oh – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 4 Ergebnisse  global.sotozen-net.or.jp
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
Oh, that’s it! I understand now.” Gasan clearly understood Master Keizan’s mind about the two moons.
« Oui, c'est ça ! Je comprends maintenant. » Gasan saisit clairement ce que Maître Keizan avait voulu dire à propos des deux lunes.
„Das ist es! Jetzt verstehe ich.“ Gasan erkannte nun klar, was Meister Keizan mit den beiden Monden meinte.
“¡Eso es! Ahora entiendo”. Gasan pudo entender claramente la idea de las dos lunas del Maestro Keizan.
“Oh, ecco cos’era. Ora capisco” Gasan recepì in modo chiaro il pensiero del maestro Keizan riguardo alle due lune.
"Ah, é isso! Eu entendo agora."Gasan claramente entendeu a mente de Mestre Keizan sobre as duas luas.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
Oh, so that’s it,” said the Abbot. “Well, don’t forget that feeling when you practice.”
« Ah, c'était donc ça » dit l'abbé. « Eh bien, n'oublie jamais ce sentiment lorsque tu pratiques. »
„So ist das also“, sagte der Abt. „Dann vergiss dieses Gefühl nicht, wenn du Zen praktizierst.“
“Ah, ya veo.”, dijo el Abad. "Bien, entonces cuando practiques nunca olvides ese sentimiento”.
“Oh, ora capisco” disse l’abate. “Mi raccomando, quando pratichi, non dimenticare ciò che hai provato questa mattina”.
"Ah, então é isso", disse o abade. "Bem, não se esqueça daquele sentimento de quando você pratica."
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
Then, immediately cleansing and purifying himself and burning incense, he paid homage to the great Isan who was so far away. “Oh, great Master Isan, if you had given me an explanation at that time, I would not be experiencing this great joy today. Master, your kindness surpasses that of my parents.”
Kyogen quitta Maître Isan en larmes et entra au Mont Buto pour s’enquérir des ruines de Nanyo Echu (jusqu’à 775 ap. J.-C.), où son maître avait eu un ermitage et il se construisit lui-même une retraite. Il y planta des bambous et s’absorba dans le zazen, considérant ces bambous comme des compagnons. Un jour, alors qu’il balayait le chemin, son balai accrocha un morceau de tuile qui s’envola et alla percuter une tige de bambou en produisant un bruit de cliquetis. En entendant ce cliquetis, Kyogen eut soudain l’illumination. Immédiatement, il fit sa toilette et se purifia puis brûla de l'encens pour rendre hommage au grand Isan qui était si loin. « Oh, grand Maître Isan, si vous m'aviez donné une explication à l’époque, je n’aurais jamais connu cette grande joie aujourd'hui. Maître, votre bonté surpasse celle de mes parents. »
Unter Tränen trennte sich Kyogen vom Meister Isan und betrat den Berg Buto auf der Suche nach den Ruinen von Nanyo (ca. 775), wo sich einst die Einsiedelei des Meisters Nanyo Echu befanden hatte. Dort errichtete er seine Klause, pflanzte Bambus und gab sich ganz dem Zazen hin. Sein einziger Freund war der Bambus. Eines Tages fegte er den Weg, als sich sein Besen in einem Kachelstück verfing und es in hohem Bogen durch die Luft warf. Das Kachelstück traf einen Bambus und erzeugte dabei ein klirrendes Geräusch. Kaum hatte Kyogen dieses Klirren vernommen, war er plötzlich erleuchtet. Sofort wusch und reinigte er sich und entzündete Räucherwerk zu Ehren des großen Isan, der so weit entfernt weilte. „Großer Meister Isan, hättest du mir damals eine Erklärung gegeben, so würde ich heute nicht diese große Freude erfahren haben. Meister, deine Güte übertrifft noch selbst die meiner Eltern.“
Kyogen se separó del Maestro Isan con lágrimas en los ojos y fue al Monte Buto en busca de las ruinas del Nanyo Echu (~775 AD), lugar donde su maestro había tenido una ermita y en el cual construyó un retiro para sí mismo. Plantó árboles de bambú y se dedicó al zazen, haciendo de los árboles sus amigos. Un día, mientras limpiaba un camino, golpeó con su escoba un pedazo de teja que salió disparado y chocó contra un árbol de bambú, tintineando. Con el tintineo Kyogen recibió la iluminación. De inmediato se limpió y purificó, y luego quemó incienso al tiempo que rendía homenaje al gran Isan, que estaba en un lugar muy lejano. “Gran Maestro Isan, si me hubieses dado una explicación en aquel momento no estaría disfrutando del gran gozo que siento hoy. Maestro, tu bondad supera la de mis padres”.
Kyogen lasciò il maestrò Isan piangendo e raggiunse il monte Buto per saperne di più sulle rovine di Nanyo Echu (- 775 d.C.), dove il suo maestro aveva avuto il proprio eremo, e lì si costruì un ritiro. Piantò dei bambù e, immerso nello zazen, considerò gli alberi come suoi amici. Un giorno, mentre stava pulendo un sentiero, la scopa urtò un pezzo di mattonella che andò a colpire un bambù producendo un suono secco. Nel sentirlo, Kyogen ebbe un’esperienza di improvviso risveglio. Subito si lavò, si purificò e bruciò dell’incenso per rendere omaggio al grande Isan ora tanto lontano da lui. “Oh grande maestro Isan, se quella volta tu mi avessi dato una spiegazione, non avrei mai provato la gioia che provo oggi. Maestro, la tua gentilezza supera quella dei miei genitori.”
Kyogen separou-se de Mestre Isan em lágrimas e subiu no Monte Buto para questionar sobre as ruínas de Nanyo Echu (~775 DC), onde seu mestre havia instalado um eremitério e construído um retiro para si. Ele plantou árvores de bambu e foi absorvido no zazen, considerando aquelas árvores de bambu como seus amigos. Um dia, enquanto ele estava varrendo uma trilha, sua vassoura tocou um pedaço de telha que arrastado atingiu uma árvore de bambu fazendo um barulho de clique. Naquele instante, de maneira repentina, Kyogen iluminou-se. Então, imediatamente limpou-se e purificou-se e queimou um incenso, prestando homenagem ao grande Isan que encontrava-se distante. "Ah, grande Mestre Isan, se você tivesse me dado uma explicação naquele tempo, eu não estaria experimentando esta grande alegria hoje. Mestre, sua gentileza ultrapassa a gentileza de meus pais."