bri – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 31 Ergebnisse  www.masterandmargarita.eu
  The Master and Margarit...  
Oh gods, have pity on my suffering!
Fatale liefde, verschrikkelijke liefde,
  The Master and Margarit...  
Oh gods, have pity on my suffering! etc.
Speme non v'ha pel mio dolor.
Giuseppe Verdi - Numi pietà del mio soffrir
  The Master and Margarit...  
Oh gods ! - Giuseppe Verdi
Ô dieux ! - Giuseppe Verdi
Oh goden ! - Giuseppe Verdi
О, боги! - Джузеппе Верди
  The Master and Margarit...  
Oh gods!
Ô Dieux!
  The Master and Margarit...  
Oh gods! The common lament of Pontius Pilate
Ô dieux! La lamentation de Ponce Pilate
Oh goden! De klaagzang van Pontius Pilatus
  The Master and Margarit...  
Oh gods
d'Aida
O goden
  The Master and Margarit...  
written by  Bulat Shalvovich Okudzhava (1924-1997): «Oh Arbat, my Arbat, you are my destiny, you are my happiness and my sorrow.»
écrite par Boulat Chalvovitch Okoudjava (1924-1997) : «Ôh Arbat, mon Arbat, vous êtes mon destin, vous êtes mon bonheur et mon chagrin.»
van Boelat Sjalvovitsj Okoedzjava (1924-1997) te horen: «Oh Arbat, mijn Arbat, jij bent mijn bestemming, jij bent mijn geluk en mijn smart».
  The Master and Margarit...  
Oh, gods, gods! - Giuseppe Verdi
Ô Dieux, Dieux! - Giuseppe Verdi
Oh, goden, goden! - Giuseppe Verdi
О, боги, боги! - Джузеппе Верди
  The Master and Margarit...  
English > Videos and music > Scenes from the novel > Oh, gods, gods!
Français > Vidéos et musique > Scènes du roman > Ô Dieux, Dieux!
Nederlands > Video's en muziek > Scènes uit het boek > Oh, goden, goden!
Русский > Видео и музыка > Сцены из книги > О, боги, боги!
  The Master and Margarit...  
О, боги, боги! - "Oh, gods, gods!" This exclamation appears ten times in the book, as a leidmotiv. According to some sources Bulgakov would have found it in the aria
"О, боги, боги!" - "Ô Dieux, Dieux!" Cette exclamation apparaît dix fois dans le roman, comme un leidmotiv. Boulgakov l'a trouvé dans l'aria
"О, боги, боги!" - "Oh, goden, goden!" Deze uitroep komt een tiental keer voor in het boek, als een leidmotiv. Boelgakov heeft deze uitroep ontleend aan de aria
'О боги, боги!' Это восклицание встречается в книге – как лейтмотив – по крайней мере десять раз. Это восклицание Булгаков взял из арии
  The Master and Margarit...  
Oh, gods, my gods, poison, bring me poison!...
Ô dieux, dieux, du poison; donnez-moi du poison !...
O goden, goden, geeft mij vergif!
Черноглазый красавец с кинжальной бородой, во фраке
  The Master and Margarit...  
- «Oh-oh...» the guest said, wincing.
- Hé ! hé ! ricana l’autre avec une grimace.
- "Poet," Ivan confessed, reluctantly for some reason.
  The Master and Margarit...  
- «Oh-oh...» the guest said, wincing.
- Hé ! hé ! ricana l’autre avec une grimace.
- "Poet," Ivan confessed, reluctantly for some reason.
  The Master and Margarit...  
Oh my spacious and beautiful Motherland!
Oh ma spacieuze et belle patrie!
  The Master and Margarit...  
Oh you son of a bitch, muzhik (peasant) from Kamarino…”
«oh, toi, fils d'une prostituée, moujik (paysan) de Kamarino…»
Слово камаринская происходит от названия города
  The Master and Margarit...  
By the way, in the Russian text, Bezdomny asks «С какого языка?» or «From what language?», in the singular form. So he supposed the master only spoke one foreign language - which was already a feat in the Soviet Union. No wonder that he enviously whispered «Oh, my!» when he heard that there were five.
Кстати, в русском тексте, Бездомный спрашивает «С какого языка?» - в единственном. Знать хотя бы один иностранный язык - уже был подвиг в Советском Союзе. Неудивительно, что он с завистью прошептал: «Ишь ты!,» когда услышал «пять языков, кроме родного».
  The Master and Margarit...  
. A timid-looking curate is taking breakfast in his bishop's house, but the egg he got isn’t really fresh. The Bishop says: «I'm afraid you've got a bad egg, Mister Jones». Apparently trying to avoid offence the curate replies: «Oh, no, my Lord, I assure you that parts of it are excellent!»
. Un vicaire semblant timide prend le petit déjeuner dans la maison de son évêque, mais l'oeuf qu'il a reçu n'est pas vraiment frais. L'Évêque dit: «Je crains que vous avez un mauvais oeuf, M. Jones». Apparemment, en essayant d'éviter d'offenser son supérieur, le vicaire répond: «Oh, non, Monseigneur, je vous assure que certaines parties sont excellentes!»
. Een timide dorpspastoor kreeg een ontbijt aangeboden bij zijn bisschop, maar het eitje dat hij gekregen had was niet vers. De bisschop zei: «Ik ben bang dat u een slecht ei heeft gekregen, Mr Jones». Maar de pastoor, die blijkbaar bang was om zijn meerdere te ontstemmen, antwoordde: «O, neen, Heer, ik kan u verzekeren dat sommige delen ervan heerlijk zijn!»
, similar items filled the apartment on Sadovaya: lots of rugs, a golden chalice on a pedestal for the holy gifts, the Catholic black cassock of Woland, made of gold brocade with inverted crosses, and a cat with turquoise eyes sitting on a couch. And when Sokov, the buffet chief of the Variety Theatre, was leaving the apartment, he saw a temple where, instead of an icon, «a picture with the sacred content» was placed.