum Riederalp
  Relaziun cun il privel ...  
Lavinas sin la ruta dal Simplon, stampa grafica, enturn l'onn 1867 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Avalanche on Simplon Road, print, ca 1867 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Avalanches sur la route du Simplon, Gravure, environ 1867 © Musée d’histoire du Valais, Sion
Lawinen auf der Simplon-Route, Druckgrafik, um 1867 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Valanghe sulla strada del Sempione, incisione, 1867 circa © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
  Tschaiver da Soloturn -...  
La musica da tschaiver «Ambassadonner» sa metta en posa davant il «Böög» che mida mintga onn sia schlattaina © André Kilchenmann, 2006
The Ambassadonner brass band in front of the Böög effigy, whose gender alternates each year © André Kilchenmann, 2006
Les «Ambassadonner» devant le Böög, dont le sexe change chaque année © André Kilchenmann, 2006
Die Guggenmusik "Ambassadonner" posiert vor dem "Böög", der jedes Jahr sein Geschlecht wechselt © André Kilchenmann, 2006
Gli «Ambassadonner» in posa davanti al «Böög», che cambia sesso ogni anno © André Kilchenmann, 2006
  Corporaziuns en il Vall...  
Corporaziun d'alp da la Riederalp: cudesch da quint da l'onn 1884 cun la fixaziun dal dumber da dretgs d'alp © Alpmuseum Riederalp
Riederalp Cooperative: Accounts from 1884 stipulating the number of cows members were entitled to graze © Alpmuseum Riederalp
Corporation d’alpages de Riederalp : règlement de 1884 avec fixation du nombre de droits bovins © Alpmuseum Riederalp
Alpgenossenschaft Riederalp: Rechnungsbuch von 1884 mit der Festlegung der Anzahl Kuhrechte © Alpmuseum Riederalp
Comunità alpigiana di Riederalp: libro contabile del 1884, determinazione del numero di diritti bovini © Alpmuseum Riederalp
  Corporaziuns en il Vall...  
Grands-Plans sur Verbier: pasturs tiran la bistgetta per mulscher, l'onn 1945 © Max Kettel/Mediathek Wallis, Martigny
Grands-Plans ob Verbier: Shepherds drawing lots for milking, 1945 © Max Kettel/Mediathek Wallis, Martigny
Grands-Plans sur Verbier : bergers partant traire, 1945 © Max Kettel/Médiathèque Valais, Martigny
Grands-Plans ob Verbier: Hirten beim Losziehen fürs Melken, 1945 © Max Kettel/Mediathek Wallis, Martigny
Grands-Plans ob Verbier: pastore parte per la mungitura, 1945 © Max Kettel/Mediathek Wallis, Martigny
  «Uhrencup» - Tradiziuns...  
Il victur dal «Uhrencup» – l'onn 2010 è quai stà il VfB Stuttgart – survegn ina renconuschientscha, ma nagina premia monetara © Uhrencup, 2010
No prize money is awarded to the winners, which in 2010 was VfB Stuttgart – all they gain is recognition © Uhrencup, 2010
Le vainqueur de la coupe horlogère 2010, le VfB Stuttgart : davantage pour le prestige que pour l’argent © Uhrencup, 2010
Der Gewinner des Uhrencups – 2010 der VfB Stuttgart – erhält Anerkennung, aber keine monetäre Prämie © Uhrencup, 2010
Ai vincitori della coppa – nel 2010 lo Stoccarda – l’onore della vittoria, ma nessun premio in denaro © Uhrencup, 2010
  Relaziun cun il privel ...  
La lavina, stampa grafica, enturn l'onn 1836 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
The avalanche, print, ca 1836 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
L’Avalanche, Gravure, environ 1836 © Musée d’histoire du Valais, Sion
Die Schneelawine, Druckgrafik, um 1836 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
La valanga, incisione, 1836 circa © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
  Relaziun cun il privel ...  
Abraham Samuel Fischer: panorama da Leukerbad, aquarel, enturn l'onn 1786 (cun mir directiv per lavinas a dretga) © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Abraham Samuel Fischer: Panoramic view of Leukerbad, watercolour, ca 1786 (showing an avalanche wall on the right) © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Abraham Samuel Fischer : panorama de Loèche-les-bains, aquarelle, vers 1786 (à droite, mur anti-avalanches) © Musée d’histoire du Valais, Sion
Abraham Samuel Fischer: Panorama von Leukerbad, Aquarell, um 1786 (mit Lawinenleitmauer rechts) © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Abraham Samuel Fischer: panorama di Leukerbad, acquerello, 1786 circa. (con muro antivalanghe a destra) © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
  «Uhrencup» - Tradiziuns...  
L'onn 2007 ha il BSC Young Boys giugà tranter auter cunter Celtic Glasgow © Uhrencup, 2007
The 2007 tournament featured a match between BSC Young Boys and Celtic FC from Glasgow © Uhrencup, 2007
En 2007, une rencontre opposa le BSC Young Boys au Celtic Glasgow © Uhrencup, 2007
2007 spielten unter anderem der BSC Young Boys gegen Celtic Glasgow © Uhrencup, 2007
Nel 2007 ci fu, tra l’altro, l’incontro tra lo Young Boys e il Celtic Glasgow © Uhrencup, 2007
  Festa da Sontgilcrest d...  
Sajettar da Sontgilcrest l'onn 1895, maletg en ieli da Joseph Clemens Kaufmann © Herbert Bitzi, Stansstad/Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern
Corpus Christi salutes in 1895. Oil painting by Joseph Clemens Kaufmann © Herbert Bitzi, Stansstad/Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern
Tirs de la Fête-Dieu en 1895, huile de Joseph Clemens Kaufmann © Herbert Bitzi, Stansstad/Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern
Fronleichnamsschiessen im Jahr 1895, Ölgemälde von Joseph Clemens Kaufmann © Herbert Bitzi, Stansstad/Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern
Tiro del Corpus Domini nel 1895, dipinto ad olio di Joseph Clemens Kaufmann © Herbert Bitzi, Stansstad/Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern
  Tagliar schlondas - Tra...  
Fatschada da schlondas reconstruida en il museum da Gruyère l'onn 1988 © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
Shingle-faced outer wall © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
Paroi en tavillon reconstituée au Musée gruérien en 1988 © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
Rekonstruierte Schindelfassade im Greyerzer Museum im Jahr 1988 © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
Parete di «tavillons» ricostruita al «Musée gruérien» nel 1988 © Christophe Dutoit/Musée gruérien, Bulle
  Flottar laina sin il La...  
Anton Henggeler stat durant ina traversada l'onn 1980 cun in crutsch da flottader sin ils bists © Familie Anton Henggeler-Frank, Morgarten
Anton Henggeler stands on the logs holding a boat hook during the crossing. Around 1980. © Familie Anton Henggeler-Frank, Morgarten
Anton Henggeler debout sur un radeau pendant un transport vers 1980. © Familie Anton Henggeler-Frank, Morgarten
Anton Henggeler steht während einer Überfahrt um 1980 mit einem Flösserhaken auf den Baumstämmen © Familie Anton Henggeler-Frank, Morgarten
Anton Henggeler durante una traversata, attorno al 1980, in piedi sui tronchi armato di arpione © Familie Anton Henggeler-Frank, Morgarten
  Relaziun cun il privel ...  
Artist anonim: salvament tras ils chauns dal Grond Son Bernard, enturn l'onn 1820 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Unknown artist: Rescue by the dogs of Great St Bernard, ca 1820 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Artiste inconnu: Sauvetage par les chiens du Grand-St-Bernard, Gouache, environ 1820 © Musée d’histoire du Valais, Sion
Anonymer Künstler: Rettung durch die Hunde des Grossen Sankt Bernhard, um 1820 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Artista anonimo: cani San Bernardo all’opera, gouache, 1820 circa © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
  Tir champester - Tradiz...  
La nova seria da las medaglias dal tir champester (bronz, argient, aur), introducida l’onn 1974 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Today’s gold, silver and bronze medals, which were introduced in 1974 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Nouvelle série des trois médailles de maîtrise (bronze, argent et or), introduite en 1974 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Neue, heutige Serie der 1.-3. Feldmeisterschaftsmedaillen (Bronze, Silber, Gold), 1974 eingeführt. © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
Attuale serie delle tre medaglie del Tiro in campagna (bronzo, argento e oro) introdotta nel 1974 © Schweizer Schützenmuseum Bern (Cornelia Weber)
  «Uhrencup» - Tradiziuns...  
Stars en vischinanza directa: Franco Costanzo, goli dal FC Basilea, dat l'onn 2008 autograms a l'entrada da las cabinas © Uhrencup, 2008
A chance to get close to the stars: Franco Costanzo, the FC Basel goalkeeper, signing autographs outside the players' tunnel in 2008 © Uhrencup, 2008
Les stars de près: Franco Costanzo, gardion du FC Bâle distribue des autogrammes à l’entrée du vestiaire © Uhrencup, 2008
Stars hautnah: Franco Costanzo, Torhüter des FC Basel, verteilt 2008 beim Kabinen-Eingang Autogramme © Uhrencup, 2008
A tu per tu con le star: il portiere del Basilea Franco Costanzo distribuisce autografi all’entrata degli spogliatoi, 2008 © Uhrencup, 2008
  Processiun d'Ascensiun ...  
Carta postala colurada da l'arrivada a Beromünster il suentermezdi, enturn l’onn 1910 © Pius Muff, Gunzwil
Coloured postcard of the procession arriving in Beromünster in the afternoon, around 1910 © Pius Muff, Gunzwil
Carte postale colorisée de l’entrée de la procession dans Beromünster, vers 1910 © Pius Muff, Gunzwil
Kolorierte Postkarte des nachmittäglichen Einzugs in Beromünster, um 1910 © Pius Muff, Gunzwil
Cartolina colorata dell'ingresso a Beromünster nel pomeriggio, attorno al 1910 © Pius Muff, Gunzwil
  Son Gagl - Tradiziuns v...  
Sut il num «KlangWelt Toggenburg» vegnan unidas dapi l'onn 2003 activitads e purschidas che intermedieschan las furmas las pli impurtantas da la cultura da musica tranter il Säntis ed ils Churfirsten en la Svizra orientala: il jodel natiral, la benedicziun da las alps, las plumpas sco element da la cultura alpina e l'arpret sco instrument a corda cun intervals natirals.
Les activités et les offres qui valorisent les principales formes de musique présentes entre le Säntis et les Churfirsten à l’est sont réunies depuis 2003 sous l’appellation de « KlangWelt Toggenburg » ; il s’agit du jodel naturel, de la bénédiction de l’alpage, des grelots comme éléments de la culture alpine et du hackbrett comme instrument à corde à gamme naturelle dans la musique de danse.
Unter dem Namen «KlangWelt Toggenburg» werden seit 2003 Aktivitäten und Angebote zusammengefasst, welche die wichtigsten Formen der Musikkultur zwischen Säntis und Churfirsten in der Ostschweiz vermitteln: den Naturjodel, den Alpsegen, die Schellen als Elemente der Alpkultur und das Hackbrett als naturtöniges Saiteninstrument in der Tanzmusik.
Dal 2003, con il nome «KlangWelt Toggenburg» si designano tutte le attività e le offerte culturali che divulgano le più importanti forme della cultura musicale tra Säntis e Churfirsten nella Svizzera orientale: lo jodel naturale, l’«Alpsegen» (Ave Maria intonata sugli alpeggi), le campane come elementi della cultura alpina e l’«Hackbrett», strumento a corde che produce suoni della scala musicale naturale, impiegato nella musica da ballo.
  Relaziun cun il privel ...  
Lavinas, maletg da paraid per la scola dad Albert Chavaz, enturn l'onn 1940 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Avalanche, school mural by Albert Chavaz, ca 1940 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Avalanche, affiche scolaire d’Albert Chavaz, vers 1940 © Musée d’histoire du Valais, Sion
Lawinen, Schulwandbild von Albert Chavaz, um 1940 © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
Valanghe, carta murale scolastica di Albert Chavaz, 1940 circa © Geschichtsmuseum Wallis, Sitten
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Dapi l'onn 1935 produceschan la Societad da teater da Sirnach el il Chor d'operettas da Sirnach mintga trais onns ina inscenaziun d'in operetta che attira mintgamai millis d'aspectaturas e d'aspectaturs da tut la Svizra.
L’« opérette Sirnach » peut aussi se prévaloir d’une certaine tradition. Tous les trois ans depuis 1935 la société théâtrale et la chorale d’opéra Sirnach mettent en scène une opérette. Chaque spectacle attire des milliers de spectateurs de la moitié de la Suisse.
Auf eine gewisse Tradition kann auch die «Operette Sirnach» zurückblicken. Seit 1935 produzieren die Theatergesellschaft Sirnach und der Operettenchor Sirnach alle drei Jahre eine Operetten-Inszenierung, die jeweils viele Tausend Besucherinnen und Besucher aus der halben Schweiz anzulocken vermag.
Anche la «Sirnach Operette» può, in un certo senso, essere considerata una tradizione: dal 1935 la compagnia teatrale e il coro d'operetta di Sirnach producono infatti un'operetta che, ogni tre anni, attira diverse migliaia di spettatori da mezza Svizzera.
  Corporaziuns en il Vall...  
Alp Thyon: a la fin da la stad d'alp, enturn l'onn 1935 © Raymond Schmid/Mediathek Wallis, Martigny
Alp Thyon: End of the alpine summer, ca 1935 © Raymond Schmid/Mediathek Wallis, Martigny
Alpage de Thyon : fin de l’été sur l’alpage, vers 1935 © Raymond Schmid/Médiathèque Valais, Martigny
Alp Thyon: Ende des Alpsommers, um 1935 © Raymond Schmid/Mediathek Wallis, Martigny
Alpe Thyon: al termine dell’estivazione, 1935 circa © Raymond Schmid/Mediathek Wallis, Martigny
  Illuminaziun da la casc...  
Carta postala cun l'illuminaziun da la cascada dal Rain, tramessa l'onn 1901, chasa editura dals Ertavels Ls. Bleuler, negozi d'art, chastè da Laufen a la cascada dal Rain © Museum zu Allerheiligen Schaffhausen (Inv. 53080)
Postcard showing the Rhine Falls illuminations, sent in 1901, published by Ls. Bleuler’s Erben, art dealers, Schloss Laufen a. Rheinfall © Museum zu Allerheiligen Schaffhausen (Inv. 53080)
Carte postale représentant les illuminations des chutes du Rhin, envoyée en 1901, éd. Ls.Bleuler’s Erben, Kunsthandlung, Schloss Laufen a. Rheinfall © Museum zu Allerheiligen Schaffhausen (Inv. 53080)
Ansichtskarte mit Rheinfallbeleuchtung, versendet 1901, Verlag von Ls. Bleuler's Erben, Kunsthandlung, Schloss Laufen a. Rheinfall © Museum zu Allerheiligen Schaffhausen (Inv. 53080)
Cartolina raffigurante l'illuminazione delle cascate del Reno, spedita nel 1901 (ed. Ls. Bleuler's Erben, Kunsthandlung, Castello di Laufen a. Rheinfall) © Museum zu Allerheiligen Schaffhausen (Inv. 53080)
  Tschaiver da Soloturn -...  
La «Narrenzunft Honolulu» a chaschun dal «cortegi da son Hilari», cun tamburs e cun la «musica da son Hilari» ch'è documentada dapi l'onn 1881 © Oliver Menge, 2003
Narrenzunft Honolulu during the Hilari procession, playing drums and the Hilari music which has been in existence since at least 1881 © Oliver Menge, 2003
"Narrenzunft Honolulu" beim "Hilari-Umgang", mit Tambouren und der seit 1881 belegten Hilari-Musik © Oliver Menge, 2003
«Narrenzunft Honolulu» durante l'«Hilari-Umgang», con tamburini e musica attestata dal 1881 © Oliver Menge, 2003
  Racoglier plantas selva...  
Part d'in erbari da stailalva dal canoni Camille Carron, racolt l'onn 1879 tar ils lais da Ferret e conservà en l'iert botanic da Turitg
Part of an edelweiss herbarium by Canon Camille Carron, dated 1879, foraged from the Ferret Lakes and kept at the Botanical Garden in Zurich
Part d’herbier d’edelweiss du chanoine Camille Carron, datée de 1879, récoltée aux lacs de Ferret, conservée au Jardin Botanique de Zurich
Teil eines Edelweissherbariums des Domherren Camille Carron, 1879 bei den Ferret-Seen geerntet und im Botanischen Garten von Zürich konserviert
Parte di erbario di stella alpina del canonico Camille Carron, datata 1879 e raccolta presso i laghi di Ferret, conservata nel giardino botanico di Zurigo
  Corporaziuns en il Vall...  
Ferden en il Lötschental: quint d'alp cun tezlas (documents da lain), enturn l'onn 1925 © Albert Nyfeler/Mediathek Wallis, Martigny
Ferden in Lötschental: Alpine accounting with wooden documentation, ca 1925 © Albert Nyfeler/Mediathek Wallis, Martigny
Ferden dans le Lötschental : comptes d’alpages avec tachères (documents en bois), vers 1925 © Albert Nyfeler/Médiathèque Valais, Martigny
Ferden im Lötschental: Alprechnung mit Tesseln (Holzurkunden), um 1925 © Albert Nyfeler/Mediathek Wallis, Martigny
Ferden nel Lötschental, contabilità dell’alpeggio con i «Tessel» (tavolette di legno che fungevano da documenti), 1925 circa © Albert Nyfeler/Mediathek Wallis, Martigny
  Societads ed uniuns - T...  
Ina societad patriotica da Turitg: la bandiera da saida da la «Societad da l’encreschadetgna» fundada l’onn 1886 © Museum naziunal svizzer
Urschweizer-Verein, Zurich: silk flag of the “Heimweh-Verein” which was founded in 1886 © Swiss National Museum
Urschweizer-Verein à Zurich: fanion de soie du Heimweh-Verein fondé en 1886 © Musée national suisse
Urschweizer-Verein in Zürich: Fahne aus Seide des 1886 gegründeten «Heimweh-Vereins» © Schweizerisches Nationalmuseum
«Urschweizer-Verein» a Zurigo: bandiere di seta dell’«Heimweh-Verein» fondata nel 1886 © Museo nazionale svizzero
  Illuminaziun da la casc...  
Il grond fieu artifizial dal 1. d'avust a la cascada dal Rain da l'onn 2000 © Max Baumann Schaffhausen 2000
The spectacular fireworks display on 1 August at the Rhine Falls, 2000 © Max Baumann Schaffhausen 2000
Le grand feu d’artifice du 1er août sur les chutes, 2000 © Max Baumann Schaffhausen 2000
Das grosse 1. August-Feuerwerk am Rheinfall 2000 © Max Baumann Schaffhausen 2000
L'imponente fuoco d'artificio del 1° agosto 2000 sulle cascate del Reno © Max Baumann Schaffhausen 2000
  Basilea-Citad - Tradizi...  
L’exempel il pli popular è senza dubi il tschaiver da Basilea che ha lieu 3 dis l’onn. La gronda impurtanza da las occurrenzas avant il tschaiver e da la preparaziun creativa individuala tant sco la ritga cultura da las cliccas caracteriseschan e dattan vita a la citad er ordaifer ils 3 dis ils pli bels («drey scheenschte Dääg»).
Le Carnaval de Bâle est sans doute l’exemple le plus populaire de tradition vivante. A travers les manifestations qui le précèdent, par l’immense créativité qu’il demande en amont aux particuliers, par la riche culture des cliques, il marque et anime la ville bien au-delà des trois jours de son déroulement. Le carnaval lui-même est une attraction touristique et une manifestation culturelle dont l’écho retentit à travers toute la Suisse.
Das populärste Beispiel ist zweifellos die Basler Fasnacht, welche an drei Tagen im Jahr stattfindet, aber mit ihrer weit reichenden Bedeutung von vorfasnächtlichen Veranstaltungen und individueller kreativer Vorbereitung, mit der reichen Kultur der Cliquen die Stadt auch ausserhalb der «drey scheenschte Dääg» prägt und belebt. Die Fasnacht selbst ist zudem eine touristische Attraktion und ein national wahr genommenes volkskulturelles Ereignis.
La tradizione vivente più popolare è senza dubbio il carnevale, che dura soltanto tre giorni, ma è anima e marchio della città per tutto l’anno. La variegata cultura delle associazioni carnascialesche, le manifestazioni precarnevalesche e la lunga preparazione all’insegna della creatività individuale danno la misura dell’importanza della ricorrenza. I «tre giorni più belli dell’anno» non sono che il clou di una tradizione di profondo significato. Ciò non toglie che il carnevale renano sia anche un’attrazione turistica e una manifestazione di cultura popolare conosciuta in tutto il Paese.
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Ina tradiziun giuvna, ma fitg viva e che attira bler public è il «Open air da Frauenfeld» ch'è dapi l'onn 1985 mintga onn in highlight, en spezial per la generaziun pli giuvna. Er open airs pli pitschens han ina tradiziun en la Turgovia.
L’Open Air de Frauenfeld est de création récente, mais c’est une tradition bien vivante qui remporte un grand succès ; il a été fondé en 1985, et c’est un moment fort de l’année pour la jeune génération. On trouve également des plus petits open air en Thurgovie. Celui de Bischofszell, qui existe depuis 1971, est une des plus anciennes manifestations de ce type en Suisse.
Als noch junge, aber umso lebendigere Tradition mit grosser Ausstrahlung darf das «Frauenfelder Open Air» verstanden werden, welches seit 1985 vor allem für die jüngere Generation jedes Jahr zum Highlight wird. Auch kleinere Open Airs haben Tradition im Thurgau. So zählt jenes von Bischofszell seit 1971 zu den ältesten dieser Veranstaltungen in der Schweiz.
Un'usanza, invece, tanto giovane quanto viva è il «Frauenfelder Open Air», un festival musicale nato solo nel 1985, ma già affermatosi soprattutto presso i giovani che ogni anno accorrono numerosi. A Turgovia anche altri festival all'aperto hanno una lunga tradizione: basti citare quello di Bischofszell che, istituito nel 1971, è uno dei pionieri del genere in Svizzera.
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Ina tradiziun giuvna, ma fitg viva e che attira bler public è il «Open air da Frauenfeld» ch'è dapi l'onn 1985 mintga onn in highlight, en spezial per la generaziun pli giuvna. Er open airs pli pitschens han ina tradiziun en la Turgovia.
L’Open Air de Frauenfeld est de création récente, mais c’est une tradition bien vivante qui remporte un grand succès ; il a été fondé en 1985, et c’est un moment fort de l’année pour la jeune génération. On trouve également des plus petits open air en Thurgovie. Celui de Bischofszell, qui existe depuis 1971, est une des plus anciennes manifestations de ce type en Suisse.
Als noch junge, aber umso lebendigere Tradition mit grosser Ausstrahlung darf das «Frauenfelder Open Air» verstanden werden, welches seit 1985 vor allem für die jüngere Generation jedes Jahr zum Highlight wird. Auch kleinere Open Airs haben Tradition im Thurgau. So zählt jenes von Bischofszell seit 1971 zu den ältesten dieser Veranstaltungen in der Schweiz.
Un'usanza, invece, tanto giovane quanto viva è il «Frauenfelder Open Air», un festival musicale nato solo nel 1985, ma già affermatosi soprattutto presso i giovani che ogni anno accorrono numerosi. A Turgovia anche altri festival all'aperto hanno una lunga tradizione: basti citare quello di Bischofszell che, istituito nel 1971, è uno dei pionieri del genere in Svizzera.
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Il pelegrinadi dals Filippins ha lieu mintga onn l'avust © Karin Janz, 2011
The Filipinos make their pilgrimage every year in August © Karin Janz, 2011
Le pèlerinage des Philippins a lieu chaque année en août © Karin Janz, 2011
Die Wallfahrt der Philippinos findet alljährlich im August statt © Karin Janz, 2011
Il pellegrinaggio dei Filippini si svolge ogni anno in agosto © Karin Janz, 2011
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Ina tradiziun giuvna, ma fitg viva e che attira bler public è il «Open air da Frauenfeld» ch'è dapi l'onn 1985 mintga onn in highlight, en spezial per la generaziun pli giuvna. Er open airs pli pitschens han ina tradiziun en la Turgovia.
L’Open Air de Frauenfeld est de création récente, mais c’est une tradition bien vivante qui remporte un grand succès ; il a été fondé en 1985, et c’est un moment fort de l’année pour la jeune génération. On trouve également des plus petits open air en Thurgovie. Celui de Bischofszell, qui existe depuis 1971, est une des plus anciennes manifestations de ce type en Suisse.
Als noch junge, aber umso lebendigere Tradition mit grosser Ausstrahlung darf das «Frauenfelder Open Air» verstanden werden, welches seit 1985 vor allem für die jüngere Generation jedes Jahr zum Highlight wird. Auch kleinere Open Airs haben Tradition im Thurgau. So zählt jenes von Bischofszell seit 1971 zu den ältesten dieser Veranstaltungen in der Schweiz.
Un'usanza, invece, tanto giovane quanto viva è il «Frauenfelder Open Air», un festival musicale nato solo nel 1985, ma già affermatosi soprattutto presso i giovani che ogni anno accorrono numerosi. A Turgovia anche altri festival all'aperto hanno una lunga tradizione: basti citare quello di Bischofszell che, istituito nel 1971, è uno dei pionieri del genere in Svizzera.
  Basilea-Citad - Tradizi...  
La finala tutgan er il nudar en il Rain durant la stad, il viver cun las ristgas da Basilea sco lieu d’industria e da chemia, en spezial suenter la catastrofa da Schweizerhalle l’onn 1986, il fenomen da la promoziun da l’art tras mecens sco er la gronda identificaziun cun il zoo da Basilea tar ils fenomens da tradiziuns vivas a Basilea-Citad – la glista as lascha natiralmain amplifitgar.
Et enfin mentionnons la nage dans le Rhin en été, le risque inhérent à toute vie passée à proximité immédiate d’un site industriel et chimique, surtout après la catastrophe de Schweizerhalle en 1986, le phénomène du mécénat artistique, le grand degré d’identification au zoo de Bâle : tout cela fait partie des traditions vécues à Bâle-Ville. L’énumération est loin d’être complète.
Schliesslich gehören auch das sommerliche Rheinschwimmen, das Leben mit dem Risiko eines Industrie- und Chemiestandortes, insbesondere nach der Katastrophe von Schweizerhalle 1986, das Phänomen der mäzenatischen Kunstförderung sowie die hohe Identifikation mit dem Basler Zoo zu Phänomenen von gelebten Traditionen in Basel-Stadt – die Aufzählung bleibt unvollständig.
Altre caratteristiche tradizionali di Basilea sono la classica nuotata nel Reno estiva, la pacata consapevolezza di convivere con i rischi dell’industria chimica (soprattutto dopo l’incidente di Schweizerhalle del 1986), il mecenatismo artistico e la forte identificazione con lo zoo cittadino – ma la lista potrebbe continuare.
  Surnums en la Svizra ce...  
Ultra dals nums uffizials, ch'èn renconuschids dal stadi e che sa basan sin prenums e sin nums da famiglia, exista en las parts ruralas da la Svizra centrala in segund sistem da nums tradiziunal ch'ils indigens – cunzunt quels ch'èn naschids avant l'onn 1960 – dovran fin oz.
In addition to the official naming system based on first names and surnames, the rural areas of Central Switzerland have a second, traditional naming system that the older residents – particularly those born before 1960 – continue to use to this day. It consists of nicknames given to individuals, families or extended families. There is a practical reason for it: since many villages and settlements have broad, extended networks of relatives with the same surname, and traditional first names are limited to those of a few saints, official names are not sufficient as a way of distinguishing between people. The nicknames are often derived from names of meadows, professions or social and physical characteristics. Some of them carry a certain stigma and are therefore no longer used by the persons in question. Others, however, form an unencumbered, everyday part of the people's personal identity. Nicknames linked to names of meadows are particularly common in farming communities, and are sometimes supplemented with details of the people's ancestry.
A côté de l’onomastique officielle, basée sur le prénom et le nom de famille, il existe dans les régions rurales de Suisse centrale un autre système traditionnel que les anciens, ceux surtout nés avant 1960, utilisent aujourd’hui encore. Il repose sur les surnoms donnés à des particuliers, des familles ou toute la parenté. Il y a une raison pratique à cela. Dans ces nombreux villages et ces régions dans lesquelles les habitants sont dispersés, l’onomastique officielle ne fournit pas d’indication assez fiable et précise quand les mêmes noms de famille désignent des parentés incroyablement ramifiées et quand les prénoms traditionnels reprennent sempiternellement les noms d’un petit nombre de saints. Les surnoms se forment à partir de désignations de lieu, de l’exercice d’une activité ou de caractéristiques corporelles ou sociales. Quelques-uns de ces noms sont plus ou moins stigmatisant et ne sont pas employés en présence de la personne qu’ils désignent. D’autres ne tirent pas à conséquence et font partie intégrante de l’identité personnelle et quotidienne. En milieu rural, les surnoms liés à des noms de lieux sont particulièrement fréquents. Et parfois, dans un souci d’exhaustivité et de précision, c’est toute une généalogie qui est énumérée.
Nebst der staatlich-offiziellen Namensgebung, die auf Vor- und Nachnamen basiert, existiert in der ländlichen Zentralschweiz ein zweites, traditionelles Namenssystem, das die Alteingesessenen – und unter ihnen vor allem die vor 1960 Geborenen – bis heute verwenden. Es beruht auf Übernamen, die einzelnen Personen, Familien oder Sippschaften verliehen werden. Dahinter steht ein praktischer Grund: Die offizielle Namensgebung ist in vielen Dörfern und Streusiedlungen, in denen weitverzweigte Verwandtschaftsnetze dieselben Nachnamen tragen und die traditionellen Vornamen sich auf wenige Heiligennamen beschränken, kein taugliches Unterscheidungsmerkmal. Als Aufhänger für die Übernamen dienen Flurbezeichnungen, auffällige Betätigungen oder soziale und körperliche Merkmale. Einige dieser Benennungen tragen eine mehr oder weniger offensichtliche Stigmatisierung in sich und werden in Gegenwart der bezeichneten Person nicht verwendet. Andere sind ein unbelasteter, alltäglicher Bestandteil der persönlichen Identität. In bäuerlichen Kreisen treten an Flurnamen gekoppelte Übernamen besonders häufig auf. Dabei werden manchmal ergänzend und präzisierend ganze Ahnenreihen mitaufgezählt.
Nelle zone rurali della Svizzera centrale, oltre al sistema ufficiale dei nomi e cognomi anagrafici vige la tradizione del soprannome, che le persone del posto, specialmente quelle nate prima del 1960, continuano ad utilizzare. Questi appellativi vengono attribuiti a persone, famiglie o parentele. La diffusione dei soprannomi è legata a motivi pratici. Infatti i nomi anagrafici ufficiali non sono una caratteristica distintiva sufficiente in molti villaggi e insediamenti sparsi, dove le famiglie fortemente ramificate portano gli stessi cognomi e i nomi di battesimo tradizionali si limitano a pochi santi. I soprannomi si basano su toponimi, mestieri particolari o caratteristiche fisiche o sociali. Alcuni di questi appellativi implicano una stigmatizzazione più o meno evidente e non vengono utilizzati in presenza della persona interessata, altri sono elementi innocui dell'identità personale. Negli ambienti contadini, i soprannomi toponimici sono molto frequenti e a volte sono completati e precisati dai nomi degli antenati.
  Vogel Gryff - Tradiziun...  
Ils pass dals sauts emprendan ils mascrads da lur antecessurs, e quai senza instrucziuns en scrit. Las notas dals marschs tradiziunals dals tamburs èn percunter transmessas e vegnan preschentadas mintga onn senza midadas.
Vogel Gryff, or the Festival of the Griffin, is the largest event of the year in Kleinbasel. It opens with the Savage's rafting journey down the Rhine. The raft carries drummers beating out the "Rhy Ab" march, and cannons firing their salute. At the river's bank, the Savage is received by Vogel Gryff and Leu (the griffin and the lion respectively), and together they proceed through Kleinbasel, dancing and entertaining crowds of spectators from the town and the surrounding area. The dance moves are passed down through the generations of griffins, lions and savages without being recorded in writing. In contrast, the traditional drumming march can be read from its sheet music, and is played in exactly the same way year after year. After carnival, Vogel Gryff is the largest event in the City of Basel and is well known across a much wider area.
Le « Vogel Gryff » est la plus importante manifestation du Petit-Bâle, et commence quand le Wilde Maa (le Sauvage) descend le Rhin en radeau. Des tambours sur ce même radeau jouent la marche du Rhy Ab (la descente du Rhin) et le canon tonne. Le Leu (lion) et le Vogel Gryff accueillent le Sauvage sur la rive. Ils parcourent ensemble en dansant les rues du Petit-Bâle, accompagnés par de nombreux spectateurs venus de la ville et des environs. Les porteurs de masque ont appris les pas de leur danse auprès de leurs prédécesseurs ; il n’existe pas de notation écrite. Ce n’est pas le cas des marches aux tambours traditionnelles qui sont transmises par des partitions et présentées à l’identique année après année. Le Vogel Gryff est avec le carnaval la plus importante manifestation bâloise et son rayonnement s’étend bien au delà de la ville.
Der Vogel Gryff ist der bedeutendste Anlass im Kleinbasel und beginnt mit der Flossfahrt des Wilden Mannes auf dem Rhein. Tambouren auf dem Floss trommeln den «Rhy Ab»-Marsch, Kanoniere geben Böllerschüsse ab. Vogel Gryff und Leu empfangen den Wilden Mann am Ufer. Zusammen ziehen und tanzen sie durchs Kleinbasel, begleitet von zahlreiche Besucherinnen und Besucher aus der Stadt und aus der Umgebung. Die Tanzschritte erlernen die Maskenträger von ihren Vorgängern und ohne schriftliche Bestimmungen. Die traditionellen Trommelmärsche hingegen sind in Noten überliefert und werden von Jahr zu Jahr unverändert dargeboten. Neben der Fasnacht ist der Vogel Gryff der wichtigste Anlass der Stadt Basel und strahlt weit darüber hinaus.
Il « Vogel Gryff » è l’evento principale di « Kleinbasel » (quartiere di Basilea) e vede protagonisti i simboli araldici delle tre società onorarie della città: l’uomo selvaggio, il grifone e il leone. La festa inizia con un giro in zattera sul Reno dell’uomo selvaggio, accompagnato da tamburi che scandiscono la marcia « Rhy Ab » e da cannonieri che sparano colpi di mortaretto a ripetizione. Non appena la zattera raggiunge la riva, il grifone e il leone accolgono l’uomo selvaggio e insieme ballano percorrendo « Kleinbasel », seguiti dai numerosi spettatori provenienti dalla città e dai dintorni. I passi di danza sono trasmessi di generazione in generazione secondo la tradizione orale, mentre le marce di tamburi sono trascritte su spartiti e vengono riproposte immutate di anno in anno. Il « Vogel Gryff », insieme al carnevale, è uno dei principali avvenimenti della città di Basilea ed è conosciuto ben oltre i confini regionali.
  Il clom d'uraziun sin l...  
Il clom regorda, sco chanzun recitada cun paucs tuns, al choral gregorian da la baselgia catolic-romana. Il clom d'uraziun per la pastriglia e per il muvel da la regiun da Sargans è vegnì stampà per l'emprima giada l'onn 1862.
The Sarganserland alpine blessing is a prayer with which shepherds in the region between the Walensee and the Tamina valley appeal to God, Mary and the saints for protection against dangers during the alpine summer. By reciting the prayer, they commit all the living creatures on the alpine pastures as well as their honour and property to the care of a higher power. The alpine farmers learn the blessing as school children together with the Lord's Prayer, Ave Maria and the creed and usually recite it from the hilltops every day. The prayer takes the form of a recitative based on just a few notes, making it reminiscent of the Gregorian chant of the Roman Catholic church. The Sarganserland animal and shepherds' blessing first appeared in print in 1862, while the musical notation was published in 1867 and an audio recording in 2006.
La prière des alpages de Sargans est dite par des armaillis qui demandent à Dieu, à la vierge Marie et aux saints de protéger les alpages du danger pendant l’estivage. Les êtres vivants sur place, le corps et l’âme, les biens matériels sont ainsi placés sous la sauvegarde d’une autorité supérieure. Il s’agit d’une prière apprise dès l’enfance, en même temps que le Notre Père, le Je vous salue Marie et le Credo, et que les armaillis disent du haut de leur montagne. Elle rappelle ce chanter-parler propre au choral grégorien de l’église catholique. La première publication imprimée fut faite en 1862. La partition est parue en 1867 et un enregistrement en 2006.
Der Sarganserländer Alpsegen ist ein Hirtengebet, mit dem Sennen zwischen dem Walensee und dem Taminatal während des Alpsommers Gott, Maria und die Heiligen um Schutz vor Gefahren anrufen. Alle Lebewesen einer Alp, Leib und Ehre, Hab und Gut werden damit einer höheren Obhut anvertraut. Die Älpler haben den Alpsegen zusammen mit dem Vaterunser, Ave Maria und dem Glaubensbekenntnis als Schulkinder gelernt und rufen ihn üblicherweise täglich ins Tal hinab. Der Ruf erinnert als Sprechgesang mit wenigen Tönen an den Gregorianischen Choral der römisch-katholischen Kirche. Im Druck erschien der Sarganserländer Vieh- und Hirtensegen erstmals im Jahre 1862. Als Notation wurde er 1867 und als Tonaufnahme 2006 veröffentlicht.
La preghiera dell’Alpe della regione di Sargans è una preghiera dei pastori con la quale, durante l’estate sugli alpeggi, i malgari tra il Lago di Walen e la valle della Tamina invocano Dio, la Madonna e i Santi affinché li proteggano dai pericoli. Con questa preghiera vengono quindi affidati in custodia a un’entità superiore tutti gli esseri viventi di un determinato territorio alpino, il corpo, l’onore e i propri beni. Gli alpigiani hanno imparato la preghiera dell’Alpe a scuola insieme al Padre Nostro, all’Ave Maria e al Credo e hanno l’abitudine di recitarla ogni giorno dall'alpeggio a valle. Questa forma di richiamo, che si presenta come un canto parlato con una scala piuttosto ristretta di tonalità, ricorda il canto corale gregoriano della chiesa romano-cattolica. La preghiera del bestiame e dei pastori della regione di Sargans fa la sua prima comparsa in forma stampata nel 1862. È stata pubblicata come notazione nel 1867 e come registrazione sonora nel 2006.
  Giura - Tradiziuns vivas  
Durant l'onn han er lieu en il chantun Giura numerusas festas da musica instrumentala sco er pliras festas dals chors cecilians, a las qualas sa reuneschan mintgamai plirs chors da baselgia. Questa dinamica culturala e quest stretg liom cun las stagiuns èn las caracteristicas centralas da l'identitad tradiziunala da la regiun.
L'année jurassienne est également ponctuée de nombreux festivals de fanfares et de diverses fêtes des Céciliennes, qui réunissent pour leur part des chœurs d'églises. Cette dynamique culturelle, et l’étroite relation aux éléments saisonniers dont elle témoigne, constituent des marqueurs forts de l’identité traditionnelle de la région. Proches de la nature, les Jurassiens n'ont par ailleurs jamais abandonné la pratique du « secret » pour guérir ou soulager certaines maladies, en particulier les brûlures, verrues et autres maux de tête.
Rund ums Jahr finden im Jura auch zahlreiche Blasmusikfestivals sowie mehrere Feste der «Céciliennes» statt, für die jeweils verschiedene Kirchenchöre zusammenkommen. Diese kulturelle Dynamik und der enge Bezug zu den Jahreszeiten, der in ihr zum Ausdruck kommt, sind die prägenden Merkmale der traditionellen Identität der Region. Die Jurassierinnen und Jurassier, die der Natur sehr nahestehen, haben sich zur Heilung oder Linderung bestimmter Krankheiten, vor allem von Verbrennungen, Warzen und Kopfschmerzen, seit jeher auf Heiler verlassen und diese Praxis nie aufgegeben.
L'anno giurassiano è poi caratterizzato da numerosi festival di fanfare e da varie feste di cori religiosi. Questa dinamica culturale e lo stretto legame con gli elementi stagionali che riflette costituiscono degli accenti importanti dell'identità tradizionale della regione. Vicini alla natura, i giurassiani non hanno mai abbandonato la pratica del «segreto» per guarire o alleviare certi malanni, in particolare le scottature, le verruche e le emicranie.
  Genevra - Tradiziuns vi...  
I dat dentant er tradiziuns che n'han betg in connex cun questas grondas persunalitads: ordaifer la «Cité» scuvran ins per exempel «Le Feuillu», ina festa populara che Calvin aveva scumandà da ses temp, ma ch'è restada viva en ils vitgs savens catolics, ch’èn entrads en il chantun Genevra pir l'onn 1816.
Il existe pourtant des traditions qui ne doivent rien à ces grands esprits : il suffit par exemple de s’éloigner un peu de la « Cité » elle-même pour découvrir le Feuillu, une fête populaire qui fut interdite par Calvin et demeura dès lors plus vivace dans les communes, très souvent catholiques, qui furent rattachées au canton de Genève en 1816 seulement… De même l’Escalade, qui commémore une victoire arrachée en 1602 au Duc de Savoie, doit en vérité bien plus à l’esprit frondeur et à la présence d’esprit des genevois qu’à n’importe quel grand philosophe !
Es gibt aber auch Traditionen, die nicht mit diesen Geistesgrössen im Zusammenhang stehen; ausserhalb der Cité entdeckt man beispielsweise Le Feuillu, ein von Calvin seinerzeit verbotenes Volksfest, das in den oft katholischen, erst seit 1816 dem Kanton Genf zugehörigen Gemeinden lebendig geblieben ist. Auch die Escalade, die des Sieges über den Herzog von Savoyen im Jahre 1602 gedenkt, ist in Tat und Wahrheit eher der aufrührerischen Gesinnung und der Geistesgegenwart der Genfer und Genferinnen als irgendeinem grossen Philosophen zu verdanken.
Vi sono tuttavia anche tradizioni che nulla devono a questi grandi personaggi: è sufficiente per esempio allontanarsi un poco dalla «Cité» stessa per scoprire il «Feuillu», una festa popolare che fu vietata da Calvino e che sopravvisse tuttavia tanto più vivace nei Comuni, sovente cattolici, annessi al Cantone di Ginevra solo nel 1816. Lo stesso vale per l’«Escalade», commemorazione di una vittoria conquistata nel 1602 dal Duca di Savoia, che deve in realtà ben di più allo spirito frondista e alla presenza di spirito dei ginevrini che a un qualsiasi grande filosofo.
  Il clom d'uraziun sin l...  
Il clom regorda, sco chanzun recitada cun paucs tuns, al choral gregorian da la baselgia catolic-romana. Il clom d'uraziun per la pastriglia e per il muvel da la regiun da Sargans è vegnì stampà per l'emprima giada l'onn 1862.
The Sarganserland alpine blessing is a prayer with which shepherds in the region between the Walensee and the Tamina valley appeal to God, Mary and the saints for protection against dangers during the alpine summer. By reciting the prayer, they commit all the living creatures on the alpine pastures as well as their honour and property to the care of a higher power. The alpine farmers learn the blessing as school children together with the Lord's Prayer, Ave Maria and the creed and usually recite it from the hilltops every day. The prayer takes the form of a recitative based on just a few notes, making it reminiscent of the Gregorian chant of the Roman Catholic church. The Sarganserland animal and shepherds' blessing first appeared in print in 1862, while the musical notation was published in 1867 and an audio recording in 2006.
La prière des alpages de Sargans est dite par des armaillis qui demandent à Dieu, à la vierge Marie et aux saints de protéger les alpages du danger pendant l’estivage. Les êtres vivants sur place, le corps et l’âme, les biens matériels sont ainsi placés sous la sauvegarde d’une autorité supérieure. Il s’agit d’une prière apprise dès l’enfance, en même temps que le Notre Père, le Je vous salue Marie et le Credo, et que les armaillis disent du haut de leur montagne. Elle rappelle ce chanter-parler propre au choral grégorien de l’église catholique. La première publication imprimée fut faite en 1862. La partition est parue en 1867 et un enregistrement en 2006.
Der Sarganserländer Alpsegen ist ein Hirtengebet, mit dem Sennen zwischen dem Walensee und dem Taminatal während des Alpsommers Gott, Maria und die Heiligen um Schutz vor Gefahren anrufen. Alle Lebewesen einer Alp, Leib und Ehre, Hab und Gut werden damit einer höheren Obhut anvertraut. Die Älpler haben den Alpsegen zusammen mit dem Vaterunser, Ave Maria und dem Glaubensbekenntnis als Schulkinder gelernt und rufen ihn üblicherweise täglich ins Tal hinab. Der Ruf erinnert als Sprechgesang mit wenigen Tönen an den Gregorianischen Choral der römisch-katholischen Kirche. Im Druck erschien der Sarganserländer Vieh- und Hirtensegen erstmals im Jahre 1862. Als Notation wurde er 1867 und als Tonaufnahme 2006 veröffentlicht.
La preghiera dell’Alpe della regione di Sargans è una preghiera dei pastori con la quale, durante l’estate sugli alpeggi, i malgari tra il Lago di Walen e la valle della Tamina invocano Dio, la Madonna e i Santi affinché li proteggano dai pericoli. Con questa preghiera vengono quindi affidati in custodia a un’entità superiore tutti gli esseri viventi di un determinato territorio alpino, il corpo, l’onore e i propri beni. Gli alpigiani hanno imparato la preghiera dell’Alpe a scuola insieme al Padre Nostro, all’Ave Maria e al Credo e hanno l’abitudine di recitarla ogni giorno dall'alpeggio a valle. Questa forma di richiamo, che si presenta come un canto parlato con una scala piuttosto ristretta di tonalità, ricorda il canto corale gregoriano della chiesa romano-cattolica. La preghiera del bestiame e dei pastori della regione di Sargans fa la sua prima comparsa in forma stampata nel 1862. È stata pubblicata come notazione nel 1867 e come registrazione sonora nel 2006.
  Sviz - Tradiziuns vivas  
L'entir decurs da l'onn vegnan ins adina puspè confruntà cun usits vivids en il chantun Sviz – dal chatschar il San Niclà, da Bavania sco er dal tschaiver l'enviern sur ils usits da Pasca e las processiuns da Sontgilcrest la primavaira a las chargiadas d'alp ed a las festas d'alp e da lutga la stad fin a las festas da racolta, las exposiziuns da muvel, ils martgads da rauba ed ils teaters laics, las festas da musica populara ed ils firads religius sco Numnasontga l'atun.
Les us et coutumes rythment le calendrier annuel du canton de Schwyz : Saint-Nicolas, fête des Rois et carnaval en hiver ; coutumes pascales et Fête-Dieu au printemps ; montée à l’alpage et fêtes de lutte en été ; fêtes des récoltes, foires au bétail, marchés divers, théâtre amateur, fêtes de musique populaire et fêtes religieuses comme la Toussaint en automne. Ces us et coutumes se perpétuent grâce à l’action de nombreuses sociétés et institutions bien enracinées dans la population.
Im gesamten Jahresablauf begegnet man im Kanton Schwyz immer wieder gelebtem Brauchtum – vom Klausjagen und Dreikönigsfest sowie der Fasnacht im Winter, über die Osterbräuche und Fronleichnamsprozessionen im Frühling zu den Alpaufzügen und den Alp- und Schwingfesten im Sommer bis hin zu den Erntedankfesten, den Viehschauen, Warenmärkten und den Laientheatern, den Volksmusikfesten und religiösen Festtagen wie Allerheiligen im Herbst. Getragen wird die Pflege dieses Brauchtums durch zahlreiche, in der Bevölkerung breit verwurzelte Vereine und Institutionen.
Durante tutto l’anno nel Cantone di Svitto fervono le tradizioni viventi – la «Klausjagen» (caccia a San Nicola), la festa dell’Epifania e il Carnevale in inverno, le usanze di Pasqua e le processioni del Corpus Domini in primavera, le salite agli alpeggi, le feste dell’alpeggio e della lotta svizzera in estate, le feste di ringraziamento per il raccolto, l’osservazione degli animali, i mercati dei prodotti e i teatri di dilettanti, le feste di musica popolare e le festività religiose come Ognissanti in autunno. A garantire la pratica di questi usi e costumi sono numerose associazioni e istituzioni che godono di ampio consenso presso la popolazione.
  Il clom d'uraziun sin l...  
Il clom regorda, sco chanzun recitada cun paucs tuns, al choral gregorian da la baselgia catolic-romana. Il clom d'uraziun per la pastriglia e per il muvel da la regiun da Sargans è vegnì stampà per l'emprima giada l'onn 1862.
The Sarganserland alpine blessing is a prayer with which shepherds in the region between the Walensee and the Tamina valley appeal to God, Mary and the saints for protection against dangers during the alpine summer. By reciting the prayer, they commit all the living creatures on the alpine pastures as well as their honour and property to the care of a higher power. The alpine farmers learn the blessing as school children together with the Lord's Prayer, Ave Maria and the creed and usually recite it from the hilltops every day. The prayer takes the form of a recitative based on just a few notes, making it reminiscent of the Gregorian chant of the Roman Catholic church. The Sarganserland animal and shepherds' blessing first appeared in print in 1862, while the musical notation was published in 1867 and an audio recording in 2006.
La prière des alpages de Sargans est dite par des armaillis qui demandent à Dieu, à la vierge Marie et aux saints de protéger les alpages du danger pendant l’estivage. Les êtres vivants sur place, le corps et l’âme, les biens matériels sont ainsi placés sous la sauvegarde d’une autorité supérieure. Il s’agit d’une prière apprise dès l’enfance, en même temps que le Notre Père, le Je vous salue Marie et le Credo, et que les armaillis disent du haut de leur montagne. Elle rappelle ce chanter-parler propre au choral grégorien de l’église catholique. La première publication imprimée fut faite en 1862. La partition est parue en 1867 et un enregistrement en 2006.
Der Sarganserländer Alpsegen ist ein Hirtengebet, mit dem Sennen zwischen dem Walensee und dem Taminatal während des Alpsommers Gott, Maria und die Heiligen um Schutz vor Gefahren anrufen. Alle Lebewesen einer Alp, Leib und Ehre, Hab und Gut werden damit einer höheren Obhut anvertraut. Die Älpler haben den Alpsegen zusammen mit dem Vaterunser, Ave Maria und dem Glaubensbekenntnis als Schulkinder gelernt und rufen ihn üblicherweise täglich ins Tal hinab. Der Ruf erinnert als Sprechgesang mit wenigen Tönen an den Gregorianischen Choral der römisch-katholischen Kirche. Im Druck erschien der Sarganserländer Vieh- und Hirtensegen erstmals im Jahre 1862. Als Notation wurde er 1867 und als Tonaufnahme 2006 veröffentlicht.
La preghiera dell’Alpe della regione di Sargans è una preghiera dei pastori con la quale, durante l’estate sugli alpeggi, i malgari tra il Lago di Walen e la valle della Tamina invocano Dio, la Madonna e i Santi affinché li proteggano dai pericoli. Con questa preghiera vengono quindi affidati in custodia a un’entità superiore tutti gli esseri viventi di un determinato territorio alpino, il corpo, l’onore e i propri beni. Gli alpigiani hanno imparato la preghiera dell’Alpe a scuola insieme al Padre Nostro, all’Ave Maria e al Credo e hanno l’abitudine di recitarla ogni giorno dall'alpeggio a valle. Questa forma di richiamo, che si presenta come un canto parlato con una scala piuttosto ristretta di tonalità, ricorda il canto corale gregoriano della chiesa romano-cattolica. La preghiera del bestiame e dei pastori della regione di Sargans fa la sua prima comparsa in forma stampata nel 1862. È stata pubblicata come notazione nel 1867 e come registrazione sonora nel 2006.
  Genevra - Tradiziuns vi...  
I dat dentant er tradiziuns che n'han betg in connex cun questas grondas persunalitads: ordaifer la «Cité» scuvran ins per exempel «Le Feuillu», ina festa populara che Calvin aveva scumandà da ses temp, ma ch'è restada viva en ils vitgs savens catolics, ch’èn entrads en il chantun Genevra pir l'onn 1816.
Il existe pourtant des traditions qui ne doivent rien à ces grands esprits : il suffit par exemple de s’éloigner un peu de la « Cité » elle-même pour découvrir le Feuillu, une fête populaire qui fut interdite par Calvin et demeura dès lors plus vivace dans les communes, très souvent catholiques, qui furent rattachées au canton de Genève en 1816 seulement… De même l’Escalade, qui commémore une victoire arrachée en 1602 au Duc de Savoie, doit en vérité bien plus à l’esprit frondeur et à la présence d’esprit des genevois qu’à n’importe quel grand philosophe !
Es gibt aber auch Traditionen, die nicht mit diesen Geistesgrössen im Zusammenhang stehen; ausserhalb der Cité entdeckt man beispielsweise Le Feuillu, ein von Calvin seinerzeit verbotenes Volksfest, das in den oft katholischen, erst seit 1816 dem Kanton Genf zugehörigen Gemeinden lebendig geblieben ist. Auch die Escalade, die des Sieges über den Herzog von Savoyen im Jahre 1602 gedenkt, ist in Tat und Wahrheit eher der aufrührerischen Gesinnung und der Geistesgegenwart der Genfer und Genferinnen als irgendeinem grossen Philosophen zu verdanken.
Vi sono tuttavia anche tradizioni che nulla devono a questi grandi personaggi: è sufficiente per esempio allontanarsi un poco dalla «Cité» stessa per scoprire il «Feuillu», una festa popolare che fu vietata da Calvino e che sopravvisse tuttavia tanto più vivace nei Comuni, sovente cattolici, annessi al Cantone di Ginevra solo nel 1816. Lo stesso vale per l’«Escalade», commemorazione di una vittoria conquistata nel 1602 dal Duca di Savoia, che deve in realtà ben di più allo spirito frondista e alla presenza di spirito dei ginevrini che a un qualsiasi grande filosofo.
  Botanica genevrina ed i...  
E la relaziun cun il mund da las plantas resta francada fermamain en la conscienza da la populaziun. Quai sa mussa er en la cuntrada cultivada dal chantun Genevra ch'è sa sviluppada en il decurs dals onns grazia a la protecziun da spezias raras e grazia a la scienza botanica.
This unusual interest allowed Geneva to amass the world’s fifth-largest herbarium collection and one of the top three systematic botanical libraries worldwide – a rich heritage that benefits the worlds of academia and horticulture alike. Even today, the people of Geneva are as passionate as ever about plants. This is made clear by the city’s landscapes, which have been shaped over the years by efforts to preserve biodiversity and to foster teaching and research in the field of botany. Undoubtedly one of the most popular aspects is the tradition, dating back to 1818 and overseen by the secretary of the cantonal parliament, whereby the appearance of the first bud on the "marronier de la Treille" – the “Official Chestnut Tree” – marks the first day of spring.
Cet intérêt atypique a permis de réunir la cinquième collection mondiale d'herbiers et l'une des trois plus importantes bibliothèques en botanique systématique à Genève ; des connaissances ancestrales dont profitent à la fois le savoir académique et le savoir-faire botanique. Cet attachement reste aussi très présent au sein de la population, et se manifeste dans les caractéristiques mêmes du paysage genevois, modelé au fil des ans par la préservation des espèces, l'étude et la recherche botaniques. L'institution qui consiste à répertorier la date d’éclosion de la 1er feuille du marronnier de la Treille - façon d’annoncer le printemps instaurée en 1818 et prise en charge par le Sautier de la République - en est sans doute l’une des manifestations les plus populaires.
Diesem ungewöhnlichen Interesse verdankt Genf die weltweit fünftgrösste Sammlung von Herbarien und eine der drei bedeutendsten systematischen Bibliotheken für Botanik; noch heute profitieren die universitäre Pflanzenforschung und das botanische Know-how von diesem überlieferten Wissen. Weiterhin ist die Verbundenheit mit der Welt der Pflanzen in der Bevölkerung tief verwurzelt, was sich auch im Genfer Landschaftsbild widerspiegelt, das sich im Lauf der Jahre durch die Erhaltung der Arten und die botanische Wissenschaft und Forschung ausgeprägt hat. Dass der Sautier der Republik (Grossweibel, später Parlamentssekretär) seit 1818 jeweils den Tag verzeichnet, an dem sich die erste Blattknospe des Kastanienbaums von La Treille öffnet und so den Frühling ankündigt, ist eines der populärsten Zeugnisse dieser Tradition.
Questo interesse atipico ha permesso di riunire a Ginevra la quinta collezione al mondo di erbari e una delle tre principali biblioteche di botanica sistematica. Sono conoscenze ancestrali di cui beneficiano al contempo il sapere accademico e il saper fare botanico. Questo attaccamento resta molto presente nella popolazione e si manifesta nelle caratteristiche stesse del paesaggio ginevrino modellato nel corso degli anni dalla conservazione delle specie, dallo studio e dalla ricerca botanica. La tradizione che consiste nel registrare la data dello schiudersi della prima foglia del castagno della Treille, che annuncia l'arrivo della primavera, funzione assunta fin dal 1818 dal segretario della Repubblica di Ginevra, è indubbiamente una delle manifestazioni più popolari.
  Retgamada mecanica da S...  
Da quels vegnan prendidas novas ideas ed inspiraziuns. En la biblioteca da textilias, construida l'onn 1886, sa chattan var 36'000 objects davart ils pli impurtants svilups tecnics ed istoric-culturals da textilias.
Today's embroidery companies keep samples of their own products in their archives. They refer back to them for inspiration and to generate new ideas. The textile library constructed in 1886 holds some 35,000 items relating to the most important technical, cultural and historical developments in the textile industry, including over a thousand books featuring samples from embroiderers of the past.
Les entreprises de broderie conservent dans leurs archives les modèles de leur production. Elles s’en inspirent pour développer de nouveaux modèles. La bibliothèque du textile, fondée en 1886, abrite quelque 35 000 objets liés aux principales évolutions techniques et historiques des étoffes. Plus de mille livres de modèles des premiers fabricants s’y trouvent.
Im firmeneigenen Archiv bewahren die heutigen Stickerei-Unternehmen die Muster ihrer eigenen Produktion auf. Aus ihnen schöpfen sie neue Ideen und lassen sich inspirieren. Die 1886 erbaute Textilbibliothek beherbergt rund 35'000 Objekte zu den wichtigsten technischen und kulturhistorischen Entwicklungen von Textilien. Über tausend Musterbücher der früheren Fabrikanten befinden sich dort.
Le attuali imprese di ricamo conservano nel loro archivio i modelli della propria produzione, ai quali s’ispirano per sviluppare nuove idee. La biblioteca del tessile, istituita nel 1886, ospita circa 35 000 oggetti sui più importanti sviluppi tecnici e storico-culturali dei prodotti tessili. Qui sono conservati più di mille libri di modelli dei fabbricanti di un tempo.
  Chienbäse - Tradiziuns ...  
L'emprima dumengia da curaisma, la dumengia suenter la mesemna da la tschendra, han lieu en il chantun Basilea-Champagna numerus cortegis da tschaiver e da faclas. A Liestal, en la chapitala chantunala, è il cortegi da faclas sa sviluppà durant ils onns 1930 – sin iniziativa d'ina gruppa da l'uniun da gimnastica – ad in immens spectacul da fieu.
On the first Sunday of Lent, i.e. the first Sunday after Ash Wednesday, the canton of Basel-Landschaft comes alight with carnival bonfires and torchlight processions. In the 1930s, the torchlight procession in Liestal, the cantonal capital, expanded into a giant fire show on the initiative of a group from the gymnastics club. Today, “Chienbäse” is run by the Liestal Carnival Committee on behalf of the town council. Spectators watch a procession of large burning torches (“Chienbäse”) and about twenty burning carts go by. The torches are hand-made from pinewood by the participants themselves, and the carts are also made especially for the event by the “Füürwägeler” or “fire carters”. Around 90 cubic metres of wood are used each year, all provided by the local municipal authority. The fiery extravaganza is preceded by a procession of painted lanterns carried by carnival groups, who drum and pipe their way around the town.
Le premier dimanche de Carême, le dimanche qui suit le mercredi des cendres, de nombreux feux de carnaval et cortèges aux flambeaux ont lieu dans le canton de Bâle-campagne. A Liestal, le chef-lieu, le cortège aux flambeaux est devenu un impressionnant spectacle dans les années 1930 à l’initiative d’un groupe du club de gymnastique. Le Chienbäse est aujourd’hui organisé par le comité de carnaval sur mandat de la ville de Liestal. De grands flambeaux allumés (les Chienbäse) et près de vingt chars en feu sont menés à travers la ville. Les Chienbäse sont fabriqués par les participants avec du bois de pin. Les Füürwägeler préparent aussi les chars eux-mêmes. Le bois, environ 90 stères, est mis à disposition par la commune. Un cortège aux lanternes a lieu avant le spectacle de feu. Les cliques de carnaval défilent avec des lanternes peintes en jouant du tambour et en sifflant.
Am ersten Fastensonntag, dem Sonntag nach Aschermittwoch, finden im Kanton Basel-Landschaft zahlreiche Fasnachtsfeuer und Fackelumzüge statt. Im Kantonshauptort Liestal hat sich in den 1930er Jahren auf Initiative einer Gruppe des Turnvereins der Fackelumzug zu einem riesigen Feuerspektakel entwickelt. Der «Chienbäse» wird heute vom Liestaler Fasnachtskomitee im Auftrag der Stadt Liestal durchgeführt. Am Chienbäse-Umzug werden grosse brennende Fackeln (Chienbäse) und rund zwanzig brennende Wagen durch die Stadt gezogen. Die Chienbäse werden von den Teilnehmenden aus Föhrenholz selber hergestellt. Auch die Feuerwagen richten die «Füürwägeler» selber für den Umzug her. Das Holz, jährlich um die 90 Ster, wird von der Bürgergemeinde zur Verfügung gestellt. Im Vorgang zum Feuerspektakel findet der Laternenumzug statt. Fasnachtscliquen tragen trommelnd und pfeifend bemalte Laternen durch die Stadt.
La sera della prima domenica di quaresima, la domenica dopo il mercoledì delle ceneri, il Cantone di Basilea Campagna è tutto un bagliore di falò di carnevale e fiaccolate. Nel capoluogo cantonale Liestal, negli anni 1930, su iniziativa di un gruppo di membri della locale società ginnica, la tradizionale fiaccolata si è trasformata in uno spettacolo di fuoco particolarmente suggestivo: il «Chienbäse». In occasione del «Chienbäse» (letteralmente: «scope di pino»), organizzato dal comitato di carnevale cittadino su incarico del Comune, enormi fiaccole ardenti a forma di scopa e circa 20 carri colmi di legna in fiamme sfilano per la città vecchia di Liestal. Le «Chienbäse» sono fabbricate dai tedofori stessi con legno di pino e anche i carri di fuoco sono messi a punto per la sfilata dai loro conducenti. La legna – circa 90 steri all’anno – è offerta dal patriziato. Prima dello spettacolo, gruppi carnascialeschi sfilano per la città con lanterne dipinte al suono di pifferi e tamburi.
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Il chantun sa participescha però – cun la gulivaziun interchantunala da las grevezzas culturalas – vi dal Teater da Son Gagl e paja facultativamain contribuziuns da producziun al teater da Constanza. Tuts dus teaters en vischinanza directa vegnan ed èn gia adina vegnids frequentads mintga onn da bleras milli Turgovianas e Turgovians e fan uschia part da la purschida culturala da basa.
La Thurgovie ne dispose d’aucun orchestre professionnel permanent et n’a qu’un petit théâtre avec une troupe permanente, le « Theater Bilitz » à Weinfelden. Cependant, le canton participe au financement du Théâtre de Saint-Gall via la péréquation des charges culturelles intercantonale, et verse des contributions de production volontaires au Théâtre de Constance. Des milliers de Thurgoviens se rendent chaque années dans les deux théâtres, voisins très proches, qui font ainsi partie de l’offre culturelle de base.
Im Thurgau gibt es kein ständiges, professionelles Orchester und mit dem «Theater Bilitz» im Theaterhaus in Weinfelden nur ein kleineres, permanentes Theaterensemble mit festem Haus. Der Kanton beteiligt sich aber über den interkantonalen Kulturlastenausgleich am Theater St.Gallen und bezahlt freiwillige Produktionsbeiträge ans Theater Konstanz. Beide Theater in der unmittelbaren Nachbarschaft werden und wurden schon immer jährlich von mehreren Tausend Thurgauerinnen und Thurgauern besucht und gehören damit zum kulturellen Grundangebot.
Turgovia non dispone di un'orchestra professionale propria e annovera soltanto una piccola compagnia teatrale permanente (il «Theater Bilitz»), di stanza nel teatro cittadino di Weinfelden. Tuttavia, in virtù della ripartizione intercantonale degli oneri nel settore della cultura, partecipa finanziariamente alle attività del teatro di San Gallo e versa a titolo volontario contributi alle produzioni del teatro di Costanza. Entrambe queste istituzioni, ubicate nelle immediate vicinanze, sono da sempre frequentate da diverse migliaia di spettatori turgoviesi e fanno quindi parte dell'offerta culturale di base del Cantone.
  Fiera d'atun da Basilea...  
La fiera d'atun da Basilea è vegnida realisada per l'emprima giada l'onn 1471, suenter che l'imperatur Friedrich III aveva concedì a la citad da Basilea il privilegi respectiv. Dapi quella giada ha ella gì lieu mintga onn senza interrupziun.
The Basel Autumn Fair first took place in 1471, when Kaiser Friedrich III granted the city the right to hold the event. Since then it has taken place every year without exception. At 12 noon on the last Saturday in October, the ringing of the Fair Bell in St. Martin's Church signals the start. The bell-ringer is paid for his work with a pair of gloves, a custom reflecting the formerly widespread tradition of payment in kind for services. He receives the left glove for his ringing duties during the event, and holds it up to the waiting crowd as proof of a continued custom. He is rewarded with the right glove when he rings out the event two weeks later. During the fortnight of festivities, the city is full of fairground rides, confectionery and market stands, and flashing, colourful lights. For many fair visitors, the highlight is the large market at Petersplatz. The Basel Autumn Fair is the largest combined funfair and trade fair in Switzerland and the Upper Rhine region. It is also the oldest fair in Switzerland.
La première édition de la Basler Herbstmesse (foire d’automne) de Bâle s’est tenue en 1471, après que la ville en eut reçu le privilège de l’empereur Frédéric III. La foire s’est tenue chaque année sans interruption depuis cette date. Elle commence le dernier samedi d’octobre à midi par la sonnerie de la Messglöcklein à la Martinskirchplatz. Le salaire du sonneur est une paire de gants, un rappel de l’ancienne coutume de rémunérer les services en nature. Il reçoit le gant gauche pour la sonnerie qui annonce la foire, le « Einläuten », et le montre aux badauds qui attendent, pour preuve que l’ancienne coutume se perpétue. Quinze jours plus tard, pour sonner le « Ausläuten », la fin de la manifestation, il recevra le gant droit. Pendant les deux semaines que dure la foire, la ville résonne de l’animation des grands huit et des carrousels, il y a des stands de sucrerie et de marchandises partout, et des rangées de lampions multicolores. Pour beaucoup, la foire sur la Petersplatz est le point culminant de la manifestation. La foire d’automne de Bâle est la plus grande foire-kermesse de Suisse et de la région du Rhin supérieur. Elle est le plus ancien marché annuel de Suisse.
Die Basler Herbstmesse wurde 1471 zum ersten Mal durchgeführt, nachdem Kaiser Friedrich III. der Stadt Basel das Privileg dazu erteilt hatte. Seither fand sie jedes Jahr ohne Unterbruch statt. Die Herbstmesse beginnt am letzten Samstag im Oktober um 12 Uhr mit dem Läuten des Messglöckleins auf dem Martinskirchplatz. Der Glöckner wird für seine Aufgabe mit einem Paar Handschuhen entschädigt, in Anlehnung an die früher verbreitete Entlohnung von Diensten in Naturalien. Fürs Einläuten erhält er den linken Handschuh, den er den wartenden Leuten als Beweis für die Fortführung des alten Brauches zeigt; für das Ausläuten zwei Wochen später bekommt er den rechten Handschuh. Während der zwei Messewochen prägen Vergnügungsbahnen, zahlreiche Zuckerbäcker- und Marktstände, blinkende und bunte Lichterketten das Stadtbild. Für viele ist der grosse Krämermarkt auf dem Petersplatz der Höhepunkt des Anlasses. Die Basler Herbstmesse ist die grösste kombinierte Kilbi und Warenmesse in der Schweiz und der Region am Oberrhein. Sie ist der älteste Jahrmarkt der Schweiz.
La fiera d'autunno di Basilea si è svolta la prima volta nel 1471, dopo che l'imperatore Federico III ne aveva concesso il privilegio alla città. Da allora ha avuto luogo ogni anno senza interruzione. La fiera comincia l'ultimo sabato di ottobre a mezzogiorno in punto, al suono delle campane della chiesa di San Martino. Per questo suo speciale compito il campanaro è remunerato con un paio di guanti, retaggio dei salari in natura di un tempo. Per lo scampanio d'apertura riceve il guanto sinistro, che mostra alla folla in attesa a dimostrazione del rispetto della tradizione; per lo scampanio di chiusura, due settimane dopo, gli sarà consegnato il guanto destro. Durante la fiera, la città è tutta un pullulare di luna park e bancarelle e lo zucchero filato la fa da padrone in uno scintillio chiassoso di luci variopinte. Per molti, il mercato che per due settimane tappezza ogni centimetro quadrato della grande Petersplatz è il cuore della manifestazione. La fiera d'autunno di Basilea è la maggiore fiera della Svizzera e di tutto l'Alto Reno. Oltre che la più antica del nostro Paese.
  Fiera d'atun da Basilea...  
La fiera d'atun da Basilea è vegnida realisada per l'emprima giada l'onn 1471, suenter che l'imperatur Friedrich III aveva concedì a la citad da Basilea il privilegi respectiv. Dapi quella giada ha ella gì lieu mintga onn senza interrupziun.
The Basel Autumn Fair first took place in 1471, when Kaiser Friedrich III granted the city the right to hold the event. Since then it has taken place every year without exception. At 12 noon on the last Saturday in October, the ringing of the Fair Bell in St. Martin's Church signals the start. The bell-ringer is paid for his work with a pair of gloves, a custom reflecting the formerly widespread tradition of payment in kind for services. He receives the left glove for his ringing duties during the event, and holds it up to the waiting crowd as proof of a continued custom. He is rewarded with the right glove when he rings out the event two weeks later. During the fortnight of festivities, the city is full of fairground rides, confectionery and market stands, and flashing, colourful lights. For many fair visitors, the highlight is the large market at Petersplatz. The Basel Autumn Fair is the largest combined funfair and trade fair in Switzerland and the Upper Rhine region. It is also the oldest fair in Switzerland.
La première édition de la Basler Herbstmesse (foire d’automne) de Bâle s’est tenue en 1471, après que la ville en eut reçu le privilège de l’empereur Frédéric III. La foire s’est tenue chaque année sans interruption depuis cette date. Elle commence le dernier samedi d’octobre à midi par la sonnerie de la Messglöcklein à la Martinskirchplatz. Le salaire du sonneur est une paire de gants, un rappel de l’ancienne coutume de rémunérer les services en nature. Il reçoit le gant gauche pour la sonnerie qui annonce la foire, le « Einläuten », et le montre aux badauds qui attendent, pour preuve que l’ancienne coutume se perpétue. Quinze jours plus tard, pour sonner le « Ausläuten », la fin de la manifestation, il recevra le gant droit. Pendant les deux semaines que dure la foire, la ville résonne de l’animation des grands huit et des carrousels, il y a des stands de sucrerie et de marchandises partout, et des rangées de lampions multicolores. Pour beaucoup, la foire sur la Petersplatz est le point culminant de la manifestation. La foire d’automne de Bâle est la plus grande foire-kermesse de Suisse et de la région du Rhin supérieur. Elle est le plus ancien marché annuel de Suisse.
Die Basler Herbstmesse wurde 1471 zum ersten Mal durchgeführt, nachdem Kaiser Friedrich III. der Stadt Basel das Privileg dazu erteilt hatte. Seither fand sie jedes Jahr ohne Unterbruch statt. Die Herbstmesse beginnt am letzten Samstag im Oktober um 12 Uhr mit dem Läuten des Messglöckleins auf dem Martinskirchplatz. Der Glöckner wird für seine Aufgabe mit einem Paar Handschuhen entschädigt, in Anlehnung an die früher verbreitete Entlohnung von Diensten in Naturalien. Fürs Einläuten erhält er den linken Handschuh, den er den wartenden Leuten als Beweis für die Fortführung des alten Brauches zeigt; für das Ausläuten zwei Wochen später bekommt er den rechten Handschuh. Während der zwei Messewochen prägen Vergnügungsbahnen, zahlreiche Zuckerbäcker- und Marktstände, blinkende und bunte Lichterketten das Stadtbild. Für viele ist der grosse Krämermarkt auf dem Petersplatz der Höhepunkt des Anlasses. Die Basler Herbstmesse ist die grösste kombinierte Kilbi und Warenmesse in der Schweiz und der Region am Oberrhein. Sie ist der älteste Jahrmarkt der Schweiz.
La fiera d'autunno di Basilea si è svolta la prima volta nel 1471, dopo che l'imperatore Federico III ne aveva concesso il privilegio alla città. Da allora ha avuto luogo ogni anno senza interruzione. La fiera comincia l'ultimo sabato di ottobre a mezzogiorno in punto, al suono delle campane della chiesa di San Martino. Per questo suo speciale compito il campanaro è remunerato con un paio di guanti, retaggio dei salari in natura di un tempo. Per lo scampanio d'apertura riceve il guanto sinistro, che mostra alla folla in attesa a dimostrazione del rispetto della tradizione; per lo scampanio di chiusura, due settimane dopo, gli sarà consegnato il guanto destro. Durante la fiera, la città è tutta un pullulare di luna park e bancarelle e lo zucchero filato la fa da padrone in uno scintillio chiassoso di luci variopinte. Per molti, il mercato che per due settimane tappezza ogni centimetro quadrato della grande Petersplatz è il cuore della manifestazione. La fiera d'autunno di Basilea è la maggiore fiera della Svizzera e di tutto l'Alto Reno. Oltre che la più antica del nostro Paese.
  Son Gagl - Tradiziuns v...  
Il chantun Son Gagl ch'è vegnì fundà l'onn 1803 da Napoleun unescha 12 cuntradas istoricas, mintgina cun sia atgna istorgia e cun differentas structuras socialas ed economicas. En la regiun collinusa dal nord, en la Val dal Rain e sper il Lai da Turitg cultivavan ins ers, ed ins lavura a chasa per l'economia da textilias en las citads.
Le canton de Saint-Gall, créé par Napoléon en 1803, regroupe douze entités territoriales historiques, avec chacune son histoire, ses usages et son économie. Le Hügelland, au nord, le Rheintal et les rives du lac de Zurich sont des régions agricoles, où la population paysanne travaille aussi à domicile pour l’économie textile des villes. Dans le haut Toggenburg et dans les régions du sud, l’économie alpine du bétail et du lait domine. Les nombreuses traditions issues de ces régions ont été marquées et amplifiées par des influences et des rituels religieux comme les coutumes de l’année liturgique ou les processions. Les fresques et les meubles peints du baroque, la musique religieuse d’orgue du Toggenburg et les ensembles de « Streichmusik » (musique traditionnelle d’Appenzell sur instruments à cordes), qu’ils soient liturgiques ou profanes, sont aussi particulièrement représentatifs.
Der aufgrund der napoleonischen Mediationsakte 1803 gegründete Kanton St. Gallen vereinigte zwölf historische Landschaften, unterschiedlich in Geschichte, Lebens- und Wirtschaftsformen. Im nördlichen Hügelland, im Rheintal und am Zürichsee betrieb man Ackerbau, daneben Heimarbeit für die städtische Textilwirtschaft, im Rheintal auch Rebbau. Im oberen Toggenburg und in den Südgebieten herrschte alpine Vieh- und Milchwirtschaft vor. Die daraus entstandene Vielfalt an Traditionen wurde geprägt und vermehrt durch religiös-konfessionelle Einflüsse und Rituale, wie Bräuche des Kirchenjahrs oder Prozessionen. Grosse Bedeutung erlangten die ländliche Wand- und Möbelmalerei des Barock, in der Musik die pietistische Toggenburger Hausorgel-Tradition und die sowohl im kirchlichen als auch im profanen Bereich wirkenden Streichmusikensembles.
Il Cantone di San Gallo, fondato da Napoleone nel 1803, riuniva dodici regioni storiche, differenti dal punto di vista storico, economico e sociale. Nella regione collinare a nord, nella valle del Reno e attorno al lago di Zurigo si praticava la campicoltura, oltre al lavoro a domicilio a beneficio dell’economia tessile locale. Nel Toggenburg superiore e nelle zone a sud prevalevano attività alpine, come l’allevamento del bestiame e la produzione del latte. Da questa realtà è scaturita una notevole varietà di tradizioni, sostenuta dalle influenze a carattere religioso-confessionale e dai rituali, come le usanze dell’anno liturgico e le processioni. Hanno acquisito notevole importanza la pittura rurale murale e dei mobili ispirata al Barocco, in ambito musicale la tradizione pietistica dell’organo a canne, tipica di Toggenburg, e i complessi musicali per archi attivi nell’ambito sia ecclesiastico sia profano.
  Scuntrada da motos da H...  
Cun liongias da brassar e cola – biera vegn empustada mo darar – vegnan contempladas las motos ch’arrivan e partan ed examinadas las maschinas parcadas, vegni discurrì davart motos e passentà in temp patgific en cumpagnia. La scuntrada da motos da Hauenstein exista dapi l'onn 1968 e n'è «betg pli uschè selvadia sco quai ch'ins temeva ina giada».
Every Thursday from March to October, several hundred motorbike enthusiasts meet at the 'Isebähnli' restaurant in Trimbach in the canton of Solothurn. The meeting attracts bikers from throughout Switzerland, southern Germany, the Alsace and neighbouring regions of Italy. The 'Restaurant zur Eisenbahn' is transformed into a mecca for bikers, and is likely to be a familiar name for every biker in Switzerland. Over a bratwurst and a cola (beer is rarely ordered), the enthusiasts watch the bikers come and go, chat about bikes and generally have a good time. The Hauenstein bikers' meeting has been in existence since 1968 and is 'no longer as wild as it was once rumoured to be'. It originated in the mid-1960s in the Sonne restaurant in Buckten in the canton of Basel-Landschaft, but after the death of the landlady in 1968 was transferred to the 'Isebähnli' in Trimbach. The release of the film Easy Rider during the Isebähnli's second season sparked an explosion in the popularity of biking and attracted a wave of new visitors to the meeting, a trend which continues to this day.
De la mi-mars à octobre, la concentration de motos d'Hauenstein rassemble tous les jeudis des centaines de passionnés autour du restaurant «Isebähnli» à Trimbach dans le canton de Soleure. Les participants viennent de toute la Suisse, du sud de l'Allemagne, de l'Alsace et des régions frontières de l'Italie. Le « Restaurant du chemin de fer » devient la Mecque de la moto, un lieu de pèlerinage pour tous les motards de Suisse. Avec une saucisse grillée et une canette de coca-cola à la main (les commandes de bière sont rares), on regarde les motos qui viennent et qui repartent, celles qui sont au parking, on discute et on passe du bon temps. La concentration de motos d'Hauenstein existe depuis 1968, elle n'est plus aussi « sauvage » qu'on avait pu le croire un moment. Son origine remonte au début des années 1960, au restaurant « Sonne » à Buckten dans le canton de Bâle-Campagne. Mais après la mort de la tenancière en 1968, la manifestation se déplaça à l'«Isebähnli» de Trimbach. Sorti pendant la deuxième saison, le film «Easy Rider» amena une vague de nouveaux visiteurs. Le flot ne s'est pas tari depuis.
Der Töfftreff Hauenstein ist während der Saison von Mitte März bis Oktober ein donnerstäglicher Treff von mehreren hundert Töff-Begeisterten beim Restaurant "Isebähnli" in Trimbach, Kanton Solothurn. Motoradfahrerinnen und -fahrer aus der ganzen Schweiz, Süddeutschland, dem Elsass und dem grenznahen Italien reisen dafür an. Das "Restaurant zur Eisenbahn" wird in dieser Zeit zum "Töff-Mekka" und ist wohl jedem Töfffahrer in der Schweiz bekannt. Bei Bratwurst und Cola – Bier wird selten bestellt – schaut man den eintreffenden und ausfahrenden Motorrädern zu, beäugt die parkierten, fachsimpelt und verbringt eine gute Zeit. Der Töff-Treff Hauenstein existiert seit 1968 und ist "nicht mehr ganz so wild, wie einst befürchtet". Er nahm seinen Ursprung Mitte der 1960er Jahre im Restaurant Sonne in Buckten, Kanton Basel-Landschaft, verlagerte sich nach dem Tod der dortigen Wirtin 1968 ins "Isebähnli" in Trimbach. Zur zweiten Saison im Isebähnli erschien der Film "Easy Rider". Dies war eine Initialzündung und führte zu einer grossen Welle neuer Besucher im «Isebähnli». Der Besucherstrom hält bis heute an.
Il raduno di motociclisti dell’Hauenstein («Töfftreff Hauenstein») si svolge ogni giovedì nel periodo da metà marzo a ottobre presso il ristorante «Isebähnli» di Trimbach, nel Cantone di Soletta. A questo appuntamento confluiscono diverse centinaia di motociclisti appassionati provenienti da tutta la Svizzera, dalla Germania, dall’Alsazia e dalla vicina Italia. Per l’occasione il ristorante «zur Eisenbahn» diventa una sorta di «Mecca della moto», che ogni motociclista svizzero conosce. Mangiando «bratwurst» e sorseggiando Coca Cola – solo di rado birra – i centauri passano il tempo osservando il via vai delle moto, ammirando i modelli parcheggiati e discutendo di questioni tecniche. Il raduno di motociclisti dell’Hauenstein esiste dal 1968 e non è più un appuntamento così selvaggio come si temeva un tempo. Nato all’inizio degli anni Sessanta presso il ristorante «Sonne» a Buckten, nel Cantone di Basilea Campagna, fu trasferito all’«Isebähnli» di Trimbach dopo la scomparsa della gerente, nel 1968. La seconda stagione all’«Isebähnli» coincise con l’uscita nelle sale del film «Easy Rider», che diede l’impulso iniziale a questo raduno e attirò all’«Isebähnli» una nuova ondata di visitatori, che perdura ancora oggi.
  Tir champester - Tradiz...  
Mintg’onn porscha il tir champester en numerusas vischnancas svizras ina bella occasiun per gronds inscunters da tiraduras e tiradurs svizzers ed esters, dad amaturs da schluppets e buis e da persunas interessadas.
Every year countless towns and villages across Switzerland host a "Feldschiessen" (field shoot). It offers the ideal opportunity for recreational shooting enthusiasts, both young and old, experienced or first-timers, to meet up and indulge their shared passion. Over the course of one weekend, they compete in either the 300-metre rifle shoot or the 50- and 25-metre pistol shoot. Regardless of the distance, each competitor fires a total of 18 shots, whether one after the other or in rapid series.
Chaque année dans d’innombrables communes suisses, le Tir fédéral en campagne offre l’occasion d’un grand rassemblement, à la fois multiple et simultané, aux tireuses et tireurs suisses comme étrangers, amateurs de gâchette avertis ou simples néophytes. Le temps d’un long week-end, celles et ceux-ci rivaliseront d’adresse en plaçant dans leur ligne de mire des cibles situées à 300, 50 ou 25 mètres. Certaines seront destinées au tir au fusil tandis que les autres, plus proches, seront pointées au pistolet. A chaque fois, 18 coups seront tirés, coup par coup ou en série.
Am Eidgenössischen Feldschiessen treffen sich alljährlich Schützinnen und Schützen aus dem In- und Ausland zu einem Grossanlass, der jeweils gleichzeitig an zahlreichen Orten in der Schweiz stattfindet. Während eines ganzen Wochenendes messen sich erfahrene Routiniers und talentierte Anfänger in ihrer Geschicklichkeit und Präzision. Sie nehmen die 300, 50 oder 25 Meter entfernten Zielscheiben ins Visier, von denen die einen für die Gewehrschützen, die anderen, näher stehenden, für die Pistolenschützen positioniert sind. Es werden immer 18 Schüsse in Serie abgegeben.
Organizzato ogni anno in numerose località svizzere, il Tiro federale in campagna costituisce l’occasione di un grande raduno, al contempo caratterizzato da diversità e simultaneità, delle tiratrici e dei tiratori svizzeri e stranieri, degli amatori del grilletto e dei semplici neofiti. Nel corso di un lungo fine settimana tutti loro si sfidano per il primato di abilità colpendo, nella propria linea di mira, dei bersagli collocati a 300, 50 o 25 metri. Alcuni di questi bersagli sono concepiti per il tiro al fucile mentre gli altri, quelli più vicini, per il tiro con la pistola. Ogni volta si tirano 18 colpi, un colpo alla volta oppure in serie.
  Cheramica rurala bernai...  
Heimberg, l'onn 1917: Figuras modernas, exequidas da H. Schmalz, sculptur © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Figurines by sculptor H. Schmalz, Heimberg, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917 : personnages modernes créés par H. Schmalz, sculpteur © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: Moderne Figuren, ausgeführt von H. Schmalz, Bildhauer © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: figure moderne, opera dello scultore H. Schmalz © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Son Gagl - Tradiziuns v...  
Enturn la «dumengia da las sbrinzlas» e per la fin da l'onn vegnan anc adina pratitgads blers usits da fieu e da glisch, sco per exempel las mascras («Kläuse») da Kaltbrunn u la «Lägelisnacht» da Flawil.
Parmi les coutumes rurales, mentionnons la montée à l’alpage, la bénédiction de l’alpage, les marchés aux bestiaux et les foires traditionnelles et, particularité du Rheintal, les « Rheinholzen » (repêchage du bois dans le Rhin au moment de la débâcle). La plupart des coutumes de carnaval, comme celles du carnaval de Sargans, des masques et des « Röllelibutzen » d’Altstätten, étaient à l’origine pratiquées et transmises par des sociétés de jeunesse. L’arbre de mai de Bad Ragaz et la course aux œufs d’Oberriet sont des coutumes liées à la fécondité. Le dimanche des feux et les nombreuses coutumes de fin d’année liées au feu et à la lumière, comme le saint Nicolas de Kaltbrunnen ou le cortège aux betteraves de Flawil, sont toujours pratiquées aujourd’hui.
Zum bäuerlichen Herkommen gehören unter anderem die Alpaufzüge, der Alpsegen, die traditionellen Vieh- und Jahrmärkte und als Rheintaler Besonderheit das Rheinholzen. Die meisten Fasnachtsbräuche wurden ursprünglich von Knabenschaften ausgeübt und überliefert. Dazu gehören auch die Sarganserländer Fasnachts- und Maskentradition sowie die Röllelibutzen in Altstätten. Der Ragazer Maibär ist wie das Oberrieter Eierlesen ein Fruchtbarkeitsbrauch. Um den Funkensonntag und zum Jahresende leben vielfältige Feuer- und Lichterbräuche fort, wie die Kaltbrunner Kläuse oder die Flawiler Lägelisnacht.
Di origine rurale sono fra l’altro le salite agli alpeggi, l’«Alpsegen», i tradizionali mercati del bestiame e le fiere e, come attività tipica della valle del Reno, il «Rheinholzen» (raccolta del legname galleggiante trasportato dalle piene del Reno). La maggior parte delle usanze legate al Carnevale è stata originariamente praticata e tramandata dalle congreghe giovanili. Fra di esse si annoverano anche la tradizione del Carnevale e delle maschere nella regione di Sargans, come pure i «Röllelibutzen» di Altstätten. Il «Ragazer Maibär» è, come l‘«Oberrieter Eierlesen», una festa della fertilità. La prima domenica dopo il mercoledì delle ceneri e alla fine dell’anno vengono organizzati eventi con fuoco e luci, come i «Kaltbrunner Kläuse» e la «Flawiler Lägelisnacht».
  Cheramica rurala bernai...  
Heimberg, l'onn 1917: in vegl vaschler © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
A potter at work, Heimberg, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917 : potier © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: Alter Töpfer © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: anziano vasaio © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Cheramica rurala bernai...  
Heimberg, l'onn 1917: Vaschella da terracotga gist modellada vegn sientada a l'aria © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: New wares set out to dry outside after being shaped © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917 : des poteries qui viennent d‘être fabriquées sèchent à l’air libre © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: Frischgeformte Töpferwaren werden an der Luft getrocknet © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: vasellame appena prodotto e asciugato all’aria © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Da l'onn 1926 fin ils onns 1970 ha gì lieu mintga onn la «festa da consolaziun» cun processiun © La claustra benedictina Mariastein, 1946
From 1926 until the 1970s, a "Trostfest" (festival of solace) featuring a procession was held annually. © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
La « Trostfest » et sa procession se sont déroulées tous les ans, de 1926 aux années 70 © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
Von 1926 bis in die 1970er Jahre fand jährlich das «Trostfest» mit Prozession statt. © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
La «Trostfest» con la sua processione si è svolta ogni anno dal 1926 agli anni 1970 © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
  Cheramica rurala bernai...  
Heimberg, l'onn 1917: La vaschella da terracotga gist modellada vegn bagnada cun colur © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: Paint being applied to new ceramics goods following shaping and drying © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917 : Après avoir été séchées à l’air, les poteries sont recouvertes de couleur © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: Die frischgeformten Töpferwaren werden, nachdem sie an der Luft getrocknet, mit Farbe übergossen © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: il vasellame appena prodotto viene asciugato all’aria e poi ricoperto con l’ingobbio © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Da l'onn 1926 fin ils onns 1970 ha gì lieu mintga onn la «festa da consolaziun» cun processiun © La claustra benedictina Mariastein, 1946
From 1926 until the 1970s, a "Trostfest" (festival of solace) featuring a procession was held annually. © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
La « Trostfest » et sa procession se sont déroulées tous les ans, de 1926 aux années 70 © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
Von 1926 bis in die 1970er Jahre fand jährlich das «Trostfest» mit Prozession statt. © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
La «Trostfest» con la sua processione si è svolta ogni anno dal 1926 agli anni 1970 © Benediktinerkloster Mariastein, 1946
  Cheramica rurala bernai...  
Vaschler da Steffisburg che transporta sia martganzia al martgà da Thun l'onn 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
A potter from Steffisburg taking his goods to the market in Thun in 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Potier de Steffisburg, 1917, qui apporte sa marchandise au marché de Thoune © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Töpfer von Steffisburg, 1917, der seine Ware nach Thun auf den Markt bringt © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Un vasaio di Steffisburg, 1917, porta i suoi prodotti al mercato di Thun © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Pelegrinadi al Stoss - ...  
Mintga onn ha lieu la segunda u la terza dumengia da matg il pelegrinadi al Stoss. El regorda a la battaglia al Stoss da l'onn 1405, nua ch'ils Appenzellais han survegnì il suramaun suenter stentas da liberaziun pli lungas envers il domini da l'abazia da Son Gagl.
The pilgrimage to Stoss (a mountain pass in the canton of Appenzell Ausserrhoden) takes place every year on the second or third Sunday in May. It commemorates the battle of Stoss in the year 1405, at which the people of Appenzell successfully fought against the rule of the Abbey of St. Gallen following a prolonged struggle for liberation. The battle marked a decisive victory over the abbey's troops and their Austrian allies. To commemorate it, the people of Appenzell pledged to hold an annual ceremony in honour of the fallen. At six in the morning, members of the clergy, the authorities and a sizeable group of pilgrims from the canton of Appenzell Innerrhoden gather in front of the parish church in Appenzell. According to the pledge, a respectable man or woman from every household should take part. Reciting the rosary prayers as they go, they then walk the nine-kilometre path to the chapel at Stoss. At the hamlet of Sammelplatz, the Innerrhoden council clerk reads a document known as the 'Fahrtbrief', which recounts the events of the battle and names the fallen residents of Appenzell. The Lord's Prayer is then recited five times in honour of the fallen. The pilgrimage continues via Gais in the canton of Appenzell Ausserrhoden to the Stoss chapel, where the priest holds a service which includes a commemorative sermon. Following a brief rest, the pilgrims then return to Appenzell by train.
Le pèlerinage au col de Stoss a lieu chaque année, le deuxième ou le troisième dimanche du mois de mai. Il commémore la bataille qui y a eu lieu en 1405, et qui permit aux Appenzellois après de longs efforts de se débarrasser de la tutelle de l’abbaye de Saint-Gall. Au col de Stoss, ils remportèrent une victoire décisive sur les troupes de l’abbé et de ses alliés autrichiens. Les Appenzellois firent le vœu de commémorer chaque année le souvenir de ceux d’entre eux tombés pendant la bataille. C’est ainsi qu’un rassemblement a lieu dès 6h du matin devant la Pfarrkirche d’Appenzell où se retrouvent les autorités ecclésiastiques et politiques et une troupe considérable de pèlerins venus de tout le demi-canton. D’après le vœu, chaque maison devait envoyer un homme ou une femme « respectable ». Le chapelet à la main, ils abordent les 9 kilomètres qui mènent à la chapelle érigée sur les lieux de la bataille. A une étape, le secrétaire du conseil de Rhodes-Intérieures fait la lecture des évènements de la bataille et des noms des Appenzellois tués. Cinq Notre Père sont dit en leur mémoire. Le pèlerinage poursuit sa route par Gais dans le canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures jusqu’à la chapelle. Le sermon du curé est le clou du service divin qui s’y tient. Après une brève récréation, les pèlerins retournent à Appenzell par le train.
Alljährlich am zweiten oder dritten Maisonntag findet die Stosswallfahrt statt. Sie erinnert an die Schlacht am Stoss im Jahre 1405, als sich die Appenzeller nach längeren Befreiungsbemühungen gegenüber der Herrschaft der Abtei St.Gallen durchzusetzen vermochten. Am Stoss errangen sie einen entscheidenden Sieg über die Truppen des Abtes und seiner österreichischen Bündnispartner. Die Appenzeller gelobten, den in der Schlacht gefallenen Appenzellern jährlich zu gedenken. So besammeln sich jeweils um sechs Uhr früh vor der Pfarrkirche in Appenzell Geistliche, Behörden und eine ansehnliche Schar von Wallfahrerinnen und Wallfahrer aus dem inneren Landesteil des Kanton Appenzell Innerrhoden – laut Gelöbnis sollte aus jedem Haus ein achtbarer Mann oder eine achtbare Frau teilnehmen. Den Rosenkranz betend nehmen sie den neun Kilometer langen Weg zur Schlachtkappelle am Stoss unter die Füsse. Beim Weiler Sammelplatz liest der Innerrhoder Ratschreiber den sogenannten Fahrtbrief vor, welcher das Geschehen der Schlacht wiedergibt und die gefallenen Appenzeller namentlich erwähnt. Für diese werden im Anschluss fünf Vaterunser gebetet. Weiter zieht die Wallfahrt über Gais im Kanton Appenzell Ausserrhoden zur Stosskapelle. Dort steht die Festpredigt des Pfarrers im Zentrum des Wallfahrtsgottesdienstes. Nach einer kurzen Rast erfolgt die Rückfahrt der Wallfahrerinnen und Wallfahrer per Bahn nach Appenzell.
Ogni anno, nella seconda o terza domenica di maggio, si svolge lo «Stosswallfahrt» (pellegrinaggio dello Stoss), che commemora la Battaglia dello Stoss del 1405, nella quale gli Appenzellesi trionfarono dopo lunghe lotte per liberarsi dal dominio dell’Abbazia di San Gallo. Sullo Stoss ottennero una vittoria decisiva sulle truppe dell’Abate e dei suoi alleati austriaci. Gli Appenzellesi promisero di commemorare ogni anno i propri soldati caduti in battaglia. Così, ogni anno alle sei del mattino, sacerdoti, autorità e un considerevole stuolo di pellegrini provenienti dal cuore del Cantone di Appenzello Interno si riuniscono davanti alla parrocchia di Appenzello; secondo la promessa, al pellegrinaggio dovrebbe partecipare un uomo o una donna rispettabile di ogni famiglia. Recitando il rosario, i pellegrini percorrono a piedi i nove chilometri che li separano dalla cappella dello Stoss, scenario della Battaglia. Giunti alla frazione di Sammelplatz, il segretario del Consiglio di Appenzello Interno legge il documento storico che rievoca i fatti salienti della battaglia e ricorda il nome degli Appenzellesi caduti. Al termine della lettura vengono recitati cinque Padre Nostro in loro memoria. Il pellegrinaggio prosegue alla volta di Gais (Appenzello Esterno) fino a raggiungere la cappella dello Stoss, dove si tiene la cerimonia religiosa che culmina nella predica del parroco. Dopo una breve pausa, i pellegrini fanno ritorno in treno ad Appenzello.
  Cheramica rurala bernai...  
Negozi da vaschlaria d'art, Steffisburg, l'onn 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Pottery shop in Steffisburg, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Magasin de poterie artistique, Steffisburg, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Kunsttöpferei-Laden, Steffisburg, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Negozio di ceramiche artistiche, Steffisburg, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Pelegrinadi al Stoss - ...  
Mintga onn ha lieu la segunda u la terza dumengia da matg il pelegrinadi al Stoss. El regorda a la battaglia al Stoss da l'onn 1405, nua ch'ils Appenzellais han survegnì il suramaun suenter stentas da liberaziun pli lungas envers il domini da l'abazia da Son Gagl.
The pilgrimage to Stoss (a mountain pass in the canton of Appenzell Ausserrhoden) takes place every year on the second or third Sunday in May. It commemorates the battle of Stoss in the year 1405, at which the people of Appenzell successfully fought against the rule of the Abbey of St. Gallen following a prolonged struggle for liberation. The battle marked a decisive victory over the abbey's troops and their Austrian allies. To commemorate it, the people of Appenzell pledged to hold an annual ceremony in honour of the fallen. At six in the morning, members of the clergy, the authorities and a sizeable group of pilgrims from the canton of Appenzell Innerrhoden gather in front of the parish church in Appenzell. According to the pledge, a respectable man or woman from every household should take part. Reciting the rosary prayers as they go, they then walk the nine-kilometre path to the chapel at Stoss. At the hamlet of Sammelplatz, the Innerrhoden council clerk reads a document known as the 'Fahrtbrief', which recounts the events of the battle and names the fallen residents of Appenzell. The Lord's Prayer is then recited five times in honour of the fallen. The pilgrimage continues via Gais in the canton of Appenzell Ausserrhoden to the Stoss chapel, where the priest holds a service which includes a commemorative sermon. Following a brief rest, the pilgrims then return to Appenzell by train.
Le pèlerinage au col de Stoss a lieu chaque année, le deuxième ou le troisième dimanche du mois de mai. Il commémore la bataille qui y a eu lieu en 1405, et qui permit aux Appenzellois après de longs efforts de se débarrasser de la tutelle de l’abbaye de Saint-Gall. Au col de Stoss, ils remportèrent une victoire décisive sur les troupes de l’abbé et de ses alliés autrichiens. Les Appenzellois firent le vœu de commémorer chaque année le souvenir de ceux d’entre eux tombés pendant la bataille. C’est ainsi qu’un rassemblement a lieu dès 6h du matin devant la Pfarrkirche d’Appenzell où se retrouvent les autorités ecclésiastiques et politiques et une troupe considérable de pèlerins venus de tout le demi-canton. D’après le vœu, chaque maison devait envoyer un homme ou une femme « respectable ». Le chapelet à la main, ils abordent les 9 kilomètres qui mènent à la chapelle érigée sur les lieux de la bataille. A une étape, le secrétaire du conseil de Rhodes-Intérieures fait la lecture des évènements de la bataille et des noms des Appenzellois tués. Cinq Notre Père sont dit en leur mémoire. Le pèlerinage poursuit sa route par Gais dans le canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures jusqu’à la chapelle. Le sermon du curé est le clou du service divin qui s’y tient. Après une brève récréation, les pèlerins retournent à Appenzell par le train.
Alljährlich am zweiten oder dritten Maisonntag findet die Stosswallfahrt statt. Sie erinnert an die Schlacht am Stoss im Jahre 1405, als sich die Appenzeller nach längeren Befreiungsbemühungen gegenüber der Herrschaft der Abtei St.Gallen durchzusetzen vermochten. Am Stoss errangen sie einen entscheidenden Sieg über die Truppen des Abtes und seiner österreichischen Bündnispartner. Die Appenzeller gelobten, den in der Schlacht gefallenen Appenzellern jährlich zu gedenken. So besammeln sich jeweils um sechs Uhr früh vor der Pfarrkirche in Appenzell Geistliche, Behörden und eine ansehnliche Schar von Wallfahrerinnen und Wallfahrer aus dem inneren Landesteil des Kanton Appenzell Innerrhoden – laut Gelöbnis sollte aus jedem Haus ein achtbarer Mann oder eine achtbare Frau teilnehmen. Den Rosenkranz betend nehmen sie den neun Kilometer langen Weg zur Schlachtkappelle am Stoss unter die Füsse. Beim Weiler Sammelplatz liest der Innerrhoder Ratschreiber den sogenannten Fahrtbrief vor, welcher das Geschehen der Schlacht wiedergibt und die gefallenen Appenzeller namentlich erwähnt. Für diese werden im Anschluss fünf Vaterunser gebetet. Weiter zieht die Wallfahrt über Gais im Kanton Appenzell Ausserrhoden zur Stosskapelle. Dort steht die Festpredigt des Pfarrers im Zentrum des Wallfahrtsgottesdienstes. Nach einer kurzen Rast erfolgt die Rückfahrt der Wallfahrerinnen und Wallfahrer per Bahn nach Appenzell.
Ogni anno, nella seconda o terza domenica di maggio, si svolge lo «Stosswallfahrt» (pellegrinaggio dello Stoss), che commemora la Battaglia dello Stoss del 1405, nella quale gli Appenzellesi trionfarono dopo lunghe lotte per liberarsi dal dominio dell’Abbazia di San Gallo. Sullo Stoss ottennero una vittoria decisiva sulle truppe dell’Abate e dei suoi alleati austriaci. Gli Appenzellesi promisero di commemorare ogni anno i propri soldati caduti in battaglia. Così, ogni anno alle sei del mattino, sacerdoti, autorità e un considerevole stuolo di pellegrini provenienti dal cuore del Cantone di Appenzello Interno si riuniscono davanti alla parrocchia di Appenzello; secondo la promessa, al pellegrinaggio dovrebbe partecipare un uomo o una donna rispettabile di ogni famiglia. Recitando il rosario, i pellegrini percorrono a piedi i nove chilometri che li separano dalla cappella dello Stoss, scenario della Battaglia. Giunti alla frazione di Sammelplatz, il segretario del Consiglio di Appenzello Interno legge il documento storico che rievoca i fatti salienti della battaglia e ricorda il nome degli Appenzellesi caduti. Al termine della lettura vengono recitati cinque Padre Nostro in loro memoria. Il pellegrinaggio prosegue alla volta di Gais (Appenzello Esterno) fino a raggiungere la cappella dello Stoss, dove si tiene la cerimonia religiosa che culmina nella predica del parroco. Dopo una breve pausa, i pellegrini fanno ritorno in treno ad Appenzello.
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Al maletg da grazia, circumdà da sis amurettas pelegrineschan mintga onn passa 150'000 crettaivels © Karin Janz, 2011
The miraculous image with its six putti attracts over 150,000 pilgrims a year © Karin Janz, 2011
Plus de 150 000 croyants vont chaque année prier devant l’image de Marie entourée de six putti © Karin Janz, 2011
Zum Gnadenbild umgeben von sechs Putten pilgern jährlich über 150‘000 Gläubige © Karin Janz, 2011
La Madonna attorniata da sei putti attira ogni anno oltre 150 000 pellegrini © Karin Janz, 2011
  Cheramica rurala bernai...  
Heimberg, l'onn 1917: ina veglia vaschlera picturescha vaschs da flurs © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: An old potter adding the final decoration to a vase © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917 : une potière peint des pots de fleurs © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: Eine alte Töpferin bemalt Blumentöpfe © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Heimberg, 1917: un’anziana vasaia dipinge dei vasi da fiori © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Cheramica rurala bernai...  
Vaschlaria a Heimberg, l'onn 1917: Co che cuppas da groma e da salata vegnan furmadas © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Cream dishes and salad bowls being made at a Heimberg pottery, 1917 © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Poterie à Heimberg, 1917 : naissance des plats à salade et à crème © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Töpferei im Heimberg, 1917: Wie Nidel- und Salat-Schüsseln entstehen © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
Laboratorio di ceramica a Heimberg, 1917, produzione di brocche e ciotole © Hermann Stauder/Fotostiftung Schweiz
  Scuntrada da motos da H...  
Cun liongias da brassar e cola – biera vegn empustada mo darar – vegnan contempladas las motos ch’arrivan e partan ed examinadas las maschinas parcadas, vegni discurrì davart motos e passentà in temp patgific en cumpagnia. La scuntrada da motos da Hauenstein exista dapi l'onn 1968 e n'è «betg pli uschè selvadia sco quai ch'ins temeva ina giada».
Every Thursday from March to October, several hundred motorbike enthusiasts meet at the 'Isebähnli' restaurant in Trimbach in the canton of Solothurn. The meeting attracts bikers from throughout Switzerland, southern Germany, the Alsace and neighbouring regions of Italy. The 'Restaurant zur Eisenbahn' is transformed into a mecca for bikers, and is likely to be a familiar name for every biker in Switzerland. Over a bratwurst and a cola (beer is rarely ordered), the enthusiasts watch the bikers come and go, chat about bikes and generally have a good time. The Hauenstein bikers' meeting has been in existence since 1968 and is 'no longer as wild as it was once rumoured to be'. It originated in the mid-1960s in the Sonne restaurant in Buckten in the canton of Basel-Landschaft, but after the death of the landlady in 1968 was transferred to the 'Isebähnli' in Trimbach. The release of the film Easy Rider during the Isebähnli's second season sparked an explosion in the popularity of biking and attracted a wave of new visitors to the meeting, a trend which continues to this day.
De la mi-mars à octobre, la concentration de motos d'Hauenstein rassemble tous les jeudis des centaines de passionnés autour du restaurant «Isebähnli» à Trimbach dans le canton de Soleure. Les participants viennent de toute la Suisse, du sud de l'Allemagne, de l'Alsace et des régions frontières de l'Italie. Le « Restaurant du chemin de fer » devient la Mecque de la moto, un lieu de pèlerinage pour tous les motards de Suisse. Avec une saucisse grillée et une canette de coca-cola à la main (les commandes de bière sont rares), on regarde les motos qui viennent et qui repartent, celles qui sont au parking, on discute et on passe du bon temps. La concentration de motos d'Hauenstein existe depuis 1968, elle n'est plus aussi « sauvage » qu'on avait pu le croire un moment. Son origine remonte au début des années 1960, au restaurant « Sonne » à Buckten dans le canton de Bâle-Campagne. Mais après la mort de la tenancière en 1968, la manifestation se déplaça à l'«Isebähnli» de Trimbach. Sorti pendant la deuxième saison, le film «Easy Rider» amena une vague de nouveaux visiteurs. Le flot ne s'est pas tari depuis.
Der Töfftreff Hauenstein ist während der Saison von Mitte März bis Oktober ein donnerstäglicher Treff von mehreren hundert Töff-Begeisterten beim Restaurant "Isebähnli" in Trimbach, Kanton Solothurn. Motoradfahrerinnen und -fahrer aus der ganzen Schweiz, Süddeutschland, dem Elsass und dem grenznahen Italien reisen dafür an. Das "Restaurant zur Eisenbahn" wird in dieser Zeit zum "Töff-Mekka" und ist wohl jedem Töfffahrer in der Schweiz bekannt. Bei Bratwurst und Cola – Bier wird selten bestellt – schaut man den eintreffenden und ausfahrenden Motorrädern zu, beäugt die parkierten, fachsimpelt und verbringt eine gute Zeit. Der Töff-Treff Hauenstein existiert seit 1968 und ist "nicht mehr ganz so wild, wie einst befürchtet". Er nahm seinen Ursprung Mitte der 1960er Jahre im Restaurant Sonne in Buckten, Kanton Basel-Landschaft, verlagerte sich nach dem Tod der dortigen Wirtin 1968 ins "Isebähnli" in Trimbach. Zur zweiten Saison im Isebähnli erschien der Film "Easy Rider". Dies war eine Initialzündung und führte zu einer grossen Welle neuer Besucher im «Isebähnli». Der Besucherstrom hält bis heute an.
Il raduno di motociclisti dell’Hauenstein («Töfftreff Hauenstein») si svolge ogni giovedì nel periodo da metà marzo a ottobre presso il ristorante «Isebähnli» di Trimbach, nel Cantone di Soletta. A questo appuntamento confluiscono diverse centinaia di motociclisti appassionati provenienti da tutta la Svizzera, dalla Germania, dall’Alsazia e dalla vicina Italia. Per l’occasione il ristorante «zur Eisenbahn» diventa una sorta di «Mecca della moto», che ogni motociclista svizzero conosce. Mangiando «bratwurst» e sorseggiando Coca Cola – solo di rado birra – i centauri passano il tempo osservando il via vai delle moto, ammirando i modelli parcheggiati e discutendo di questioni tecniche. Il raduno di motociclisti dell’Hauenstein esiste dal 1968 e non è più un appuntamento così selvaggio come si temeva un tempo. Nato all’inizio degli anni Sessanta presso il ristorante «Sonne» a Buckten, nel Cantone di Basilea Campagna, fu trasferito all’«Isebähnli» di Trimbach dopo la scomparsa della gerente, nel 1968. La seconda stagione all’«Isebähnli» coincise con l’uscita nelle sale del film «Easy Rider», che diede l’impulso iniziale a questo raduno e attirò all’«Isebähnli» una nuova ondata di visitatori, che perdura ancora oggi.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow