mir – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 53 Results  www.helsana.ch
  Helsana-Ratgeber Schwan...  
«Mir tut alles weh. Ist das normal? Was kann ich tun?»
«Everything hurts. Is that normal? What can I do?»
«J’ai mal partout. Est-ce normal? Que puis-je faire?»
«Mi fa male tutto. È normale? Che cosa posso fare?»
  Bewegung im Alltag - Kr...  
A = attraktiv: Welche Bewegungsform macht mir am meisten Spass?
A = attractive: which type of exercise do I enjoy most?
A = attrayant: quelle forme d’activité physique me fait le plus plaisir?
A = attraente: qual è la forma di movimento che mi diverte di più?
  Bewegung im Alltag - Kr...  
Wie soll ich mich bewegen? Welche Bewegungsart passt zu mir?
What exercise should I do? What type of exercise suits me?
Comment dois-je pratiquer une activité physique? Quel type d’activité physique me convient?
Come devo fare movimento? Quale tipo di movimento fa al caso mio?
  Kosten Ferienabbruch – ...  
«Inmitten meines Auslandaufenthalts habe ich erfahren, dass in meinem engsten Umfeld ein Notfall eingetreten ist. Die Situation lässt mir keine andere Wahl, als umgehend in die Schweiz zurückzukehren. Ärgerlich ist, dass die ungeplante Rückreise auch noch unvorhergesehene Kosten verursachen wird.»
«I have found out in the middle of my stay abroad that there has been an emergency at home. I have no other choice than to return to Switzerland immediately. It's annoying that my unscheduled return will also result in unforeseen costs.»
«Au beau milieu de mon séjour à l’étranger, j’ai appris la survenue d’une urgence dans mon environnement proche. Je n’ai pas d’autre choix que de revenir immédiatement en Suisse. L’ennui, c’est que ce retour imprévu va aussi engendrer des coûts imprévus.»
  Maskottchen Helsi - Kra...  
Schön, dass wir uns kennenlernen. Wo wir uns treffen können, erfahren Sie auf der offiziellen Facebook-Seite von Helsana. Dort finden Sie alle Neuigkeiten von mir. Ich freue mich auf Ihren Facebook-Besuch.
Hello, I’m Helsi, the adorable Helsana mascot. Pleased to meet you! Find out where to meet me on Helsana’s official Facebook page (in German). You’ll find all my news there. I look forward to seeing you on Facebook.
Salut, je suis Helsi, la sympathique mascotte d’Helsana. Je suis heureux de faire votre connaissance! Pour savoir où me rencontrer, je vous invite à consulter la page Facebook officielle d’Helsana. Vous y aurez de mes nouvelles. Je me réjouis de votre visite sur Facebook!
Ciao! Sono Helsi, la simpatica mascotte di Helsana. Sono contento di fare la vostra conoscenza! Sulla pagina ufficiale Facebook di Helsana scoprite dove mi potete incontrare. Là trovate anche tutte le novità su di me. Sarò lieto della vostra visita su Facebook.
  Kosten für Schwangersch...  
«Nun bin ich schwanger und weiss eigentlich gar nicht so recht, was ich darf und was ich nicht darf. Ich will doch alles richtig machen. Was darf ich essen? Wie steht es mit Sport? Auf keinen Fall möchte ich etwas tun, was mir oder dem kleinen Wesen in meinem Bauch schaden könnte.»
«Now I'm pregnant and don't really know what I should and shouldn't do. I want to do everything right. What can I eat? What about sports? I just don't want to do anything that could harm me or the little person growing inside me.»
«Ora sono incinta e non so bene cosa posso e non posso fare. Vorrei fare tutto correttamente. Che cosa posso mangiare? Quali sport posso praticare? Non vorrei mai fare qualcosa che possa nuocere a me o alla piccola creatura nella mia pancia.»
  Eltern im Spital – Kran...  
«Wenn ich plötzlich ins Spital muss, kann ich doch mein Kind nicht einfach alleine lassen. Jemand muss dafür sorgen, dass es seinen geregelten Tagesablauf hat und bekommt, was es braucht. Wer kann in einer solchen Situation mein Kind hüten, damit ich mir keine Sorgen machen muss?»
«I can't just leave my child alone if I suddenly have to go into hospital. Somebody has to take care of his/her daily routine and make sure that he/she gets what he/she needs. Who can look after my child in such a situation so that I don't need to worry?»
«Lorsque je dois me rendre subitement à l’hôpital, je ne peux pas laisser mon enfant tout seul. Quelqu’un doit veiller à ce que sa journée soit organisée comme d’habitude et qu’il ne manque de rien. Qui peut prendre en charge la garde de mon enfant dans une telle situation sans que je ne doive me faire du souci?»
«Se devo recarmi improvvisamente in ospedale, non posso semplicemente lasciare mio figlio da solo. Qualcuno deve fare in modo che i suoi ritmi giornalieri siano ben definiti e abbia ciò di cui ha bisogno. Chi può assistere mio figlio in una tale situazione, affinché non debba preoccuparmi?»
  Bewegung im Alltag - Kr...  
S = spezifisch: Passt die Bewegungsform zu mir?
S = specific: does the form of exercise suit me?
S = spécifique: cette forme d’activité physique me convient-elle?
S = specifico: questa forma di movimento è adatta a me?
  Familienleben - Kranken...  
«Jetzt steht die Geburt meines Kindes kurz bevor. Natürlich freue ich mich, aber ich bin auch ein bisschen nervös. Vor allem die Wehen geben mir zu denken, denn ich habe gehört, dass diese Schmerzen fast nicht zu ertragen sind. Wie merke ich, wenn es soweit ist, und was kommt auf mich zu?»
«I'm due to give birth to my child soon. Of course I'm excited, but I'm also a little nervous. I'm particularly concerned about labour: I've heard that labour pains are almost unbearable. How will I know when it's starting and what should I expect?»
«Le terme approche à grands pas. Je me réjouis, bien évidemment, mais je suis aussi un peu nerveuse. C’est surtout le travail avant l’accouchement qui m’inquiète. J’ai entendu dire que la douleur était presque insupportable. Comment vais-je savoir que le moment est venu et qu’est-ce qui se passera?»
«Manca poco alla nascita del mio bambino. Naturalmente sono felice, ma anche un po’ nervosa. Mi preoccupano più che altro le doglie, perché ho sentito dire che sono un dolore quasi insopportabile. Da cosa me ne accorgo che è arrivato il momento e cosa dovrò affrontare?»
  Sturz in La Pineda  
Am Samstagmorgen meldete sich erneut eine Mitarbeiterin der Notrufzentrale und erkundigte sich, wie es mir ging. Trotz der Aussicht, bald wieder in der Schweiz zu sein, hatte ich grosse Angst. Auch machte ich mir Vorwürfe, dass ich meinem Sohn die Ferien verdorben hatte.
Une collaboratrice de la centrale d’appel d’urgence m’a de nouveau contactée le samedi matin pour prendre de mes nouvelles. En dépit de la perspective d’être bientôt de retour en Suisse, j’avais peur. Je me reprochais aussi d’avoir gâché les vacances de mon fils. Cette femme a dû s’apercevoir que j’étais au plus bas, car quelqu’un m’a appelée toutes les deux ou trois heures. Les modalités de mon transfert à l’aéroport le plus proche, le lendemain entre 11 et 12 heures, ont été arrêtées le samedi après-midi. On m’a même demandé si j’avais une préférence pour un hôpital, ce que j’ai trouvé fabuleux. J’ai opté pour Langenthal, afin d’être proche de ma famille. J’ai tremblé jusqu’à l’arrivée de l’ambulance, craignant un problème de dernière minute. Un tel accident rend extrêmement vulnérable.
Il sabato mattina mi ha nuovamente chiamato una collaboratrice della centrale per le chiamate d’emergenza, che mi ha chiesto come stavo. Nonostante il fatto che sarei presto rientrata in Svizzera, avevo molta paura. Mi rimproveravo anche di aver rovinato le vacanze a mio figlio. La collaboratrice doveva aver notato che ero giù di morale perché ogni due ore circa mi telefonava qualcuno. Il sabato pomeriggio era definitivo che il giorno successivo, tra le ore 11 e le ore 12 sarei stata portata all’aeroporto. Mi hanno addirittura chiesto in quale ospedale volevo essere ricoverata. L’ho trovato grandioso. Ho deciso a favore di Langenthal, per essere vicina alla famiglia. Ma fino all’arrivo dell’ambulanza temevo ancora che qualcosa potesse andare storto. Un infortunio del genere rende molto vulnerabili.
  Sturz in La Pineda  
Am Samstagmorgen meldete sich erneut eine Mitarbeiterin der Notrufzentrale und erkundigte sich, wie es mir ging. Trotz der Aussicht, bald wieder in der Schweiz zu sein, hatte ich grosse Angst. Auch machte ich mir Vorwürfe, dass ich meinem Sohn die Ferien verdorben hatte.
Une collaboratrice de la centrale d’appel d’urgence m’a de nouveau contactée le samedi matin pour prendre de mes nouvelles. En dépit de la perspective d’être bientôt de retour en Suisse, j’avais peur. Je me reprochais aussi d’avoir gâché les vacances de mon fils. Cette femme a dû s’apercevoir que j’étais au plus bas, car quelqu’un m’a appelée toutes les deux ou trois heures. Les modalités de mon transfert à l’aéroport le plus proche, le lendemain entre 11 et 12 heures, ont été arrêtées le samedi après-midi. On m’a même demandé si j’avais une préférence pour un hôpital, ce que j’ai trouvé fabuleux. J’ai opté pour Langenthal, afin d’être proche de ma famille. J’ai tremblé jusqu’à l’arrivée de l’ambulance, craignant un problème de dernière minute. Un tel accident rend extrêmement vulnérable.
Il sabato mattina mi ha nuovamente chiamato una collaboratrice della centrale per le chiamate d’emergenza, che mi ha chiesto come stavo. Nonostante il fatto che sarei presto rientrata in Svizzera, avevo molta paura. Mi rimproveravo anche di aver rovinato le vacanze a mio figlio. La collaboratrice doveva aver notato che ero giù di morale perché ogni due ore circa mi telefonava qualcuno. Il sabato pomeriggio era definitivo che il giorno successivo, tra le ore 11 e le ore 12 sarei stata portata all’aeroporto. Mi hanno addirittura chiesto in quale ospedale volevo essere ricoverata. L’ho trovato grandioso. Ho deciso a favore di Langenthal, per essere vicina alla famiglia. Ma fino all’arrivo dell’ambulanza temevo ancora che qualcosa potesse andare storto. Un infortunio del genere rende molto vulnerabili.
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Im Bangkoker Bumrungrad International Hospital sagte mir der Arzt, dass meine Lunge in Ordnung sei. Die Atemprobleme wurden durch vier Liter Wasser verursacht, die sich dort angestaut hatten. Eine Ultraschalluntersuchung ergab den Grund: Meine linke Aortenklappe brachte nur noch 25 Prozent Leistung.
Au Bumrungrad International Hospital de Bangkok, le médecin m’a dit que mes poumons fonctionnaient bien. Mes problèmes respiratoires venaient des quatre litres d’eau qui s’y étaient accumulés. Une échographie a révélé que ma valve aortique gauche ne fonctionnait plus qu’à 25 pour cent. J’ai une valvulopathie cardiaque congénitale, mais celle-ci ne m’avait jamais posé problème. Je passe d’ailleurs un examen approfondi tous les trois ans. Il était grand temps que je consulte a estimé le médecin. Je risquais l’étouffement. Il m’a proposé une opération sur place. Pour moi, c’était hors de question. Je savais par des amis que les médecins de cet hôpital étaient très bons. Mais me remettre sur pied dans une ville aussi polluée que Bangkok et dans des locaux climatisés me semblait inimaginable. Sans compter les malentendus récurrents dus aux problèmes linguistiques.
Nel Bumrungrad International Hospital di Bangkok il medico mi ha detto che i miei polmoni erano in ordine. I problemi di respirazione erano dovuti a quattro litri d’acqua che vi si erano accumulati. Il motivo è risultato da un esame a ultrasuoni: la mia valvola aortica sinistra era efficiente solo al 25 per cento. Ho un difetto congenito delle valvole cardiache, che però non aveva mai causato problemi. Inoltre mi sottoponevo ogni tre anni a una visita approfondita. Il medico mi ha detto che non potevo aspettare molto, altrimenti sarei soffocato. Mi ha proposto un’operazione sul posto, ma non potevo prenderla in considerazione. Sapevo da conoscenti che i medici dell’ospedale erano molto bravi. Ma la convalescenza in una grande città come Bangkok, con uno smog enorme e in locali climatizzati, non riuscivo proprio a immaginarla. Inoltre c’erano problemi linguistici che causavano ripetuti malintesi.
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Im Bangkoker Bumrungrad International Hospital sagte mir der Arzt, dass meine Lunge in Ordnung sei. Die Atemprobleme wurden durch vier Liter Wasser verursacht, die sich dort angestaut hatten. Eine Ultraschalluntersuchung ergab den Grund: Meine linke Aortenklappe brachte nur noch 25 Prozent Leistung.
Au Bumrungrad International Hospital de Bangkok, le médecin m’a dit que mes poumons fonctionnaient bien. Mes problèmes respiratoires venaient des quatre litres d’eau qui s’y étaient accumulés. Une échographie a révélé que ma valve aortique gauche ne fonctionnait plus qu’à 25 pour cent. J’ai une valvulopathie cardiaque congénitale, mais celle-ci ne m’avait jamais posé problème. Je passe d’ailleurs un examen approfondi tous les trois ans. Il était grand temps que je consulte a estimé le médecin. Je risquais l’étouffement. Il m’a proposé une opération sur place. Pour moi, c’était hors de question. Je savais par des amis que les médecins de cet hôpital étaient très bons. Mais me remettre sur pied dans une ville aussi polluée que Bangkok et dans des locaux climatisés me semblait inimaginable. Sans compter les malentendus récurrents dus aux problèmes linguistiques.
Nel Bumrungrad International Hospital di Bangkok il medico mi ha detto che i miei polmoni erano in ordine. I problemi di respirazione erano dovuti a quattro litri d’acqua che vi si erano accumulati. Il motivo è risultato da un esame a ultrasuoni: la mia valvola aortica sinistra era efficiente solo al 25 per cento. Ho un difetto congenito delle valvole cardiache, che però non aveva mai causato problemi. Inoltre mi sottoponevo ogni tre anni a una visita approfondita. Il medico mi ha detto che non potevo aspettare molto, altrimenti sarei soffocato. Mi ha proposto un’operazione sul posto, ma non potevo prenderla in considerazione. Sapevo da conoscenti che i medici dell’ospedale erano molto bravi. Ma la convalescenza in una grande città come Bangkok, con uno smog enorme e in locali climatizzati, non riuscivo proprio a immaginarla. Inoltre c’erano problemi linguistici che causavano ripetuti malintesi.
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Im Bangkoker Bumrungrad International Hospital sagte mir der Arzt, dass meine Lunge in Ordnung sei. Die Atemprobleme wurden durch vier Liter Wasser verursacht, die sich dort angestaut hatten. Eine Ultraschalluntersuchung ergab den Grund: Meine linke Aortenklappe brachte nur noch 25 Prozent Leistung.
Au Bumrungrad International Hospital de Bangkok, le médecin m’a dit que mes poumons fonctionnaient bien. Mes problèmes respiratoires venaient des quatre litres d’eau qui s’y étaient accumulés. Une échographie a révélé que ma valve aortique gauche ne fonctionnait plus qu’à 25 pour cent. J’ai une valvulopathie cardiaque congénitale, mais celle-ci ne m’avait jamais posé problème. Je passe d’ailleurs un examen approfondi tous les trois ans. Il était grand temps que je consulte a estimé le médecin. Je risquais l’étouffement. Il m’a proposé une opération sur place. Pour moi, c’était hors de question. Je savais par des amis que les médecins de cet hôpital étaient très bons. Mais me remettre sur pied dans une ville aussi polluée que Bangkok et dans des locaux climatisés me semblait inimaginable. Sans compter les malentendus récurrents dus aux problèmes linguistiques.
Nel Bumrungrad International Hospital di Bangkok il medico mi ha detto che i miei polmoni erano in ordine. I problemi di respirazione erano dovuti a quattro litri d’acqua che vi si erano accumulati. Il motivo è risultato da un esame a ultrasuoni: la mia valvola aortica sinistra era efficiente solo al 25 per cento. Ho un difetto congenito delle valvole cardiache, che però non aveva mai causato problemi. Inoltre mi sottoponevo ogni tre anni a una visita approfondita. Il medico mi ha detto che non potevo aspettare molto, altrimenti sarei soffocato. Mi ha proposto un’operazione sul posto, ma non potevo prenderla in considerazione. Sapevo da conoscenti che i medici dell’ospedale erano molto bravi. Ma la convalescenza in una grande città come Bangkok, con uno smog enorme e in locali climatizzati, non riuscivo proprio a immaginarla. Inoltre c’erano problemi linguistici che causavano ripetuti malintesi.
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Im Bangkoker Bumrungrad International Hospital sagte mir der Arzt, dass meine Lunge in Ordnung sei. Die Atemprobleme wurden durch vier Liter Wasser verursacht, die sich dort angestaut hatten. Eine Ultraschalluntersuchung ergab den Grund: Meine linke Aortenklappe brachte nur noch 25 Prozent Leistung.
Au Bumrungrad International Hospital de Bangkok, le médecin m’a dit que mes poumons fonctionnaient bien. Mes problèmes respiratoires venaient des quatre litres d’eau qui s’y étaient accumulés. Une échographie a révélé que ma valve aortique gauche ne fonctionnait plus qu’à 25 pour cent. J’ai une valvulopathie cardiaque congénitale, mais celle-ci ne m’avait jamais posé problème. Je passe d’ailleurs un examen approfondi tous les trois ans. Il était grand temps que je consulte a estimé le médecin. Je risquais l’étouffement. Il m’a proposé une opération sur place. Pour moi, c’était hors de question. Je savais par des amis que les médecins de cet hôpital étaient très bons. Mais me remettre sur pied dans une ville aussi polluée que Bangkok et dans des locaux climatisés me semblait inimaginable. Sans compter les malentendus récurrents dus aux problèmes linguistiques.
Nel Bumrungrad International Hospital di Bangkok il medico mi ha detto che i miei polmoni erano in ordine. I problemi di respirazione erano dovuti a quattro litri d’acqua che vi si erano accumulati. Il motivo è risultato da un esame a ultrasuoni: la mia valvola aortica sinistra era efficiente solo al 25 per cento. Ho un difetto congenito delle valvole cardiache, che però non aveva mai causato problemi. Inoltre mi sottoponevo ogni tre anni a una visita approfondita. Il medico mi ha detto che non potevo aspettare molto, altrimenti sarei soffocato. Mi ha proposto un’operazione sul posto, ma non potevo prenderla in considerazione. Sapevo da conoscenti che i medici dell’ospedale erano molto bravi. Ma la convalescenza in una grande città come Bangkok, con uno smog enorme e in locali climatizzati, non riuscivo proprio a immaginarla. Inoltre c’erano problemi linguistici che causavano ripetuti malintesi.
  Sturz in La Pineda  
Am Samstagmorgen meldete sich erneut eine Mitarbeiterin der Notrufzentrale und erkundigte sich, wie es mir ging. Trotz der Aussicht, bald wieder in der Schweiz zu sein, hatte ich grosse Angst. Auch machte ich mir Vorwürfe, dass ich meinem Sohn die Ferien verdorben hatte.
Une collaboratrice de la centrale d’appel d’urgence m’a de nouveau contactée le samedi matin pour prendre de mes nouvelles. En dépit de la perspective d’être bientôt de retour en Suisse, j’avais peur. Je me reprochais aussi d’avoir gâché les vacances de mon fils. Cette femme a dû s’apercevoir que j’étais au plus bas, car quelqu’un m’a appelée toutes les deux ou trois heures. Les modalités de mon transfert à l’aéroport le plus proche, le lendemain entre 11 et 12 heures, ont été arrêtées le samedi après-midi. On m’a même demandé si j’avais une préférence pour un hôpital, ce que j’ai trouvé fabuleux. J’ai opté pour Langenthal, afin d’être proche de ma famille. J’ai tremblé jusqu’à l’arrivée de l’ambulance, craignant un problème de dernière minute. Un tel accident rend extrêmement vulnérable.
Il sabato mattina mi ha nuovamente chiamato una collaboratrice della centrale per le chiamate d’emergenza, che mi ha chiesto come stavo. Nonostante il fatto che sarei presto rientrata in Svizzera, avevo molta paura. Mi rimproveravo anche di aver rovinato le vacanze a mio figlio. La collaboratrice doveva aver notato che ero giù di morale perché ogni due ore circa mi telefonava qualcuno. Il sabato pomeriggio era definitivo che il giorno successivo, tra le ore 11 e le ore 12 sarei stata portata all’aeroporto. Mi hanno addirittura chiesto in quale ospedale volevo essere ricoverata. L’ho trovato grandioso. Ho deciso a favore di Langenthal, per essere vicina alla famiglia. Ma fino all’arrivo dell’ambulanza temevo ancora che qualcosa potesse andare storto. Un infortunio del genere rende molto vulnerabili.
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Mit den Tagen nahmen die Probleme beim Luftholen derart zu, dass ich keine zehn Meter gehen konnte. Meine Frau drängte mich, zum Arzt zu gehen. Auch ich machte mir Sorgen. Kurz vor dem Arzttermin fühlte sich mein Oberkörper an wie in einen Reif gespannt.
«Je gère un refuge à Davos et cela fait des années que je séjourne en Thaïlande d’avril à juin. J’y retrouve des amis qui ont également besoin de soleil au sortir de l’hiver. J’ai glissé et suis tombé sur le dos en voulant apporter de l’eau à bord pour une croisière en voilier. C’est ensuite qu’ont débuté les problèmes respiratoires que j’imputais à la chute. Je suis très sportif, mais en raison de ces problèmes, j’ai cessé le jogging et la natation. Mon ventre a gonflé, ce que j’attribuais au manque d’activité sportive. Lorsque ma femme m’a rejoint en Thaïlande, elle s’est étonnée de mes mollets qui avaient pris du volume. Au fil des jours, les problèmes respiratoires se sont amplifiés au point que je ne pouvais plus faire quelques pas sans m’arrêter. Ma femme a insisté pour que je consulte un médecin. Je n’étais pas non plus rassuré. Peu de temps avant le rendez-vous chez le médecin, mon buste me donnait l’impression d’être complètement tendu. J’avais du mal à dormir et à me tenir debout.
«Sono locandiere a Davos e da anni trascorro il periodo tra aprile e giugno in Tailandia. Là mi incontro con amici che a loro volta cercano il caldo dopo il lungo inverno. Mentre portavo acqua a bordo in previsione di un giro in barca a vela, sono scivolato cadendo sulla schiena. Sono così iniziati i problemi di respirazione che ho ricondotto alla caduta. Sono molto sportivo, ma a causa dei problemi di respirazione ho smesso di fare jogging e nuoto. Il fatto che la mia pancia diventasse sempre più grossa l’ho attribuito alla mancanza di attività fisica. Quando mia moglie è venuta in Tailandia si è stupita di vedere come si erano rinforzati i miei polpacci. Con il passare dei giorni i problemi di respirazione sono aumentati a tal punto che non potevo più camminare neanche 10 metri. Mia moglie mi ha spinto ad andare dal medico. Anch’io ero preoccupato. Poco prima di andare dal medico mi sentivo il torace come stretto in una morsa. Avevo difficoltà a dormire e a stare in piedi.
  Häufige Fragen & Antwor...  
Weshalb zahlt mir der Kanton meine Prämienverbilligung nicht mehr direkt?
What doesn't the canton pay the premium subsidy to me directly?
Pour quelle raison le canton ne me verse-t-il plus directement ma réduction des primes?
Perché il cantone non mi corrisponde più direttamente la riduzione dei premi?
  Bewegung im Alltag - Kr...  
R = realistisch: Kann ich erreichen, was ich mir vornehme?
R = realistic: can I achieve what I want to achieve?
R = réaliste: puis-je atteindre l’objectif fixé?
R = realistico: sono in grado di raggiungere quello che mi prefiggo?
  Helsana-Ratgeber Schwan...  
«Was tut mir gut, und was lasse ich besser bleiben?»
«What's good for me, and what should I better avoid?»
«Qu’est-ce qui est bon pour moi et que dois-je plutôt abandonner?»
«Che cosa mi fa bene e cosa dovrei evitare?»
  FAQ für Zuwanderer in d...  
Meine Frau und meine Kinder waren in Deutschland kostenlos bei mir mitversichert. Wie ist das in der Schweiz?
In my home country, my wife and children were covered by my insurance for free. How does it work in Switzerland?
Ma femme et mes enfants étaient coassurés gratuitement avec moi dans mon pays d'origine. Qu’en est-il en Suisse?
Nel mio paese mia moglie e i miei figli erano inclusi gratuitamente nella mia assicurazione. Come funziona in Svizzera?
  Helsana-Ratgeber Schwan...  
«Ich bin krank und mache mir auch Sorgen um mein Baby.»
«I'm ill and I'm also worried about my baby.»
«Je suis malade et je me fais aussi du souci pour mon bébé.»
«Sono malata e mi preoccupo anche per il mio bambino.»
  FAQ für Zuwanderer in d...  
Ich habe noch mehr Fragen. Wer kann mir weiterhelfen?
I have some more questions. Who should I contact for further information?
J'ai d'autres questions. À qui puis-je m’adresser?
Ho altre domande. Chi può aiutarmi?
  Helsana-Gruppe AG - Wid...  
bei mir zu Hause
at my home
à mon domicile
a casa mia
  Helsana-Ratgeber Schwan...  
«Was ist mit mir los? Irgendetwas hat sich verändert.»
«What's wrong with me? Something has changed.»
«Que m’arrive-t-il? Quelque chose a changé.»
«Che cosa mi succede? Qualcosa è cambiato.»
  Für jeden Patienten die...  
«Es war, als hätte mir jemand ein Messer in den Rücken gerammt»
«J’avais l’impression que quelqu’un me plantait un couteau dans le dos»
«È stato come se 
mi avessero 
conficcato un coltello nella schiena»
  Helsana-Ratgeber Schwan...  
«Spital, Geburtshaus oder Hausgeburt? Der Entscheid fällt mir nicht leicht.»
«Hospital, birthing centre or home birth? It's not an easy decision.»
«A l’hôpital, en maison de naissance ou à domicile? J’ai du mal à prendre la décision.»
«Ospedale, casa da parto o parto a domicilio? Per me è una decisione difficile da prendere.»
  Freundschaftswerbung: H...  
Bei erfolgreichem Abschluss wünsche ich für mich und die von mir empfohlene Person je einen 50-Franken-Gutschein von
Upon successful conclusion of the policy, please send me and my recommended friend a CHF 50 voucher each for
En cas de conclusion, je souhaite que la personne que j'ai recommandée et moi-même recevions chacun(e) un bon de 50 francs auprès de
In caso di stipulazione, desidero per me e per la persona a cui ho fornito la raccomandazione un buono a testa da 50 franchi di
  Im Ausland unterwegs - ...  
«Mir gehts nicht so gut. Was, wenn ich krank werde?»
«I don't feel well. What if I fall ill?»
«Je ne me sens pas très bien. Que se passe-t-il si je tombe malade?»
«Non mi sento molto bene. Che succede se mi ammalo?»
  Helsana-Ratgeber Schwan...  
«Es fällt mir schwer, auf Zigaretten und Alkohol zu verzichten.»
«I am struggling to give up smoking and alcohol.»
«J’ai du mal à renoncer aux cigarettes et à l’alcool.»
«Faccio fatica a rinunciare a sigarette e alcool.»
1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow