onn – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 386 Résultats  www.lebendigetraditionen.ch  Page 10
  Industria da saida da T...  
Il 19avel tschientaner èn vegnidas construidas sin la champagna, cunzunt a la riva sanestra dal Lai da Turitg, pliras fabricas da saida. Da l'onn 1840 fin l'onn 1900 è l'industria da saida stada l'industria elavuranta la pli impurtanta dal chantun Turitg.
The textile industry, and in particular the silk industry, has been instrumental to the historical development of the Canton of Zurich. Established as early as the 14th century, the industry enjoyed a boom in the 17th century, and in the 19th century silk factories sprang up in rural areas, particularly on the left bank of the Lake of Zurich. From 1840 to 1900 the trade was the most important processing industry in the Canton of Zurich. In the 1850s and 1860s Zurich grew into the second largest silk producer in the world, famous all over the globe for black taffeta and bolting cloths for sifting flour. After 1930 the textile industry began a steady decline, and many silk companies closed their businesses. In 2011 there were only two silk weaving companies left in Switzerland, both Zurich firms (Gessner AG and Weisbrod-Zürrer AG). Indirectly, the silk industry still contributes to the economy through the buildings it occupied and the companies that grew from it such as banks, property companies and machinery plants. A few years ago efforts began to draw attention to the importance of the Zurich silk industry and to ensuring that the remaining textile archives are properly stored.
L’industrie textile, et notamment l’industrie de la soie, joue un rôle majeur dans l’histoire du canton de Zurich. L’industrie de la soie est particulièrement importante. Elle est déjà établie au 14e siècle et connaît son premier essor au 17e. Au 19e siècle, plusieurs fabriques de soie sont construites à la campagne, principalement sur la rive gauche du lac de Zurich. De 1840 à 1900, le travail de la soie était la plus importante des industries de transformation du canton. Dans les années 1850 et 1860, Zurich devient le deuxième plus gros producteur au monde d’étoffe de soie ; son taffetas noir et son étamine servant à tamiser la farine ont une renommée mondiale. Après 1930, l’industrie du textile perd du terrain. Beaucoup d’entreprises ferment leurs portes. En 2011, Gessner AG et Weisbrod-Zürrer AG étaient les deux dernières fabriques de tissage de soie en Suisse. L’industrie de la soie continue à faire sentir son influence à travers les bâtiments qui sont toujours là et les entreprises qui se sont développées dans son sillage comme les banques, les sociétés immobilières et les fabriques de machines. Depuis quelques années des efforts sont fait pour mettre en valeur l’importance de l’industrie zurichoise de la soie et pour conserver les archives textiles encore existantes.
Die Textilindustrie spielt in der Geschichte des Kantons Zürich eine tragende Rolle. Eine besondere Bedeutung hat die Zürcher Seidenindustrie. Sie ist bereits im 14. Jahrhundert belegt und erlebte im 17. Jahrhundert einen ersten grossen Aufschwung. Im 19. Jahrhundert wurden auf dem Land, vor allem am linken Zürichseeufer, mehrere Seidenfabriken gebaut. Von 1840 bis 1900 war die Seidenindustrie im Kanton Zürich die wichtigste verarbeitende Industrie. In den 1850er und 1860er Jahren gedieh Zürich zum weltweit zweitgrössten Seidenstoffproduzenten, weltberühmt für schwarzen Taft sowie für Beuteltücher zum Sieben von Mehl. Nach 1930 ging die Bedeutung der Textilindustrie stetig zurück. Viele Firmen der Seidenindustrie stellten ihren Betrieb ein. Im Jahr 2011 waren die zwei Zürcher Firmen Gessner AG und Weisbrod-Zürrer AG die letzten beiden Seidenwebereien der Schweiz. Die Seidenindustrie wirkt indirekt durch noch vorhandene Bauten und die aus der Seidenindustrie entstandenen Unternehmen wie Banken, Immobiliengesellschaften und Maschinenfabriken weiter. Seit einigen Jahren sind verschiedene Bestrebungen im Gange, auf die Bedeutung der Zürcher Seidenindustrie aufmerksam zu machen und die noch vorhandenen Textilarchive zu bewahren.
L’industria tessile, in particolare quella della seta, svolge un ruolo fondamentale nella storia del Cantone di Zurigo. Già documentata nel Trecento, l’industria della seta conobbe la sua prima grande espansione nel Seicento, poi nell'Ottocento con la costruzione di numerose fabbriche nella regione e in particolare sulla sponda sinistra del lago. Quella della seta fu la principale industria manifatturiera del Cantone dal 1840 al 1900, che portò Zurigo negli anni 1850 e 1860 ad essere il secondo produttore mondiale di tessuti in seta, rinomato internazionalmente sia per il taffetà nero sia per i filtri per setacciare la farina. L’importanza dell’industria tessile regredì costantemente dopo il 1930 e molti setifici furono costretti a chiudere. Nel 2011 ne erano attivi soltanto due in tutta la Svizzera: Gessner AG e Weisbrod-Zürrer AG, entrambi di Zurigo. L’industria della seta si rispecchia indirettamente negli edifici ancora esistenti e nelle imprese fondate in quel periodo, come le banche, le società immobiliari e le fabbriche di macchinari. Da alcuni anni sono in atto diversi sforzi per attirare l’attenzione sull’importanza dell’industria zurighese della seta e per preservare gli ultimi archivi tessili.
  Bindels da saida e tais...  
Il taisser bindels da saida è vegnì purtà en la regiun da Basilea durant il 16avel tschientaner tras persunas che han stuì fugir da l'Italia e da la Frantscha per motivs confessiunals. L'onn 1670 ha il Cussegl da Basilea permess ils emprims talers da pliras bartginas, pussibilitond uschia ina industrialisaziun tempriva.
The practice of silk ribbon weaving was brought to the Basel region in the 16th century by emigrants fleeing religious persecution in Italy and France. In 1670, the Basel town council authorised the use of multi-shaft looms, thereby enabling industrialisation at an early stage. Weavers in Basel-Landschaft used this kind of loom to produce silk ribbons from home. They worked as part of a putting-out system and supplied their ribbons to a "Bändelherr" (a kind of central agent) in the city. Factories only emerged in the 19th century, firstly in the city and later in rural areas. In the 20th century, citizens of Basel-Land tried to combat the decline in the weaving industry through the use of electric looms. As a consequence, 35 communities in Basel-Landschaft already had electricity by 1904.
Le tissage de rubans de soie a été introduit dans la région bâloise au 16e siècle par des réfugiés protestants italiens et français. En 1670, le Conseil de Bâle autorise pour la première fois les métiers à navettes multiples ce qui permet une industrialisation précoce de la région. Les Bâlois fabriquent à domicile des rubans de soie sur ce type de métier ; ils sont organisés en « Verlagssystem » (manufacture dispersée) et travaillent pour un entrepreneur de Bâle. Les premières fabriques n’apparaissent qu’au 19e siècle, d’abord en ville puis dans la campagne. Au 20e siècle les habitants de Bâle-Campagne tentent de lutter contre le déclin du tissage en utilisant des métiers électriques. En 1904, 35 communes de Bâle-Campagne étaient déjà reliées au réseau électrique.
Die Seidenbandweberei wurde im 16. Jahrhundert von Glaubensflüchtlingen aus Italien und Frankreich in die Region Basel gebracht. 1670 liess der Basler Rat erstmals mehrgängige Webstühle zu und ermöglichte damit eine frühe Industrialisierung. Auf der Basler Landschaft wurden auf solchen Webstühlen Seidenbänder in Heimarbeit gefertigt, dies im Verlagssystem und für einen «Bändelherren» in der Stadt. Erst im 19. Jahrhundert entstanden Fabriken, zuerst in der Stadt, später auch auf der Landschaft. Im 20. Jahrhundert versuchten die Landschäftler mit Hilfe der Elektrifizierung der Stühle gegen den Niedergang des Webens anzukämpfen. 1904 verfügten daher in Baselland schon 35 Gemeinden über elektrischen Strom.
La tessitura dei nastri di seta è approdata nella regione di Basilea per il tramite delle vittime della persecuzione religiosa provenienti da Italia e Francia nel Cinquecento. Per la prima volta nel 1670, il Consiglio di Basilea ha dato impulso all’utilizzo di telai a più campate, agevolando così una prima industrializzazione. Nella campagna basilese, i nastri di seta su questi telai venivano prodotti a domicilio, nel contesto del cosiddetto «Verlagssystem» e per conto di un «Bändelherr» (fabbricante di nastri di seta) della città. Solo nell’Ottocento sono sorte le prime fabbriche, dapprima in città, successivamente anche nelle zone rurali. Nel Novecento, gli abitanti del Cantone di Basilea Campagna hanno cercato, tramite l’elettrificazione dei telai, di impedire il declino della tessitura. Di conseguenza, nel 1904, nel Cantone di Basilea Campagna già 35 Comuni disponevano di energia elettrica.
  Tir champester - Tradiz...  
La Festa federala da tir da l’onn 2012 è stada cun passa 130 000 participantas e participants la pli gronda occurrenza sportiva en Svizra e perfin la pli gronda festa organisada da tir dal mund. Durant la segunda mesadad dal 19avel tschientaner è vegnì sviluppà or d’ina activitad oriundamain limitada al militar il tir champester sco activitad sportiva dal temp liber per sustegnair l’armada svizra e per garantir ils exercizis federals da tir.
Over 130,000 took part in the 2012 "Feldschiessen", making it the largest sporting event in Switzerland, and the largest marksmanship competition in the world. Dating back to the second half of the 19th century, the roots of the "Feldschiessen" tradition are firmly planted in Swiss military history, which evolved in tangent with the expansion of the Swiss Army and federal training exercises. Over time, it would become a purely recreational pursuit, enabling the older generations of marksmen to pass on their expertise in handling firearms for peaceful purposes. In 1996, serving soldiers in the Swiss Army were no longer subject to mandatory membership of a shooting club. Since then, the Swiss Shooting Sports Federation has seen a dramatic decline in membership numbers.
Avec plus de 130'000 participantes et participants en 2012, le Tir fédéral en campagne est la plus importante manifestation sportive de Suisse. Il représente par ailleurs la plus grande fête de tir organisée sur la surface du globe. Pratique purement militaire née pendant la 2e partie du XIXe siècle – sous l’impulsion du développement de l’armée suisse et des exercices fédéraux – le Tir fédéral en campagne a en effet su se transformer en un loisir sportif on ne peut plus suisse, dans lequel les générations plus âgées prennent soin d’apprendre aux nouvelles à manier pacifiquement une arme à feu. Depuis 1996, année d’abolition par le Conseil fédéral de l’affiliation obligatoire des militaires à une société de tir, le nombre de ses adeptes, les membres de la Fédération sportive suisse de tir, connait cependant un recul conséquent.
Mit mehr als 130'000 Teilnehmerinnen und Teilnehmern 2012 ist das Eidgenössische Feldschiessen die grösste Sportveranstaltung der Schweiz und sogar das grösste organisierte Schützenfest der Welt. Aus einer vorerst rein militärischen Angelegenheit, entstanden in der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts zur Stärkung der Schweizer Armee und der Bundesübungen, entwickelte sich das Eidgenössische Feldschiessen zu einer sportlichen Freizeitbeschäftigung, die schweizerischer gar nicht sein könnte und bei der die älteren Jahrgänge den jüngeren stets die friedliche Handhabung einer Feuerwaffe beibringen. Seit der Bundesrat 1996 die obligatorische Mitgliedschaft der Wehrpflichtigen in einem Schützenverein aufgehoben hat, ist die Zahl der Mitglieder des Schweizer Schiesssportverbands allerdings laufend gesunken.
Con più di 130 000 partecipanti nel 2012, il Tiro federale in campagna è la più importante manifestazione sportiva della Svizzera. Rappresenta peraltro la più grande festa di tiro organizzata a livello mondiale. Il Tiro federale in campagna, una pratica a carattere puramente militare sviluppatasi nella seconda metà del Novecento sotto l’impulso dello sviluppo dell’esercito svizzero e degli esercizi federali, è effettivamente riuscito a trasformarsi in un divertimento sportivo dal sapore assolutamente svizzero, nel quale le generazioni più anziane insegnano alle nuove leve come maneggiare in maniera pacifica un’arma da fuoco. Dal 1996, anno in cui il Consiglio federale ha abolito l’affiliazione obbligatoria dei militari a una società di tiro, il numero dei suoi adepti, membri della Federazione sportiva svizzera di tiro, è in continua diminuzione.
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Cun ina interrupziun durant il temp da revoluziun procuran ils Benedictins da la claustra Beinwil (Soloturn) dapi l'onn 1636 per la pastoraziun da pelegrinadi. Els han dischlocà lur claustra l'onn 1648 a Mariastein.
Aside from a hiatus during the period of the revolution, the Benedictine monks from the Beinwil monastery in the canton of Solothurn have been providing pastoral care for pilgrims since 1636. In 1648, the monks relocated their monastery to Mariastein, where it was finally closed in 1874 during the Kulturkampf (a period of conflict between the state and the Catholic Church). People continued to make the pilgrimage, however, and were still looked after by the Benedictines. The abbey and its community went into exile in France and later Austria, from where they were expelled in 1941. They were granted asylum in the old monastery, which was officially re-established by the government in 1970/71.
Hormis une interruption due à la Révolution, les bénédictins du couvent de Beinwil (Soleure) s’occupent du pèlerinage et de la cure des âmes depuis 1636. Ils installèrent leur couvent à Mariastein en 1638. Celui-ci fut fermé en 1874 pendant le Kulturkampf, mais le pèlerinage subsista sous la garde des bénédictins. L’abbé et la communauté s’exilèrent en France, puis plus tard en Autriche d’où ils furent expulsés en 1941. Ils purent retourner dans leur ancien couvent, mais sous le régime du droit d’asile. Le couvent retrouva son statut de communauté indépendante en 1970/71.
Mit einem Unterbruch während der Revolutionszeit besorgen seit 1636 die Benediktiner des Klosters Beinwil (Solothurn) die Wallfahrtsseelsorge. Sie verlegten ihr Kloster 1648 nach Mariastein. Dieses wurde 1874 während des Kulturkampfs aufgehoben. Die Wallfahrt blieb jedoch bestehen und wurde weiter von den Benediktinern betreut. Abt und Gemeinschaft gingen ins Exil nach Frankreich und später nach Österreich, wo sie 1941 ausgewiesen wurden. Sie durften asylrechtlich ins alte Kloster zurückkehren, welches 1970/71 staatsrechtlich wieder hergestellt wurde.
Fatta salva un'interruzione dovuta alla Rivoluzione francese, è dal 1636 che i monaci benedettini del convento di Beinwil (SO) si occupano dei pellegrinaggi e della cura delle anime dei fedeli. Nel 1648 la sede del convento fu spostata a Mariastein, dove fu chiuso nel 1874 durante il «Kulturkampf». La tradizione dei pellegrinaggi, tuttavia, rimase viva e fu portata avanti dai monaci. L'abbazia e la comunità benedettine furono in seguito esiliate dapprima in Francia e poi in Austria, da dove furono espulse nel 1941. I monaci svizzeri furono rimpatriati e, come rifugiati, poterono far ritorno nel loro vecchio convento. Finalmente, negli anni 1970-71, il convento riacquistò il proprio statuto di comunità indipendente.
  Anna Göldi - Tradiziuns...  
Quest eveniment ha gidà a sviluppar la noziun dal «omicidi giudizial» che vegn duvrada dapi lura per mintga furma d'in omicidi en num dal despotissem. Ina vasta recepziun ha quest «affar Göldi» cuntanschì cun la publicaziun dal roman dad Eveline Hasler l'onn 1982.
The Glarus region rose to prominence for the wrong reasons at the end of the eighteenth century when, in 1781, the area became the setting for one of the last witch trials in Europe. The tragedy arose in a time when the power of oligarchic family structures was diminishing. These classes attempted to restore their influence by staging a spectacular court case. A mixture of superstition and the Enlightenment fuelled the case, finding resonance across the popular classes. The events spawned the term "judicial murder", which has since been used for all forms of murder carried out under a government's arbitrary powers. The "Göldi case" struck a chord when it was revived in the novel by Eveline Hasler, published in 1982. The Anna Göldi Museum in Mollis was opened in 2007, dedicated to the life and suffering of the "last witch". The extent to which the injustice remains a part of life in Glarus is demonstrated by Anna Göldi's official rehabilitation in 2008 and by the activities of the Anna Göldi Foundation, which has awarded a human rights prize once every two years since 2009.
A la fin du 18e siècle, Glaris accèda à une triste notoriété : il fut le théâtre en 1781 d'un des derniers procès en sorcellerie d'Europe. La tragédie se déroula sur fond de structures familiales oligarchiques : les familles cherchèrent à rétablir leur influence déclinante par un procès spectaculaire. Leurs arguments, mélange d'éléments relevant de la superstition comme des Lumières, trouvèrent un large écho auprès de la population. Cet événement contribua à former la notion d'« assassinat légal », utilisée depuis pour toutes les formes d'exécution perpétrées au nom de l'arbitraire d'Etat. Le roman d'Eveline Hasler, publié en 1982, fit connaître d'un large public « l'affaire Göldi ». Le Musée Anna-Göldi fut inauguré à Mollis en 2007 ; il est consacré à l'histoire des souffrances de la « dernière sorcière ». La réhabilitation officielle d'Anna Göldi en 2008 ou les activités de la fondation Anna-Göldi, qui décerne tous les deux ans depuis 2009 un prix des droits de l'Homme, montre combien cette sentence injuste est toujours enracinée dans la perception que les Glaronnais ont d'eux-mêmes.
Ende des 18. Jahrhunderts gelangte das Glarnerland zu trauriger Berühmtheit: Es wurde 1781 Schauplatz eines der letzten Hexenprozesse in Europa. Die Tragödie entspann sich auf dem Hintergrund oligarchischer Familienstrukturen, die ihren schwindenden Einfluss durch einen spektakulären Gerichtsfall wiederherzustellen versuchten. Zu Hilfe kamen ihnen ein Gemisch aus Aberglaube und Aufklärung, welches in breiten Bevölkerungsschichten Anklang fand. Das Geschehen beförderte die Entstehung des Begriffes „Justizmord", der seither für jede Form von Mord im Namen staatlicher Willkür gebraucht wird. Eine breite Rezeption widerfuhr dem „Göldi-Handel" durch den 1982 publizierten Roman von Eveline Hasler. 2007 wurde in Mollis das Anna-Göldi-Museum eröffnet, welches sich der Leidensgeschichte der „Letzten Hexe" widmet. Wie sehr das ungerechte Urteil nach wie vor im Selbstbild der Glarner verankert ist, zeigt die offizielle Rehabilitation Anna Göldis im Jahre 2008 oder die Aktivitäten der Anna-Göldi-Stiftung, die seit 2009 alle zwei Jahre einen Menschenrechtpreis verleiht.
Alla fine del Settecento, il Cantone di Glarona conobbe una triste notorietà: nel 1781 vi si celebrò infatti uno degli ultimi processi per stregoneria in Europa. La tragedia si svolse sullo sfondo del declino di alcune famiglie notabili locali, che, con un processo spettacolare, tentarono di recuperare il potere che stava sfuggendo loro di mano. Un misto di oscurantismo e superstizione, diffuso in pieno secolo dei Lumi in ampie fasce della popolazione, fu loro d'aiuto. Così come si svolsero, i fatti portarono alla nascita del concetto di «assassinio giudiziario», che da allora è utilizzato per designare qualsiasi forma di omicidio riconducibile all'arbitrio di Stato (processi farsa). Il romanzo pubblicato nel 1982 da Eveline Hasler contribuì a riaccendere l'interesse per il caso Göldi. Nel 2007, a Mollis, venne inaugurato un museo dedicato alla triste vicenda dell'ultima «strega» d'Europa. La riabilitazione ufficiale di Anna Göldi nel 2008 e le attività della fondazione a lei intestata, che dal 2009 assegna un premio biennale per i diritti umani, dimostrano quanto l'ingiusta sentenza di oltre tre secoli fa sia tuttora presente nell'immaginario collettivo dei Glaronesi.
  Festa da Sontgilcrest d...  
Quella è vegnida fundada enturn l'onn 1580, dal temp che las processiuns da Sontgilcrest èn sa sviluppadas ad occurrenzas da represchentaziun da la baselgia catolica en consequenza da la cuntrarefurma.
On the day of Corpus Christi and the evening before, cannoneers fire numerous cannon and gun salutes on Lucerne’s local mountain, the Gütsch, to celebrate the sacrament of the altar. Three historical artillery cannons are used to fire the salute, which is performed according to strict military rules. The salutes mark individual phases and elements of the ritual during the procession of believers through the old town. The cannoneers are Catholic soldiers, or former soldiers, of the Swiss army. For the purposes of performing the ritual, they are organised into what is known as the "Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern" (the Lucerne Brotherhood of Cannoneers of Our Lord). The brotherhood was founded around 1580 at the time of the Counter-Reformation, when the Corpus Christi processions were beginning to serve as profile-raising events for the Catholic Church.
La veille et le jour de la Fête-Dieu les canonniers tirent de nombreuses salves d’honneur et coups de canon depuis le Gütsch. Ils manifestent ainsi leur déférence au Saint-Sacrement. Le tir avec les trois canons anciens suit des règles militaires strictes. Pendant la procession des fidèles dans la vieille ville, les coups de canon marquent chaque phase et élément du rituel. Les canonniers sont tous catholiques, des soldats de l’armée suisse en activités ou retraités. Pour cette coutume, ils sont organisés en « Confrérie des canonniers de Lucerne ». Cette confrérie a été fondée en 1850, alors que les processions de la Fête-Dieu devenaient des manifestations de représentation de l’Eglise catholique suite à la contre-réforme.
Am Fronleichnamstag sowie am Abend davor feuern Kanoniere auf dem Luzerner Hausberg Gütsch zahlreiche Salut- und Böllerschüsse ab. Sie erweisen damit dem Altarsakrament ihre Referenz. Das Schiessen mit den drei historischen Artilleriekanonen erfolgt nach strengen militärischen Regeln. Während der Prozession der Gläubigen durch die Altstadt markieren die Böller einzelne Ritualphasen und -elemente. Bei den Kanonieren handelt es sich um katholische, aktive oder ehemalige Soldaten der Schweizer Armee. Zwecks Ausübung des Brauchs sind sie in der «Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern» organisiert. Sie wurde in der Zeit um 1580 gegründet, als sich die Fronleichnamsprozessionen im Zug der Gegenreformation zu eigentlichen Repräsentationsveranstaltungen der katholischen Kirche entwickelten.
Il giorno e la sera del Corpus Domini, i cannonieri sparano salve di artiglieria e mortaretti dai pendii del Gütsch, a Lucerna, esprimendo così la loro gratitudine per il sacramento dell’Eucaristia. Gli spari con i tre cannoni di artiglieria storici avvengono secondo rigide regole militari. Durante la processione dei credenti nel centro storico, i colpi di mortaretti scandiscono singole fasi ed elementi del rito. I cannonieri sono soldati cattolici, tuttora o non più in servizio, dell’esercito svizzero. Ai fini della pratica di questa tradizione, si sono organizzati nella «Bruderschaft der Herrgottskanoniere Luzern», fondata attorno al 1580, quando le processioni del Corpus Domini diventarono, durante la Controriforma, veri e propri eventi rappresentativi della Chiesa cattolica.
  Nudar en il Rain - Trad...  
Pervia dal grond success èn vegnids construids en pauc temp 4 bogns, dals quals èn en funcziun actualmain anc 2. Ils onns 1930 è il Rain puspè vegnì avert per nudar. Oz nodan la stad mintga di tschients da persunas en il Rain e cun ellas sa movan ils satgs da nudar ch'èn vegnids inventads il 19avel tschientaner.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
Cela fait plusieurs siècles qu’aller nager dans le Rhin est un des passe-temps favoris des Bâlois. Au 15e siècle, des nonnes du couvent de Klingental heurtaient la morale de la population en se baignant en public aux jours chaud de l’été. Comme au 19e siècle il fut interdit de se baigner dans le Rhin, la « Société pour le bien et l’intérêt général » initia la construction de bains. Les premiers connurent un grand succès et bientôt il y en eu quatre, dont deux sont toujours en activité. Dans les années 1930, la baignade fut de nouveau autorisée. Aujourd’hui, des centaines de personnes se baignent chaque jour d’été, emportant avec eux les sacs étanches inventés au 19e siècle. Un des moments forts de l’été est la « Baignade dans le Rhin » organisée par la section bâloise de la Société suisse de sauvetage depuis 1980. Plus d’un millier de nageurs y participent chaque année. Quelques Bâlois se baignent même tous les jours quelle que soit la saison.
Das Schwimmen im Rhein ist in Basel seit vielen Jahrhunderten äusserst beliebt. Im 15. Jahrhundert waren es Nonnen aus dem Kloster Klingental, die durch öffentliches Baden an heissen Sommertagen die sittlichen Gefühle der Bevölkerung provozierten. Als im 19. Jahrhundert das Schwimmen im offenen Rhein verboten wurde, initiierte die «Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige», Basel, den Bau von Badeanstalten. Wegen grossem Erfolg gab es bald vier Badehäuser, von denen gegenwärtig noch zwei in Betrieb sind. In den 1930er Jahren wurde der Rhein für Schwimmer wieder freigegeben. Heute treiben im Sommer täglich Hunderte «dr Bach ab» und mit ihnen die im 19. Jahrhundert erfundenen Schwimmsäcke. Einer der Höhepunkte der sommerlichen Schwimmsaison ist das Basler Rheinschwimmen, welches seit 1980 von der Basler Sektion der «Schweizerischen Lebensrettungs-Gesellschaft» organisiert wird. Über tausend Personen nehmen jedes Jahr an diesem Anlass teil. Und besonders begeisterte Schwimmerinnen und Schwimmer pflegen den täglichen Schwumm zu jeder Jahreszeit.
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione. Nell'Ottocento il nuoto nel Reno aperto fu proibito e fu allora che la « Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige » promosse la costruzione di bagni pubblici. L’iniziativa ebbe molto successo e in breve tempo furono aperti quattro stabilimenti, due dei quali sono ancora in funzione. Il Reno è stato reso nuovamente accessibile al pubblico negli anni Trenta e oggi in estate centinaia di persone vi si tuffano quotidianamente munite dei sacchi ermetici inventati nell'Ottocento. Uno dei momenti salienti della stagione balneare estiva è il « Basler Rheinschwimmen » (nuotata nel Reno), organizzato dal 1980 dalla locale sezione della Società svizzera di salvataggio e al quale partecipano ogni anno più di mille persone. Alcuni basilesi hanno inoltre l’abitudine di immergersi quotidianamente nelle acque del fiume in qualiasi stagione.
  La convenziun da la UNE...  
Ella cumplettescha la Convenziun da l'UNESCO per la protecziun dal patrimoni mundial cultural e natiral, statuida l'onn 1972 (CS 0.451.41), destinada a la preservaziun dal patrimoni material ed immovibel.
The Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage (RS 0.440.6) was adopted by the UNESCO General Conference on 17 October 2003 and came into effect on 20 April 2006. It supplements not only the 1972 UNESCO Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (RS 0.451.41), which focuses specifically on tangible and immovable cultural assets, but also the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (RS 0.440.8) because intangible cultural heritage contain the building blocks of cultural diversity. The core value of regional and national identities was long under-estimated but the Convention remedied this situation by affording intangible cultural heritage the recognition it deserves. So far, 120 States have ratified the Convention (list of States Parties).
La Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel (RS 0.440.6) a été adoptée le 17 octobre 2003 à la Conférence générale de l'UNESCO et est entrée en vigueur le 20 avril 2006. Elle complète la Convention de l'UNESCO pour la protection du patrimoine mondial culturel et naturel de 1972 (RS 0.451.41) qui a pour objet le patrimoine matériel et immeuble. Elle est aussi complémentaire à la Convention de l'UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles (RS 0.440.8), car la diversité culturelle se fonde sur la richesse du patrimoine culturel immatériel. On a longtemps sous-estimé la valeur fondatrice d'identités régionale et nationale et la valeur de communication entre générations du patrimoine culturel immatériel. La Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel lui accorde la reconnaissance qu'il mérite. Elle a jusqu'ici été ratifiée par 120 Etats (liste de tous les Etats-membres).
Das Übereinkommen zur Bewahrung des immateriellen Kulturerbes (SR 0.440.6) wurde am 17. Oktober 2003 von der UNESCO-Generalkonferenz verabschiedet und trat am 20. April 2006 in Kraft. Es ergänzt das UNESCO-Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und Naturgutes der Welt von 1972 (SR 0.451.41), welches materielles, unbewegliches Erbe zum Gegenstand hat. Komplementär ist es auch zum 2005 verabschiedeten UNESCO-Übereinkommen zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen (SR 0.440.8), da kulturelle Vielfalt massgeblich auf dem Reichtum des immateriellen Kulturerbes gründet. Bis zum heutigen Tag sind über 120 Staaten dem Übereinkommen beigetreten (vollständige Liste der Vertragsstaaten).
La Convenzione per la salvaguardia dei beni culturali immateriali (RS 0.440.6) è stata approvata il 17 ottobre 2003 dalla Conferenza generale dell'UNESCO ed è entrata in vigore il 20 aprile 2006. Completa la Convenzione UNESCO per la protezione del patrimonio mondiale culturale e naturale del 1972 (RS 0.451.41), che ha come oggetto il patrimonio materiale immobile. Essa è anche complementare alla Convenzione UNESCO, approvata nel 2005, sulla protezione e la promozione della diversità delle espressioni culturali (RS 0.440.8), poiché la diversità culturale si basa essenzialmente sulla ricchezza del patrimonio culturale immateriale. Fino a oggi, oltre 120 Paesi hanno aderito alla Convenzione (lista completa degli Stati contraenti).
  Pelegrinadi a Mariastei...  
Cun ina interrupziun durant il temp da revoluziun procuran ils Benedictins da la claustra Beinwil (Soloturn) dapi l'onn 1636 per la pastoraziun da pelegrinadi. Els han dischlocà lur claustra l'onn 1648 a Mariastein.
Aside from a hiatus during the period of the revolution, the Benedictine monks from the Beinwil monastery in the canton of Solothurn have been providing pastoral care for pilgrims since 1636. In 1648, the monks relocated their monastery to Mariastein, where it was finally closed in 1874 during the Kulturkampf (a period of conflict between the state and the Catholic Church). People continued to make the pilgrimage, however, and were still looked after by the Benedictines. The abbey and its community went into exile in France and later Austria, from where they were expelled in 1941. They were granted asylum in the old monastery, which was officially re-established by the government in 1970/71.
Hormis une interruption due à la Révolution, les bénédictins du couvent de Beinwil (Soleure) s’occupent du pèlerinage et de la cure des âmes depuis 1636. Ils installèrent leur couvent à Mariastein en 1638. Celui-ci fut fermé en 1874 pendant le Kulturkampf, mais le pèlerinage subsista sous la garde des bénédictins. L’abbé et la communauté s’exilèrent en France, puis plus tard en Autriche d’où ils furent expulsés en 1941. Ils purent retourner dans leur ancien couvent, mais sous le régime du droit d’asile. Le couvent retrouva son statut de communauté indépendante en 1970/71.
Mit einem Unterbruch während der Revolutionszeit besorgen seit 1636 die Benediktiner des Klosters Beinwil (Solothurn) die Wallfahrtsseelsorge. Sie verlegten ihr Kloster 1648 nach Mariastein. Dieses wurde 1874 während des Kulturkampfs aufgehoben. Die Wallfahrt blieb jedoch bestehen und wurde weiter von den Benediktinern betreut. Abt und Gemeinschaft gingen ins Exil nach Frankreich und später nach Österreich, wo sie 1941 ausgewiesen wurden. Sie durften asylrechtlich ins alte Kloster zurückkehren, welches 1970/71 staatsrechtlich wieder hergestellt wurde.
Fatta salva un'interruzione dovuta alla Rivoluzione francese, è dal 1636 che i monaci benedettini del convento di Beinwil (SO) si occupano dei pellegrinaggi e della cura delle anime dei fedeli. Nel 1648 la sede del convento fu spostata a Mariastein, dove fu chiuso nel 1874 durante il «Kulturkampf». La tradizione dei pellegrinaggi, tuttavia, rimase viva e fu portata avanti dai monaci. L'abbazia e la comunità benedettine furono in seguito esiliate dapprima in Francia e poi in Austria, da dove furono espulse nel 1941. I monaci svizzeri furono rimpatriati e, come rifugiati, poterono far ritorno nel loro vecchio convento. Finalmente, negli anni 1970-71, il convento riacquistò il proprio statuto di comunità indipendente.
  L'esprit de Genève – il...  
Diesch onns suenter la fundaziun da la Societad da las naziuns è cumparì «L’esprit de Genève» da Robert de Traz. En quest essai vegn declerà l'origin da la tradiziun umanitara sco ierta da trais persunalitads impurtantas: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau e Henri Dunant.
Ten years after the founding of the League of Nations, Robert de Traz published “L’esprit de Genève”. His essay traces the origins of this tradition through the life and work of three major historical figures: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau and Henri Dunant, whose legacy helped to make Geneva a symbol of dialogue, peace and democracy. During the Reformation, the city of Calvin became a safe haven for religious refugees from across Europe, declaring itself open to the world. Like the good citizen of Geneva that he was, the author of “The Social Contract” called for the creation of a federation of sovereign people, undoubtedly drawing inspiration from the Swiss model, to ensure a lasting peace. A century later, Henry Dunant laid the foundations for the International Committee of the Red Cross, which was set up in response to the 1864 Geneva Convention. Over the 20th century, this treaty was strengthened by the addition of the four Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols. Today, these form the four pillars of international humanitarian law. Geneva is also home to a range of initiatives, which are not necessarily mutually related but which pursue the same goal of defending human rights: the “Appel spirituel de Genève” (Geneva Spirtual Appeal,1999), the Geneva Appeal for the Prohibition of Anti-personnel Mines (2000), and the Geneva Initiative for Peace in Israel and Palestine (2003). Added to this is the fact that Geneva has become the global centre of international arbitration, is home to a plethora of NGOs, and has the highest concentration of UN officials in the world.
Dix ans après la création de la Société des Nations, Robert de Traz publiait « L’esprit de Genève ». Cet essai retrace les origines de la tradition homonyme par le biais de trois figures marquantes : Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau et Henri Dunant, dont l’héritage contribua à faire de Genève un symbole de dialogue, de paix et de démocratie. La Cité de Calvin accueillait déjà les opprimés d’Europe chassés par la Réforme, faisant de l’ouverture au monde sa bannière. L’auteur du Contrat social, en bon citoyen genevois, proposait quant à lui d’instaurer une Confédération des peuples pour garantir la paix perpétuelle, non sans s’inspirer du modèle suisse. Cent ans plus tard, Henry Dunant posait enfin la première pierre du Comité international de la Croix-Rouge, né de la Convention de Genève de 1864. Un texte renforcé au XXe siècle pour donner vie aux piliers actuels du droit international humanitaire : les quatre Conventions de Genève de 1949 et leurs protocoles additionnels. S’y ajoutent diverses initiatives qui, sans être forcément liées, ont toutes en commun une même volonté de défense des droits humains : l’Appel spirituel de Genève (1999), l’Appel de Genève pour l’interdiction des mines antipersonnel (2000), et l’Initiative de Genève pour la paix en Israël et Palestine (2003). Sans oublier le fait que Genève, centre mondial reconnu de l’arbitrage international privé, abrite aussi de nombreuses ONG, et la plus importante concentration de fonctionnaires onusiens dans le monde…
Zehn Jahre nach der Gründung des Völkerbunds erschien "L’esprit de Genève" von Robert de Traz. In diesem Essay wird der Ursprung der gleichlautenden Tradition anhand von drei bedeutenden Persönlichkeiten geschildert: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau und Henri Dunant, deren Erbe dazu beitrug, dass Genf zu einem Symbol für Dialog, Frieden und Demokratie wurde. Bereits während der Zeit der Reformation wurden Vertriebene in der Calvin-Stadt aufgenommen, die sich Weltoffenheit auf ihre Fahne geschrieben hatte. Als guter Genfer Bürger schlug der Autor des Gesellschaftsvertrags die Schaffung eines Bunds der Völker vor, um einen immerwährenden Frieden zu gewährleisten. Dabei orientierte er sich am Schweizer Modell. Hundert Jahre danach legte Henry Dunant den Grundstein für das Internationale Komitee vom Roten Kreuz, das aus der Genfer Konvention von 1864 hervorgegangen ist. Dieses Abkommen wurde im 20. Jahrhundert ausgebaut, was zu den vier heutigen Grundpfeilern des humanitären Völkerrechts führte: den vier Genfer Konventionen von 1949 und ihren Zusatzprotokollen. Hinzu kommen verschiedene Initiativen, die nicht unbedingt miteinander verbunden sind, aber bei denen es um das gleiche Ziel geht, nämlich das Eintreten für die Menschenrechte: der "Appel spirituel de Genève" (spiritueller Appell von Genf, 1999), der Genfer Appell für das Verbot von Antipersonenminen (2000) und die Genfer Initiative für den Frieden in Israel und Palästina (2003). Nicht zu vergessen ist auch die Tatsache, dass Genf das weltweite Zentrum der internationalen privaten Schiedsgerichtsbarkeit und Sitz zahlreicher NGOs ist sowie die höchste Konzentration von Beamtinnen und Beamten der Vereinten Nationen weltweit aufweist.
Dieci anni dopo la creazione della Società delle Nazioni, Robert de Traz pubblica «L’esprit de Genève». Questo saggio rievoca le origini della tradizione omonima attraverso tre figure significative: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau e Henri Dunant, la cui eredità contribuisce a fare di Ginevra un simbolo di dialogo, di pace e di democrazia. La città di Calvino accoglie già gli oppressi di Europa cacciati dalla Riforma facendo dell'apertura al mondo la sua bandiera. L'autore del contratto sociale, da bravo cittadino ginevrino, propone da parte sua d'instaurare una Confederazione dei popoli per garantire la pace perpetua, non senza ispirarsi al modello svizzero. Un secolo dopo, Henry Dunant posa la prima pietra del Comitato internazionale della Croce Rossa, scaturito dalla Convenzione di Ginevra del 1864. Il testo consolidato nel Novecento farà da fondamento ai pilastri attuali del diritto internazionale umanitario: le quattro Convenzioni di Ginevra del 1949 e i due Protocolli aggiuntivi. Vi si aggiungono varie iniziative che, senza essere necessariamente legate, hanno tutte in comune una stessa volontà di difesa dei diritti umani: l’«Appel spirituel de Genève» (1999), l’«Appel de Genève pour l’interdiction des mines antipersonnel» (2000) e l’«Initiative de Genève pour la paix en Israël et Palestine» (2003). Senza dimenticare il fatto che Ginevra, centro mondiale riconosciuto dell'arbitrato internazionale privato, ospita anche numerose ONG e la più importante concentrazione del mondo di funzionari ONU.
  Turgovia - Tradiziuns v...  
Il parlament chantunal sa raduna però dapi l'onn 1831 mo durant la stad en la chasa communala da Frauenfeld, durant l'enviern sa raduna el a Weinfelden, en il center dal chantun – er quai ina furma d'ina tradiziun viva.
Géographiquement, démographiquement et culturellement, le canton de Thurgovie est un territoire hétérogène. Il manque un centre urbain. Sur les plans économique et culturel, les régions se calquent sur les villes voisines de Saint-Gall, Wil, Winterthour-Zurich, Schaffhouse et Constance et non sur le chef-lieu Frauenfeld. L’identité thurgovienne se définit plutôt contre l’extérieur qu’à travers des choses partagées fondant une communauté, mais elle est plus forte qu’il ne paraît. Le chef-lieu du canton, Frauenfeld, est le siège du gouvernement et de l’administration. Mais depuis 1831, le parlement cantonal ne siège pourtant dans l’hôtel de ville de Frauenfeld que pendant l’été ; en hiver il siège à Weinfelden, au milieu du canton. C’est aussi une sorte de tradition vivante.
Geographisch, demographisch und kulturell ist der Kanton Thurgau ein heterogenes Gebiet. Es fehlt ein urbanes Zentrum. Die Regionen richten sich wirtschaftlich und kulturell auf die Nachbarstädte St. Gallen, Wil, Winterthur-Zürich, Schaffhausen und Konstanz aus und nicht auf die Hauptstadt Frauenfeld. Die Thurgauer Identität definiert sich eher durch Abgrenzung nach aussen als durch unbestrittene Gemeinsamkeiten, ist aber stärker, als es scheint. Die Kantonshauptstadt Frauenfeld ist zwar Sitz der Regierung und der Verwaltung. Das Kantonsparlament ist seit 1831 jedoch nur im Sommerhalbjahr im Frauenfelder Rathaus zu Gast, im Winterhalbjahr tagt es in Weinfelden, in der Mitte des Kantons – auch eine Form einer lebendigen Tradition.
Dal punto di vista geografico, demografico e culturale, Turgovia è un Cantone eterogeneo. In assenza di un centro urbano, le regioni si orientano economicamente e culturalmente alle vicine Città di San Gallo, Wil, Winterthur-Zurigo, Sciaffusa e Costanza, e non tanto al capoluogo Frauenfeld. L'identità dei Turgoviesi, in realtà più forte di quanto non sembri, risulta più da quanto li divide da ciò che sta fuori del loro Cantone che non da quanto li accomuna all'interno del loro territorio. A Frauenfeld, la capitale, hanno sede il Governo e l'amministrazione. Dal 1831, tuttavia, il Parlamento turgoviese risiede nel capoluogo soltanto nel semestre estivo, mentre nel semestre invernale si riunisce a Weinfelden, Comune ubicato al centro del Cantone – anche questa, se vogliamo, una forma di tradizione vivente.
  Vallais - Tradiziuns vi...  
Las tradiziuns mediatisadas ed ils puncts festivs culminants dal decurs da l'onn èn l'ina. Precis uschè ferm vegn il chalender vallesan dals usits però caracterisà da tut quellas festas localas e regiunalas che han lieu dal matg fin l'october en il ritmus da las fins d'emna: festas da musica, festas dal vitg, festas d'alp, occurrenzas folcloristicas...
Les traditions médiatisées et les grandes occasions festives de l’année sont une chose. Mais de très nombreuses manifestations régionales et locales balisent le calendrier des coutumes valaisannes : de mai à octobre, rythmées par les week-end, se succèdent fêtes de musique, fêtes villageoises, fêtes à l’alpage et manifestations folkloriques… Les fifres et tambours apportent une note particulière à ces fêtes. Avec leur musique reconnaissable entre toutes, leurs uniformes et leurs costumes voyants, ils sont comme l’emblème acoustique et visuel du Valais. En même temps, ils témoignent de la motivation qui pousse les Valaisans vers le folklore en dépit de sa récupération par le tourisme, et qui tient au plaisir de participer activement, au goût pour la théâtralité et à l’envie de faire quelque chose ensemble.
Die mediatisierten Traditionen und die festlichen Höhepunkte im Jahreslauf sind das eine. Doch ebenso stark prägen den Walliser Brauchkalender all jene lokalen und regionalen Festanlässe, die von Mai bis Oktober im Rhythmus der Wochenenden über die Bühne gehen: Musikfeste, Dorffeste, Alpfeste, Folkloreanlässe… Eine ganz besondere Note zu diesem Festwesen tragen die Tambouren und Pfeifer bei. Mit ihren unverkennbaren Weisen und den markanten Uniformen und Kostümen bilden sie eine Art akustisches und visuelles Emblem des Wallis. Gleichzeitig stehen sie für die Grundmotivation der Folklore im Wallis, die trotz des touristischen Umfeldes nach wie vor in der aktiven Teilnahme der Brauchträger, ihrer Lust am Theatralischen und dem Bedürfnis nach dem gemeinsamen Erlebnis liegt.
Le tradizioni mediatizzate e i momenti festivi salienti nel corso dell’anno sono solo una sfaccettatura della tradizione. Con la stessa intensità scandiscono il calendario delle usanze vallesane tutti gli eventi festivi locali e regionali che si svolgono durante i fine settimana da maggio a ottobre: feste della musica, feste del villaggio, feste alpine, eventi folkloristici ecc. I tamburi e i pifferi conferiscono a queste feste un tocco assai particolare. Con i loro inconfondibili motivetti, le uniformi e i costumi tipici costituiscono una sorta di emblema acustico e visivo del Vallese. Al tempo stesso rappresentano la motivazione essenziale del folklore vallesano che, nonostante l’elemento del turismo, continua a risiedere nella partecipazione attiva dei depositari delle usanze, nel loro gusto per l’attività teatrale e nell’esigenza di condividere esperienze.
  Tschaiver da Soloturn -...  
Dapi il 17avel tschientaner è il di da son Hilari documentà sco cumenzament dals bals da tschaiver, dapi l'onn 1853 annunzia la «Narrenzunft Honolulu» al di da son Hilari il tschaiver cun sia radunanza generala carnavalesca e suenter cun ses «cortegi da son Hilari».
The Solothurn Fasnacht begins on 13 January, the name day of Saint Hilarius. The Latin word 'hilaris', meaning cheerful or lively, gives an indication of the joyful celebrations that then follow. 'Hilari' day has marked the beginning of the Fasnacht celebrations since the 17th century, and since 1853 the honour of heralding in Fasnacht on Hilari day has gone to the 'Narrenzunft Honolulu' (Honolulu fool's guild) with their carnival general assembly and subsequent Hilari procession. The head of 'Narrenzunft Honolulu' replaces the mayor, the Rathausgasse's former name of 'Eselsgasse' (donkey lane) is reinstated and Solothurn calls itself Honolulu until Ash Wednesday.
Le carnaval de Soleure commence le 13 janvier, le jour de la saint Hilaire. Le mot latin hilaris (joyeux, enjoué) renvoie à l’agitation joyeuse qui suit. Depuis le 17e siècle, le jour de la saint Hilaire marque le début des bals de carnaval, depuis 1853, la « corporation des fous Honolulu » sonne le début du carnaval avec son assemblée générale parodique et le « cortège de saint Hilaire ». Le chef de la corporation Honolulu destitue le maire, la rue de l’hôtel de ville est renommée rue de l’âne et Soleure s’appelle Honolulu jusqu’au mercredi des Cendres.
Die Solothurner Fasnacht beginnt am 13. Januar, dem Namenstag des Heiligen Hilarius. Das lateinische Wort "hilaris" ("fröhlich", "heiter") verweist auf das freudige Treiben, das nun folgt. Seit dem 17. Jahrhundert ist der "Hilari"-Tag als Beginn der Fasnachtsbälle belegt, seit 1853 läutet die "Narrenzunft Honolulu" am Hilari mit ihrer närrischen Generalversammlung und dem anschliesenden "Hilari-Umgang" die Fasnacht ein. Der Ober der Narrenzunft Honolulu setzt den Stadtammann ab, die Rathausgasse nimmt ihren einstigen Namen «Eselsgasse» an und Solothurn nennt sich bis zum Aschermittwoch "Honolulu".
Il Carnevale di Soletta inizia il 13 gennaio, il giorno dell’onomastico di Sant’Ilario. L’aggettivo latino «hilaris» (allegro, gaio) rimanda alla gioiosa festa con cui ora si festeggia. Dal Seicento, il giorno di «Hilari» segna l’inizio dei balli del Carnevale. Dal 1853 il «Narrenzunft Honolulu» in questo giorno annuncia il Carnevale con le assemblee carnevalesche e la successiva sfilata di «Hilari». Il mastro del «Narrenzunft Honolulu» destituisce il sindaco della città, la via del municipio riprende il suo antico nome di «Eselsgasse» (via dell’asino) e fino al Mercoledì delle ceneri Soletta si chiama Honolulu.
  L'esprit de Genève – il...  
Diesch onns suenter la fundaziun da la Societad da las naziuns è cumparì «L’esprit de Genève» da Robert de Traz. En quest essai vegn declerà l'origin da la tradiziun umanitara sco ierta da trais persunalitads impurtantas: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau e Henri Dunant.
Ten years after the founding of the League of Nations, Robert de Traz published “L’esprit de Genève”. His essay traces the origins of this tradition through the life and work of three major historical figures: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau and Henri Dunant, whose legacy helped to make Geneva a symbol of dialogue, peace and democracy. During the Reformation, the city of Calvin became a safe haven for religious refugees from across Europe, declaring itself open to the world. Like the good citizen of Geneva that he was, the author of “The Social Contract” called for the creation of a federation of sovereign people, undoubtedly drawing inspiration from the Swiss model, to ensure a lasting peace. A century later, Henry Dunant laid the foundations for the International Committee of the Red Cross, which was set up in response to the 1864 Geneva Convention. Over the 20th century, this treaty was strengthened by the addition of the four Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols. Today, these form the four pillars of international humanitarian law. Geneva is also home to a range of initiatives, which are not necessarily mutually related but which pursue the same goal of defending human rights: the “Appel spirituel de Genève” (Geneva Spirtual Appeal,1999), the Geneva Appeal for the Prohibition of Anti-personnel Mines (2000), and the Geneva Initiative for Peace in Israel and Palestine (2003). Added to this is the fact that Geneva has become the global centre of international arbitration, is home to a plethora of NGOs, and has the highest concentration of UN officials in the world.
Dix ans après la création de la Société des Nations, Robert de Traz publiait « L’esprit de Genève ». Cet essai retrace les origines de la tradition homonyme par le biais de trois figures marquantes : Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau et Henri Dunant, dont l’héritage contribua à faire de Genève un symbole de dialogue, de paix et de démocratie. La Cité de Calvin accueillait déjà les opprimés d’Europe chassés par la Réforme, faisant de l’ouverture au monde sa bannière. L’auteur du Contrat social, en bon citoyen genevois, proposait quant à lui d’instaurer une Confédération des peuples pour garantir la paix perpétuelle, non sans s’inspirer du modèle suisse. Cent ans plus tard, Henry Dunant posait enfin la première pierre du Comité international de la Croix-Rouge, né de la Convention de Genève de 1864. Un texte renforcé au XXe siècle pour donner vie aux piliers actuels du droit international humanitaire : les quatre Conventions de Genève de 1949 et leurs protocoles additionnels. S’y ajoutent diverses initiatives qui, sans être forcément liées, ont toutes en commun une même volonté de défense des droits humains : l’Appel spirituel de Genève (1999), l’Appel de Genève pour l’interdiction des mines antipersonnel (2000), et l’Initiative de Genève pour la paix en Israël et Palestine (2003). Sans oublier le fait que Genève, centre mondial reconnu de l’arbitrage international privé, abrite aussi de nombreuses ONG, et la plus importante concentration de fonctionnaires onusiens dans le monde…
Zehn Jahre nach der Gründung des Völkerbunds erschien "L’esprit de Genève" von Robert de Traz. In diesem Essay wird der Ursprung der gleichlautenden Tradition anhand von drei bedeutenden Persönlichkeiten geschildert: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau und Henri Dunant, deren Erbe dazu beitrug, dass Genf zu einem Symbol für Dialog, Frieden und Demokratie wurde. Bereits während der Zeit der Reformation wurden Vertriebene in der Calvin-Stadt aufgenommen, die sich Weltoffenheit auf ihre Fahne geschrieben hatte. Als guter Genfer Bürger schlug der Autor des Gesellschaftsvertrags die Schaffung eines Bunds der Völker vor, um einen immerwährenden Frieden zu gewährleisten. Dabei orientierte er sich am Schweizer Modell. Hundert Jahre danach legte Henry Dunant den Grundstein für das Internationale Komitee vom Roten Kreuz, das aus der Genfer Konvention von 1864 hervorgegangen ist. Dieses Abkommen wurde im 20. Jahrhundert ausgebaut, was zu den vier heutigen Grundpfeilern des humanitären Völkerrechts führte: den vier Genfer Konventionen von 1949 und ihren Zusatzprotokollen. Hinzu kommen verschiedene Initiativen, die nicht unbedingt miteinander verbunden sind, aber bei denen es um das gleiche Ziel geht, nämlich das Eintreten für die Menschenrechte: der "Appel spirituel de Genève" (spiritueller Appell von Genf, 1999), der Genfer Appell für das Verbot von Antipersonenminen (2000) und die Genfer Initiative für den Frieden in Israel und Palästina (2003). Nicht zu vergessen ist auch die Tatsache, dass Genf das weltweite Zentrum der internationalen privaten Schiedsgerichtsbarkeit und Sitz zahlreicher NGOs ist sowie die höchste Konzentration von Beamtinnen und Beamten der Vereinten Nationen weltweit aufweist.
Dieci anni dopo la creazione della Società delle Nazioni, Robert de Traz pubblica «L’esprit de Genève». Questo saggio rievoca le origini della tradizione omonima attraverso tre figure significative: Jean Calvin, Jean-Jacques Rousseau e Henri Dunant, la cui eredità contribuisce a fare di Ginevra un simbolo di dialogo, di pace e di democrazia. La città di Calvino accoglie già gli oppressi di Europa cacciati dalla Riforma facendo dell'apertura al mondo la sua bandiera. L'autore del contratto sociale, da bravo cittadino ginevrino, propone da parte sua d'instaurare una Confederazione dei popoli per garantire la pace perpetua, non senza ispirarsi al modello svizzero. Un secolo dopo, Henry Dunant posa la prima pietra del Comitato internazionale della Croce Rossa, scaturito dalla Convenzione di Ginevra del 1864. Il testo consolidato nel Novecento farà da fondamento ai pilastri attuali del diritto internazionale umanitario: le quattro Convenzioni di Ginevra del 1949 e i due Protocolli aggiuntivi. Vi si aggiungono varie iniziative che, senza essere necessariamente legate, hanno tutte in comune una stessa volontà di difesa dei diritti umani: l’«Appel spirituel de Genève» (1999), l’«Appel de Genève pour l’interdiction des mines antipersonnel» (2000) e l’«Initiative de Genève pour la paix en Israël et Palestine» (2003). Senza dimenticare il fatto che Ginevra, centro mondiale riconosciuto dell'arbitrato internazionale privato, ospita anche numerose ONG e la più importante concentrazione del mondo di funzionari ONU.
  Abazias vadaisas - Trad...  
A la surdada dals premis vegnan ils megliers tiradurs savens premiads cun vaschella da zin e cun ina rosa, ils auters participants giaudan la cumpagnia. Las emprimas confraternitads d'abazia èn vegnidas fundadas dal temp autmedieval, la pli veglia datescha da l'onn 1381.
In the canton of Vaud, it is possible to be in charge of an “abbey” without having anything to do with the Church, since this is the title given to the heads of the canton’s 183 shooting societies. The term “abbey” denotes both these societies and the popular festivals centred on shooting competitions that are open to highly skilled marksmen and absolute beginners alike, where the wine flows freely. These four-day events are held between May and September and also include a procession, a banquet or even a ball. The streets are festooned with flowers for the occasion – some real, some made of paper. Prizes – very often a pewter cup and a rose – are awarded to the best shooters, while everyone else enjoys the convivial atmosphere. The first “abbeys” date back to the Middle Ages, with the oldest founded in 1381. Their competitions were known as “parrot shoots” because the object was to dislodge a coloured parrot made of wood, straw and cloth that was fixed to a perch 50 m above the ground. The societies, set up by the Counts of Savoy, originally performed paramilitary functions as well, such as maintaining public order and territorial defence. It was not until the 19th and 20th centuries that their role was re-examined and they were transformed into a peaceful sporting competition that has as much to do with camaraderie as it does with patriotism.
Dans le canton de Vaud, on peut être « Abbé-président » sans aucun lien avec l'Eglise... pour autant que l'on prenne la tête de l'une des 183 confréries de tireurs du canton ! En terres vaudoises, les « abbayes » font en effet aussi bien référence à des confréries qu'à des concours de tir auxquels peuvent participer les plus entraînés comme les purs néophytes, concours qui prennent place dans de grandes fêtes populaires où le vin coule à flot. Ces fêtes se déroulent sur un à quatre jours, entre mai et septembre, et donnent aussi lieu à un cortège, un banquet et un bal. Le tout dans des rues décorées par une débauche de fleurs, que celles-ci soient vraies ou faites de papier. Une distribution de prix - très souvent de la vaisselle en étain accompagnée d'une rose - récompense les meilleurs tireurs, tandis que les autres profitent de ce moment privilégié en communauté. Les premières abbayes-sociétés remontent au Moyen Age, la plus ancienne encore active à ce jour ayant été créée en 1381. On parlait alors de « tir au Pagegai », puisqu'il fallait faire tomber un perroquet coloré fait de bois, de paille et de tissu, fiché au sommet d'une perche d'une cinquantaine de mètres. Ces sociétés, mises en place par les comtes de Savoie, exerçaient alors aussi des fonctions paramilitaires, telles le maintien de l'ordre public et la défense des terres. Ce n'est qu'aux XIXe et XXe siècles que leur rôle sera remis en question, les transformant en une compétition sportive et pacifique qui se veut aussi fraternelle que patriotique.
Im Kanton Waadt kann man "Abteipräsident" ("Abbé-président") werden, ohne etwas mit der Kirche zu tun zu haben – sofern man nämlich Präsident einer der 183 Schützenvereine wird. Die Waadtländer «Abteien» sind in Wahrheit Bruderschaften und gleichzeitig auch grosse Volksfeste mit Schiesswettkämpfen, an denen neben fortgeschrittenen Schützen auch vollkommene Neulinge teilnehmen können und an denen der Wein stets reichlich fliesst. Die Feste dauern jeweils vier Tage und finden zwischen Mai und September statt. Meist gibt es dazu einen Umzug, ein Bankett oder auch einen Schützenball. Die Strassen werden festlich pompös geschmückt mit echten oder aus Papier gefalteten Blumen. An der Preisverleihung werden die besten Schützen oft mit Zinngeschirr und einer Rose prämiert, die anderen Teilnehmenden geniessen die Geselligkeit. Die ersten Abteibruderschaften entstanden im späten Mittelalter, die älteste wurde 1381 gegründet. Damals sprach man von Papageienschiessen ("Tir au Papegai"), denn geschossen wurde tatsächlich auf einen farbigen Papagei aus Holz, Stroh oder Stoff, der in etwa fünfzig Metern Entfernung auf einem Stab montiert wurde. Die von den Grafen von Savoyen ins Leben gerufenen Abteien erfüllten in jener Zeit auch paramilitärische Funktionen, zum Beispiel die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und die Verteidigung der Felder. Erst im 19. und 20. Jahrhundert wurde diese Rolle in Frage gestellt und in der Folge wurden die Abteien mehr und mehr zu friedlichen Sportwettkämpfen mit einem brüderlich-patriotischen Hintergrund.
Nel Cantone di Vaud si può essere «Abate-presidente» senza avere alcun legame con la chiesa, a condizione che si diriga una delle 183 società di tiro cantonali. In terra vodese, le «abbadie» fanno riferimento altrettanto alle confraternite che alle grandi feste popolari in cui si organizzano concorsi di tiro ai quali possono partecipare sia i più allenati sia i neofiti e in cui il vino è onnipresente. Queste feste si svolgono su quattro giorni, tra maggio e settembre, e comprendono anche un corteo, un banchetto e addirittura un ballo. Il tutto nelle strade decorate con ghirlande di fiori sia veri sia di carta. I premi, il più delle volte vasellame in peltro accompagnato da una rosa, sono la ricompensa per i migliori tiratori, mentre gli altri beneficiano di questo momento privilegiato della comunità. Le prime abbadie o società risalgono al Medioevo, la più antica fu creata nel 1381. A quei tempi si parlava di «tir au Papegai» in quanto prevedeva l'abbattimento di un pappagallo multicolore in legno, paglia e tessuto, fissato in cima a un'asta di una cinquantina di metri. Queste società istituite dai conti di Savoia avevano anche funzioni paramilitari, come il mantenimento dell'ordine pubblico e la difesa delle terre. Solo nell'Ottocento e nel Novecento il loro ruolo è rimesso in discussione ed è così che vengono trasformate in una competizione sportiva e pacifica, al contempo fraterna e patriottica.
  Basilea-Citad - Tradizi...  
Exempels per quai èn la cultura che vegn vivida en las uniuns, il temp da preparaziun per il tschaiver da Basilea durant l’entir onn cun la cultura multifara en las cliccas, ma er il sistem vivì da mastergnanzas e da societads sco ch’el è da chattar enturn il «Vogel Gryff», ubain la preschientscha da las navettas tradiziunalas da Basilea sin il Rain, in med da transport che vegn apprezià en il mintgadi.
Si la plupart des traditions vivantes que compte le canton de Bâle-Ville ont un rayonnement surtout régional, certaines, comme le carnaval, ont une notoriété qui va bien au-delà des frontières cantonales et nationales. Les traditions vivantes ne sont pas forcément liées à de grandes manifestations ; elles peuvent prendre toute leur signification dans le quotidien des gens. On le voit par les exemples de la culture associative, de la culture des cliques à l’occasion de la préparation étalée sur toute l’année du Carnaval de Bâle. On le voit encore avec les corporations et les sociétés présentes autour du Vogel Gryff ou avec les barques traditionnelles bâloises sur le Rhin qui restent des moyens de transport au quotidien appréciés.
Der Kanton Basel-Stadt weist vielfältige lebendige Traditionen auf, die häufig eine regionale, im Fall etwa der Basler Fasnacht eine nationale oder gar internationale Ausstrahlung aufweisen. Lebendige Traditionen kommen aber nicht nur in traditionellen Grossanlässen zum Ausdruck, sondern sind auch im alltäglichen Leben der Menschen von Bedeutung. Beispiele dafür sind eine lebendige Vereinskultur, die ganzjährige Vorbereitungszeit der Basler Fasnacht mit einer vielfältigen Cliquen-Kultur, aber auch das gelebte Zunft- und Gesellschaftswesen, wie es rund um den «Vogel Gryff» anzutreffen ist oder etwa die Präsenz der traditionellen Basler Fähren auf dem Rhein als beliebtes Transportmittel im Alltag.
Nel Cantone di Basilea Città sono tuttora vive numerose tradizioni, molte delle quali di richiamo regionale, quando non nazionale o addirittura internazionale, come nel caso del carnevale. La tradizione non vive però soltanto in grandi manifestazioni ad alta visibilità, ma è un elemento importante ancorché più discreto del quotidiano dei basilesi. Basti pensare alla vitalità delle associazioni, profondamente radicate nella cultura della città, di cui è espressione, tra l’altro, l’anno di preparazione dedicato al carnevale dalle variopinte società carnascialesche; o alla partecipazione con cui sono tuttora vissute le corporazioni e la storia delle diverse componenti della società, particolarmente evidente in occasione del «Vogel Gryff»; o infine ai tradizionali traghetti sul Reno, che sono ancora oggi un apprezzato mezzo di trasporto quotidiano.
  Anna Göldi - Tradiziuns...  
Quest eveniment ha gidà a sviluppar la noziun dal «omicidi giudizial» che vegn duvrada dapi lura per mintga furma d'in omicidi en num dal despotissem. Ina vasta recepziun ha quest «affar Göldi» cuntanschì cun la publicaziun dal roman dad Eveline Hasler l'onn 1982.
The Glarus region rose to prominence for the wrong reasons at the end of the eighteenth century when, in 1781, the area became the setting for one of the last witch trials in Europe. The tragedy arose in a time when the power of oligarchic family structures was diminishing. These classes attempted to restore their influence by staging a spectacular court case. A mixture of superstition and the Enlightenment fuelled the case, finding resonance across the popular classes. The events spawned the term "judicial murder", which has since been used for all forms of murder carried out under a government's arbitrary powers. The "Göldi case" struck a chord when it was revived in the novel by Eveline Hasler, published in 1982. The Anna Göldi Museum in Mollis was opened in 2007, dedicated to the life and suffering of the "last witch". The extent to which the injustice remains a part of life in Glarus is demonstrated by Anna Göldi's official rehabilitation in 2008 and by the activities of the Anna Göldi Foundation, which has awarded a human rights prize once every two years since 2009.
A la fin du 18e siècle, Glaris accèda à une triste notoriété : il fut le théâtre en 1781 d'un des derniers procès en sorcellerie d'Europe. La tragédie se déroula sur fond de structures familiales oligarchiques : les familles cherchèrent à rétablir leur influence déclinante par un procès spectaculaire. Leurs arguments, mélange d'éléments relevant de la superstition comme des Lumières, trouvèrent un large écho auprès de la population. Cet événement contribua à former la notion d'« assassinat légal », utilisée depuis pour toutes les formes d'exécution perpétrées au nom de l'arbitraire d'Etat. Le roman d'Eveline Hasler, publié en 1982, fit connaître d'un large public « l'affaire Göldi ». Le Musée Anna-Göldi fut inauguré à Mollis en 2007 ; il est consacré à l'histoire des souffrances de la « dernière sorcière ». La réhabilitation officielle d'Anna Göldi en 2008 ou les activités de la fondation Anna-Göldi, qui décerne tous les deux ans depuis 2009 un prix des droits de l'Homme, montre combien cette sentence injuste est toujours enracinée dans la perception que les Glaronnais ont d'eux-mêmes.
Ende des 18. Jahrhunderts gelangte das Glarnerland zu trauriger Berühmtheit: Es wurde 1781 Schauplatz eines der letzten Hexenprozesse in Europa. Die Tragödie entspann sich auf dem Hintergrund oligarchischer Familienstrukturen, die ihren schwindenden Einfluss durch einen spektakulären Gerichtsfall wiederherzustellen versuchten. Zu Hilfe kamen ihnen ein Gemisch aus Aberglaube und Aufklärung, welches in breiten Bevölkerungsschichten Anklang fand. Das Geschehen beförderte die Entstehung des Begriffes „Justizmord", der seither für jede Form von Mord im Namen staatlicher Willkür gebraucht wird. Eine breite Rezeption widerfuhr dem „Göldi-Handel" durch den 1982 publizierten Roman von Eveline Hasler. 2007 wurde in Mollis das Anna-Göldi-Museum eröffnet, welches sich der Leidensgeschichte der „Letzten Hexe" widmet. Wie sehr das ungerechte Urteil nach wie vor im Selbstbild der Glarner verankert ist, zeigt die offizielle Rehabilitation Anna Göldis im Jahre 2008 oder die Aktivitäten der Anna-Göldi-Stiftung, die seit 2009 alle zwei Jahre einen Menschenrechtpreis verleiht.
Alla fine del Settecento, il Cantone di Glarona conobbe una triste notorietà: nel 1781 vi si celebrò infatti uno degli ultimi processi per stregoneria in Europa. La tragedia si svolse sullo sfondo del declino di alcune famiglie notabili locali, che, con un processo spettacolare, tentarono di recuperare il potere che stava sfuggendo loro di mano. Un misto di oscurantismo e superstizione, diffuso in pieno secolo dei Lumi in ampie fasce della popolazione, fu loro d'aiuto. Così come si svolsero, i fatti portarono alla nascita del concetto di «assassinio giudiziario», che da allora è utilizzato per designare qualsiasi forma di omicidio riconducibile all'arbitrio di Stato (processi farsa). Il romanzo pubblicato nel 1982 da Eveline Hasler contribuì a riaccendere l'interesse per il caso Göldi. Nel 2007, a Mollis, venne inaugurato un museo dedicato alla triste vicenda dell'ultima «strega» d'Europa. La riabilitazione ufficiale di Anna Göldi nel 2008 e le attività della fondazione a lei intestata, che dal 2009 assegna un premio biennale per i diritti umani, dimostrano quanto l'ingiusta sentenza di oltre tre secoli fa sia tuttora presente nell'immaginario collettivo dei Glaronesi.
  Societads da lectura - ...  
Cun las societads da lectura è sa mantegnida en il chantun Appenzell Dador ina pratica sociala che ha ses origins en l'emprim terz dal 19avel tschientaner e ch'è svanida en auters lieus en questa furma. 13 da las 20 vischnancas dal chantun avevan l'onn 2011 anc ina u pliras societads da lectura.
The reading societies found in the canton of Appenzell Ausserrhoden are a social construct which dates back to the first third of the 19th century and which, in this form, has disappeared in the rest of the country. In 2011, one or more reading societies existed in 13 of the canton's 20 municipalities. They offer an opportunity for people with varying opinions to get together and exchange their views on matters of general education and usually also on current political issues, thus providing an important boost for the political and cultural life of their communities. They generally distance themselves from the political parties and view themselves as politically neutral discussion, educational and social forums which are not tied to any particular ideology. Their function of public opinion-making distinguishes the reading societies in Appenzell Ausserrhoden from the few remaining reading societies in the rest of Switzerland, which have developed into purely cultural associations. The fact that the Ausserrhoden cantonal parliament has always had a large number of independent members can also be attributed to the reading societies. In 2011, 22 (six women and 16 men) of the 65 members of the cantonal parliament were not affiliated with any political party. The independents therefore represented the second-largest group in the parliament, and among female members were actually in the majority. In the smaller municipalities of the Appenzeller Vorland, the election prospects of candidates for the cantonal parliament often depend largely on securing the support of a reading society.
Avec les sociétés de lecture, le canton d’Appenzell Rhodes extérieurs a conservé une pratique sociale du début du 19e siècle qui a disparu ailleurs. En 2011, 13 des 20 communes du canton avaient encore une ou plusieurs sociétés de lecture. Ces sociétés réunissent des gens d’horizons divers qui échangent sur des thèmes généraux et souvent politiques, donnant ainsi un élan important à la vie culturelle et politique de leur commune. En général, elles se distancent des partis ; ce sont des forums de discussion, d’éducation et de convivialité neutres politiquement et qui ne sont soumises à aucune idéologie. De par leur fonction de formatrices d’opinion publique, les sociétés de lecture d’Appenzell Rhodes extérieures se différencient des quelques sociétés de lectures existant encore ailleurs en Suisse, qui se sont transformées en associations culturelles pures. C’est sans doute parce que les sociétés de lecture existent que le Parlement cantonal compte un grand nombre de membres hors partis. En 2011, 22 parlementaires (6 femmes et 16 hommes) sur 65 sont sans partis. Ils forment le deuxième plus grand groupe du Parlement, et même le plus grand pour les femmes. Dans les plus petites communes du Vorderland appenzellois, les chances d’un candidat dépendent en grande partie du soutien d’une société de lecture.
Mit den Lesegesellschaften hat sich im Kanton Appenzell Ausserrhoden eine gesellschaftliche Praxis aus dem ersten Drittel des 19. Jahrhunderts erhalten, die anderswo in dieser Art verschwunden ist. In 13 der 20 Gemeinden des Kantons bestanden im Jahr 2011 noch eine oder mehrere Lesegesellschaften. Sie vereinigen Leute mit unterschiedlichen Ansichten zu einem Austausch in allgemeinbildenden und meist auch in aktuellen politischen Themen und geben so wichtige Impulse für das politische und kulturelle Leben ihrer Gemeinden. Sie distanzieren sich in der Regel von den Parteien und verstehen sich als politisch neutrale und keiner Ideologie verpflichtete Diskussions-, Bildung- und Geselligkeitsforen. In der Funktion der öffentlichen Meinungsbildung unterscheiden sich Lesegesellschaften in Appenzell Ausserrhoden von den wenigen verbliebenen Lesegesellschaften in der übrigen Schweiz, die sich zu reinen Kulturvereinen gewandelt haben. Auf die Tradition der Lesegesellschaften ist zudem zurückzuführen, dass dem Ausserrhoder Kantonsparlaments seit je eine grosse Zahl parteiloser Mitglieder angehören. Im Jahr 2011 waren 22 (6 Frauen und 16 Männer) der 65 Kantonsparlamentarier nicht Mitglied einer Partei. Die Parteilosen bildeten somit die zweitgrösste Gruppe, bei den Frauen gar die grösste. Insbesondere in den kleineren Gemeinden des Appenzeller Vorderlandes hängen die Wahlchancen eines Kantonsparlamentskandidaten zu einem grossen Teil von der Unterstützung durch eine Lesegesellschaft ab.
Con le società di lettura, nel Cantone Appenzello Esterno si è conservata una prassi sociale dei primi trent’anni dell’Ottocento, di cui altrove si sono perse le tracce. Nel 2011, in 13 dei 20 Comuni del Cantone si contavano ancora una o più società di lettura. Riuniscono membri con diverse opinioni a scambiarsi i propri punti di vista su temi generali e per lo più in materia di politica attuale, dando così importanti impulsi alla vita politica e culturale dei rispettivi Comuni di appartenenza. Di norma prendono le distanze dai partiti politici e sono intese come fori di discussione, formazione e incontro neutrali dal punto di vista politico ed estranei a qualsiasi ideologia. Per quanto riguarda la funzione di formazione pubblica dell’opinione, le società di lettura nell’Appenzello Esterno si differenziano dalle poche società di lettura rimaste nel resto della Svizzera, che si sono trasformate in vere e proprie associazioni culturali. Alla tradizione delle società di lettura è inoltre riconducibile il fatto che il Parlamento cantonale dell’Appenzello Esterno sia da sempre composto da un numero consistente di membri politicamente indipendenti. Nel 2011, 22 (6 donne e 16 uomini) dei 65 parlamentari cantonali non erano membri di un partito. Gli apartitici costituivano così il secondo gruppo più consistente, tra le donne addirittura il più cospicuo. In particolare, nei Comuni minori del «Vorderland» appenzellese le possibilità di essere eletti al Parlamento cantonale dipendono in gran parte dal sostegno di una società di lettura.
  Anna Göldi - Tradiziuns...  
Quest eveniment ha gidà a sviluppar la noziun dal «omicidi giudizial» che vegn duvrada dapi lura per mintga furma d'in omicidi en num dal despotissem. Ina vasta recepziun ha quest «affar Göldi» cuntanschì cun la publicaziun dal roman dad Eveline Hasler l'onn 1982.
The Glarus region rose to prominence for the wrong reasons at the end of the eighteenth century when, in 1781, the area became the setting for one of the last witch trials in Europe. The tragedy arose in a time when the power of oligarchic family structures was diminishing. These classes attempted to restore their influence by staging a spectacular court case. A mixture of superstition and the Enlightenment fuelled the case, finding resonance across the popular classes. The events spawned the term "judicial murder", which has since been used for all forms of murder carried out under a government's arbitrary powers. The "Göldi case" struck a chord when it was revived in the novel by Eveline Hasler, published in 1982. The Anna Göldi Museum in Mollis was opened in 2007, dedicated to the life and suffering of the "last witch". The extent to which the injustice remains a part of life in Glarus is demonstrated by Anna Göldi's official rehabilitation in 2008 and by the activities of the Anna Göldi Foundation, which has awarded a human rights prize once every two years since 2009.
A la fin du 18e siècle, Glaris accèda à une triste notoriété : il fut le théâtre en 1781 d'un des derniers procès en sorcellerie d'Europe. La tragédie se déroula sur fond de structures familiales oligarchiques : les familles cherchèrent à rétablir leur influence déclinante par un procès spectaculaire. Leurs arguments, mélange d'éléments relevant de la superstition comme des Lumières, trouvèrent un large écho auprès de la population. Cet événement contribua à former la notion d'« assassinat légal », utilisée depuis pour toutes les formes d'exécution perpétrées au nom de l'arbitraire d'Etat. Le roman d'Eveline Hasler, publié en 1982, fit connaître d'un large public « l'affaire Göldi ». Le Musée Anna-Göldi fut inauguré à Mollis en 2007 ; il est consacré à l'histoire des souffrances de la « dernière sorcière ». La réhabilitation officielle d'Anna Göldi en 2008 ou les activités de la fondation Anna-Göldi, qui décerne tous les deux ans depuis 2009 un prix des droits de l'Homme, montre combien cette sentence injuste est toujours enracinée dans la perception que les Glaronnais ont d'eux-mêmes.
Ende des 18. Jahrhunderts gelangte das Glarnerland zu trauriger Berühmtheit: Es wurde 1781 Schauplatz eines der letzten Hexenprozesse in Europa. Die Tragödie entspann sich auf dem Hintergrund oligarchischer Familienstrukturen, die ihren schwindenden Einfluss durch einen spektakulären Gerichtsfall wiederherzustellen versuchten. Zu Hilfe kamen ihnen ein Gemisch aus Aberglaube und Aufklärung, welches in breiten Bevölkerungsschichten Anklang fand. Das Geschehen beförderte die Entstehung des Begriffes „Justizmord", der seither für jede Form von Mord im Namen staatlicher Willkür gebraucht wird. Eine breite Rezeption widerfuhr dem „Göldi-Handel" durch den 1982 publizierten Roman von Eveline Hasler. 2007 wurde in Mollis das Anna-Göldi-Museum eröffnet, welches sich der Leidensgeschichte der „Letzten Hexe" widmet. Wie sehr das ungerechte Urteil nach wie vor im Selbstbild der Glarner verankert ist, zeigt die offizielle Rehabilitation Anna Göldis im Jahre 2008 oder die Aktivitäten der Anna-Göldi-Stiftung, die seit 2009 alle zwei Jahre einen Menschenrechtpreis verleiht.
Alla fine del Settecento, il Cantone di Glarona conobbe una triste notorietà: nel 1781 vi si celebrò infatti uno degli ultimi processi per stregoneria in Europa. La tragedia si svolse sullo sfondo del declino di alcune famiglie notabili locali, che, con un processo spettacolare, tentarono di recuperare il potere che stava sfuggendo loro di mano. Un misto di oscurantismo e superstizione, diffuso in pieno secolo dei Lumi in ampie fasce della popolazione, fu loro d'aiuto. Così come si svolsero, i fatti portarono alla nascita del concetto di «assassinio giudiziario», che da allora è utilizzato per designare qualsiasi forma di omicidio riconducibile all'arbitrio di Stato (processi farsa). Il romanzo pubblicato nel 1982 da Eveline Hasler contribuì a riaccendere l'interesse per il caso Göldi. Nel 2007, a Mollis, venne inaugurato un museo dedicato alla triste vicenda dell'ultima «strega» d'Europa. La riabilitazione ufficiale di Anna Göldi nel 2008 e le attività della fondazione a lei intestata, che dal 2009 assegna un premio biennale per i diritti umani, dimostrano quanto l'ingiusta sentenza di oltre tre secoli fa sia tuttora presente nell'immaginario collettivo dei Glaronesi.
  Teater laic en la Svizr...  
Cun l’ir dal temp èn singulas tribunas sa sviluppadas ad instituziuns da teater da renum surregiunal, uschia per exempel il «Japanesenspiel» a Sviz (dapi l'onn 1857), ils «Tell-Spiele» ad Altdorf (dapi l'onn 1899) u il «Einsiedler Welttheater» (dapi l'onn 1924).
Le théâtre amateur est répandu dans toute la Suisse centrale et bien implanté dans la société. Dans la moitié des cantons (Nidwald, Obwald, Zoug), il y a plus de sociétés de théâtre que de communes ; les autres ont aussi un nombre exceptionnellement élevé de troupes de théâtre amateurs. Mais ce n’est pas qu’une question de quantité : le théâtre amateur se distingue surtout par sa qualité. Des troupes excellentes jouent dans beaucoup de villages et de bourgades, et leurs productions suscitent l’intérêt bien au-delà de la localité. Les participants passent presque autant de temps à répéter une pièce, réaliser les décors ou organiser un programme de manifestations que s’il s’agissait de représentations professionnelles. Au fil du temps, certains théâtres sont devenus des institutions dont la renommée dépasse les frontières de la région, comme le « Japanesenspiel » à Schwyz (fondé en 1857), les Jeux de Tell à Altdorf (fondés en 1899) ou le Théâtre du Monde d’Einsiedeln (fondé en 1924). Le théâtre de Suisse centrale est marqué par la culture catholique de la mise en scène. Au début des temps modernes, les pièces religieuses étaient déjà l’occasion de représentations fastueuses. A partir du 19e siècle, le théâtre s’institutionnalise et des sociétés se créent. Aujourd’hui, diverses disciplines, comme la farce, le spectacle en plein air, le théâtre de carnaval, l’opérette ou le théâtre amateur exigeant se côtoient et se mélangent pour former une scène vivante.
Das von Laien ausgeübte Theaterspiel ist in der ganzen Zentralschweiz verbreitet und gesellschaftlich stark verankert. In der Hälfte der Kantone gibt es mehr Theatergesellschaften als Gemeinden (Nidwalden, Obwalden, Zug); und auch die restlichen Kantone verfügen über ausserordentlich hohe Quoten. Die Szene zeichnet sich aber nicht nur durch Quantität, sondern auch durch Qualität aus. In vielen Dörfern und Städtchen spielen hervorragende Gruppierungen, deren Produktionen weit über die eigenen Gemeindegrenzen hinaus Beachtung finden. Für die Proben zu einem Stück, die Gestaltung der Kulissen oder die Organisation eines Rahmenprogramms betreiben die Beteiligten oft einen zeitlichen Aufwand, der professionellen Inszenierungen nahe kommt. Einzelne Bühnen entwickelten sich mit der Zeit zu eigentlichen Theaterinstitutionen mit überregionalem Renommee, so beispielsweise das «Japanesenspiel» in Schwyz (seit 1857), die «Tell-Spiele» in Altdorf (seit 1899) oder das «Einsiedler Welttheater» (seit 1924). Geprägt ist die Zentralschweizer Theatertradition von der katholischen Kultur des Inszenierens. Religiöse Festspiele wurden schon in der Frühen Neuzeit im grossen Stil aufgeführt. Ab dem 19. Jahrhundert fand die Lust am Spiel eine Institutionalisierung in Theatergesellschaften. Heute besteht ein lebhaftes Neben- und Miteinander verschiedener Sparten wie dem Volksschwank, dem Freilichtspiel, dem Fasnachtsspiel, dem Operettentheater oder dem anspruchsvollen Amateurtheater.
Gli spettacoli teatrali realizzati dai dilettanti sono diffusi in tutta la Svizzera centrale e assai radicati a livello sociale. In metà dei Cantoni ci sono più compagnie teatrali che Comuni (Nidvaldo, Obvaldo, Zugo) e anche nei restanti Cantoni la densità è assai elevata. La scena non eccelle però solo per la quantità, ma anche per la qualità. In molti villaggi e cittadine si esibiscono straordinari gruppi teatrali le cui produzioni godono di notevole considerazione ben di là dei confini comunali. Le prove, l’installazione delle quinte e l’organizzazione di manifestazioni collaterali spesso richiedono ai partecipanti un dispendio di tempo analogo a quello richiesto da uno spettacolo professionale. Con il tempo, singoli teatri sono diventati vere e proprie istituzioni, che vantano una notorietà sovraregionale, com’è il caso del «Japanesenspiel» di Svitto (dal 1857), dei «Tell-Spiele» di Altdorf (dal 1899) e dell'«Einsiedler Welttheater» (dal 1924). La tradizione teatrale della Svizzera centrale è segnata dalla cultura cattolica della messinscena. Le rappresentazioni religiose sono state inscenate in grande stile già agli esordi dell’età moderna. Dall’Ottocento, il gusto per il teatro è stato istituzionalizzato nelle società teatrali. Oggi si osserva una vivace coesistenza e interazione dei diversi stili, come il «Volksschwank», il teatro all’aperto, gli spettacoli carnevaleschi, il teatro dell’operetta e il teatro di dilettanti più ambizioso.
  Industria da saida da T...  
Il 19avel tschientaner èn vegnidas construidas sin la champagna, cunzunt a la riva sanestra dal Lai da Turitg, pliras fabricas da saida. Da l'onn 1840 fin l'onn 1900 è l'industria da saida stada l'industria elavuranta la pli impurtanta dal chantun Turitg.
The textile industry, and in particular the silk industry, has been instrumental to the historical development of the Canton of Zurich. Established as early as the 14th century, the industry enjoyed a boom in the 17th century, and in the 19th century silk factories sprang up in rural areas, particularly on the left bank of the Lake of Zurich. From 1840 to 1900 the trade was the most important processing industry in the Canton of Zurich. In the 1850s and 1860s Zurich grew into the second largest silk producer in the world, famous all over the globe for black taffeta and bolting cloths for sifting flour. After 1930 the textile industry began a steady decline, and many silk companies closed their businesses. In 2011 there were only two silk weaving companies left in Switzerland, both Zurich firms (Gessner AG and Weisbrod-Zürrer AG). Indirectly, the silk industry still contributes to the economy through the buildings it occupied and the companies that grew from it such as banks, property companies and machinery plants. A few years ago efforts began to draw attention to the importance of the Zurich silk industry and to ensuring that the remaining textile archives are properly stored.
L’industrie textile, et notamment l’industrie de la soie, joue un rôle majeur dans l’histoire du canton de Zurich. L’industrie de la soie est particulièrement importante. Elle est déjà établie au 14e siècle et connaît son premier essor au 17e. Au 19e siècle, plusieurs fabriques de soie sont construites à la campagne, principalement sur la rive gauche du lac de Zurich. De 1840 à 1900, le travail de la soie était la plus importante des industries de transformation du canton. Dans les années 1850 et 1860, Zurich devient le deuxième plus gros producteur au monde d’étoffe de soie ; son taffetas noir et son étamine servant à tamiser la farine ont une renommée mondiale. Après 1930, l’industrie du textile perd du terrain. Beaucoup d’entreprises ferment leurs portes. En 2011, Gessner AG et Weisbrod-Zürrer AG étaient les deux dernières fabriques de tissage de soie en Suisse. L’industrie de la soie continue à faire sentir son influence à travers les bâtiments qui sont toujours là et les entreprises qui se sont développées dans son sillage comme les banques, les sociétés immobilières et les fabriques de machines. Depuis quelques années des efforts sont fait pour mettre en valeur l’importance de l’industrie zurichoise de la soie et pour conserver les archives textiles encore existantes.
Die Textilindustrie spielt in der Geschichte des Kantons Zürich eine tragende Rolle. Eine besondere Bedeutung hat die Zürcher Seidenindustrie. Sie ist bereits im 14. Jahrhundert belegt und erlebte im 17. Jahrhundert einen ersten grossen Aufschwung. Im 19. Jahrhundert wurden auf dem Land, vor allem am linken Zürichseeufer, mehrere Seidenfabriken gebaut. Von 1840 bis 1900 war die Seidenindustrie im Kanton Zürich die wichtigste verarbeitende Industrie. In den 1850er und 1860er Jahren gedieh Zürich zum weltweit zweitgrössten Seidenstoffproduzenten, weltberühmt für schwarzen Taft sowie für Beuteltücher zum Sieben von Mehl. Nach 1930 ging die Bedeutung der Textilindustrie stetig zurück. Viele Firmen der Seidenindustrie stellten ihren Betrieb ein. Im Jahr 2011 waren die zwei Zürcher Firmen Gessner AG und Weisbrod-Zürrer AG die letzten beiden Seidenwebereien der Schweiz. Die Seidenindustrie wirkt indirekt durch noch vorhandene Bauten und die aus der Seidenindustrie entstandenen Unternehmen wie Banken, Immobiliengesellschaften und Maschinenfabriken weiter. Seit einigen Jahren sind verschiedene Bestrebungen im Gange, auf die Bedeutung der Zürcher Seidenindustrie aufmerksam zu machen und die noch vorhandenen Textilarchive zu bewahren.
L’industria tessile, in particolare quella della seta, svolge un ruolo fondamentale nella storia del Cantone di Zurigo. Già documentata nel Trecento, l’industria della seta conobbe la sua prima grande espansione nel Seicento, poi nell'Ottocento con la costruzione di numerose fabbriche nella regione e in particolare sulla sponda sinistra del lago. Quella della seta fu la principale industria manifatturiera del Cantone dal 1840 al 1900, che portò Zurigo negli anni 1850 e 1860 ad essere il secondo produttore mondiale di tessuti in seta, rinomato internazionalmente sia per il taffetà nero sia per i filtri per setacciare la farina. L’importanza dell’industria tessile regredì costantemente dopo il 1930 e molti setifici furono costretti a chiudere. Nel 2011 ne erano attivi soltanto due in tutta la Svizzera: Gessner AG e Weisbrod-Zürrer AG, entrambi di Zurigo. L’industria della seta si rispecchia indirettamente negli edifici ancora esistenti e nelle imprese fondate in quel periodo, come le banche, le società immobiliari e le fabbriche di macchinari. Da alcuni anni sono in atto diversi sforzi per attirare l’attenzione sull’importanza dell’industria zurighese della seta e per preservare gli ultimi archivi tessili.
  Vallais - Tradiziuns vi...  
Ina processiun da Sontgilcrest represchenta per uschè dir l'urden tradiziunal dal vitg. Da metter sin il chau quest urden en moda rituala è gia adina stà il privilegi da la giuventetgna – er sche quai è il cas mo ina giada l'onn durant il tschaiver en favrer.
Une procession de la Fête-Dieu reflète en quelque sorte l’ordre traditionnel du village. Renverser cet ordre, ne serait-ce qu’une fois par année, en février au carnaval, a de tout temps été le privilège de la jeunesse. Seules quelques figures des carnavals d’antan ont réussi à passer dans notre époque : les « empaillés » et les « peluches » à Evolène par exemple, ou encore les « Tschäggättä » dans le Lötschental. Entre détenteurs de la coutume et attentes du public, les « Tschäggättäse » sont fait une place à notre époque friande d’authenticité et de pittoresque régional. Mais en Valais aussi, les images représentatives de carnaval sont empruntées à ses formes urbaines, comme les guggenmusik et les cortèges. Cela témoigne précisément du dynamisme de ce que nous appelons tradition. Grâce à des formes d’expression branchées, le carnaval apparaît comme la coutume par excellence capable de répondre au besoin de la société actuelle.
Eine Fronleichnamsprozession bildet gewissermassen die traditionelle dörfliche Ordnung ab. Diese Ordnung rituell auf den Kopf zu stellen, ist seit jeher das Privileg der Jugend – wenn auch nur einmal im Jahr, anlässlich der Fastnacht im Februar. Von der Vielfalt der früheren Fastnacht vermochten sich nur wenige Figuren in die Gegenwart zu retten; so etwa die «Empaillés» und «Pelluches» in Evolène oder die «Tschäggättä» im Lötschental. Letztere haben sich im Wechselspiel zwischen Brauchträgern und Publikumserwartungen einen festen Platz in der nach Authentizität und regionaler Typik suchenden Postmoderne gesichert. Doch geprägt wird das Bild der Fastnacht heute auch im Wallis von städtischen Fastnachtsformen wie «Guggenmusiken» und organisierten Umzügen. Gerade dies zeugt von der Dynamik dessen, was wir gemeinhin als Tradition bezeichnen. Dank ihren zeitgemässen Ausdrucksformen scheint die Fastnacht den Bedürfnissen der heutigen Gesellschaft so gut wie kaum ein anderer Brauch zu entsprechen.
La processione del Corpus Domini rispecchia per così dire l’ordine tradizionale che regna nel villaggio. Ribaltare con dei rituali tale ordine è da sempre prerogativa dei giovani – una sola volta all’anno, in febbraio, in occasione del Carnevale. Delle numerose figure tipiche del Carnevale di un tempo se ne sono salvate assai poche, come è il caso degli «Empaillés» e dei «Pelluches a Evolène» e dei «Tschäggättä a Lötschental». Quest’ultimi, in un gioco di alternanza tra essere depositari delle usanze e soddisfare le aspettative del pubblico, si sono guadagnati un posto fisso nell'era postmoderna alla ricerca di autenticità e peculiarità regionale. Oggi l’immagine del Carnevale è però marcata anche in Vallese da forme carnevalesche tipiche della città come le «Guggenmusiken» e i cortei organizzati, a testimonianza di quella dinamica che chiamiamo comunemente tradizione. Grazie alla modernità delle sue forme espressive, il Carnevale sembra soddisfare al meglio le esigenze dell’attuale società come poche altre usanze.
  «Promotions» – la festa...  
En Svizra franzosa vegn l'expressiun «Les Promotions» (la promoziun) duvrada per la fin da l'onn da scola e per la midada da las scolaras e dals scolars a la proxima classa. Questa tradiziun è vegnida introducida a Genevra da Calvin gia l'onn 1559.
In French-speaking Switzerland, "Les promotions" is a ritual marking the end of the school year, when pupils move up to the next year. This tradition was started in Geneva by Calvin as early as 1559, when the new school year began at the start of May. Almost unchanged since the 19th century, it was originally a very serious affair involving a ceremony at the cathedral in the presence of the city’s religious, political and judicial authorities. "Les promotions", which always culminated in a large feast, eventually took on a more festive character and spread through all the Geneva districts before being adopted by other French-speaking cantons, including Vaud, Neuchâtel and Fribourg. In Lausanne and other major historic towns of Vaud, a similar festival for schoolchildren now known as the "Fête du Bois" (Wood Festival) has existed since the "ancien régime" prior to the 18th century. This practice has continued with virtually no interruption, but it has changed a great deal over the course of time. All that remains of the original ceremony in Geneva, for example, is the procession of junior classes called the "Fête des écoles" (Schools’ Festival). The children, parading past their proud parents dressed in costumes with specific themes, particularly enjoy the various attractions that await them at the end of the procession, such as snacks, souvenirs and merry-go-rounds, which lend the ritual a convivial air that is equally appreciated by the youngsters and the rest of the population.
En Suisse romande, les promotions marquent rituellement la fin de l’année scolaire, et le passage des élèves d’une classe à l’autre. Cette tradition a été instaurée à Genève par Calvin, en 1559 déjà, alors que le changement d’année scolaire avait lieu au début du mois de mai. Presque inchangée jusqu’au XIXe siècle, elle avait à l’origine un caractère très solennel, et impliquait une cérémonie à la Cathédrale en présence des autorités religieuses, politiques et judiciaires de la Cité. Couronnée par un grand goûter, elle prendra par la suite un caractère plus festif, et essaimera peu à peu dans l'ensemble des communes genevoises, bientôt reprise par d’autres cantons romands comme Vaud, Neuchâtel et Fribourg. A Lausanne, une fête des collèges similaire, aujourd’hui appelée Fête du Bois, existe cependant depuis l’Ancien Régime, comme c’est le cas dans d’autres chefs lieux historiques vaudois. Rarement interrompue, cette pratique a beaucoup évolué au fil du temps. A Genève, seul subsiste par exemple de la cérémonie initiale – sous le nom de Fête des écoles – le cortège des classes enfantines. Les enfants, déguisés selon des thèmes précis pour la plus grande fierté de leurs parents, se réjouissent tout particulièrement de pouvoir profiter des attractions diverses prévues à l’issue du cortège (goûters, distribution de souvenirs, tours de carrousel, etc.), qui donnent à ces fêtes leur caractère convivial et rituel, apprécié tant des écoliers que de l'ensemble des citoyens.
In der Westschweiz steht der Begriff "Les Promotions" für das Ende des Schuljahres und den Übertritt der Schülerinnen und Schüler in die nächsthöhere Klasse. Diese Tradition wurde in Genf bereits 1559 von Calvin eingeführt. Damals ging das Schuljahr jeweils Anfang Mai zu Ende. Die bis ins 19. Jahrhundert praktisch unveränderte Tradition hatte ursprünglich einen sehr feierlichen Charakter und umfasste eine Zeremonie in der Kathedrale in Anwesenheit von religiösen, politischen und richterlichen Autoritäten der Stadt. In der Folge wurde sie mit einem reichhaltigen Essen ergänzt und nahm einen noch festlicheren Charakter an. Mit der Zeit verbreitete sie sich in allen Genfer Gemeinden und wurde schon bald auch von anderen Westschweizer Kantonen wie Waadt, Neuenburg und Freiburg übernommen. In Lausanne wie auch in anderen historischen Hauptorten des Waadtlands besteht seit dem "Ancien Régime" ein vergleichbares Fest der Schulen, das heutzutage unter der Bezeichnung "Fête du Bois" veranstaltet wird. Diese Praxis wurde nur selten unterbrochen und hat sich im Verlauf der Zeit stark entwickelt. So ist beispielsweise in Genf von der ursprünglichen Feier – unter dem Namen "Fête des écoles" – nur der Umzug der Kindergartenklassen übrig geblieben. Zum grossen Stolz ihrer Eltern verkleiden sich die Kinder nach bestimmten Themen und freuen sich insbesondere darüber, dass nach dem Umzug verschiedene Attraktionen auf sie warten (Imbiss, Verteilung von Souvenirs, Karussellfahrten usw.). Diese verleihen diesen Festen einen gemütlichen und rituellen Charakter, der sowohl von den Schülerinnen und Schülern als auch von allen erwachsenen Besucherinnen und Besuchern geschätzt wird.
Nella Svizzera romanda, le promozioni segnano regolarmente la fine dell'anno scolastico e il passaggio degli allievi da una classe all'altra. Questa tradizione è stata instaurata a Ginevra da Calvino già nel 1559. A quei tempi, l'anno scolastico si chiudeva nel mese di maggio. Pressoché immutata fino all'Ottocento, aveva in origine un carattere molto solenne e prevedeva una cerimonia in Cattedrale alla presenza delle autorità religiose, politiche e giudiziarie della Città. Accompagnata da una ricca merenda, questa tradizione assume successivamente un carattere più festoso e attecchisce poco a poco in tutti i Comuni ginevrini; ben presto è ripresa anche da altri Cantoni romandi come Vaud, Neuchâtel e Friburgo. A Losanna, ma anche in altri capoluoghi storici vodesi, esiste una festa dei collegi simile, che risale all'Ancien Régime, chiamata oggi «Fête du Bois». Raramente interrotta, questa pratica è molto evoluta nel corso degli anni. A Ginevra, della cerimonia iniziale è rimasto solo il corteo delle classi inferiori sotto il nome di «Fête des écoles». I bambini, con costumi a tema che sono l'orgoglio dei genitori, mirano in particolare alle varie attrazioni previste al termine del corteo (merende, distribuzione di souvenir, giostre, ecc.), che danno a queste feste un carattere conviviale e rituale apprezzato tanto dagli allievi quanto dalla cittadinanza.
  Glaruna - Tradiziuns vi...  
L'onn 2008 è Anna Göldi vegnida reabilitada dal cussegl guvernativ dal chantun Glaruna e deliberada da la renfatscha da la «tissientada». Cun quai ha la regenza mo fatg il pass che la populaziun glarunaisa aveva fatg gia daditg en sia conscienza: da declerar sco malgista la sentenzia da l'onn 1782.
Anna Göldi a été réhabilitée en 2008 par le Conseil d’Etat du canton de Glaris et lavée de l’accusation d’ « empoisonnement ». Le gouvernement n’a fait qu’entériner ce que les Glaronnais savaient depuis longtemps : le jugement de 1782 était injuste. On est même allé plus loin : le Grand Conseil a décidé que le jugement de 1782 serait désormais qualifié d‘ « assassinat légal ». Glaris est conscient de sa responsabilité. Le fonds cantonal de la loterie et une fondation ont assumé une grande partie du financement de la pièce « Annas Carnifex » montée à Mollis à l’occasion du 225e anniversaire de l’exécution d’Anna Göldi.
2008 wurde Anna Göldi vom Regierungrat des Kantons Glarus rehabilitiert und vom Vorwurf der «Vergiftung» freigesprochen. Damit vollzog die Regierung nur, was sich im Bewusstsein der Glarner schon längst festgesetzt hatte: dass das Urteil von 1782 Unrecht war. Man ging sogar noch weiter: Der Landrat beschloss, dass das Urteil von 1782 zukünftig als «Justizmord» bezeichnet werden solle. Die Kanton Glarus ist sich seiner Verwantwortung bewusst. Als zum 225. Todestag der Anna Göldi das Schauspiel «Annas Carnifex» in Mollis aufgeführt wurde, übernahmen der Kantonale Lotteriefonds und eine Stiftung einen grossen Teil der Finanzierung.
Nel 2008, dando seguito alla convinzione già da tempo radicata nella coscienza collettiva dei glaronesi che la sentenza di condanna pronunciata nel 1782 fu un’ingiustizia, il Governo cantonale ha ufficialmente riabilitato Anna Göldi dall’accusa di avvelenamento e il Parlamento ha addirittura deciso che in futuro quella sentenza dovrà essere considerata un «omicidio giudiziario». Il Cantone di Glarona è pienamente consapevole della propria responsabilità nella vicenda, tant’è che la rappresentazione dell’opera teatrale «Annas Carnifex» andata in scena a Mollis in occasione del 225esimo anniversario della morte di Anna Göldi è stata in buona parte finanziata dal Fondo della lotteria cantonale e da una fondazione.
  «Promotions» – la festa...  
En Svizra franzosa vegn l'expressiun «Les Promotions» (la promoziun) duvrada per la fin da l'onn da scola e per la midada da las scolaras e dals scolars a la proxima classa. Questa tradiziun è vegnida introducida a Genevra da Calvin gia l'onn 1559.
In French-speaking Switzerland, "Les promotions" is a ritual marking the end of the school year, when pupils move up to the next year. This tradition was started in Geneva by Calvin as early as 1559, when the new school year began at the start of May. Almost unchanged since the 19th century, it was originally a very serious affair involving a ceremony at the cathedral in the presence of the city’s religious, political and judicial authorities. "Les promotions", which always culminated in a large feast, eventually took on a more festive character and spread through all the Geneva districts before being adopted by other French-speaking cantons, including Vaud, Neuchâtel and Fribourg. In Lausanne and other major historic towns of Vaud, a similar festival for schoolchildren now known as the "Fête du Bois" (Wood Festival) has existed since the "ancien régime" prior to the 18th century. This practice has continued with virtually no interruption, but it has changed a great deal over the course of time. All that remains of the original ceremony in Geneva, for example, is the procession of junior classes called the "Fête des écoles" (Schools’ Festival). The children, parading past their proud parents dressed in costumes with specific themes, particularly enjoy the various attractions that await them at the end of the procession, such as snacks, souvenirs and merry-go-rounds, which lend the ritual a convivial air that is equally appreciated by the youngsters and the rest of the population.
En Suisse romande, les promotions marquent rituellement la fin de l’année scolaire, et le passage des élèves d’une classe à l’autre. Cette tradition a été instaurée à Genève par Calvin, en 1559 déjà, alors que le changement d’année scolaire avait lieu au début du mois de mai. Presque inchangée jusqu’au XIXe siècle, elle avait à l’origine un caractère très solennel, et impliquait une cérémonie à la Cathédrale en présence des autorités religieuses, politiques et judiciaires de la Cité. Couronnée par un grand goûter, elle prendra par la suite un caractère plus festif, et essaimera peu à peu dans l'ensemble des communes genevoises, bientôt reprise par d’autres cantons romands comme Vaud, Neuchâtel et Fribourg. A Lausanne, une fête des collèges similaire, aujourd’hui appelée Fête du Bois, existe cependant depuis l’Ancien Régime, comme c’est le cas dans d’autres chefs lieux historiques vaudois. Rarement interrompue, cette pratique a beaucoup évolué au fil du temps. A Genève, seul subsiste par exemple de la cérémonie initiale – sous le nom de Fête des écoles – le cortège des classes enfantines. Les enfants, déguisés selon des thèmes précis pour la plus grande fierté de leurs parents, se réjouissent tout particulièrement de pouvoir profiter des attractions diverses prévues à l’issue du cortège (goûters, distribution de souvenirs, tours de carrousel, etc.), qui donnent à ces fêtes leur caractère convivial et rituel, apprécié tant des écoliers que de l'ensemble des citoyens.
In der Westschweiz steht der Begriff "Les Promotions" für das Ende des Schuljahres und den Übertritt der Schülerinnen und Schüler in die nächsthöhere Klasse. Diese Tradition wurde in Genf bereits 1559 von Calvin eingeführt. Damals ging das Schuljahr jeweils Anfang Mai zu Ende. Die bis ins 19. Jahrhundert praktisch unveränderte Tradition hatte ursprünglich einen sehr feierlichen Charakter und umfasste eine Zeremonie in der Kathedrale in Anwesenheit von religiösen, politischen und richterlichen Autoritäten der Stadt. In der Folge wurde sie mit einem reichhaltigen Essen ergänzt und nahm einen noch festlicheren Charakter an. Mit der Zeit verbreitete sie sich in allen Genfer Gemeinden und wurde schon bald auch von anderen Westschweizer Kantonen wie Waadt, Neuenburg und Freiburg übernommen. In Lausanne wie auch in anderen historischen Hauptorten des Waadtlands besteht seit dem "Ancien Régime" ein vergleichbares Fest der Schulen, das heutzutage unter der Bezeichnung "Fête du Bois" veranstaltet wird. Diese Praxis wurde nur selten unterbrochen und hat sich im Verlauf der Zeit stark entwickelt. So ist beispielsweise in Genf von der ursprünglichen Feier – unter dem Namen "Fête des écoles" – nur der Umzug der Kindergartenklassen übrig geblieben. Zum grossen Stolz ihrer Eltern verkleiden sich die Kinder nach bestimmten Themen und freuen sich insbesondere darüber, dass nach dem Umzug verschiedene Attraktionen auf sie warten (Imbiss, Verteilung von Souvenirs, Karussellfahrten usw.). Diese verleihen diesen Festen einen gemütlichen und rituellen Charakter, der sowohl von den Schülerinnen und Schülern als auch von allen erwachsenen Besucherinnen und Besuchern geschätzt wird.
Nella Svizzera romanda, le promozioni segnano regolarmente la fine dell'anno scolastico e il passaggio degli allievi da una classe all'altra. Questa tradizione è stata instaurata a Ginevra da Calvino già nel 1559. A quei tempi, l'anno scolastico si chiudeva nel mese di maggio. Pressoché immutata fino all'Ottocento, aveva in origine un carattere molto solenne e prevedeva una cerimonia in Cattedrale alla presenza delle autorità religiose, politiche e giudiziarie della Città. Accompagnata da una ricca merenda, questa tradizione assume successivamente un carattere più festoso e attecchisce poco a poco in tutti i Comuni ginevrini; ben presto è ripresa anche da altri Cantoni romandi come Vaud, Neuchâtel e Friburgo. A Losanna, ma anche in altri capoluoghi storici vodesi, esiste una festa dei collegi simile, che risale all'Ancien Régime, chiamata oggi «Fête du Bois». Raramente interrotta, questa pratica è molto evoluta nel corso degli anni. A Ginevra, della cerimonia iniziale è rimasto solo il corteo delle classi inferiori sotto il nome di «Fête des écoles». I bambini, con costumi a tema che sono l'orgoglio dei genitori, mirano in particolare alle varie attrazioni previste al termine del corteo (merende, distribuzione di souvenir, giostre, ecc.), che danno a queste feste un carattere conviviale e rituale apprezzato tanto dagli allievi quanto dalla cittadinanza.
  Mess zoppegiant - Tradi...  
Numerus èn ses parents helvetics - ils mess da Basilea e da Neuchâtel - e ses cumpogns da cumbat, edids en tudestg ed en talian (der Hinkende Bote, il Corrier zoppo). Ma els tuts èn svanids en il fratemp, entant ch'il «Véritable messager boiteux de Berne et de Vevey» è cumparì enfin ussa senza interrupziun dapi l'onn 1707.
L'almanach du Messager boiteux, qui a pris racine en terres vaudoises dès le XVIIIe siècle, est aujourd'hui le plus ancien almanach de Suisse. Ses semblables helvétiques - les Messagers de Bâle ou de Neuchâtel - et homologues édités en allemand ou en italien - Der Hinkende Bote, Il Corrier zoppo - ont en effet tous disparu. Publié sans interruption depuis 1707, le « Véritable Messager boiteux de Berne et de Vevey » offre quant à lui aujourd'hui encore aux Romands un calendrier hors du temps qui rassemble horoscopes, travaux de la terre et inventaire des foires et marchés de la région. Entre les listes d'élus, de taxes postales et des Etats et territoires de la planète, on y trouve aussi un savant éventail d'anecdotes et de reportages, tantôt cocasses, tantôt graves. Son récit en patois vaudois, son regard éternellement prudent sur la marche du monde et ses prévisions météorologiques - basées sur les observations faites au XVIIe siècle par un abbé de Bamberg...- composent un cocktail bien particulier : celui d'une revue du passé qui côtoie sans complexe l'annonce du futur, nous signifiant finalement la permanence cyclique des éléments naturels face à la petitesse de nos existences mortelles. Vendu à la criée sur les marchés d'automne, il est aux yeux des Romands de cœur bien plus qu'un outil pratique ou un élément de folklore, mais un agenda agréable et rassurant qui les lie irrésistiblement à l'histoire agricole de leur région.
Im 18. Jahrhundert fasst der Kalender des Hinkenden Boten im Waadtland Fuss und gilt seither als ältester Kalender der Schweiz. Zahlreich waren seine helvetischen Verwandten – die Boten von Basel und Neuchâtel – und Mitstreiter, herausgegeben in deutscher oder italienischer Sprache (der Hinkende Bote, il Corrier zoppo), doch sie alle sind inzwischen verschwunden, während der "Véritable messager boiteux de Berne et de Vevey" seit 1707 bisher ohne Unterbruch erschienen ist. So bietet er den Romands noch heute einen einzigartigen Kalender für die Feld- und Gartenarbeit, mit den Daten der regionalen Waren-, Vieh- und Wochenmärkte und einem Horoskop. Neben dem Verzeichnis der Behörden, der Posttarife und der Staaten und Länder unserer Erde findet man in diesem wahren Sammelsurium auch viele komische und ernste Erzählungen und Berichte. Die Berichterstattung in Waadtländer Dialekt, der ewig bedächtige Blick auf den Lauf der Welt und die Wettervorhersagen (gründend auf den Beobachtungen eines Bamberger Pfarrers im 17. Jahrhundert) bilden so eine ganz spezielle Mischung: Eine Schrift aus vergangenen Zeiten ohne Berührungsängste mit den Verheissungen der Zukunft, die uns letztlich die Beständigkeit der Natur im Vergleich zu unserem kleinen irdischen Dasein vor Augen führt. Der Kalender wird auf den Herbstmärkten versteigert und ist für waschechte Romands viel mehr als ein praktischer Ratgeber oder ein Teil der Folklore, nämlich eine gut zu lesende und zuversichtlich stimmende Agenda, die sie mit den Wurzeln der bäuerlich geprägten Geschichte ihrer Region verbindet.
L'«Almanach du Messager boiteux», radicato in terra vodese fin dal Settecento, rappresenta il più antico almanacco della Svizzera. I suoi numerosi equivalenti della Svizzera tedesca, tra cui quelli di Basilea e di Neuchâtel, come pure i suoi omologhi pubblicati in tedesco e in italiano (der «Hinkende Bote», il Corrier zoppo) sono tutti spariti nel frattempo. Pubblicato ininterrottamente dal 1707, il «Véritable messager boiteux de Berne et de Vevey» offre tuttora ai romandi un calendario atemporale che riunisce oroscopi, lavori della terra e calendari delle fiere e dei mercati della regione. Tra le liste degli eletti, delle tasse postali e degli Stati e territori del pianeta, in questa miscellanea si può trovare anche un erudito ventaglio di aneddoti e di cronache tanto comiche quanto tragiche. I suoi testi in «patois» vodese, il suo sguardo eternamente prudente sull'andamento del mondo e le sue previsioni meteorologiche (basate sulle osservazioni fatte nel Seicento da un abate di Bamberga) formano un insieme alquanto particolare: quello di una rassegna del passato che abborda senza complessi l'annuncio del futuro e ci rivela, in definitiva, la permanenza ciclica degli elementi naturali di fronte all'esiguità della nostra esistenza di mortali. Venduto dagli ambulanti sui mercati d'autunno, agli occhi dei romandi virtuosi è ben più di uno strumento pratico o di un elemento folkloristico: un'agenda gradevole e rassicurante che li lega irrimediabilmente alla storia agricola della loro regione.
  Vallais - Tradiziuns vi...  
In svilup tut auter enconuscha la figura da l'um selvadi, «ts wild Mandji». En quest connex sa tracti oriundamain d'in usit da reprimanda ch'è sa midà en il decurs dals tschientaners ad ina preschentaziun teatrala.
Le personnage de l’homme sauvage , « ts wild Mandji » a connu une autre évolution. Il s’agit à l’origine d’un rituel de condamnation publique et de dérision qui au cours des siècles évolue vers une représentation théâtrale. Dans le Haut-Valais, le théâtre de l’homme sauvage a été très populaire en de nombreux endroits aux 19e et 20e siècles. Aujourd’hui, seul le village de Baltschieder perpétue cette tradition. Tour à tour, différents auteurs écrivent un nouveau texte pour la représentation, adaptant ainsi constamment la tradition à la situation sociale du moment. Baltschieder et l’homme sauvage sont un exemple classique d’appropriation et de modification d’une tradition vivante.
Eine ganz andere Entwicklung kennt die Figur des wilden Mannes, «ts wild Mandji». Dabei handelt es sich ursprünglich um einen Rügebrauch, der sich im Laufe der Jahrhunderte zu einer theatralen Darstellung entwickelt hat. Im Oberwallis erfreuten sich die Wildmann-Spiele im 19. und 20. Jahrhundert an zahlreichen Orten grosser Beliebtheit. Heute wird die Tradition noch in Baltschieder weitergeführt. Dabei schreiben wechselnde Autoren einen jeweils neuen Text für die Aufführung, wodurch sich eine ständige Anpassung des Brauches an die jeweilige gesellschaftliche Situation ergibt. Baltschieder und Ts wild Mandji werden so zum klassischen Beispiel für die Aneignung und Veränderung lebendiger Tradition.
Ha subito uno sviluppo completamente diverso la figura dell’uomo selvaggio, «ts wild Mandji». Si tratta originariamente di un’usanza di biasimo o di critica, che nel corso dei secoli si è sviluppata fino a diventare una rappresentazione teatrale. Nell’Alto Vallese i «Wildmann-Spiele» hanno goduto di notevole popolarità in diverse località nell’Ottocento e nel Novecento. Oggi questa tradizione vive ancora a Baltschieder. Vari autori scrivono un testo di volta in volta diverso per la rappresentazione, garantendo in questo modo un costante adeguamento delle usanze alla relativa situazione sociale. Baltschieder e «Ts wild Mandji» vengono addotti come classico esempio di appropriazione e cambiamento di tradizioni esistenti.
  «Promotions» – la festa...  
En Svizra franzosa vegn l'expressiun «Les Promotions» (la promoziun) duvrada per la fin da l'onn da scola e per la midada da las scolaras e dals scolars a la proxima classa. Questa tradiziun è vegnida introducida a Genevra da Calvin gia l'onn 1559.
In French-speaking Switzerland, "Les promotions" is a ritual marking the end of the school year, when pupils move up to the next year. This tradition was started in Geneva by Calvin as early as 1559, when the new school year began at the start of May. Almost unchanged since the 19th century, it was originally a very serious affair involving a ceremony at the cathedral in the presence of the city’s religious, political and judicial authorities. "Les promotions", which always culminated in a large feast, eventually took on a more festive character and spread through all the Geneva districts before being adopted by other French-speaking cantons, including Vaud, Neuchâtel and Fribourg. In Lausanne and other major historic towns of Vaud, a similar festival for schoolchildren now known as the "Fête du Bois" (Wood Festival) has existed since the "ancien régime" prior to the 18th century. This practice has continued with virtually no interruption, but it has changed a great deal over the course of time. All that remains of the original ceremony in Geneva, for example, is the procession of junior classes called the "Fête des écoles" (Schools’ Festival). The children, parading past their proud parents dressed in costumes with specific themes, particularly enjoy the various attractions that await them at the end of the procession, such as snacks, souvenirs and merry-go-rounds, which lend the ritual a convivial air that is equally appreciated by the youngsters and the rest of the population.
En Suisse romande, les promotions marquent rituellement la fin de l’année scolaire, et le passage des élèves d’une classe à l’autre. Cette tradition a été instaurée à Genève par Calvin, en 1559 déjà, alors que le changement d’année scolaire avait lieu au début du mois de mai. Presque inchangée jusqu’au XIXe siècle, elle avait à l’origine un caractère très solennel, et impliquait une cérémonie à la Cathédrale en présence des autorités religieuses, politiques et judiciaires de la Cité. Couronnée par un grand goûter, elle prendra par la suite un caractère plus festif, et essaimera peu à peu dans l'ensemble des communes genevoises, bientôt reprise par d’autres cantons romands comme Vaud, Neuchâtel et Fribourg. A Lausanne, une fête des collèges similaire, aujourd’hui appelée Fête du Bois, existe cependant depuis l’Ancien Régime, comme c’est le cas dans d’autres chefs lieux historiques vaudois. Rarement interrompue, cette pratique a beaucoup évolué au fil du temps. A Genève, seul subsiste par exemple de la cérémonie initiale – sous le nom de Fête des écoles – le cortège des classes enfantines. Les enfants, déguisés selon des thèmes précis pour la plus grande fierté de leurs parents, se réjouissent tout particulièrement de pouvoir profiter des attractions diverses prévues à l’issue du cortège (goûters, distribution de souvenirs, tours de carrousel, etc.), qui donnent à ces fêtes leur caractère convivial et rituel, apprécié tant des écoliers que de l'ensemble des citoyens.
In der Westschweiz steht der Begriff "Les Promotions" für das Ende des Schuljahres und den Übertritt der Schülerinnen und Schüler in die nächsthöhere Klasse. Diese Tradition wurde in Genf bereits 1559 von Calvin eingeführt. Damals ging das Schuljahr jeweils Anfang Mai zu Ende. Die bis ins 19. Jahrhundert praktisch unveränderte Tradition hatte ursprünglich einen sehr feierlichen Charakter und umfasste eine Zeremonie in der Kathedrale in Anwesenheit von religiösen, politischen und richterlichen Autoritäten der Stadt. In der Folge wurde sie mit einem reichhaltigen Essen ergänzt und nahm einen noch festlicheren Charakter an. Mit der Zeit verbreitete sie sich in allen Genfer Gemeinden und wurde schon bald auch von anderen Westschweizer Kantonen wie Waadt, Neuenburg und Freiburg übernommen. In Lausanne wie auch in anderen historischen Hauptorten des Waadtlands besteht seit dem "Ancien Régime" ein vergleichbares Fest der Schulen, das heutzutage unter der Bezeichnung "Fête du Bois" veranstaltet wird. Diese Praxis wurde nur selten unterbrochen und hat sich im Verlauf der Zeit stark entwickelt. So ist beispielsweise in Genf von der ursprünglichen Feier – unter dem Namen "Fête des écoles" – nur der Umzug der Kindergartenklassen übrig geblieben. Zum grossen Stolz ihrer Eltern verkleiden sich die Kinder nach bestimmten Themen und freuen sich insbesondere darüber, dass nach dem Umzug verschiedene Attraktionen auf sie warten (Imbiss, Verteilung von Souvenirs, Karussellfahrten usw.). Diese verleihen diesen Festen einen gemütlichen und rituellen Charakter, der sowohl von den Schülerinnen und Schülern als auch von allen erwachsenen Besucherinnen und Besuchern geschätzt wird.
Nella Svizzera romanda, le promozioni segnano regolarmente la fine dell'anno scolastico e il passaggio degli allievi da una classe all'altra. Questa tradizione è stata instaurata a Ginevra da Calvino già nel 1559. A quei tempi, l'anno scolastico si chiudeva nel mese di maggio. Pressoché immutata fino all'Ottocento, aveva in origine un carattere molto solenne e prevedeva una cerimonia in Cattedrale alla presenza delle autorità religiose, politiche e giudiziarie della Città. Accompagnata da una ricca merenda, questa tradizione assume successivamente un carattere più festoso e attecchisce poco a poco in tutti i Comuni ginevrini; ben presto è ripresa anche da altri Cantoni romandi come Vaud, Neuchâtel e Friburgo. A Losanna, ma anche in altri capoluoghi storici vodesi, esiste una festa dei collegi simile, che risale all'Ancien Régime, chiamata oggi «Fête du Bois». Raramente interrotta, questa pratica è molto evoluta nel corso degli anni. A Ginevra, della cerimonia iniziale è rimasto solo il corteo delle classi inferiori sotto il nome di «Fête des écoles». I bambini, con costumi a tema che sono l'orgoglio dei genitori, mirano in particolare alle varie attrazioni previste al termine del corteo (merende, distribuzione di souvenir, giostre, ecc.), che danno a queste feste un carattere conviviale e rituale apprezzato tanto dagli allievi quanto dalla cittadinanza.
  Industria da saida da T...  
Il 19avel tschientaner èn vegnidas construidas sin la champagna, cunzunt a la riva sanestra dal Lai da Turitg, pliras fabricas da saida. Da l'onn 1840 fin l'onn 1900 è l'industria da saida stada l'industria elavuranta la pli impurtanta dal chantun Turitg.
The textile industry, and in particular the silk industry, has been instrumental to the historical development of the Canton of Zurich. Established as early as the 14th century, the industry enjoyed a boom in the 17th century, and in the 19th century silk factories sprang up in rural areas, particularly on the left bank of the Lake of Zurich. From 1840 to 1900 the trade was the most important processing industry in the Canton of Zurich. In the 1850s and 1860s Zurich grew into the second largest silk producer in the world, famous all over the globe for black taffeta and bolting cloths for sifting flour. After 1930 the textile industry began a steady decline, and many silk companies closed their businesses. In 2011 there were only two silk weaving companies left in Switzerland, both Zurich firms (Gessner AG and Weisbrod-Zürrer AG). Indirectly, the silk industry still contributes to the economy through the buildings it occupied and the companies that grew from it such as banks, property companies and machinery plants. A few years ago efforts began to draw attention to the importance of the Zurich silk industry and to ensuring that the remaining textile archives are properly stored.
L’industrie textile, et notamment l’industrie de la soie, joue un rôle majeur dans l’histoire du canton de Zurich. L’industrie de la soie est particulièrement importante. Elle est déjà établie au 14e siècle et connaît son premier essor au 17e. Au 19e siècle, plusieurs fabriques de soie sont construites à la campagne, principalement sur la rive gauche du lac de Zurich. De 1840 à 1900, le travail de la soie était la plus importante des industries de transformation du canton. Dans les années 1850 et 1860, Zurich devient le deuxième plus gros producteur au monde d’étoffe de soie ; son taffetas noir et son étamine servant à tamiser la farine ont une renommée mondiale. Après 1930, l’industrie du textile perd du terrain. Beaucoup d’entreprises ferment leurs portes. En 2011, Gessner AG et Weisbrod-Zürrer AG étaient les deux dernières fabriques de tissage de soie en Suisse. L’industrie de la soie continue à faire sentir son influence à travers les bâtiments qui sont toujours là et les entreprises qui se sont développées dans son sillage comme les banques, les sociétés immobilières et les fabriques de machines. Depuis quelques années des efforts sont fait pour mettre en valeur l’importance de l’industrie zurichoise de la soie et pour conserver les archives textiles encore existantes.
Die Textilindustrie spielt in der Geschichte des Kantons Zürich eine tragende Rolle. Eine besondere Bedeutung hat die Zürcher Seidenindustrie. Sie ist bereits im 14. Jahrhundert belegt und erlebte im 17. Jahrhundert einen ersten grossen Aufschwung. Im 19. Jahrhundert wurden auf dem Land, vor allem am linken Zürichseeufer, mehrere Seidenfabriken gebaut. Von 1840 bis 1900 war die Seidenindustrie im Kanton Zürich die wichtigste verarbeitende Industrie. In den 1850er und 1860er Jahren gedieh Zürich zum weltweit zweitgrössten Seidenstoffproduzenten, weltberühmt für schwarzen Taft sowie für Beuteltücher zum Sieben von Mehl. Nach 1930 ging die Bedeutung der Textilindustrie stetig zurück. Viele Firmen der Seidenindustrie stellten ihren Betrieb ein. Im Jahr 2011 waren die zwei Zürcher Firmen Gessner AG und Weisbrod-Zürrer AG die letzten beiden Seidenwebereien der Schweiz. Die Seidenindustrie wirkt indirekt durch noch vorhandene Bauten und die aus der Seidenindustrie entstandenen Unternehmen wie Banken, Immobiliengesellschaften und Maschinenfabriken weiter. Seit einigen Jahren sind verschiedene Bestrebungen im Gange, auf die Bedeutung der Zürcher Seidenindustrie aufmerksam zu machen und die noch vorhandenen Textilarchive zu bewahren.
L’industria tessile, in particolare quella della seta, svolge un ruolo fondamentale nella storia del Cantone di Zurigo. Già documentata nel Trecento, l’industria della seta conobbe la sua prima grande espansione nel Seicento, poi nell'Ottocento con la costruzione di numerose fabbriche nella regione e in particolare sulla sponda sinistra del lago. Quella della seta fu la principale industria manifatturiera del Cantone dal 1840 al 1900, che portò Zurigo negli anni 1850 e 1860 ad essere il secondo produttore mondiale di tessuti in seta, rinomato internazionalmente sia per il taffetà nero sia per i filtri per setacciare la farina. L’importanza dell’industria tessile regredì costantemente dopo il 1930 e molti setifici furono costretti a chiudere. Nel 2011 ne erano attivi soltanto due in tutta la Svizzera: Gessner AG e Weisbrod-Zürrer AG, entrambi di Zurigo. L’industria della seta si rispecchia indirettamente negli edifici ancora esistenti e nelle imprese fondate in quel periodo, come le banche, le società immobiliari e le fabbriche di macchinari. Da alcuni anni sono in atto diversi sforzi per attirare l’attenzione sull’importanza dell’industria zurighese della seta e per preservare gli ultimi archivi tessili.
  Vallais - Tradiziuns vi...  
In svilup tut auter enconuscha la figura da l'um selvadi, «ts wild Mandji». En quest connex sa tracti oriundamain d'in usit da reprimanda ch'è sa midà en il decurs dals tschientaners ad ina preschentaziun teatrala.
Le personnage de l’homme sauvage , « ts wild Mandji » a connu une autre évolution. Il s’agit à l’origine d’un rituel de condamnation publique et de dérision qui au cours des siècles évolue vers une représentation théâtrale. Dans le Haut-Valais, le théâtre de l’homme sauvage a été très populaire en de nombreux endroits aux 19e et 20e siècles. Aujourd’hui, seul le village de Baltschieder perpétue cette tradition. Tour à tour, différents auteurs écrivent un nouveau texte pour la représentation, adaptant ainsi constamment la tradition à la situation sociale du moment. Baltschieder et l’homme sauvage sont un exemple classique d’appropriation et de modification d’une tradition vivante.
Eine ganz andere Entwicklung kennt die Figur des wilden Mannes, «ts wild Mandji». Dabei handelt es sich ursprünglich um einen Rügebrauch, der sich im Laufe der Jahrhunderte zu einer theatralen Darstellung entwickelt hat. Im Oberwallis erfreuten sich die Wildmann-Spiele im 19. und 20. Jahrhundert an zahlreichen Orten grosser Beliebtheit. Heute wird die Tradition noch in Baltschieder weitergeführt. Dabei schreiben wechselnde Autoren einen jeweils neuen Text für die Aufführung, wodurch sich eine ständige Anpassung des Brauches an die jeweilige gesellschaftliche Situation ergibt. Baltschieder und Ts wild Mandji werden so zum klassischen Beispiel für die Aneignung und Veränderung lebendiger Tradition.
Ha subito uno sviluppo completamente diverso la figura dell’uomo selvaggio, «ts wild Mandji». Si tratta originariamente di un’usanza di biasimo o di critica, che nel corso dei secoli si è sviluppata fino a diventare una rappresentazione teatrale. Nell’Alto Vallese i «Wildmann-Spiele» hanno goduto di notevole popolarità in diverse località nell’Ottocento e nel Novecento. Oggi questa tradizione vive ancora a Baltschieder. Vari autori scrivono un testo di volta in volta diverso per la rappresentazione, garantendo in questo modo un costante adeguamento delle usanze alla relativa situazione sociale. Baltschieder e «Ts wild Mandji» vengono addotti come classico esempio di appropriazione e cambiamento di tradizioni esistenti.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10