mir – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 13 Résultats  www.guildwars.com
  Der Weiße Mantel  
"Kniet vor mir nieder, Kind."
"Agenouille-toi devant moi, enfant."
"Arrodíllate ante mí, chico."
"Inginocchiatevi a me, fanciulli".
  Wind des Wandels  
Die Hoffnung auf ein besseres Morgen, ein besseres Cantha und vor allem ein besseres Ich. Glaubt mir, Freunde, wenn ich Euch sage, dass uns ein Wandel bevorsteht. Lasst Ihr zu, dass er Euch einfach hinwegfegt, oder werdet Ihr an vorderster Front stehen und mit eigenen Augen sehen, wohin er Euch führt?
Posez-vous la question : existe-t-il avenir plus radieux que celui que vous façonnez de vos propres mains ? Cet avenir, c'est ce que vous offre le Ministère de la Pureté. L'occasion de lutter pour de meilleurs lendemains, une meilleure Cantha et, plus important que tout, un meilleur vous. Croyez-moi, chers amis, lorsque j'annonce que ce changement est à portée de main. Le subirez-vous, ou en serez-vous l'avant-garde pour voir de vos propres yeux où il nous mènera ?
Pregúntate esto: ¿existe un futuro mejor que el que puedes modelar con tus propias manos? Eso es lo que ofrece el Ministerio. La posibilidad de un mañana mejor, una Cantha mejor y, lo más importante, un tú mejor. Creedme, amigos, cuando digo que el cambio se cierne sobre nosotros. ¿Dejaréis que os arrastre u os mantendréis al frente para ver adónde os lleva?
Rivolgetevi una domanda: esiste un futuro più grande di quello che voi stessi avrete modellato con le vostre mani? Questo è ciò che il Ministero vi offre. La speranza di un domani migliore, di una Cantha migliore e, cosa più importante, di uomini migliori. Credetemi, amici, quando vi dico che ci attende un importante cambiamento. Lascerete che vi spazzi via, o resisterete in prima linea per vedere con i vostri occhi dove vi condurrà?
  Wind des Wandels  
Geringere Wesen zweifeln am Absoluten, weil sie an sich selbst zweifeln. Sie können sich nicht vollständig hingeben, da sie fürchten, falsch zu liegen. Mir ist diese Furcht fremd. Ich habe in das Herz dieser Nation geblickt und das Böse gesehen, das sie heimsucht.
Parler en absolus, tel est le meilleur moyen de prouver sa conviction. Les faibles doutent de l'absolu parce qu'ils doutent d'eux-mêmes. Ils rechignent à s'engager corps et âme, de crainte de faire fausse route. Ces craintes, je ne les connais pas. J'ai contemplé le cœur de cette nation et j'ai vu les maux dont elle souffre. Là où les autres se détournent d'effroi, j'ai refusé de faire volte-face et enduré. Je n'hésiterai pas ; car ici, maintenant, mon échec signifierait la fin de Cantha tout entière.
Poder pensar, poder hablar en esos términos, demuestra una gran fuerza de convicción. Las personas de menos valía dudan de lo absoluto porque dudan de ellos mismos. No son capaces de comprometerse plenamente por temor a estar equivocados. Yo carezco de esos temores. He observado el corazón de nuestra nación y he visto los males que la asolan. No he mirado hacia otro lado. Mientras que otros se han acobardado, yo me he enfrentado a ello. No voy a flaquear, pues fracasar aquí, ahora, significa el fracaso de la propia Cantha.
Essere capace di pensare in termini assoluti, di proferirli, dimostra forza di convinzione. Le persone inferiori dubitano dell'assoluto poiché dubitano di se stesse. Non riescono a impegnarsi a fondo... Hanno paura di sbagliare. Tali paure non mi toccano! Ho guardato questa nazione dritto al cuore, e ho visto il male che la affligge. Non mi sono girata dall'altra parte facendo finta di non vedere. Dove altri si sono fatti intimidire, io sono rimasta in piedi e l'ho affrontato. Non vacillerò... Perché cadere qui, adesso, significherebbe la caduta di Cantha stessa.
  Wind des Wandels  
Ich habe auf meinen Reisen jemanden getroffen, der auf seine eigene Art und Weise von etwas weglief. In ihm sah ich eine Schwäche, die ich auch in mir selbst erkannte. Und setzte alles daran, sie zu beheben.
Aujourd'hui, je ne fuis plus. J'ai rencontré quelqu'un au cours de mes périples, un homme qui fuyait ses démons, à sa manière. J'ai vu en lui une faiblesse qui a fait écho à la mienne, et j'ai résolu d'y remédier. C'est étrange, n'est-ce pas ? Nous cherchons à soulager les souffrances d'autrui comme pour affranchir des nôtres. Je me demande s'il a trouvé le bonheur au bout de son voyage. Et je me demande ce qui m'attend à l'issue du mien... J'ignore ce que me réserve l'avenir, mais je l'affronterai la tête haute. Quoi qu'on me réserve, je le défierai avec le sourire. Je lui dirai : "Ha. C'est tout ce que tu peux faire ?"
Ya no huyo. En mis viajes conocí a alguien, un hombre que, a su manera, huía de otra cosa. En él, vi la debilidad que veía en mí misma y me decidí a acabar con ella. Es curioso, ¿verdad? Siempre queremos arreglar a los demás, como si nos estuviéramos arreglando a nosotros mismos. Me pregunto si al final de su viaje encontró la felicidad. Y me pregunto qué me esperará al final del mío... No hay forma de saber qué depara el mañana, pero mantendré mi cabeza bien alta mientras me enfrento a ello. Sea lo que sea a lo que el mundo me haga enfrentarme, sonreiré y diré "¿Qué? ¿Eso es todo lo que sabes hacer?"
Non fuggo più, adesso. Ho conosciuto qualcuno lungo i miei viaggi, un uomo che stava scappando da qualcos'altro, a suo modo. Vidi in lui la stessa debolezza che vedevo in me stessa, e iniziai ad aggiustarla. Buffo, vero? Vogliamo sempre aggiustare gli altri come se stessimo aggiustando noi stessi. Mi chiedo se sia riuscito a trovare la felicità alla fine del suo viaggio. E mi chiedo cosa ci sarà ad attendermi alla fine del mio... Non c'è modo di sapere quello che ci riserva il domani, ma terrò la mia testa ben in alto mentre lo affronto. Qualunque cosa il mondo vorrà lanciarmi addosso, posso soltanto sorridere e dire, "Ha! Tutto qui quello che sai fare?"
  Wind des Wandels  
Und tue es immer noch. Unzählige Male habe ich sie gehört, und jedes Mal vermittelten sie mir von neuem ein Gefühl von Familie und Geborgenheit. Ich stellte mir vor, wie es wäre, selbst einer dieser Helden zu sein - mächtig, charmant und von allen geliebt.
Ces nuits m'enseignèrent une vérité fondamentale de l'existence : toutes ces choses qui font notre joie sont éphémères, mais leur souvenir est immortel. Les saisons avançaient de leur marche inexorable, et à ces nuits couronnées de rêve succédaient les froides soirées d'hiver. Des soirées où j'écoutais la voix de mon père, aussi profonde et rassurante que la mer, nous narrer les légendes de nos ancêtres. Ces légendes me comblaient. C'est toujours le cas. Je les ai entendu raconter à d'innombrables reprises, mais chaque fois, elles m'emplissaient d'un sentiment de famille et de sécurité. J'aimais à m'incarner dans l'un de ces grands héros du passé ; je rêvais de puissance, d'amour et de gloire. Ces nuits étaient fugaces. Contrairement à mes lucioles, jamais elles ne sont revenues.
Fueron aquellas noches las que me enseñaron una verdad fundamental sobre la vida: las cosas que nos hacen felices son efímeras, pero nuestros recuerdos sobre ellas, no. Las estaciones continuaban con su inevitable ritmo y esas noches de ensueño se convertían en noches acurrucada contra el frío. Anocheceres que pasaba escuchando a mi padre, con su voz profunda y tranquilizadora como el mar, contándonos grandes historias sobre nuestros antepasados. Solía adorar esas historias. Aún me gustan. Las he oído montones de veces, pero cada lectura brindaba una sensación de familia y de seguridad. Solía disfrutar imaginándome a mí misma como uno de esos grandes héroes, soñando con ser poderosa, encantadora y amada. Aquellas noches eran interminables. Al contrario que mis luciérnagas, nunca volverían.
Quelle notti mi hanno insegnato una verità fondamentale: le cose che ci infondono gioia nella vita sono effimere, ma nei nostri ricordi rimangono eterne. Le stagioni proseguivano la loro marcia ineluttabile, e quelle notti da sogno si trasformavano in serate in cui avvolgersi contro il freddo. Serate che trascorrevo ascoltando mio padre raccontare le grandi storie dei nostri antenati, con la sua voce profonda e rilassante come le onde del mare. Mi piacevano quelle storie. Mi piacciono ancora. Le avevo ascoltate un'infinità di volte, ma ogni racconto aveva con sé un senso di familiarità, e di sicurezza. Mi piaceva immaginarmi come uno di quei grandi eroi, e sognavo di essere potente, affascinante e amata. Quelle notti finirono. A differenza delle lucciole, non sarebbero mai ritornate indietro.
  Wind des Wandels  
Manchmal denke ich noch an die Glühwürmchen und an die Gefühle, die diese Nächte in mir aufkommen ließen. Ich weiß, dass ich jetzt ein anderer Mensch bin und es kein Zurück gibt. Dass ich diese Freude immer noch spüren kann, sagt mir jedoch, dass ich auf dem richtigen Weg bin, dass ich die Dinge zum Besseren bewege.
Je pense encore à mes lucioles, à l'occasion, et au bonheur que m'inspiraient ces nuits. Depuis, j'ai changé, je le sais... je sais aussi que le passé est révolu. Mais si je suis toujours capable d'éprouver cette joie, fût-elle un simple souvenir, c'est la preuve que je suis sur la bonne voie, que les choses changent. Une part de moi s'est toujours sentie coupable. Jadis... j'ai fui. Aucun autre choix ne s'offrait à moi... aucun espoir. Tout ce que j'aimais avait disparu—toute une existence tissée de jours simples, soldée en l'espace de quelques instants d'horreur improbable. C'était il y a sept ans. C'est difficile à croire. Lorsque j'y repense, c'est à peine si j'y crois moi-même... comme s'il s'agissait de quelqu'un d'autre, de quelqu'un que j'ai connu autrefois.
Aún pienso en las luciérnagas de vez en cuando y en cómo me hacían sentir aquellas noches. Sé que ahora soy una persona diferente y que nunca podré volver atrás. Pero el hecho de que aún puedo sentir la alegría que me proporcionaban, me dice que voy por buen camino, que estoy cambiando las cosas. Hay una parte de mí que siempre se ha sentido culpable. Una vez... hui. No tenía elección, no me quedaba nada. Todo lo que amaba había desaparecido:una vida de días simples y apreciados que se sucedían, que acabaron de forma descuidada e imposible en tan solo unos terroríficos instantes. De eso hace ya siete años Es difícil de creer. Ni siquiera me parece real cuando pienso en ello, es más bien como una historia que le ocurrió a otra persona, a alguien a quien conocía.
Penso ancora alle lucciole, di tanto in tanto, e alle emozioni che quelle notti mi suscitavano. So di essere una persona diversa oggi, e so che non posso tornare indietro. Ma il fatto di poter ancora riassaporare la gioia che mi infondevano mi fa capire che sono sulla strada giusta, che sto cambiando le cose per il meglio. Una parte di me si è sempre sentita in colpa. Sono già fuggita... una volta. Non avevo altra scelta, non avevo niente. Tutto ciò che amavo era sparito — una vita di semplici, preziosi giorni cuciti assieme terminarono nell'indifferenza, in modo impossibile, in una manciata di momenti raccapriccianti. Questo accadde sette anni fa... Difficile da credere. Non sembra nemmeno reale quando ci penso, come se fosse la storia di qualcun altro... Qualcuno che un tempo conoscevo.
  Wind des Wandels  
Manchmal denke ich noch an die Glühwürmchen und an die Gefühle, die diese Nächte in mir aufkommen ließen. Ich weiß, dass ich jetzt ein anderer Mensch bin und es kein Zurück gibt. Dass ich diese Freude immer noch spüren kann, sagt mir jedoch, dass ich auf dem richtigen Weg bin, dass ich die Dinge zum Besseren bewege.
Je pense encore à mes lucioles, à l'occasion, et au bonheur que m'inspiraient ces nuits. Depuis, j'ai changé, je le sais... je sais aussi que le passé est révolu. Mais si je suis toujours capable d'éprouver cette joie, fût-elle un simple souvenir, c'est la preuve que je suis sur la bonne voie, que les choses changent. Une part de moi s'est toujours sentie coupable. Jadis... j'ai fui. Aucun autre choix ne s'offrait à moi... aucun espoir. Tout ce que j'aimais avait disparu—toute une existence tissée de jours simples, soldée en l'espace de quelques instants d'horreur improbable. C'était il y a sept ans. C'est difficile à croire. Lorsque j'y repense, c'est à peine si j'y crois moi-même... comme s'il s'agissait de quelqu'un d'autre, de quelqu'un que j'ai connu autrefois.
Aún pienso en las luciérnagas de vez en cuando y en cómo me hacían sentir aquellas noches. Sé que ahora soy una persona diferente y que nunca podré volver atrás. Pero el hecho de que aún puedo sentir la alegría que me proporcionaban, me dice que voy por buen camino, que estoy cambiando las cosas. Hay una parte de mí que siempre se ha sentido culpable. Una vez... hui. No tenía elección, no me quedaba nada. Todo lo que amaba había desaparecido:una vida de días simples y apreciados que se sucedían, que acabaron de forma descuidada e imposible en tan solo unos terroríficos instantes. De eso hace ya siete años Es difícil de creer. Ni siquiera me parece real cuando pienso en ello, es más bien como una historia que le ocurrió a otra persona, a alguien a quien conocía.
Penso ancora alle lucciole, di tanto in tanto, e alle emozioni che quelle notti mi suscitavano. So di essere una persona diversa oggi, e so che non posso tornare indietro. Ma il fatto di poter ancora riassaporare la gioia che mi infondevano mi fa capire che sono sulla strada giusta, che sto cambiando le cose per il meglio. Una parte di me si è sempre sentita in colpa. Sono già fuggita... una volta. Non avevo altra scelta, non avevo niente. Tutto ciò che amavo era sparito — una vita di semplici, preziosi giorni cuciti assieme terminarono nell'indifferenza, in modo impossibile, in una manciata di momenti raccapriccianti. Questo accadde sette anni fa... Difficile da credere. Non sembra nemmeno reale quando ci penso, come se fosse la storia di qualcun altro... Qualcuno che un tempo conoscevo.
  Wind des Wandels  
Manchmal denke ich noch an die Glühwürmchen und an die Gefühle, die diese Nächte in mir aufkommen ließen. Ich weiß, dass ich jetzt ein anderer Mensch bin und es kein Zurück gibt. Dass ich diese Freude immer noch spüren kann, sagt mir jedoch, dass ich auf dem richtigen Weg bin, dass ich die Dinge zum Besseren bewege.
Je pense encore à mes lucioles, à l'occasion, et au bonheur que m'inspiraient ces nuits. Depuis, j'ai changé, je le sais... je sais aussi que le passé est révolu. Mais si je suis toujours capable d'éprouver cette joie, fût-elle un simple souvenir, c'est la preuve que je suis sur la bonne voie, que les choses changent. Une part de moi s'est toujours sentie coupable. Jadis... j'ai fui. Aucun autre choix ne s'offrait à moi... aucun espoir. Tout ce que j'aimais avait disparu—toute une existence tissée de jours simples, soldée en l'espace de quelques instants d'horreur improbable. C'était il y a sept ans. C'est difficile à croire. Lorsque j'y repense, c'est à peine si j'y crois moi-même... comme s'il s'agissait de quelqu'un d'autre, de quelqu'un que j'ai connu autrefois.
Aún pienso en las luciérnagas de vez en cuando y en cómo me hacían sentir aquellas noches. Sé que ahora soy una persona diferente y que nunca podré volver atrás. Pero el hecho de que aún puedo sentir la alegría que me proporcionaban, me dice que voy por buen camino, que estoy cambiando las cosas. Hay una parte de mí que siempre se ha sentido culpable. Una vez... hui. No tenía elección, no me quedaba nada. Todo lo que amaba había desaparecido:una vida de días simples y apreciados que se sucedían, que acabaron de forma descuidada e imposible en tan solo unos terroríficos instantes. De eso hace ya siete años Es difícil de creer. Ni siquiera me parece real cuando pienso en ello, es más bien como una historia que le ocurrió a otra persona, a alguien a quien conocía.
Penso ancora alle lucciole, di tanto in tanto, e alle emozioni che quelle notti mi suscitavano. So di essere una persona diversa oggi, e so che non posso tornare indietro. Ma il fatto di poter ancora riassaporare la gioia che mi infondevano mi fa capire che sono sulla strada giusta, che sto cambiando le cose per il meglio. Una parte di me si è sempre sentita in colpa. Sono già fuggita... una volta. Non avevo altra scelta, non avevo niente. Tutto ciò che amavo era sparito — una vita di semplici, preziosi giorni cuciti assieme terminarono nell'indifferenza, in modo impossibile, in una manciata di momenti raccapriccianti. Questo accadde sette anni fa... Difficile da credere. Non sembra nemmeno reale quando ci penso, come se fosse la storia di qualcun altro... Qualcuno che un tempo conoscevo.
  Wind des Wandels  
Und tue es immer noch. Unzählige Male habe ich sie gehört, und jedes Mal vermittelten sie mir von neuem ein Gefühl von Familie und Geborgenheit. Ich stellte mir vor, wie es wäre, selbst einer dieser Helden zu sein - mächtig, charmant und von allen geliebt.
Ces nuits m'enseignèrent une vérité fondamentale de l'existence : toutes ces choses qui font notre joie sont éphémères, mais leur souvenir est immortel. Les saisons avançaient de leur marche inexorable, et à ces nuits couronnées de rêve succédaient les froides soirées d'hiver. Des soirées où j'écoutais la voix de mon père, aussi profonde et rassurante que la mer, nous narrer les légendes de nos ancêtres. Ces légendes me comblaient. C'est toujours le cas. Je les ai entendu raconter à d'innombrables reprises, mais chaque fois, elles m'emplissaient d'un sentiment de famille et de sécurité. J'aimais à m'incarner dans l'un de ces grands héros du passé ; je rêvais de puissance, d'amour et de gloire. Ces nuits étaient fugaces. Contrairement à mes lucioles, jamais elles ne sont revenues.
Fueron aquellas noches las que me enseñaron una verdad fundamental sobre la vida: las cosas que nos hacen felices son efímeras, pero nuestros recuerdos sobre ellas, no. Las estaciones continuaban con su inevitable ritmo y esas noches de ensueño se convertían en noches acurrucada contra el frío. Anocheceres que pasaba escuchando a mi padre, con su voz profunda y tranquilizadora como el mar, contándonos grandes historias sobre nuestros antepasados. Solía adorar esas historias. Aún me gustan. Las he oído montones de veces, pero cada lectura brindaba una sensación de familia y de seguridad. Solía disfrutar imaginándome a mí misma como uno de esos grandes héroes, soñando con ser poderosa, encantadora y amada. Aquellas noches eran interminables. Al contrario que mis luciérnagas, nunca volverían.
Quelle notti mi hanno insegnato una verità fondamentale: le cose che ci infondono gioia nella vita sono effimere, ma nei nostri ricordi rimangono eterne. Le stagioni proseguivano la loro marcia ineluttabile, e quelle notti da sogno si trasformavano in serate in cui avvolgersi contro il freddo. Serate che trascorrevo ascoltando mio padre raccontare le grandi storie dei nostri antenati, con la sua voce profonda e rilassante come le onde del mare. Mi piacevano quelle storie. Mi piacciono ancora. Le avevo ascoltate un'infinità di volte, ma ogni racconto aveva con sé un senso di familiarità, e di sicurezza. Mi piaceva immaginarmi come uno di quei grandi eroi, e sognavo di essere potente, affascinante e amata. Quelle notti finirono. A differenza delle lucciole, non sarebbero mai ritornate indietro.
  Wind des Wandels  
Manchmal denke ich noch an die Glühwürmchen und an die Gefühle, die diese Nächte in mir aufkommen ließen. Ich weiß, dass ich jetzt ein anderer Mensch bin und es kein Zurück gibt. Dass ich diese Freude immer noch spüren kann, sagt mir jedoch, dass ich auf dem richtigen Weg bin, dass ich die Dinge zum Besseren bewege.
Je pense encore à mes lucioles, à l'occasion, et au bonheur que m'inspiraient ces nuits. Depuis, j'ai changé, je le sais... je sais aussi que le passé est révolu. Mais si je suis toujours capable d'éprouver cette joie, fût-elle un simple souvenir, c'est la preuve que je suis sur la bonne voie, que les choses changent. Une part de moi s'est toujours sentie coupable. Jadis... j'ai fui. Aucun autre choix ne s'offrait à moi... aucun espoir. Tout ce que j'aimais avait disparu—toute une existence tissée de jours simples, soldée en l'espace de quelques instants d'horreur improbable. C'était il y a sept ans. C'est difficile à croire. Lorsque j'y repense, c'est à peine si j'y crois moi-même... comme s'il s'agissait de quelqu'un d'autre, de quelqu'un que j'ai connu autrefois.
Aún pienso en las luciérnagas de vez en cuando y en cómo me hacían sentir aquellas noches. Sé que ahora soy una persona diferente y que nunca podré volver atrás. Pero el hecho de que aún puedo sentir la alegría que me proporcionaban, me dice que voy por buen camino, que estoy cambiando las cosas. Hay una parte de mí que siempre se ha sentido culpable. Una vez... hui. No tenía elección, no me quedaba nada. Todo lo que amaba había desaparecido:una vida de días simples y apreciados que se sucedían, que acabaron de forma descuidada e imposible en tan solo unos terroríficos instantes. De eso hace ya siete años Es difícil de creer. Ni siquiera me parece real cuando pienso en ello, es más bien como una historia que le ocurrió a otra persona, a alguien a quien conocía.
Penso ancora alle lucciole, di tanto in tanto, e alle emozioni che quelle notti mi suscitavano. So di essere una persona diversa oggi, e so che non posso tornare indietro. Ma il fatto di poter ancora riassaporare la gioia che mi infondevano mi fa capire che sono sulla strada giusta, che sto cambiando le cose per il meglio. Una parte di me si è sempre sentita in colpa. Sono già fuggita... una volta. Non avevo altra scelta, non avevo niente. Tutto ciò che amavo era sparito — una vita di semplici, preziosi giorni cuciti assieme terminarono nell'indifferenza, in modo impossibile, in una manciata di momenti raccapriccianti. Questo accadde sette anni fa... Difficile da credere. Non sembra nemmeno reale quando ci penso, come se fosse la storia di qualcun altro... Qualcuno che un tempo conoscevo.
  Wind des Wandels  
Manchmal denke ich noch an die Glühwürmchen und an die Gefühle, die diese Nächte in mir aufkommen ließen. Ich weiß, dass ich jetzt ein anderer Mensch bin und es kein Zurück gibt. Dass ich diese Freude immer noch spüren kann, sagt mir jedoch, dass ich auf dem richtigen Weg bin, dass ich die Dinge zum Besseren bewege.
Je pense encore à mes lucioles, à l'occasion, et au bonheur que m'inspiraient ces nuits. Depuis, j'ai changé, je le sais... je sais aussi que le passé est révolu. Mais si je suis toujours capable d'éprouver cette joie, fût-elle un simple souvenir, c'est la preuve que je suis sur la bonne voie, que les choses changent. Une part de moi s'est toujours sentie coupable. Jadis... j'ai fui. Aucun autre choix ne s'offrait à moi... aucun espoir. Tout ce que j'aimais avait disparu—toute une existence tissée de jours simples, soldée en l'espace de quelques instants d'horreur improbable. C'était il y a sept ans. C'est difficile à croire. Lorsque j'y repense, c'est à peine si j'y crois moi-même... comme s'il s'agissait de quelqu'un d'autre, de quelqu'un que j'ai connu autrefois.
Aún pienso en las luciérnagas de vez en cuando y en cómo me hacían sentir aquellas noches. Sé que ahora soy una persona diferente y que nunca podré volver atrás. Pero el hecho de que aún puedo sentir la alegría que me proporcionaban, me dice que voy por buen camino, que estoy cambiando las cosas. Hay una parte de mí que siempre se ha sentido culpable. Una vez... hui. No tenía elección, no me quedaba nada. Todo lo que amaba había desaparecido:una vida de días simples y apreciados que se sucedían, que acabaron de forma descuidada e imposible en tan solo unos terroríficos instantes. De eso hace ya siete años Es difícil de creer. Ni siquiera me parece real cuando pienso en ello, es más bien como una historia que le ocurrió a otra persona, a alguien a quien conocía.
Penso ancora alle lucciole, di tanto in tanto, e alle emozioni che quelle notti mi suscitavano. So di essere una persona diversa oggi, e so che non posso tornare indietro. Ma il fatto di poter ancora riassaporare la gioia che mi infondevano mi fa capire che sono sulla strada giusta, che sto cambiando le cose per il meglio. Una parte di me si è sempre sentita in colpa. Sono già fuggita... una volta. Non avevo altra scelta, non avevo niente. Tutto ciò che amavo era sparito — una vita di semplici, preziosi giorni cuciti assieme terminarono nell'indifferenza, in modo impossibile, in una manciata di momenti raccapriccianti. Questo accadde sette anni fa... Difficile da credere. Non sembra nemmeno reale quando ci penso, come se fosse la storia di qualcun altro... Qualcuno che un tempo conoscevo.
  Wind des Wandels  
Lasst mich Euch eine reine Wahrheit berichten, wie sie mir zugetragen wurde. Cantha ist ein Land, das keine Helden braucht. Es ist kein Land, das angesichts drohender Gefahren erzittert. Es ist kein Land, das hilflos zusieht und auf einen Erlöser wartet.
Laissez-moi vous dispenser la vérité, telle qu'on me l'a dévoilée. Cantha n'a que faire des héros. Cantha n'est pas un pays à trembler devant d'obscures menaces. Cantha n'est pas un pays à plier, dans l'attente d'un sauveur. Cantha n'est pas un pays dont le peuple est si faible et brisé qu'il répugne à se prendre en main. La force dont Cantha a besoin est celle qui anime les hommes et femmes ordinaires lorsqu'ils affrontent ensemble l'adversité. Lorsqu'ils se dressent, unis et fiers. Lorsque leurs yeux charbonnent d'une indéfectible volonté. Lorsque leur esprit brûle d'un feu plus ardent que le soleil lui-même. Lorsqu'une simple vérité se fait jour : ils ne plieront plus jamais. Notre force est celle de la pureté, de la noblesse de notre dessein : rallier les bonnes volontés à une cause commune.
Permitidme que comparta con vosotros una gran verdad que alguien compartió conmigo. Cantha es una tierra que no necesita héroes. No es una tierra que temblará ante amenazas acechantes. No es una tierra que se quedará de brazos cruzados, esperando a un salvador. No es una tierra donde la gente está tan destrozada y débil que no pueden defenderse a sí mismos. La fuerza que Cantha necesita es la fuerza que surge en el momento en que hombres y mujeres normales se enfrentan a aquello que los retiene. Cuando se alzan orgullosos. Cuando sus ojos brillan con feroz determinación. Cuando sus almas arden más que el propio sol. Cuando dan a conocer una simple verdad: no seguirán sometidos. Nuestra fuerza es una fuerza que surge con la pureza de un propósito: gente honrada que trabaja unida por una causa común.
Lasciate che condivida con voi una grande verità, così come fu concesso a me di conoscerla. Cantha è una terra che non ha bisogno di eroi. È una terra che non tremerà di fronte alle minacce che si profilano all'orizzonte. È una terra che non resterà a guardare, in attesa di un salvatore. È una terra dove la gente non è così afflitta e debole al punto da non riuscire a difendersi da sola. La forza di cui Cantha ha bisogno è la forza che erompe dall'animo di uomini e donne comuni quando affrontano le paure da cui sono paralizzati. Quando si alzano fieri e orgogliosi. Quando un'intensa fiamma di risolutezza risplende nei loro occhi. Quando il loro spirito brucia più luminoso dello stesso sole. Quando una semplice verità inizia a farsi strada: non più a lungo accetteranno di piegarsi. La nostra forza sgorga dalla purezza di uno scopo: brava gente che lotta assieme per una causa comune.
  Wind des Wandels  
Ich habe auf meinen Reisen jemanden getroffen, der auf seine eigene Art und Weise von etwas weglief. In ihm sah ich eine Schwäche, die ich auch in mir selbst erkannte. Und setzte alles daran, sie zu beheben.
Aujourd'hui, je ne fuis plus. J'ai rencontré quelqu'un au cours de mes périples, un homme qui fuyait ses démons, à sa manière. J'ai vu en lui une faiblesse qui a fait écho à la mienne, et j'ai résolu d'y remédier. C'est étrange, n'est-ce pas ? Nous cherchons à soulager les souffrances d'autrui comme pour affranchir des nôtres. Je me demande s'il a trouvé le bonheur au bout de son voyage. Et je me demande ce qui m'attend à l'issue du mien... J'ignore ce que me réserve l'avenir, mais je l'affronterai la tête haute. Quoi qu'on me réserve, je le défierai avec le sourire. Je lui dirai : "Ha. C'est tout ce que tu peux faire ?"
Ya no huyo. En mis viajes conocí a alguien, un hombre que, a su manera, huía de otra cosa. En él, vi la debilidad que veía en mí misma y me decidí a acabar con ella. Es curioso, ¿verdad? Siempre queremos arreglar a los demás, como si nos estuviéramos arreglando a nosotros mismos. Me pregunto si al final de su viaje encontró la felicidad. Y me pregunto qué me esperará al final del mío... No hay forma de saber qué depara el mañana, pero mantendré mi cabeza bien alta mientras me enfrento a ello. Sea lo que sea a lo que el mundo me haga enfrentarme, sonreiré y diré "¿Qué? ¿Eso es todo lo que sabes hacer?"
Non fuggo più, adesso. Ho conosciuto qualcuno lungo i miei viaggi, un uomo che stava scappando da qualcos'altro, a suo modo. Vidi in lui la stessa debolezza che vedevo in me stessa, e iniziai ad aggiustarla. Buffo, vero? Vogliamo sempre aggiustare gli altri come se stessimo aggiustando noi stessi. Mi chiedo se sia riuscito a trovare la felicità alla fine del suo viaggio. E mi chiedo cosa ci sarà ad attendermi alla fine del mio... Non c'è modo di sapere quello che ci riserva il domani, ma terrò la mia testa ben in alto mentre lo affronto. Qualunque cosa il mondo vorrà lanciarmi addosso, posso soltanto sorridere e dire, "Ha! Tutto qui quello che sai fare?"