nb – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 19 Résultats  europass.cedefop.europa.eu  Page 3
  pdf  
NB:
Napomene:
Uwaga:
Not:
Lch. 3
  pdf  
NB: This table is no
Achtung: Diese Tabe
LEMONY Alberta
(40b) (*) 21 06 2004 gg mm aaaa
[[ A As ss siin na attu ur ra a ]]
NB: Deze tabel is niet
Napomena: Ova tablica n
HUOM: Asiakirja on pätevä va
[[S Síín niiú ú]]
  pdf  
NB: If you grew up with more than one language and feel you are equally proficient in all of them, list them all as mother tongues.
- mentionnez uniquement les éléments pertinents de votre formation et de votre expérience.
- Haga una auto evaluación realista. Cualquier tipo sobreestimación de aptitudes podría quedar en evidencia
NB: Als u bent opgegroeid met meer dan een taal en denkt in al deze talen even vaardig te zijn, vermeld ze dan allemaal als moedertaal.
Napomena: Ako ste odgojeni u okruženju više od jednog jezika i osje ćate da ste jednako iskusni u njima, navedite ih sve kao materinske jezike.
Pozn.: Pokud jste od narození vyr ůstal/a v kontaktu s více než jedním jazykem a myslíte si, že je všechny ovládáte stejn ě dob ře, uve ďte je všechny jako mate řské jazyky. JINÝ JAZYK(Y)
Sprogpasset er en del af Den Europæiske Sprogmappe (European Language Portfolio)
- pange kirja ainult teie haridust ja töökogemust puudutavad olulised aspektid.
Itsearvioinnin on syytä olla todenmukainen. Taitojen yliarvioiminen todennäköisesti paljastuu haastattelussa tai koeajalla.
- kerülje az aláhúzásokat és teljes mondatok nagybet űvel vagy félkövér bet űvel való formázását, mivel ez rontja a
Vær realistisk i vurderingen av egne kunnskaper og ferdigheter. Overdrivelser vil som oftest bli gjennomskuet under intervjuer eller i prøveperioden i et eventuelt arbeidsforhold.
Fi ţi realist în autoevaluare. Orice supraestimare a abilit ăţilor poate fi descoperit ă la interviu sau în timpul perioadei de prob ă.
PRIEZVISKO(Á) A MENO(Á) DRŽITE ĽA Uve ďte svoje priezvisko(á) a meno(á), napr.:
Europass jezikovna izkaznica Del Evropskega jezikovnega listovnika, ki ga je razvil Svet Evrope
Not: Birden fazla dille büyümü şseniz ve bu dillerin tamamında e şit derecede iyi oldu ğunuzu dü şünüyorsanız, hepsini ana dili olarak belirtin.
  pdf  
NB : This table is not valid without the stamps of the
Acquérir une première expérience professionnelle dans un contexte international
Bachelor-Abschluss der Fachrichtung Betriebswirtschaft
Stage di 6 mesi nell’ONG "Médecins du monde"
Napomena :Ova tablica nije valjana bez potpisa dvije odgovorne
  pdf  
NB: This heading is not valid without the signature of the mentor/administration officer and the official stamp of the institution.
Anmerkung: Diese Tabelle ist nur gültig, wenn sie die Unterschrift des Mentors bzw. des zuständigen Sachbearbeiters und den offiziellen Stempel der Einrichtung aufweist.
(38b a 39b) Apellido(s), nombre(s) y firma del tutor o responsable administrativo (obligatorio) Estos apartados registrarán el nombre y la firma del tutor o responsable administrativo, p.e.:
Nota: la Tabella non è valida senza la firma del tutor/responsabile amministrativo e il timbro/sigillo dell'istituto.
(38b a 39b) Nome e assinatura do tutor/responsável administrativo (obrigatório) Indique o(s) apelido(s) e nome(s) do tutor/responsável administrativo, por ex.:
(40b) Datum van geldigverklaring Voer hier de datum in waarop Tabel 5b werd ingevuld, bijv.: Datum van
Napomena: Ovo polje nije valjano bez potpisa mentora/odgovorne osobe i službenog štambilja institucije.
(40b) Kinnitamise kuupäev Sisestage tabel 5b täitmise kuupäev, näit: Kinnitamise kuupäev
HUOM: Kohta on pätevä vain ohjaajan/hallintoviranomaisen allekirjoituksella ja oppilaitoksen virallisella leimalla varustettuna.
(40b) Godkännandedatum För in det datum då Tabell 5b fylldes i, t.ex.: Godkännandedatum
Забелешка: Ова поле нема да се смета за валидно без потпис од одговорното лице и официјален печат на институцијата.
  pdf  
Headings marked with an asterisk are mandatory. NB: Field 25 (Qualification) is optional, as not all education or training initiatives lead to a formal qualification.
Tabelle 5.a „BESCHREIBUNG DER FÄHIGKEITEN UND KOMPETENZEN, DIE IM RAHMEN DES EUROPASS- MOBILITÄTSPROJEKTS ERWORBEN WURDEN“ (optional)
(23) Cilj iskustva Europass pokretljivosti (obavezno) Navedite cilj iskustva Europass pokretljivosti, npr.: 4. OPIS ISKUSTVA EUROPASS POKRETLJIVOSTI (br.)
Rubrikker markeret med asterisk skal udfyldes. NB: Rubrik 25 (Kvalifikation) er valgfri, da ikke alle uddannelsesinitiativer resulterer i en formel kvalifikation.
Ensimmäinen kansainvälinen kokemus hotellialalla ennen opintojen aloittamista (vastaanottovirkailija)
(23) Syftet med Europass-mobilitetsperioden (obligatoriskt) Ange syftet med Europass-mobilitetsperioden, t.ex.: 4. BESKRIVNING AV EUROPASS-MOBILITETSPERIODEN (NR. )
(15) Teileafón (roghnach) Sonraigh uimhir theileafóin an teistiméara nó an mheantóra, lena n-áirítear cód tíre/réigiúnach, m.sh.: Teileafón
  pdf  
NB: specify if this work corresponds to one or more credits recorded in the table above.
NB: précisez si ce travail correspond à un ou plusieurs crédits inscrits dans le tableau précédent.
(38b und 39b) Nachname(n) und Vorname(n) sowie Unterschrift des Mentors bzw. des zuständigen Sachbearbeiters (obligatorisch)
(37b) Certificato/diploma/titolo ottenuto (eventualmente) (facoltativo)
(37b) Certificaat/diploma/graad, indien toegekend Bachelor of business administration
Napomena: navedite odgovara li taj rad jednom ili više kreditnih bodova navedenih u tablici.
(37b) Antud kutsetunnistus/diplom/kraad (valikuline) Näidake ära õpirände kestel omandatud kutsetunnistus/diplom/kraad, kui see on asjakohane, näit:
75 bls. Ritgerð (tilraunaskýrsla) um varmaþol polýúreþans, sem lagt er fyrir dómnefnd og samþykkt 23. júní 2003.
NB: Angi om arbeidet samsvarer med ett eller flere av studiepoengene som er ført opp i tabellen ovenfor.
(37b) Slutbetyg/examensbevis/examen som eventuellt utfärdats Ekonomie kandidat-studier
комисија и оценет од страна на истата на 23 јуни 2003.
  pdf  
NB : Headings marked with an asterisk are mandatory.
(30a) Conoscenze e competenze professionali o tecniche acquisite (facoltativo)
- vertaling van teksten uit het Duits en Engels in het Nederlands
Activităţi/sarcini efectuate (*)
(27) 01 12 2004 31 05 2005 Од Д
Seimeastar a bhailíochtú in ollscoil eachtrannach chun comhchéim a fháil nó
  pdf  
NB: for ECTS, the following credit value system is used: 1 full academic year = 60 credits 1 semester = 30 credits 1 term/trimester = 20 credits.
Napomena: u sustavu ECTS koristi se sljede ći sustav vrijednosti kreditnih bodova: 1 akademska godina = 60 kreditnih bodova 1 semestar = 30 kreditnih bodova 1 tromjese čje = 20 kreditnih bodova.
(36b) Mahdollinen artikkeli/raportti/tutkielma (vapaaehtoinen) Merkitse kaikki koulutusjakson aikana kirjoitetut ja arvioitavaksi annetut yksittäiset työt (artikkeli, raportti tai tutkielma); merkitse aihe ja mahdollinen saatu arvosana; esim.
  pdf  
NB: For the ECTS, the following grades are used: ECTS Grade % of successful students Definition normally achieving the grade
Napomena: U sustavu ECTS koriste se sljede će ocjene: ECTS ocjena % uspješnih studenata koji Definicija ostvaruju ocjenu
NB: For ECTS brukes følgende karakterskala: ECTS-karakter % av studentene som Definisjon vanligvis oppnår
Забелешка: За ЕКТС се користат следниве оценки: ЕКТС оценка % од студентите ги Дефиниција добиваат овие
  pdf  
NB: Describe the grading system of the higher education institution using the section entitled 'Description of the institutional grading system" on the last page of the template.
(34b) Nota ECTS/ECVET (facultativo) Indique a classificação ECTS/ECVET obtida (ou qualquer outro sistema de classificação utilizado a nível europeu), respeitando a escala de classificações, por ex.:
Napomena: Opišite sustav ocjenjivanja na visokoobrazovnoj instituciji koriste ći odjeljak nazvan 'Opis sustava ocjenjivanja institucije' na posljednjoj stranici obrasca.
(34b) ECTS/ECVET hinne (valikuline) Näidake ära saadud ECTS/ECVET hinne (või mistahes muu Euroopas kasutatava hindamissüsteemi hinne) vastavalt hindamisskaalale, näit:
(34b) ECTS/ECVET-arvosana (vapaaehtoinen) Merkitse saatu ECTS/ECVET-arvosana (tai muun Euroopassa käytetyn arvosanajärjestelmän arvosana) arvosana-asteikon mukaisesti, esim:
NB: Beskriv karaktersystemet ved institusjonen. Bruk feltet «Beskrivelse av institusjonens karaktersystem:» på siste side i malen.
  pdf  
NB: For further details, consult the Interinstitutional style guide: http://publications.eu.int/code/en/en-000400.htm
(15) Teléfono (opcional) Indique el número de teléfono de la persona de referencia o tutor, especificando los correspondientes prefijos nacionales e internacionales, p.e.:
(20) Titel/positie (facultatief) Vermeld titel of positie van de referentiepersoon of mentor, bijv.: Titel/positie
Napomena: Za daljnje pojedinosti prou čite Institutional style guide: http://publications.eu.int/code/en/en-000100.htm
(15) Telefon (valgfrit) Anfør referencepersonens/vejlederens telefonnummer, inklusive landekode/områdenummer, f.eks.:
(16) E-post (valfritt) Uppge referenspersonens eller mentorns e-postadress, t.ex.: E-post
  Europass: Legal notice  
NB: It is technically difficult to apply encryption to the e-mails sent with attached completed CV and Language Passport documents. E-mails are thus sent without an encryption applied.
Anmerkung: Eine Verschlüsselung der E-Mails mit angehängten ausgefüllten Lebenslauf- und Sprachenpass-Dokumenten wirft technische Probleme auf. Aus diesem Grund werden E-Mails unverschlüsselt verschickt.
Observación: Es técnicamente difícil encriptar un correo electrónico si adjunta un CV y un Pasaporte de Lenguas completos. Por ello, los correos electrónicos se envían sin encriptar.
NB: E' tecnicamente difficile criptare le e-mail inviate con allegati documenti completi relativi a Europass CV e Passaporto delle lingue. Le e-mail vengono inviate senza essere criptate.
NB: É tecnicamente difícil fazer-se a a encriptação das mensagens de correio electrónico que tenham em anexo o CV ou o Passaporte de Línguas preenchidos. As mensagens de correio electrónico são pois enviadas sem encriptação.
Σημείωση: Είναι τεχνικά δύσκολο να εφαρμοσθεί κρυπτογράφηση στα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που αποστέλλονται με συνημμένα συμπληρωμένα έγγραφα βιογραφικού σημειώματος και διαβατηρίου γλωσσών. Επομένως, τα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου αποστέλλονται χωρίς την εφαρμογή κρυπτογράφησης.
NB: Het is technisch moeilijk om encryptie toe te passen in de e-mails die worden verstuurd met in de bijlage ingevulde CV en Taalpaspoort documenten. Daarom worden e-mails verstuurd zonder dat encryptie is toegepast.
Забележка: Криптирането на прикачени към e-mail вече попълнени CV и Езиков Паспорт е технически трудно изпълнимо. По тази причина те се изпращат без да бъдат криптирани.
Napomena: Tehnički je teško primijeniti šifriranje na poslane e-mailove u čijim se privicima nalaze ispunjeni dokumenti životopisa i jezične putovnice. E-mailovi se, prema tome, šalju bez primjene šifriranja.
Pozn.: Je technicky komplikované kódovat e-maily odeslané s připojeným hotovým dokumentem Europass - životopisu nebo jazykového pasu. E-maily jsou tedy odesílány bez kódování.
NB: Det er teknisk vanskeligt at anvende kryptering til e-mails, som sendes med vedhæftede cv- og sprogpasdokumenter. E-mails sendes derfor uden kryptering.
Megjegyzés: Az e-mailen csatolva küldött kész önéletrajzok és nyelvi útlevelek titkosítása technikailag nehéz. Ezért az e-mailek titkosítás nélkül kerülnek kiküldésre.
Ath: Það er tæknilega erfitt að dulkóða tölvupóstsendingar sem bera ferilskrá og/eða tungumálavegabréf sem viðhengi. Tölvupóstur fer því án dulkóðunar.
NB: Techniškai sudėtinga užkoduoti el. laiškus, kurių prieduose siunčiami užpildyti CV ir Kalbų pasai. Todėl el. laiškai siunčiami jų nekoduojant.
NB: Teknisk sett er det svært vanskelig å kryptere e-post som blir sendt med ferdig utfylt CV og språkpass-dokumenter som vedlegg. E-post blir derfor sendt uten bruk av kryptering.
UWAGA: Istnieją trudności techniczne związane z szyfrowaniem przesyłanej poczty elektronicznej z załącznikami zawierającymi wypełnione CV oraz Paszport Językowy. Z tego względu poczta elektroniczna jest wysyłana bez zastosowania szyfrowania.
Observaţii: Este dificil din punct de vedere tehnic să codifici e-mail-urile trimise ca documente ataşate la CV şi la Paşaportul Lingvistic. E-mail-urile sunt astfel trimise necodificate.
Pozn.: Je technicky náročné kódovať elektronickú poštu zaslanú s hotovými dokumentmi životopisu a jazykového pasu v prílohe. Elektronická pošta sa preto posiela nezakódovaná.
Ne pozabite: varnostni protokol je tehnično težko uporabiti pri elektronskih sporočilih s pripetimi dokumenti, kot sta življenjepis in jezikovna izkaznica, zato se elektronska sporočila pošiljajo brez kodiranja.
OBS: Det är tekniskt svårt att tillämpa kryptering på e-post som skickas med bifogade ifyllda meritförteckningar och språkpassdokument. E-post skickas därför utan att kryptering används.
Önemli not: Tamamlanmış Özgeçmiş ve Dil Pasaportu belgeleri ekli olarak gönderilen e-postalara şifreleme uygulamak teknik olarak zordur. Bu nedenle e-postalar bir şifreleme uygulanmadan gönderilir.
NB: Ir tehniski grūti lietot šifrēšanu e-pastam, kuram pievienoti aizpildītie CV un Valodu pases dokumenti. E-pasts tādēļ tiek sūtīts bez šifrēšanas.
NB: Huwa teknikament diffiċli li wieħed japplika s-sistema tal-"encryption" lill-e-mails li jintbagħtu li magħhom ikollhom attaċjat CV kompluta u dokumenti tal-Passaport tal-Lingwa. Għaldaqstant l-e-mails jintbagħtu mingħajr "encryption".
  pdf  
Headings (1) to (7) give information on the holder of the Europass Mobility. They are filled by the sending partner in its own language. NB:
(6) Staatsangehörigkeit (optional) Geben Sie hier die Staatsangehörigkeit an, z. B.: Staatsangehörigkeit
(1) - (2) Prezime(na) i ime(na) vlasnika (obavezno) Upiši prezime(na) i ime(na) vlasnika, npr.:
  pdf  
NB: the host partner can use the multilingual action verbs glossary (available from the Europass website - Section 'Certificate supplement/Technical support') for the description of skills and competences acquired.
(31a) Ste čene jezi čne vještine i kompetencije (fakultativno) Opišite ste čene jezi čne vještine i kompetencije, nazna čivši ostvareni napredak, razinu ste čene kompetencije i, ako je provedeno, ocjenjivanje i/ili testiranje, npr.: Ste čene jezi čne vještine i kompetencije
NB: Værtspartneren kan bruge det flersprogede glossar med handleverber (som findes på Europass-webstedet under 'Certificate supplement/Technical support' til beskrivelsen af erhvervede færdigheder og kompetencer.
Sreabhanna eagarthóireachta a bhainistiú (foilsiú aon eagráin den iris Globe-Transfer (ráithiúil, 25 leathanach, lándathach)):
  pdf  
NB: In the ECTS system, the following codes are used: Y = 1 full academic year; 1S = 1 semester; 2S = 2 semesters; 1T = 1 term/trimester; 2T = 2 terms/trimesters.
Specificare il voto ECTS/ECVET (o di un altro sistema usato a livello europeo) ottenuto, rispettandone la scala, ad es.:
NB: Beschrijf het beoordelingsstelsel van de instelling van hoger onderwijs en maak daarvoor gebruik van het onderdeel met de titel ‘Beschrijving van het beoordelingsstelsel’ op de laatste pagina van het template.
Napomena: U sustavu ECTS koriste se sljede će oznake: G = 1 akademska godina; 1S = 1 semestar; 2S = 2 semestra; 1T = 1 tromjese čje; 2T = 2 tromjese čja.
NB: I ECTS-systemet brukes følgende koder: Y = 1 fullt akademisk år; 1S = 1 semester; 2S = 2 semestre; 1T = 1 termin/trimester; 2T = 2 terminer/trimestre.
  pdf  
NB : This table is not valid without the signatures of the reference person/mentor and of the holder of the Europass Mobility. Headings marked with an asterisk are mandatory
(29b) Immatrikulationsnummer des/der Studierenden (obligatorisch) Geben Sie die Immatrikulationsnummer des/der Studierenden in der Hochschuleinrichtung im Herkunftsland an, z. B.:
Nota: Esta sección no será válida sin las firmas de la persona de referencia/ tutor y del titular del documento de Movilidad Europass. Las secciones marcadas con un asterisco son obligatorias
Napomena : Ova tablica nije valjana bez potpisa odgovorne osobe/mentora i vlasnika dokumenta o Europass pokretljivosti. Naslovi ozna čeni zvjezdicom su obavezni.
(c) tagab, et dokument on asjakohaselt registreeritud, vastavuses riikliku Europassi keskuse sätestatud menetlusreeglistikuga.
(38b) Taulukko 5.b TIEDOT SUORITETUSTA KOULUTUKSESTA SEKÄ YKSITTÄISET ARVOSANAT/MERKINNÄT/OPINTOSUORITUKSET (vapaaehtoinen)
Забелешка: Ова поле нема да се смета за валидно без соодветни потписи на одговорното лице/менторот и од носителот на сертификатот Europass Mobility. Полињата означени со ѕвездичка се задолжителни.
Scileanna cumarsáide den scoth le linn teagmháil laethúil le custaiméirí; - eolas maith ar chleachtais chorparáideacha maidir le déileáil le hiarratais ó chustaiméirí;
  pdf  
NB: for ECTS, please refer to the ECTS information package/course catalogue of the host institution published in two languages (or only in English for programmes taught in English) on the web and/or in hard copy in one or more booklets.
Napomena: za ECTS, molimo da prou čite ECTS informacijsku brošuru/katalog studija institucije doma ćina objavljenu na dva jezika (ili samo na engleskom za studije čija se nastava odvija na engleskom) na Internetu i/ili u tiskanom obliku.
NB: Når det gjelder ECTS-kursenhetskodene, er disse oppgitt i ECTS-informasjonen som er tilgjengelig på to språk (eller bare på engelsk for engelskspråklige kurs) i kurs- eller studiekatalogen eller på mottakerinstitusjonens websider.
  Europass: Legal notice  
NB:The Council of Europe and the European Union hold joint copyright on the Europass Language Passport. Reproduction is authorised under the same conditions, provided the sources (© European Union and Council of Europe) and website address (http://europass.cedefop.europa.eu and http://www.coe.int/portfolio) are indicated as well.
Si la reproduction ou l'utilisation de données textuelles et multimédias (son, images, logiciels, etc.) sont soumises à autorisation préalable, cette autorisation annulera l'autorisation générale susmentionnée et indiquera clairement les éventuelles restrictions d'utilisation.
Anmerkung: Der Europarat und die Europäische Union sind gemeinsam Inhaber des Copyrights für den Europass-Sprachenpass. Die Wiedergabe ist zu denselben Bedingungen mit Quellenangabe (© Europäische Union und Europarat) und Angabe der Internet-Adressen (http://europass.cedefop.europa.eu und http://www.coe.int/portfolio) gestattet.
Nota: El Consejo de Europa y las Comunidades Europeas detentan los derechos de autor conjuntos sobre el Pasaporte de Lenguas Europass. Reproducción autorizada bajo las mismas condiciones, citando también la fuente (© Unión Europea y Consejo de Europa) y la dirección web (http://europass.cedefop.europa.eu y http://www.coe.int/portfolio).
NB: Il Consiglio d'Europa e le Comunità europee detengono congiuntamente il copyright per l'Europass Language Passport. La riproduzione è autorizzata alle stesse condizioni, con indicazione della fonte (© Unione europea e Consiglio d'Europa) e indirizzo web (http://europass.cedefop.europa.eu e http://www.coe.int/portfolio).
NB: Os direitos de autor do Europass-Carteira Europeia de Línguas são exercidos conjuntamente pelo Conselho da Europa e as Comunidades Europeias. Reprodução autorizada também mediante indicação da fonte (© União Europeia e Conselho da Europa) e dos endereços electrónicos (http://europass.cedefop.europa.eu e http://www.coe.int/portfolio).
Σημείωση: Το Συμβούλιο της Ευρώπης και οι Ευρωπαϊκές Κοινότητες διαθέτουν από κοινού δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στο γλωσσικό διαβατήριο Europass. Επιτρέπεται η αναπαραγωγή με τους ίδιους όρους, δηλαδή εφόσον αναφέρονται οι πηγές (© Ευρωπαϊκή Ένωση και Συμβούλιο της Ευρώπης) και ο ιστοχώρος (http://europass.cedefop.europa.eu και http://www.coe.int/portfolio).
NB: De Raad van Europa en de Europese Gemeenschappen hebben gemeenschappelijk auteursrecht over het Europass Taalpaspoort. Reproductie is toegestaan, mits de bronnen (© Europese Unie en Raad van Europa) en het website-adres (http://europass.cedefop.europa.eu en http://www.coe.int/portfolio) ook worden vermeld.
NB: Европейският Съвет и Европейските Общности притежават правата върху Europass Езиковия Паспорт. Използването е разрешено при същите условия, при упоменаване на източника (© Европейски Общности и Съвет на Европа) и адресите на страниците (http://europass.cedefop.europa.eu и http://www.coe.int/portfolio).
Napomena: Vijeće Europe i Europske zajednice imaju zajedničko autorsko pravo nad Europass jezičnom putovnicom. Reprodukcija je dopuštena pod istim uvjetima, ukoliko su nevedeni izvori (© Europska unija i Vijeće Europe) i adresa web-stranice (http://europass.cedefop.europa.eu i http://www.coe.int/portfolio).
Pozn.: Držiteli společných autorských práv na Europass - jazykový pas jsou Rada Evropy a Evropská společenství. Reprodukce je povolena za stejných podmínek, s uvedením zdroje (© Evropská unie a Rada Evropy) a webové adresy (http://europass.cedefop.europa.eu and http://www.coe.int/portfolio).
NB: Europarådet og De Europæiske Fællesskaber har fælles ophavsret til Europass-sprogpasset. Gengivelse er tilladt på samme betingelser og med angivelse af kilde (© Den Europæiske Union og Europarådet) og internetadresse (http://europass.cedefop.europa.eu and http://www.coe.int/portfolio).
NB: Euroopa Nõukogul ja Ühendusel on ühine autoriõigus Europassi keelepassile. Taasesitamine on lubatud samadel tingimustel, eeldusel et allikad (© Euroopa Liit ja Euroopa Nõukogu) ja veebilehe aadress (http://europass.cedefop.europa.eu ja http://www.coe.int/portfolio) on samuti ära näidatud.
Huom: Europass-kielipassin tekijänoikeudet ovat Euroopan neuvostolla ja Euroopan yhteisöillä yhteisesti. Jäljentäminen on sallittua samoin edellytyksin, kunhan lähde (© Euroopan unioni ja Euroopan neuvosto) ja Internet-osoite (http://europass.cedefop.europa.eu ja http://www.coe.int/portfolio) mainitaan.
Megjegyzés: Az Európa Tanács és az Európai Közösségek közös szerzői joggal rendelkeznek az Europass nyelvi útlevél fölött. Sokszorosítás ugyanazokkal a feltételekkel, a források (© Európai Unió és Európa Tanács) megjelölésével és a honlapcím (http://europass.cedefop.europa.eu valamint http://www.coe.int/portfolio) feltüntetésével engedélyezett.
NB: Evrópuráðið og Evrópubandalagið eiga sameiginlegan höfundarrétt að Evrópska tungumálapassanum. Afritun fylgir sömu reglum og nefndar eru að ofan, þ.e.s. ávallt skal geta höfundarréttar (© Evrópusambandið og Evrópuráðið) og vefja þessara stofnana (http://europass.cedefop.europa.eu and http://www.coe.int/portfolio).
NB: Europos tarybai ir Europos Bendrijoms priklauso autorių teisės į Europass kalbų pasą. Atgaminti leidžiama tokiomis pat sąlygomis, nurodant šaltinius (© Europos Sąjunga ir Europos Taryba) ir tinklalapį (http://europass.cedefop.europa.eu ir http://www.coe.int/portfolio).
NB: Europarådet og De Europeiske Felleskap innehar felles opphavsrett til Europass-språkpasset.Gjengivelse tillates på de samme betingelser med kildeanvisning (© Den europeiske unionen og Europarådet), samt nettadresse/URL (http://europass.cedefop.europa.eu og http://www.coe.int/portfolio).
UWAGA: Rada Europy i Wspólnoty Europejskie są wspólnie właścicielami praw autorskich do dokumentu Europass - Paszport Językowy. Powielanie lub odtwarzanie jest dozwolone na tych samych warunkach, pod dodatkowym warunkiem wskazania źródła (© Unia Europejska oraz Rada Europy) i adresów stron internetowych (http://europass.cedefop.europa.eu oraz http://www.coe.int/portfolio).
Observaţii: Consiliul Europei şi Comunităţile Europene deţin împreună dreptul de copyright asupra Paşaportului Lingvistic Europass. Reproducerea este autorizată în aceleaşi condiţii, cu obligaţia ca sursele (© Uniunea Europeană şi Consiliul Europei) şi adresa de website (http://europass.cedefop.europa.eu şi http://www.coe.int/portfolio) să fie de asemenea indicate.
Pozn.: Rada Európy a Európske spoločenstvá vlastnia spoločné autorské práva na Europass - jazykový pas. Reprodukcia je analogicky povolená, ak sú uvedené zdroje (© Európska únia a Rada Európy) a adresy webových stránok (http://europass.cedefop.europa.eu a http://www.coe.int/portfolio).
Opomba: Svet Evrope in Evropske skupnosti imajo skupne avtorske pravice do Europass jezikovne izkaznice. Reprodukcija je dovoljena pod enakimi pogoji, pri čemer je treba navesti oba vira (© Evropska unija in Svet Evrope) in naslova spletnih strani (http://europass.cedefop.europa.eu in http://www.coe.int/portfolio).
OBS: Europarådet och de Europeiska gemenskaperna innehar gemensam upphovsrätt till Europass-språkpasset. Återgivning är tillåten under samma villkor förutsatt att källorna (© Europeiska unionen och Europarådet) och webbplatsadresserna (http://europass.cedefop.europa.eu och http://www.coe.int/portfolio) även anges.
Önemli Not: Avrupa Konseyi ve Avrupa Toplulukları, Europass Dil Pasaportu konusunda ortak telif hakkına sahiptir. Kaynaklar (© Avrupa Birliği ve Avrupa Konseyi) ve web sitesi adresleri (http://europass.cedefop.europa.eu ve http://www.coe.int/portfolio) belirtilmek şartıyla aynı koşullar altında çoğaltmaya izin verilir.
Gadījumos, kad vajadzīga atļauja par tekstuālās un multimediju (skaņa, attēli, programmatūra utt.) informācijas pavairošanu vai izmantošanu, ar šādu atļauju atceļ iepriekšminēto vispārīgo atļauju un tajā konkrēti norāda visus lietošanas ierobežojumus.
NB: Il-Kunsill ta' l-Ewropa u l-Komunitajiet Ewropej għandhom flimkien id-dritt ta' l-awtur tal-Passaport tal-Lingwa Europass. Riproduzzjoni hija awtorizzata taħt l-istess kondizzjonijiet, sakemm is-sors (© Unjoni Ewropea u Kunsill ta' l-Ewropa) u l-indirizz tal-website (http://europass.cedefop.europa.eu u http://www.coe.int/portfolio) huma ndikati wkoll.