set – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 53 Ergebnisse  www.helsana.ch  Seite 5
  Für jeden Patienten die...  
«Es war, als hätte mir jemand ein Messer in den Rücken gerammt»
«J’avais l’impression que quelqu’un me plantait un couteau dans le dos»
«È stato come se 
mi avessero 
conficcato un coltello nella schiena»
  Familienleben - Kranken...  
«Jetzt steht die Geburt meines Kindes kurz bevor. Natürlich freue ich mich, aber ich bin auch ein bisschen nervös. Vor allem die Wehen geben mir zu denken, denn ich habe gehört, dass diese Schmerzen fast nicht zu ertragen sind. Wie merke ich, wenn es soweit ist, und was kommt auf mich zu?»
«I'm due to give birth to my child soon. Of course I'm excited, but I'm also a little nervous. I'm particularly concerned about labour: I've heard that labour pains are almost unbearable. How will I know when it's starting and what should I expect?»
«Le terme approche à grands pas. Je me réjouis, bien évidemment, mais je suis aussi un peu nerveuse. C’est surtout le travail avant l’accouchement qui m’inquiète. J’ai entendu dire que la douleur était presque insupportable. Comment vais-je savoir que le moment est venu et qu’est-ce qui se passera?»
«Manca poco alla nascita del mio bambino. Naturalmente sono felice, ma anche un po’ nervosa. Mi preoccupano più che altro le doglie, perché ho sentito dire che sono un dolore quasi insopportabile. Da cosa me ne accorgo che è arrivato il momento e cosa dovrò affrontare?»
  Helsana-Ratgeber Schwan...  
«Spital, Geburtshaus oder Hausgeburt? Der Entscheid fällt mir nicht leicht.»
«Hospital, birthing centre or home birth? It's not an easy decision.»
«A l’hôpital, en maison de naissance ou à domicile? J’ai du mal à prendre la décision.»
«Ospedale, casa da parto o parto a domicilio? Per me è una decisione difficile da prendere.»
  Helsana-Ratgeber Schwan...  
«Es fällt mir schwer, auf Zigaretten und Alkohol zu verzichten.»
«I am struggling to give up smoking and alcohol.»
«J’ai du mal à renoncer aux cigarettes et à l’alcool.»
«Faccio fatica a rinunciare a sigarette e alcool.»
  Kosten für Schwangersch...  
«Nun bin ich schwanger und weiss eigentlich gar nicht so recht, was ich darf und was ich nicht darf. Ich will doch alles richtig machen. Was darf ich essen? Wie steht es mit Sport? Auf keinen Fall möchte ich etwas tun, was mir oder dem kleinen Wesen in meinem Bauch schaden könnte.»
«Now I'm pregnant and don't really know what I should and shouldn't do. I want to do everything right. What can I eat? What about sports? I just don't want to do anything that could harm me or the little person growing inside me.»
«Ora sono incinta e non so bene cosa posso e non posso fare. Vorrei fare tutto correttamente. Che cosa posso mangiare? Quali sport posso praticare? Non vorrei mai fare qualcosa che possa nuocere a me o alla piccola creatura nella mia pancia.»
  Häufige Fragen & Antwor...  
Weshalb zahlt mir der Kanton meine Prämienverbilligung nicht mehr direkt?
What doesn't the canton pay the premium subsidy to me directly?
Pour quelle raison le canton ne me verse-t-il plus directement ma réduction des primes?
Perché il cantone non mi corrisponde più direttamente la riduzione dei premi?
  Helsana-Gruppe AG - Wid...  
bei mir zu Hause
at my home
à mon domicile
a casa mia
  Helsana-Ratgeber Schwan...  
«Was tut mir gut, und was lasse ich besser bleiben?»
«What's good for me, and what should I better avoid?»
«Qu’est-ce qui est bon pour moi et que dois-je plutôt abandonner?»
«Che cosa mi fa bene e cosa dovrei evitare?»
  FAQ für Zuwanderer in d...  
Ich habe noch mehr Fragen. Wer kann mir weiterhelfen?
I have some more questions. Who should I contact for further information?
J'ai d'autres questions. À qui puis-je m’adresser?
Ho altre domande. Chi può aiutarmi?
  Bewegung im Alltag - Kr...  
S = spezifisch: Passt die Bewegungsform zu mir?
S = specific: does the form of exercise suit me?
S = spécifique: cette forme d’activité physique me convient-elle?
S = specifico: questa forma di movimento è adatta a me?
  Kosten für Schwangersch...  
«Ich fühle mich heute anders als sonst. Müde, ein bisschen schwindlig. Manchmal ist mir ein bisschen übel. Auch die Periode wäre seit ein paar Tagen fällig. Was ist mit mir los?»
«I feel different to normal today. Tired, a bit dizzy. Sometimes I feel a bit sick. My period is also a few days late. What's wrong with me?»
«Je me sens un peu bizarre aujourd’hui. Je suis fatiguée, j’ai un peu la tête qui tourne, et j’ai parfois envie de vomir. J’ai aussi un retard de règles. Que m’arrive-t-il?»
«Oggi mi sento diversa dal solito. Sono stanca, ho qualche capogiro. A volte mi sento poco bene. Persino il ciclo sarebbe dovuto arrivare un paio di giorni fa. Che cosa mi succede?»
  Helsana-Ratgeber Schwan...  
«Ich bin krank und mache mir auch Sorgen um mein Baby.»
«I'm ill and I'm also worried about my baby.»
«Je suis malade et je me fais aussi du souci pour mon bébé.»
«Sono malata e mi preoccupo anche per il mio bambino.»
  Kosten Ferienabbruch – ...  
«Inmitten meines Auslandaufenthalts habe ich erfahren, dass in meinem engsten Umfeld ein Notfall eingetreten ist. Die Situation lässt mir keine andere Wahl, als umgehend in die Schweiz zurückzukehren. Ärgerlich ist, dass die ungeplante Rückreise auch noch unvorhergesehene Kosten verursachen wird.»
«I have found out in the middle of my stay abroad that there has been an emergency at home. I have no other choice than to return to Switzerland immediately. It's annoying that my unscheduled return will also result in unforeseen costs.»
«Au beau milieu de mon séjour à l’étranger, j’ai appris la survenue d’une urgence dans mon environnement proche. Je n’ai pas d’autre choix que de revenir immédiatement en Suisse. L’ennui, c’est que ce retour imprévu va aussi engendrer des coûts imprévus.»
  Kosten für Schwangersch...  
«Ich fühle mich heute anders als sonst. Müde, ein bisschen schwindlig. Manchmal ist mir ein bisschen übel. Auch die Periode wäre seit ein paar Tagen fällig. Was ist mit mir los?»
«I feel different to normal today. Tired, a bit dizzy. Sometimes I feel a bit sick. My period is also a few days late. What's wrong with me?»
«Je me sens un peu bizarre aujourd’hui. Je suis fatiguée, j’ai un peu la tête qui tourne, et j’ai parfois envie de vomir. J’ai aussi un retard de règles. Que m’arrive-t-il?»
«Oggi mi sento diversa dal solito. Sono stanca, ho qualche capogiro. A volte mi sento poco bene. Persino il ciclo sarebbe dovuto arrivare un paio di giorni fa. Che cosa mi succede?»
  Betriebliches Gesundhei...  
Als Person mit Führungsverantwortung liegt mir viel am Wohl meiner Mitarbeitenden. Was kann ich tun, damit sie gerne bei uns arbeiten?
As a manager, the health and wellbeing of my employees is a priority. What can I do to make sure they enjoy working for us?
En tant que supérieur hiérarchique, le bien-être de mes collaborateurs me tient à cœur. Que puis-je faire pour qu’ils soient heureux de travailler chez nous?
In quanto persona con responsabilità di quadro dirigente, tengo molto al benessere dei miei collaboratori. Cosa posso fare affinché questi lavorino con piacere nella nostra azienda?
  Im Ausland unterwegs - ...  
«Mir gehts nicht so gut. Was, wenn ich krank werde?»
«I don't feel well. What if I fall ill?»
«Je ne me sens pas très bien. Que se passe-t-il si je tombe malade?»
«Non mi sento molto bene. Che succede se mi ammalo?»
  Maskottchen Helsi - Kra...  
Schön, dass wir uns kennenlernen. Wo wir uns treffen können, erfahren Sie auf der offiziellen Facebook-Seite von Helsana. Dort finden Sie alle Neuigkeiten von mir. Ich freue mich auf Ihren Facebook-Besuch.
Hello, I’m Helsi, the adorable Helsana mascot. Pleased to meet you! Find out where to meet me on Helsana’s official Facebook page (in German). You’ll find all my news there. I look forward to seeing you on Facebook.
Salut, je suis Helsi, la sympathique mascotte d’Helsana. Je suis heureux de faire votre connaissance! Pour savoir où me rencontrer, je vous invite à consulter la page Facebook officielle d’Helsana. Vous y aurez de mes nouvelles. Je me réjouis de votre visite sur Facebook!
Ciao! Sono Helsi, la simpatica mascotte di Helsana. Sono contento di fare la vostra conoscenza! Sulla pagina ufficiale Facebook di Helsana scoprite dove mi potete incontrare. Là trovate anche tutte le novità su di me. Sarò lieto della vostra visita su Facebook.
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Mit den Tagen nahmen die Probleme beim Luftholen derart zu, dass ich keine zehn Meter gehen konnte. Meine Frau drängte mich, zum Arzt zu gehen. Auch ich machte mir Sorgen. Kurz vor dem Arzttermin fühlte sich mein Oberkörper an wie in einen Reif gespannt.
«Je gère un refuge à Davos et cela fait des années que je séjourne en Thaïlande d’avril à juin. J’y retrouve des amis qui ont également besoin de soleil au sortir de l’hiver. J’ai glissé et suis tombé sur le dos en voulant apporter de l’eau à bord pour une croisière en voilier. C’est ensuite qu’ont débuté les problèmes respiratoires que j’imputais à la chute. Je suis très sportif, mais en raison de ces problèmes, j’ai cessé le jogging et la natation. Mon ventre a gonflé, ce que j’attribuais au manque d’activité sportive. Lorsque ma femme m’a rejoint en Thaïlande, elle s’est étonnée de mes mollets qui avaient pris du volume. Au fil des jours, les problèmes respiratoires se sont amplifiés au point que je ne pouvais plus faire quelques pas sans m’arrêter. Ma femme a insisté pour que je consulte un médecin. Je n’étais pas non plus rassuré. Peu de temps avant le rendez-vous chez le médecin, mon buste me donnait l’impression d’être complètement tendu. J’avais du mal à dormir et à me tenir debout.
«Sono locandiere a Davos e da anni trascorro il periodo tra aprile e giugno in Tailandia. Là mi incontro con amici che a loro volta cercano il caldo dopo il lungo inverno. Mentre portavo acqua a bordo in previsione di un giro in barca a vela, sono scivolato cadendo sulla schiena. Sono così iniziati i problemi di respirazione che ho ricondotto alla caduta. Sono molto sportivo, ma a causa dei problemi di respirazione ho smesso di fare jogging e nuoto. Il fatto che la mia pancia diventasse sempre più grossa l’ho attribuito alla mancanza di attività fisica. Quando mia moglie è venuta in Tailandia si è stupita di vedere come si erano rinforzati i miei polpacci. Con il passare dei giorni i problemi di respirazione sono aumentati a tal punto che non potevo più camminare neanche 10 metri. Mia moglie mi ha spinto ad andare dal medico. Anch’io ero preoccupato. Poco prima di andare dal medico mi sentivo il torace come stretto in una morsa. Avevo difficoltà a dormire e a stare in piedi.
  FAQ für Zuwanderer in d...  
Meine Frau und meine Kinder waren in Deutschland kostenlos bei mir mitversichert. Wie ist das in der Schweiz?
In my home country, my wife and children were covered by my insurance for free. How does it work in Switzerland?
Ma femme et mes enfants étaient coassurés gratuitement avec moi dans mon pays d'origine. Qu’en est-il en Suisse?
Nel mio paese mia moglie e i miei figli erano inclusi gratuitamente nella mia assicurazione. Come funziona in Svizzera?
  Eltern im Spital – Kran...  
«Wenn ich plötzlich ins Spital muss, kann ich doch mein Kind nicht einfach alleine lassen. Jemand muss dafür sorgen, dass es seinen geregelten Tagesablauf hat und bekommt, was es braucht. Wer kann in einer solchen Situation mein Kind hüten, damit ich mir keine Sorgen machen muss?»
«I can't just leave my child alone if I suddenly have to go into hospital. Somebody has to take care of his/her daily routine and make sure that he/she gets what he/she needs. Who can look after my child in such a situation so that I don't need to worry?»
«Lorsque je dois me rendre subitement à l’hôpital, je ne peux pas laisser mon enfant tout seul. Quelqu’un doit veiller à ce que sa journée soit organisée comme d’habitude et qu’il ne manque de rien. Qui peut prendre en charge la garde de mon enfant dans une telle situation sans que je ne doive me faire du souci?»
«Se devo recarmi improvvisamente in ospedale, non posso semplicemente lasciare mio figlio da solo. Qualcuno deve fare in modo che i suoi ritmi giornalieri siano ben definiti e abbia ciò di cui ha bisogno. Chi può assistere mio figlio in una tale situazione, affinché non debba preoccuparmi?»
  Helsana-Ratgeber Schwan...  
«Mir tut alles weh. Ist das normal? Was kann ich tun?»
«Everything hurts. Is that normal? What can I do?»
«J’ai mal partout. Est-ce normal? Que puis-je faire?»
«Mi fa male tutto. È normale? Che cosa posso fare?»
  Bewegung im Alltag - Kr...  
A = attraktiv: Welche Bewegungsform macht mir am meisten Spass?
A = attractive: which type of exercise do I enjoy most?
A = attrayant: quelle forme d’activité physique me fait le plus plaisir?
A = attraente: qual è la forma di movimento che mi diverte di più?
  Sturz in La Pineda  
Am Samstagmorgen meldete sich erneut eine Mitarbeiterin der Notrufzentrale und erkundigte sich, wie es mir ging. Trotz der Aussicht, bald wieder in der Schweiz zu sein, hatte ich grosse Angst. Auch machte ich mir Vorwürfe, dass ich meinem Sohn die Ferien verdorben hatte.
Une collaboratrice de la centrale d’appel d’urgence m’a de nouveau contactée le samedi matin pour prendre de mes nouvelles. En dépit de la perspective d’être bientôt de retour en Suisse, j’avais peur. Je me reprochais aussi d’avoir gâché les vacances de mon fils. Cette femme a dû s’apercevoir que j’étais au plus bas, car quelqu’un m’a appelée toutes les deux ou trois heures. Les modalités de mon transfert à l’aéroport le plus proche, le lendemain entre 11 et 12 heures, ont été arrêtées le samedi après-midi. On m’a même demandé si j’avais une préférence pour un hôpital, ce que j’ai trouvé fabuleux. J’ai opté pour Langenthal, afin d’être proche de ma famille. J’ai tremblé jusqu’à l’arrivée de l’ambulance, craignant un problème de dernière minute. Un tel accident rend extrêmement vulnérable.
Il sabato mattina mi ha nuovamente chiamato una collaboratrice della centrale per le chiamate d’emergenza, che mi ha chiesto come stavo. Nonostante il fatto che sarei presto rientrata in Svizzera, avevo molta paura. Mi rimproveravo anche di aver rovinato le vacanze a mio figlio. La collaboratrice doveva aver notato che ero giù di morale perché ogni due ore circa mi telefonava qualcuno. Il sabato pomeriggio era definitivo che il giorno successivo, tra le ore 11 e le ore 12 sarei stata portata all’aeroporto. Mi hanno addirittura chiesto in quale ospedale volevo essere ricoverata. L’ho trovato grandioso. Ho deciso a favore di Langenthal, per essere vicina alla famiglia. Ma fino all’arrivo dell’ambulanza temevo ancora che qualcosa potesse andare storto. Un infortunio del genere rende molto vulnerabili.
  Bewegung im Alltag - Kr...  
Wie soll ich mich bewegen? Welche Bewegungsart passt zu mir?
What exercise should I do? What type of exercise suits me?
Comment dois-je pratiquer une activité physique? Quel type d’activité physique me convient?
Come devo fare movimento? Quale tipo di movimento fa al caso mio?
  Betriebliches Gesundhei...  
«Meine Mitarbeitenden fehlen mir viel zu oft auf der Arbeit.»
«My employees call in sick too often.»
«Mes collaborateurs manquent beaucoup trop souvent le travail.»
«Le assenze dei miei collaboratori dal lavoro sono troppo frequenti.»
  Helsana-Ratgeber Schwan...  
«Was ist mit mir los? Irgendetwas hat sich verändert.»
«What's wrong with me? Something has changed.»
«Que m’arrive-t-il? Quelque chose a changé.»
«Che cosa mi succede? Qualcosa è cambiato.»
  Sturz in La Pineda  
Am Samstagmorgen meldete sich erneut eine Mitarbeiterin der Notrufzentrale und erkundigte sich, wie es mir ging. Trotz der Aussicht, bald wieder in der Schweiz zu sein, hatte ich grosse Angst. Auch machte ich mir Vorwürfe, dass ich meinem Sohn die Ferien verdorben hatte.
Une collaboratrice de la centrale d’appel d’urgence m’a de nouveau contactée le samedi matin pour prendre de mes nouvelles. En dépit de la perspective d’être bientôt de retour en Suisse, j’avais peur. Je me reprochais aussi d’avoir gâché les vacances de mon fils. Cette femme a dû s’apercevoir que j’étais au plus bas, car quelqu’un m’a appelée toutes les deux ou trois heures. Les modalités de mon transfert à l’aéroport le plus proche, le lendemain entre 11 et 12 heures, ont été arrêtées le samedi après-midi. On m’a même demandé si j’avais une préférence pour un hôpital, ce que j’ai trouvé fabuleux. J’ai opté pour Langenthal, afin d’être proche de ma famille. J’ai tremblé jusqu’à l’arrivée de l’ambulance, craignant un problème de dernière minute. Un tel accident rend extrêmement vulnérable.
Il sabato mattina mi ha nuovamente chiamato una collaboratrice della centrale per le chiamate d’emergenza, che mi ha chiesto come stavo. Nonostante il fatto che sarei presto rientrata in Svizzera, avevo molta paura. Mi rimproveravo anche di aver rovinato le vacanze a mio figlio. La collaboratrice doveva aver notato che ero giù di morale perché ogni due ore circa mi telefonava qualcuno. Il sabato pomeriggio era definitivo che il giorno successivo, tra le ore 11 e le ore 12 sarei stata portata all’aeroporto. Mi hanno addirittura chiesto in quale ospedale volevo essere ricoverata. L’ho trovato grandioso. Ho deciso a favore di Langenthal, per essere vicina alla famiglia. Ma fino all’arrivo dell’ambulanza temevo ancora che qualcosa potesse andare storto. Un infortunio del genere rende molto vulnerabili.
  Bewegung im Alltag - Kr...  
R = realistisch: Kann ich erreichen, was ich mir vornehme?
R = realistic: can I achieve what I want to achieve?
R = réaliste: puis-je atteindre l’objectif fixé?
R = realistico: sono in grado di raggiungere quello che mi prefiggo?
  Gesundheitsberatung Aus...  
«Ich bin im Ausland und fühle mich plötzlich unwohl. Liegt es am Klima? Habe ich etwas Schlechtes gegessen? Oder ist dieses komische Gefühl ein Anzeichen dafür, dass ich krank werde? Ich wüsste gerne, was mit mir los ist und wäre froh um eine Gesundheitsberatung.»
«I'm abroad and suddenly feel unwell. Is it because of the climate? Is it something I've eaten? Or is this funny feeling a sign that I'm falling ill? I'd like to know what's wrong with me and would be glad to receive some medical advice.»
«Je suis à l’étranger et je ne me sens soudain pas bien. Est-ce lié au climat? Est-ce dû à ce que j’ai mangé? Ou ce sentiment de malaise est-il le signe avant-coureur d’une maladie? J’aimerais savoir ce qu’il m’arrive et souhaiterais bénéficier d’un conseil médical.»
  Sturz in La Pineda  
Am Samstagmorgen meldete sich erneut eine Mitarbeiterin der Notrufzentrale und erkundigte sich, wie es mir ging. Trotz der Aussicht, bald wieder in der Schweiz zu sein, hatte ich grosse Angst. Auch machte ich mir Vorwürfe, dass ich meinem Sohn die Ferien verdorben hatte.
Une collaboratrice de la centrale d’appel d’urgence m’a de nouveau contactée le samedi matin pour prendre de mes nouvelles. En dépit de la perspective d’être bientôt de retour en Suisse, j’avais peur. Je me reprochais aussi d’avoir gâché les vacances de mon fils. Cette femme a dû s’apercevoir que j’étais au plus bas, car quelqu’un m’a appelée toutes les deux ou trois heures. Les modalités de mon transfert à l’aéroport le plus proche, le lendemain entre 11 et 12 heures, ont été arrêtées le samedi après-midi. On m’a même demandé si j’avais une préférence pour un hôpital, ce que j’ai trouvé fabuleux. J’ai opté pour Langenthal, afin d’être proche de ma famille. J’ai tremblé jusqu’à l’arrivée de l’ambulance, craignant un problème de dernière minute. Un tel accident rend extrêmement vulnérable.
Il sabato mattina mi ha nuovamente chiamato una collaboratrice della centrale per le chiamate d’emergenza, che mi ha chiesto come stavo. Nonostante il fatto che sarei presto rientrata in Svizzera, avevo molta paura. Mi rimproveravo anche di aver rovinato le vacanze a mio figlio. La collaboratrice doveva aver notato che ero giù di morale perché ogni due ore circa mi telefonava qualcuno. Il sabato pomeriggio era definitivo che il giorno successivo, tra le ore 11 e le ore 12 sarei stata portata all’aeroporto. Mi hanno addirittura chiesto in quale ospedale volevo essere ricoverata. L’ho trovato grandioso. Ho deciso a favore di Langenthal, per essere vicina alla famiglia. Ma fino all’arrivo dell’ambulanza temevo ancora che qualcosa potesse andare storto. Un infortunio del genere rende molto vulnerabili.
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Im Bangkoker Bumrungrad International Hospital sagte mir der Arzt, dass meine Lunge in Ordnung sei. Die Atemprobleme wurden durch vier Liter Wasser verursacht, die sich dort angestaut hatten. Eine Ultraschalluntersuchung ergab den Grund: Meine linke Aortenklappe brachte nur noch 25 Prozent Leistung.
Au Bumrungrad International Hospital de Bangkok, le médecin m’a dit que mes poumons fonctionnaient bien. Mes problèmes respiratoires venaient des quatre litres d’eau qui s’y étaient accumulés. Une échographie a révélé que ma valve aortique gauche ne fonctionnait plus qu’à 25 pour cent. J’ai une valvulopathie cardiaque congénitale, mais celle-ci ne m’avait jamais posé problème. Je passe d’ailleurs un examen approfondi tous les trois ans. Il était grand temps que je consulte a estimé le médecin. Je risquais l’étouffement. Il m’a proposé une opération sur place. Pour moi, c’était hors de question. Je savais par des amis que les médecins de cet hôpital étaient très bons. Mais me remettre sur pied dans une ville aussi polluée que Bangkok et dans des locaux climatisés me semblait inimaginable. Sans compter les malentendus récurrents dus aux problèmes linguistiques.
Nel Bumrungrad International Hospital di Bangkok il medico mi ha detto che i miei polmoni erano in ordine. I problemi di respirazione erano dovuti a quattro litri d’acqua che vi si erano accumulati. Il motivo è risultato da un esame a ultrasuoni: la mia valvola aortica sinistra era efficiente solo al 25 per cento. Ho un difetto congenito delle valvole cardiache, che però non aveva mai causato problemi. Inoltre mi sottoponevo ogni tre anni a una visita approfondita. Il medico mi ha detto che non potevo aspettare molto, altrimenti sarei soffocato. Mi ha proposto un’operazione sul posto, ma non potevo prenderla in considerazione. Sapevo da conoscenti che i medici dell’ospedale erano molto bravi. Ma la convalescenza in una grande città come Bangkok, con uno smog enorme e in locali climatizzati, non riuscivo proprio a immaginarla. Inoltre c’erano problemi linguistici che causavano ripetuti malintesi.
  Freundschaftswerbung: H...  
Bei erfolgreichem Abschluss wünsche ich für mich und die von mir empfohlene Person je einen 50-Franken-Gutschein von
Upon successful conclusion of the policy, please send me and my recommended friend a CHF 50 voucher each for
En cas de conclusion, je souhaite que la personne que j'ai recommandée et moi-même recevions chacun(e) un bon de 50 francs auprès de
In caso di stipulazione, desidero per me e per la persona a cui ho fornito la raccomandazione un buono a testa da 50 franchi di
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Mit den Tagen nahmen die Probleme beim Luftholen derart zu, dass ich keine zehn Meter gehen konnte. Meine Frau drängte mich, zum Arzt zu gehen. Auch ich machte mir Sorgen. Kurz vor dem Arzttermin fühlte sich mein Oberkörper an wie in einen Reif gespannt.
«Je gère un refuge à Davos et cela fait des années que je séjourne en Thaïlande d’avril à juin. J’y retrouve des amis qui ont également besoin de soleil au sortir de l’hiver. J’ai glissé et suis tombé sur le dos en voulant apporter de l’eau à bord pour une croisière en voilier. C’est ensuite qu’ont débuté les problèmes respiratoires que j’imputais à la chute. Je suis très sportif, mais en raison de ces problèmes, j’ai cessé le jogging et la natation. Mon ventre a gonflé, ce que j’attribuais au manque d’activité sportive. Lorsque ma femme m’a rejoint en Thaïlande, elle s’est étonnée de mes mollets qui avaient pris du volume. Au fil des jours, les problèmes respiratoires se sont amplifiés au point que je ne pouvais plus faire quelques pas sans m’arrêter. Ma femme a insisté pour que je consulte un médecin. Je n’étais pas non plus rassuré. Peu de temps avant le rendez-vous chez le médecin, mon buste me donnait l’impression d’être complètement tendu. J’avais du mal à dormir et à me tenir debout.
«Sono locandiere a Davos e da anni trascorro il periodo tra aprile e giugno in Tailandia. Là mi incontro con amici che a loro volta cercano il caldo dopo il lungo inverno. Mentre portavo acqua a bordo in previsione di un giro in barca a vela, sono scivolato cadendo sulla schiena. Sono così iniziati i problemi di respirazione che ho ricondotto alla caduta. Sono molto sportivo, ma a causa dei problemi di respirazione ho smesso di fare jogging e nuoto. Il fatto che la mia pancia diventasse sempre più grossa l’ho attribuito alla mancanza di attività fisica. Quando mia moglie è venuta in Tailandia si è stupita di vedere come si erano rinforzati i miei polpacci. Con il passare dei giorni i problemi di respirazione sono aumentati a tal punto che non potevo più camminare neanche 10 metri. Mia moglie mi ha spinto ad andare dal medico. Anch’io ero preoccupato. Poco prima di andare dal medico mi sentivo il torace come stretto in una morsa. Avevo difficoltà a dormire e a stare in piedi.
  Reiseversicherung - Kra...  
Was, wenn mir im Ausland etwas passiert?
N'oubliez pas d'emporter votre carte d'assurance-maladie
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Von da an ging alles sehr schnell. Innerhalb eines Tages meldete sich eine Mitarbeiterin und sagte mir, dass mein Fall übers Wochenende abgeklärt werde. Am Montag um 9 Uhr würde ich wieder von ihnen hören.
Depuis mon enfance, je bénéficie chez Helsana de toutes les assurances complémentaires et j’ai donc appelé mon médecin de famille à Davos, qui a contacté la centrale d’appel d’urgence d’Helsana. Tout a dès lors été très rapide. Une collaboratrice m’a contacté au cours de la journée pour m’annoncer que mon cas serait clarifié durant le week-end. Ils me donneraient des nouvelles le lundi à 9 heures. J’ai été très impressionné qu’ils soient en mesure de respecter cette promesse à la minute près, en dépit du décalage horaire. Pour pouvoir entamer le vol retour, j’ai dû subir un examen à l’aide d’un cathéter cardiaque. J’ai appris peu après qu’un médecin de Suisse arriverait à Bangkok le 9 juillet afin de m’accompagner durant le vol retour le lendemain. Lorsqu’il est arrivé à mon chevet, j’étais heureux de pouvoir m’entretenir avec lui. Il m’a rassuré, estimant que tout irait bien. Entre-temps, Helsana avait annulé ma réservation sur Thai Airways pour la remplacer par un vol sur Swiss. En classe affaires, le siège a été converti en lit et j’ai ainsi pu dormir. Le médecin assis à mes côtés m’approvisionnait en oxygène. Quand on va mal, la certitude d’avoir quelqu’un à ses côtés qui vous aide fait énormément de bien. À l’aéroport de Zurich, les ambulanciers m’attendaient déjà au sortir de la douane. Une nouvelle valve cardiaque m’a été posée le 13 juillet. La rapidité et la facilité avec lesquelles a été organisé mon rapatriement étaient formidables. Il a suffi de quelques appels téléphoniques pour que tout soit réglé. Cet incident n’a en rien altéré mon goût des voyages. Cela aurait pu m’arriver n’importe où. Je me réjouis déjà à l’idée de retrouver mes amis en Thaïlande.»
Dall’infanzia dispongo di una copertura presso Helsana con tutte le assicurazioni integrative e così ho chiamato il medico di famiglia di Davos, che ha contattato la centrale per le chiamate d’emergenza di Helsana. Da questo momento tutto si è svolto rapidamente. Nel giro di un giorno mi ha chiamato una collaboratrice per dirmi che il mio caso sarebbe stato chiarito nel fine settimana. Mi avrebbero ricontattato il lunedì successivo alle ore 9. Mi ha impressionato il fatto che la promessa sia stata mantenuta al minuto preciso nonostante la differenza di fuso orario. Per poter essere ricondotto in patria in aereo dovevo prima sottopormi a un’angiografia. Poco dopo ho saputo che il 9 luglio sarebbe arrivato a Bangkok un medico dalla Svizzera, che il giorno dopo sarebbe rientrato con me in aereo. Quando è arrivato da me in ospedale ero contento di poter parlare con lui nella mia lingua madre. Mi ha tranquillizzato dicendomi che sarebbe andato tutto bene. Helsana ha trasferito il mio volo dalla compagnia Thai Airways a Swiss. Nella Business Class il sedile è stato tramutato in letto di modo che potessi dormire. Il medico aveva il posto accanto al mio e mi somministrava ossigeno. Quando si sta male, la certezza di avere vicino qualcuno che ti aiuta, fa infinitamente bene. All’aeroporto di Zurigo gli infermieri attendevano già dopo la dogana. Il 13 luglio mi è stata impiantata una nuova valvola aortica. È stato magnifico vedere con quanta rapidità e semplicità è stato organizzato il mio rientro. Con un paio di telefonate il tutto era stato sbrigato. Questo fatto non ha smorzato la mia voglia di viaggiare. Poteva succedere ovunque. Attendo di nuovo con piacere di poter incontrare i miei amici in Tailandia.»
  Reiseversicherung - Kra...  
«Ich bin im Ausland und fühle mich plötzlich unwohl. Liegt es am Klima? Habe ich etwas Schlechtes gegessen? Oder ist dieses komische Gefühl ein Anzeichen dafür, dass ich krank werde? Ich wüsste gerne, was mit mir los ist und wäre froh um eine Gesundheitsberatung.»
«I'll be spending a lengthy period abroad and am really looking forward to the experience. But what happens if I fall ill or have an accident while I'm there? I want to have the best insurance for all events.»
Les vacances ne se déroulent pas toujours comme prévu. Un accident ou une maladie peuvent mettre fin de manière imprévue à cette pause attendue depuis longtemps. Dans de telles situations, le fait d'être loin de chez soi prend des proportions importantes. Que faire? A qui demander de l'aide? A quoi faut-il veiller?
Non sempre le vacanze vanno come previsto. Un infortunio o una malattia può porre fine improvvisamente al tanto atteso svago. In queste situazioni, il fatto di essere lontani da casa rende il tutto ancora più difficile. Come ci si deve comportare? A chi chiedere aiuto? A cosa occorre fare attenzione?
  Sturz in La Pineda  
Zwei Tage später fand die Operation statt. Mein positiver Eindruck davon, wie mir geholfen wurde, verstärkte sich weiter. Ein paar Tage nachdem ich wieder daheim war, erhielt ich einen Blumenstrauss von Helsana.
Quel ne fut pas mon soulagement de voir un infirmier et un ambulancier venir me chercher comme prévu peu après 11 heures le dimanche. Un avion avec un équipage autrichien m’attendait à l’aéroport de Reus, près de Tecla. Du médecin jusqu’aux pilotes, tous étaient d’excellente humeur, ce qui a eu un effet positif sur mon moral. À Saint-Jacques-de-Compostelle, nous avons embarqué un homme qui s’était grièvement blessé avec une scie. J’ai compris qu’il avait dû payer par carte de crédit avant de pouvoir monter à bord. J’étais alors bien contente d’avoir souscrit une assurance complémentaire adéquate. Vers 18 heures, nous avons atterri à Belp et peu après, j’étais à l’hôpital. L’opération a été réalisée deux jours plus tard. L’impression positive à propos de l’aide qui m’a été apportée s’est encore renforcée. Quelques jours après mon retour à la maison, j’ai reçu un bouquet de fleurs d’Helsana. Avant mon accident, le montant des primes d’assurance m’énervait. Je sais à présent que le prix des prestations est justifié.»
Con grande sollievo da parte mia, la domenica, poco dopo le 11, un infermiere e un autista sono venuti a prendermi come convenuto. Un aereo con equipaggio austriaco era pronto all’aeroporto Reus presso Tecla. Dal medico ai piloti erano tutti di buon umore, cosa che aveva avuto effetti positivi anche sul mio stato d’animo. Abbiamo fatto scalo a Santiago de Compostela per prendere un uomo che si era ferito gravemente con una sega. Ho sentito che prima di poter salire a bordo ha dovuto pagare con la sua carta di credito. Ero ancora più contenta della mia assicurazione integrativa che copriva tutti i costi. Mi avevano informato in merito gli incaricati della centrale per le chiamate d’emergenza. Verso le ore 18 siamo atterrati a Belp e in poco tempo ero in ospedale. Due giorni dopo mi hanno operata. Le mie impressioni positive in merito all’aiuto ricevuto si sono ulteriormente consolidate. Qualche giorno dopo il mio rientro a casa Helsana mi ha fatto pervenire un mazzo di fiori. Prima di questo infortunio mi ero spesso innervosita pensando a quanto sono alti i premi assicurativi. Adesso so che le prestazioni valgono il prezzo dei premi.»
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Im Bangkoker Bumrungrad International Hospital sagte mir der Arzt, dass meine Lunge in Ordnung sei. Die Atemprobleme wurden durch vier Liter Wasser verursacht, die sich dort angestaut hatten. Eine Ultraschalluntersuchung ergab den Grund: Meine linke Aortenklappe brachte nur noch 25 Prozent Leistung.
Au Bumrungrad International Hospital de Bangkok, le médecin m’a dit que mes poumons fonctionnaient bien. Mes problèmes respiratoires venaient des quatre litres d’eau qui s’y étaient accumulés. Une échographie a révélé que ma valve aortique gauche ne fonctionnait plus qu’à 25 pour cent. J’ai une valvulopathie cardiaque congénitale, mais celle-ci ne m’avait jamais posé problème. Je passe d’ailleurs un examen approfondi tous les trois ans. Il était grand temps que je consulte a estimé le médecin. Je risquais l’étouffement. Il m’a proposé une opération sur place. Pour moi, c’était hors de question. Je savais par des amis que les médecins de cet hôpital étaient très bons. Mais me remettre sur pied dans une ville aussi polluée que Bangkok et dans des locaux climatisés me semblait inimaginable. Sans compter les malentendus récurrents dus aux problèmes linguistiques.
Nel Bumrungrad International Hospital di Bangkok il medico mi ha detto che i miei polmoni erano in ordine. I problemi di respirazione erano dovuti a quattro litri d’acqua che vi si erano accumulati. Il motivo è risultato da un esame a ultrasuoni: la mia valvola aortica sinistra era efficiente solo al 25 per cento. Ho un difetto congenito delle valvole cardiache, che però non aveva mai causato problemi. Inoltre mi sottoponevo ogni tre anni a una visita approfondita. Il medico mi ha detto che non potevo aspettare molto, altrimenti sarei soffocato. Mi ha proposto un’operazione sul posto, ma non potevo prenderla in considerazione. Sapevo da conoscenti che i medici dell’ospedale erano molto bravi. Ma la convalescenza in una grande città come Bangkok, con uno smog enorme e in locali climatizzati, non riuscivo proprio a immaginarla. Inoltre c’erano problemi linguistici che causavano ripetuti malintesi.
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Im Bangkoker Bumrungrad International Hospital sagte mir der Arzt, dass meine Lunge in Ordnung sei. Die Atemprobleme wurden durch vier Liter Wasser verursacht, die sich dort angestaut hatten. Eine Ultraschalluntersuchung ergab den Grund: Meine linke Aortenklappe brachte nur noch 25 Prozent Leistung.
Au Bumrungrad International Hospital de Bangkok, le médecin m’a dit que mes poumons fonctionnaient bien. Mes problèmes respiratoires venaient des quatre litres d’eau qui s’y étaient accumulés. Une échographie a révélé que ma valve aortique gauche ne fonctionnait plus qu’à 25 pour cent. J’ai une valvulopathie cardiaque congénitale, mais celle-ci ne m’avait jamais posé problème. Je passe d’ailleurs un examen approfondi tous les trois ans. Il était grand temps que je consulte a estimé le médecin. Je risquais l’étouffement. Il m’a proposé une opération sur place. Pour moi, c’était hors de question. Je savais par des amis que les médecins de cet hôpital étaient très bons. Mais me remettre sur pied dans une ville aussi polluée que Bangkok et dans des locaux climatisés me semblait inimaginable. Sans compter les malentendus récurrents dus aux problèmes linguistiques.
Nel Bumrungrad International Hospital di Bangkok il medico mi ha detto che i miei polmoni erano in ordine. I problemi di respirazione erano dovuti a quattro litri d’acqua che vi si erano accumulati. Il motivo è risultato da un esame a ultrasuoni: la mia valvola aortica sinistra era efficiente solo al 25 per cento. Ho un difetto congenito delle valvole cardiache, che però non aveva mai causato problemi. Inoltre mi sottoponevo ogni tre anni a una visita approfondita. Il medico mi ha detto che non potevo aspettare molto, altrimenti sarei soffocato. Mi ha proposto un’operazione sul posto, ma non potevo prenderla in considerazione. Sapevo da conoscenti che i medici dell’ospedale erano molto bravi. Ma la convalescenza in una grande città come Bangkok, con uno smog enorme e in locali climatizzati, non riuscivo proprio a immaginarla. Inoltre c’erano problemi linguistici che causavano ripetuti malintesi.
  «Es ist wunderbar, wie ...  
Da schlägt wohl das Erbe meiner Grossmutter durch, die aus dem kalten Russland kam. Selbst auf Reisen habe ich meine Laufschuhe dabei. Ich lasse mir von Einheimischen schöne Parks und Strecken empfehlen und lerne so fremde Städte aus einem anderen Blickwinkel kennen.
En courant deux fois par semaine, je me sens très équilibrée et en bonne forme. Je n’ai pratiquement plus été malade depuis 12 ans. Je ne cours pas très vite, mais j’ai beaucoup d’endurance. Je caresse le rêve de participer un jour à une course en montagne. En attendant, je vais m’inscrire avec ma fille aînée à la course mèreenfant du Zürcher Silvesterlauf. Ma fille se rend compte que ce sport m’apporte une grande satisfaction et elle a envie de s’y mettre.
  Reiseversicherung - Kra...  
«Inmitten meines Auslandaufenthalts habe ich erfahren, dass in meinem engsten Umfeld ein Notfall eingetreten ist. Die Situation lässt mir keine andere Wahl, als umgehend in die Schweiz zurückzukehren. Ärgerlich ist, dass die ungeplante Rückreise auch noch unvorhergesehene Kosten verursachen wird.»
Holidays do not always go according to plan. An accident or illness can bring an abrupt end to an eagerly awaited time out. In such situations, things are twice as difficult as they would be at home. How should you act? Who can help you? What things do you need to look out for?
«Notre fille a dû être hospitalisée en urgence à l'étranger. Nous ne sommes pas certains qu'elle bénéficie du traitement médical dont elle a besoin et préférerions la faire rapatrier en Suisse. Helsana peut-elle nous aider?»
«Nostra figlia è all'estero ed è dovuta andare d'urgenza in ospedale. Non siamo sicuri che riceva il trattamento medico di cui ha bisogno e preferiremmo riportarla a casa. Helsana ci può aiutare?»
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Im Bangkoker Bumrungrad International Hospital sagte mir der Arzt, dass meine Lunge in Ordnung sei. Die Atemprobleme wurden durch vier Liter Wasser verursacht, die sich dort angestaut hatten. Eine Ultraschalluntersuchung ergab den Grund: Meine linke Aortenklappe brachte nur noch 25 Prozent Leistung.
Au Bumrungrad International Hospital de Bangkok, le médecin m’a dit que mes poumons fonctionnaient bien. Mes problèmes respiratoires venaient des quatre litres d’eau qui s’y étaient accumulés. Une échographie a révélé que ma valve aortique gauche ne fonctionnait plus qu’à 25 pour cent. J’ai une valvulopathie cardiaque congénitale, mais celle-ci ne m’avait jamais posé problème. Je passe d’ailleurs un examen approfondi tous les trois ans. Il était grand temps que je consulte a estimé le médecin. Je risquais l’étouffement. Il m’a proposé une opération sur place. Pour moi, c’était hors de question. Je savais par des amis que les médecins de cet hôpital étaient très bons. Mais me remettre sur pied dans une ville aussi polluée que Bangkok et dans des locaux climatisés me semblait inimaginable. Sans compter les malentendus récurrents dus aux problèmes linguistiques.
Nel Bumrungrad International Hospital di Bangkok il medico mi ha detto che i miei polmoni erano in ordine. I problemi di respirazione erano dovuti a quattro litri d’acqua che vi si erano accumulati. Il motivo è risultato da un esame a ultrasuoni: la mia valvola aortica sinistra era efficiente solo al 25 per cento. Ho un difetto congenito delle valvole cardiache, che però non aveva mai causato problemi. Inoltre mi sottoponevo ogni tre anni a una visita approfondita. Il medico mi ha detto che non potevo aspettare molto, altrimenti sarei soffocato. Mi ha proposto un’operazione sul posto, ma non potevo prenderla in considerazione. Sapevo da conoscenti che i medici dell’ospedale erano molto bravi. Ma la convalescenza in una grande città come Bangkok, con uno smog enorme e in locali climatizzati, non riuscivo proprio a immaginarla. Inoltre c’erano problemi linguistici che causavano ripetuti malintesi.
  Krankenversicherung Sch...  
Meine Familie war bisher bei mir mitversichert. In der Schweiz auch?
ou par téléphoneFormulaireDemander un conseilPour un conseil personnalisé
personale o telefonica.ModuloRichiedere una consulenzaPer la consulenza
  Gesund bleiben - Kranke...  
Ein Leben ohne Schwimmen kann ich mir nicht vorstellen. Dreimal pro Woche steige ich abends nach der Arbeit ins Wasser. Ich konzentriere mich auf meine Züge und vergesse den Alltag.
Je ne peux pas imaginer ma vie sans natation. Je vais à la piscine trois soirs par semaine, après le travail. Je me concentre sur mes longueurs et j’oublie le quotidien.
Non riesco a immaginare la vita senza il nuoto. Tre volte la settimana dopo il lavoro entro in acqua, mi concentro sulle mie bracciate e dimentico la quotidianità. E tutto lo stress scivola via.
  «Ich konzentriere mich ...  
Ein Leben ohne Schwimmen kann ich mir nicht vorstellen. Dreimal pro Woche steige ich abends nach der Arbeit ins Wasser. Ich konzentriere mich auf meine Züge und vergesse den Alltag. Dabei fällt aller Stress ab.
Non riesco a immaginare la vita senza il nuoto. Tre volte la settimana dopo il lavoro entro in acqua, mi concentro sulle mie bracciate e dimentico la quotidianità. E tutto lo stress scivola via. Dato che mi sto allenando per una gara di Ironman nei Caraibi, la vasche percorse a nuoto sono solo una parte dell’allenamento, una importante però. Già da bambina ero nell’associazione di nuoto e ho partecipato a molti campionati, fino a che, a 19 anni, ne ho avuto abbastanza. Poi ho praticato sempre molti sport, provando di tutto, dalla pallacanestro alla danza africana, ma ho ripreso a nuotare solo nel 2005, quando mi stavo preparando per partecipare alla mia prima gara di triathlon.
  Sturz in La Pineda  
Die Tage in La Pineda verliefen so schön, wie Dominik und ich uns das vorgestellt hatten, bis ich am Freitag, dem vierten Tag unserer Ferien, im Hotelpark ausrutschte – trotz Stock. Mein linkes Knie knallte auf eine Wegplatte. Vor Schmerz wurde mir schwindlig. Im Spital in Tecla wurde ein dreifacher Oberschenkelbruch festgestellt.
«Lorsque des amies m’ont demandé en octobre dernier si je voulais les accompagner en Espagne, j’ai spontanément acquiescé. C’est la première fois que je partais seule à l’étranger sans mon mari et ma fille, uniquement avec mon fils. En raison d’un problème de locomotion congénital, je ne voyage habituellement qu’en famille. Pour plus de sécurité, j’ai emporté mes cannes dont je ne me sers jamais à la maison. Le séjour à La Pineda était aussi merveilleux que Dominik et moi l’avions imaginé jusqu’au quatrième jour des vacances, un vendredi, lorsque l’ai glissé dans le parc de l’hôtel malgré ma canne. Mon genou a violemment heurté une dalle. J’étais étourdie de douleur. Une triple fracture du fémur a été diagnostiquée à l’hôpital de Tecla. Les médecins et le personnel soignant étaient prévenants, mais la communication était difficile. Ils pensaient que la chute avait également endommagé ma hanche. Une amie qui parlait espagnol m’a accompagnée. Mais ses connaissances étaient insuffisantes pour expliquer que j’étais née avec une dysplasie de la hanche. Plutôt craintive de nature, cet accident dans un pays étranger m’a paniquée. Mon amie a contacté mon mari, qui lui a dit d’appeler le numéro d’urgence sur la carte d’assurance. La centrale d’appel d’urgence d’Helsana s’est immédiatement saisie de l’affaire avec engagement, ce qui m’a rassurée. Une collaboratrice s’est manifestée dans la soirée pour me demander mon autorisation de s’informer auprès du médecin à Tecla. Peu de temps après, j’ai appris que je serais évacuée le dimanche par avion. Je peux difficilement dépeindre ma joie.
«Quando, l’ottobre scorso, alcune amiche mi hanno chiesto se andavo in Spagna con loro, ho detto subito di sì. Per la prima volta mi sono dunque recata all’estero solo con mio figlio, senza mio marito e mia figlia. A causa di un impedimento congenito della deambulazione, solitamente viaggio solo con l’intera famiglia. Per sicurezza ho portato le mie stampelle, che a casa non uso mai. I giorni a La Pineda trascorrevano benissimo, così come Dominik ed io ce l’eravamo immaginato, fino a che venerdì, il quarto giorno delle nostre vacanze, sono scivolata nel parco dell’albergo, nonostante le stampelle. Il mio ginocchio sinistro ha picchiato contro una lastra del vialetto. Sono quasi svenuta dal dolore. Nell’ospedale di Tecla hanno rilevato una frattura tripla del femore. I medici e il personale infermieristico erano molto affabili, ma la comunicazione era difficile. Essi temevano che la caduta avesse danneggiato anche l’anca. Un’amica che parla un po’ di spagnolo mi aveva accompagnato. Ma le sue conoscenze non erano sufficienti per spiegare che avevo una displasia congenita delle anche. Essendo ansiosa di natura, l’infortunio in un Paese straniero mi ha gettato nel panico. La mia amica ha informato mio marito. Egli le ha detto di chiamare il numero d’emergenza figurante sulla mia tessera dell’assicurazione malattia. La centrale per le chiamate di emergenza di Helsana si è occupata subito e con impegno della questione, cosa che mi ha tranquillizzata. Verso sera mi ha chiamato una collaboratrice chiedendomi se poteva informarsi in merito al mio caso presso il medico di Tecla. Poco tempo dopo ho saputo che la domenica sarei stata ricondotta a casa con un volo. La mia gioia in merito è stata quasi indescrivibile.
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Von da an ging alles sehr schnell. Innerhalb eines Tages meldete sich eine Mitarbeiterin und sagte mir, dass mein Fall übers Wochenende abgeklärt werde. Am Montag um 9 Uhr würde ich wieder von ihnen hören.
Depuis mon enfance, je bénéficie chez Helsana de toutes les assurances complémentaires et j’ai donc appelé mon médecin de famille à Davos, qui a contacté la centrale d’appel d’urgence d’Helsana. Tout a dès lors été très rapide. Une collaboratrice m’a contacté au cours de la journée pour m’annoncer que mon cas serait clarifié durant le week-end. Ils me donneraient des nouvelles le lundi à 9 heures. J’ai été très impressionné qu’ils soient en mesure de respecter cette promesse à la minute près, en dépit du décalage horaire. Pour pouvoir entamer le vol retour, j’ai dû subir un examen à l’aide d’un cathéter cardiaque. J’ai appris peu après qu’un médecin de Suisse arriverait à Bangkok le 9 juillet afin de m’accompagner durant le vol retour le lendemain. Lorsqu’il est arrivé à mon chevet, j’étais heureux de pouvoir m’entretenir avec lui. Il m’a rassuré, estimant que tout irait bien. Entre-temps, Helsana avait annulé ma réservation sur Thai Airways pour la remplacer par un vol sur Swiss. En classe affaires, le siège a été converti en lit et j’ai ainsi pu dormir. Le médecin assis à mes côtés m’approvisionnait en oxygène. Quand on va mal, la certitude d’avoir quelqu’un à ses côtés qui vous aide fait énormément de bien. À l’aéroport de Zurich, les ambulanciers m’attendaient déjà au sortir de la douane. Une nouvelle valve cardiaque m’a été posée le 13 juillet. La rapidité et la facilité avec lesquelles a été organisé mon rapatriement étaient formidables. Il a suffi de quelques appels téléphoniques pour que tout soit réglé. Cet incident n’a en rien altéré mon goût des voyages. Cela aurait pu m’arriver n’importe où. Je me réjouis déjà à l’idée de retrouver mes amis en Thaïlande.»
Dall’infanzia dispongo di una copertura presso Helsana con tutte le assicurazioni integrative e così ho chiamato il medico di famiglia di Davos, che ha contattato la centrale per le chiamate d’emergenza di Helsana. Da questo momento tutto si è svolto rapidamente. Nel giro di un giorno mi ha chiamato una collaboratrice per dirmi che il mio caso sarebbe stato chiarito nel fine settimana. Mi avrebbero ricontattato il lunedì successivo alle ore 9. Mi ha impressionato il fatto che la promessa sia stata mantenuta al minuto preciso nonostante la differenza di fuso orario. Per poter essere ricondotto in patria in aereo dovevo prima sottopormi a un’angiografia. Poco dopo ho saputo che il 9 luglio sarebbe arrivato a Bangkok un medico dalla Svizzera, che il giorno dopo sarebbe rientrato con me in aereo. Quando è arrivato da me in ospedale ero contento di poter parlare con lui nella mia lingua madre. Mi ha tranquillizzato dicendomi che sarebbe andato tutto bene. Helsana ha trasferito il mio volo dalla compagnia Thai Airways a Swiss. Nella Business Class il sedile è stato tramutato in letto di modo che potessi dormire. Il medico aveva il posto accanto al mio e mi somministrava ossigeno. Quando si sta male, la certezza di avere vicino qualcuno che ti aiuta, fa infinitamente bene. All’aeroporto di Zurigo gli infermieri attendevano già dopo la dogana. Il 13 luglio mi è stata impiantata una nuova valvola aortica. È stato magnifico vedere con quanta rapidità e semplicità è stato organizzato il mio rientro. Con un paio di telefonate il tutto era stato sbrigato. Questo fatto non ha smorzato la mia voglia di viaggiare. Poteva succedere ovunque. Attendo di nuovo con piacere di poter incontrare i miei amici in Tailandia.»
  Notfall auf der Insel L...  
Das Wissen, dass ich in guten Händen war, machte mich während des Flugs ruhig und froh. Gegen 18 Uhr traf ich in der Zürcher Klinik Hirslanden ein. Am nächsten Tag, man hatte mir den ersten freien Termin gegeben, wurde ich operiert. Ich hatte einen akuten, schweren Bandscheibenvorfall.
Savoir que j’étais en de bonnes mains m’a apaisée et réjouie durant le vol. Vers 18 heures, je suis arrivée à la clinique Hirslanden de Zurich. J’ai été opérée le lendemain, dans le premier créneau disponible. Je souffrais d’une hernie discale aiguë. Il était grand temps, car le nerf comprimé était en train de se nécroser. Mon souhait d’en savoir plus sur les anges à Lesbos s’est bien réalisé, mais pas comme je l’avais prévu. J’ai rencontré beaucoup d’anges sous forme humaine: les employés de l’hôtel, les participants du séminaire, la physiothérapeute, le médecin grec, les secouristes de la Rega et les collaborateurs d’Helsana. Tous ont été si aimables et serviables. Je suis assurée chez Helsana depuis ma naissance. À chaque fois que d’autres assureurs me demandent à l’automne si je ne veux pas changer, je dis non par loyauté et par gratitude. En Grèce, j’ai une nouvelle fois constaté que je pouvais compter sur Helsana. C’est pourquoi je ne suis pas prête de changer d’assurance juste pour économiser quelques francs.»
La consapevolezza di trovarmi in buone mani mi ha reso tranquilla e contenta durante il volo. Verso le ore 18 sono giunta alla Clinica Hirslanden di Zurigo. Il giorno dopo, nel primo spazio libero possibile, sono stata operata. Avevo subito una grave ernia acuta del disco. Giusto in tempo perché il nervo bloccato correva il rischio di necrosi. Il mio desiderio di saperne di più sugli angeli a Lesbo si è avverato, ma in una forma differente da quella prevista. Ho incontrato molti angeli con fattezze umane: i collaboratori dell’albergo, i partecipanti al seminario, la fisioterapista, il medico greco, gli infermieri della Rega e i collaboratori di Helsana. Tutti sono stati disponibili e amorevoli. Sono assicurata presso Helsana dalla nascita. Ogni volta che in autunno ricevo proposte di cambiamento da altre assicurazioni rispondo di no. In Grecia ho di nuovo constatato che Helsana si impegna per me. Per tale motivo non sono disposta a cambiare solo per risparmiare eventualmente qualche franco.»
  Lebensgefahr-auf-Ko-Samui  
Von da an ging alles sehr schnell. Innerhalb eines Tages meldete sich eine Mitarbeiterin und sagte mir, dass mein Fall übers Wochenende abgeklärt werde. Am Montag um 9 Uhr würde ich wieder von ihnen hören.
Depuis mon enfance, je bénéficie chez Helsana de toutes les assurances complémentaires et j’ai donc appelé mon médecin de famille à Davos, qui a contacté la centrale d’appel d’urgence d’Helsana. Tout a dès lors été très rapide. Une collaboratrice m’a contacté au cours de la journée pour m’annoncer que mon cas serait clarifié durant le week-end. Ils me donneraient des nouvelles le lundi à 9 heures. J’ai été très impressionné qu’ils soient en mesure de respecter cette promesse à la minute près, en dépit du décalage horaire. Pour pouvoir entamer le vol retour, j’ai dû subir un examen à l’aide d’un cathéter cardiaque. J’ai appris peu après qu’un médecin de Suisse arriverait à Bangkok le 9 juillet afin de m’accompagner durant le vol retour le lendemain. Lorsqu’il est arrivé à mon chevet, j’étais heureux de pouvoir m’entretenir avec lui. Il m’a rassuré, estimant que tout irait bien. Entre-temps, Helsana avait annulé ma réservation sur Thai Airways pour la remplacer par un vol sur Swiss. En classe affaires, le siège a été converti en lit et j’ai ainsi pu dormir. Le médecin assis à mes côtés m’approvisionnait en oxygène. Quand on va mal, la certitude d’avoir quelqu’un à ses côtés qui vous aide fait énormément de bien. À l’aéroport de Zurich, les ambulanciers m’attendaient déjà au sortir de la douane. Une nouvelle valve cardiaque m’a été posée le 13 juillet. La rapidité et la facilité avec lesquelles a été organisé mon rapatriement étaient formidables. Il a suffi de quelques appels téléphoniques pour que tout soit réglé. Cet incident n’a en rien altéré mon goût des voyages. Cela aurait pu m’arriver n’importe où. Je me réjouis déjà à l’idée de retrouver mes amis en Thaïlande.»
Dall’infanzia dispongo di una copertura presso Helsana con tutte le assicurazioni integrative e così ho chiamato il medico di famiglia di Davos, che ha contattato la centrale per le chiamate d’emergenza di Helsana. Da questo momento tutto si è svolto rapidamente. Nel giro di un giorno mi ha chiamato una collaboratrice per dirmi che il mio caso sarebbe stato chiarito nel fine settimana. Mi avrebbero ricontattato il lunedì successivo alle ore 9. Mi ha impressionato il fatto che la promessa sia stata mantenuta al minuto preciso nonostante la differenza di fuso orario. Per poter essere ricondotto in patria in aereo dovevo prima sottopormi a un’angiografia. Poco dopo ho saputo che il 9 luglio sarebbe arrivato a Bangkok un medico dalla Svizzera, che il giorno dopo sarebbe rientrato con me in aereo. Quando è arrivato da me in ospedale ero contento di poter parlare con lui nella mia lingua madre. Mi ha tranquillizzato dicendomi che sarebbe andato tutto bene. Helsana ha trasferito il mio volo dalla compagnia Thai Airways a Swiss. Nella Business Class il sedile è stato tramutato in letto di modo che potessi dormire. Il medico aveva il posto accanto al mio e mi somministrava ossigeno. Quando si sta male, la certezza di avere vicino qualcuno che ti aiuta, fa infinitamente bene. All’aeroporto di Zurigo gli infermieri attendevano già dopo la dogana. Il 13 luglio mi è stata impiantata una nuova valvola aortica. È stato magnifico vedere con quanta rapidità e semplicità è stato organizzato il mio rientro. Con un paio di telefonate il tutto era stato sbrigato. Questo fatto non ha smorzato la mia voglia di viaggiare. Poteva succedere ovunque. Attendo di nuovo con piacere di poter incontrare i miei amici in Tailandia.»
  Notfall auf der Insel L...  
«Die Woche auf Lesbos letzten Juli fing so gut an: Das Hotel war schön gelegen, und die Leute im Seminar fand ich alle sehr interessant. Ich wollte dort mehr über das Phänomen Engel erfahren. Am Ende des dritten Seminartags fühlte sich mein Rücken seltsam an. Es wurde schlimmer, als ich zu Bett ging. Mitten in der Nacht erwachte ich schliesslich an einem furchtbaren Schmerz. Drehte ich mich ein wenig zur Seite, fühlte es sich an, als ob ich mich in Messer legen würde. Ich konnte nicht mehr aufstehen. Um aus dem Bett zu kommen, musste ich mich mit den Knien auf den Boden fallen lassen. Bis ich mich einigermassen aufgerichtet hatte, dauerte es eine Viertelstunde. Ich hatte grosse Angst und rief die Kursleiterin an. Sofort wurde eine Physiotherapeutin organisiert, die meinte, dass es nicht gut aussehe. Auch ein lokaler Arzt wurde aufgeboten, der mir ein Muskelrelaxans spritzte und sagte, ich müsse ins Spital. Wenn das wirklich nötig war, dann wollte ich das aber nur in der Schweiz. Als die Physiotherapeutin ein zweites Mal vorbeikam und feststellte, dass es mir trotz aller Bemühungen schlechter ging, war sie sehr besorgt. Jede Bewegung war kraftraubend und schmerzhaft. Um möglichst wenig aufstehen zu müssen, ass und trank ich kaum noch etwas. Meist kroch ich auf Knien ins Bad. Im Bett hielt ich es nur mit hochgelegten Beinen aus. Am Sonntag rief die Reiseleitung die Notrufzentrale von Helsana an. Deren Mitarbeiter sprachen mit dem griechischen Arzt und kontaktierten auch mich. Eine Ärztin wollte wissen, wie es mir gehe und ob ich einen regulären Rückflug antreten könne. Ich sagte ihr, das sei nicht möglich. Als am Montag der Anruf kam, dass man mich am nächsten Tag abholen werde, habe ich vor Erleichterung geweint. Auf normalem Weg hätte ich nie zurückreisen können. Das Team der Rega holte mich am Dienstagvormittag mit zwei Autos ab. Ein Krankenwagen war nicht aufzutreiben gewesen. Als Erstes wurde mir etwas gespritzt, das die Rega-Helfer als «Wundermittel» bezeichneten.
«La settimana sull’isola di Lesbo lo scorso luglio era cominciata così bene: l’albergo era ben situato e le persone che partecipavano al seminario erano molto interessanti. Volevo saperne di più sul fenomeno degli angeli. Alla fine del terzo giorno di seminario avevo una sensazione strana nella schiena. Una volta a letto, la situazione è peggiorata. Poi, nel mezzo della notte, mi sono svegliata con un dolore terribile. Se mi giravo sul fianco, mi sembrava di sdraiarmi su un coltello affilato. Non riuscivo più ad alzarmi. Per uscire dal letto ho dovuto lasciarmi cadere in ginocchio sul pavimento. C’è voluto un quarto d’ora fino a che sono riuscita in qualche modo a mettermi in piedi. Avevo una gran paura e ho chiamato la direttrice del corso. È stata fatta venire subito una fisioterapista che ha detto che la situazione non si presentava bene. È stato quindi chiamato anche un medico locale che mi ha iniettato un rilassante muscolare e ha detto che dovevo andare in ospedale. Se questo era proprio necessario, allora volevo ricoverarmi solo in Svizzera. Quando la fisioterapista è venuta una seconda volta constatando che nonostante tutto stavo sempre peggio si è molto preoccupata. Ogni movimento era molto faticoso e doloroso. Per alzarmi il meno possibile quasi non mangiavo né bevevo più. Il più delle volte per andare in bagno strisciavo sulle ginocchia. Nel letto resistevo solo con le gambe alzate. La domenica la direzione del viaggio ha chiamato la centrale per le chiamate d’emergenza di Helsana. I suoi incaricati hanno parlato con il medico greco e hanno contattato anche me. Un medico voleva sapere come mi sentivo e se potevo affrontare un volo normale. Le ho detto che non era possibile. Quando il lunedì successivo è giunta la chiamata per dirmi che sarebbero venuti a prendermi il giorno dopo, ho pianto di sollievo. Non avrei mai potuto fare il viaggio di rientro in modo normale. Il team della Rega è venuto a prendermi il giorno dopo con due automobili. Non era stato possibile trovare un’autoambulanza. Per prima cosa mi hanno iniettato qualcosa che gli infermieri della Rega hanno definito come «sostanza magica» e che ha fatto effetto in maniera rapida ed efficace. Avrei potuto baciarli per questo. Con le gambe stese sul cruscotto ho sopportato il tragitto di un’ora fino all’aeroporto. Siamo andati direttamente nel jet, che è subito partito.
  Notfall auf der Insel L...  
«Die Woche auf Lesbos letzten Juli fing so gut an: Das Hotel war schön gelegen, und die Leute im Seminar fand ich alle sehr interessant. Ich wollte dort mehr über das Phänomen Engel erfahren. Am Ende des dritten Seminartags fühlte sich mein Rücken seltsam an. Es wurde schlimmer, als ich zu Bett ging. Mitten in der Nacht erwachte ich schliesslich an einem furchtbaren Schmerz. Drehte ich mich ein wenig zur Seite, fühlte es sich an, als ob ich mich in Messer legen würde. Ich konnte nicht mehr aufstehen. Um aus dem Bett zu kommen, musste ich mich mit den Knien auf den Boden fallen lassen. Bis ich mich einigermassen aufgerichtet hatte, dauerte es eine Viertelstunde. Ich hatte grosse Angst und rief die Kursleiterin an. Sofort wurde eine Physiotherapeutin organisiert, die meinte, dass es nicht gut aussehe. Auch ein lokaler Arzt wurde aufgeboten, der mir ein Muskelrelaxans spritzte und sagte, ich müsse ins Spital. Wenn das wirklich nötig war, dann wollte ich das aber nur in der Schweiz. Als die Physiotherapeutin ein zweites Mal vorbeikam und feststellte, dass es mir trotz aller Bemühungen schlechter ging, war sie sehr besorgt. Jede Bewegung war kraftraubend und schmerzhaft. Um möglichst wenig aufstehen zu müssen, ass und trank ich kaum noch etwas. Meist kroch ich auf Knien ins Bad. Im Bett hielt ich es nur mit hochgelegten Beinen aus. Am Sonntag rief die Reiseleitung die Notrufzentrale von Helsana an. Deren Mitarbeiter sprachen mit dem griechischen Arzt und kontaktierten auch mich. Eine Ärztin wollte wissen, wie es mir gehe und ob ich einen regulären Rückflug antreten könne. Ich sagte ihr, das sei nicht möglich. Als am Montag der Anruf kam, dass man mich am nächsten Tag abholen werde, habe ich vor Erleichterung geweint. Auf normalem Weg hätte ich nie zurückreisen können. Das Team der Rega holte mich am Dienstagvormittag mit zwei Autos ab. Ein Krankenwagen war nicht aufzutreiben gewesen. Als Erstes wurde mir etwas gespritzt, das die Rega-Helfer als «Wundermittel» bezeichneten.
«La settimana sull’isola di Lesbo lo scorso luglio era cominciata così bene: l’albergo era ben situato e le persone che partecipavano al seminario erano molto interessanti. Volevo saperne di più sul fenomeno degli angeli. Alla fine del terzo giorno di seminario avevo una sensazione strana nella schiena. Una volta a letto, la situazione è peggiorata. Poi, nel mezzo della notte, mi sono svegliata con un dolore terribile. Se mi giravo sul fianco, mi sembrava di sdraiarmi su un coltello affilato. Non riuscivo più ad alzarmi. Per uscire dal letto ho dovuto lasciarmi cadere in ginocchio sul pavimento. C’è voluto un quarto d’ora fino a che sono riuscita in qualche modo a mettermi in piedi. Avevo una gran paura e ho chiamato la direttrice del corso. È stata fatta venire subito una fisioterapista che ha detto che la situazione non si presentava bene. È stato quindi chiamato anche un medico locale che mi ha iniettato un rilassante muscolare e ha detto che dovevo andare in ospedale. Se questo era proprio necessario, allora volevo ricoverarmi solo in Svizzera. Quando la fisioterapista è venuta una seconda volta constatando che nonostante tutto stavo sempre peggio si è molto preoccupata. Ogni movimento era molto faticoso e doloroso. Per alzarmi il meno possibile quasi non mangiavo né bevevo più. Il più delle volte per andare in bagno strisciavo sulle ginocchia. Nel letto resistevo solo con le gambe alzate. La domenica la direzione del viaggio ha chiamato la centrale per le chiamate d’emergenza di Helsana. I suoi incaricati hanno parlato con il medico greco e hanno contattato anche me. Un medico voleva sapere come mi sentivo e se potevo affrontare un volo normale. Le ho detto che non era possibile. Quando il lunedì successivo è giunta la chiamata per dirmi che sarebbero venuti a prendermi il giorno dopo, ho pianto di sollievo. Non avrei mai potuto fare il viaggio di rientro in modo normale. Il team della Rega è venuto a prendermi il giorno dopo con due automobili. Non era stato possibile trovare un’autoambulanza. Per prima cosa mi hanno iniettato qualcosa che gli infermieri della Rega hanno definito come «sostanza magica» e che ha fatto effetto in maniera rapida ed efficace. Avrei potuto baciarli per questo. Con le gambe stese sul cruscotto ho sopportato il tragitto di un’ora fino all’aeroporto. Siamo andati direttamente nel jet, che è subito partito.
  Notfall auf der Insel L...  
«Die Woche auf Lesbos letzten Juli fing so gut an: Das Hotel war schön gelegen, und die Leute im Seminar fand ich alle sehr interessant. Ich wollte dort mehr über das Phänomen Engel erfahren. Am Ende des dritten Seminartags fühlte sich mein Rücken seltsam an. Es wurde schlimmer, als ich zu Bett ging. Mitten in der Nacht erwachte ich schliesslich an einem furchtbaren Schmerz. Drehte ich mich ein wenig zur Seite, fühlte es sich an, als ob ich mich in Messer legen würde. Ich konnte nicht mehr aufstehen. Um aus dem Bett zu kommen, musste ich mich mit den Knien auf den Boden fallen lassen. Bis ich mich einigermassen aufgerichtet hatte, dauerte es eine Viertelstunde. Ich hatte grosse Angst und rief die Kursleiterin an. Sofort wurde eine Physiotherapeutin organisiert, die meinte, dass es nicht gut aussehe. Auch ein lokaler Arzt wurde aufgeboten, der mir ein Muskelrelaxans spritzte und sagte, ich müsse ins Spital. Wenn das wirklich nötig war, dann wollte ich das aber nur in der Schweiz. Als die Physiotherapeutin ein zweites Mal vorbeikam und feststellte, dass es mir trotz aller Bemühungen schlechter ging, war sie sehr besorgt. Jede Bewegung war kraftraubend und schmerzhaft. Um möglichst wenig aufstehen zu müssen, ass und trank ich kaum noch etwas. Meist kroch ich auf Knien ins Bad. Im Bett hielt ich es nur mit hochgelegten Beinen aus. Am Sonntag rief die Reiseleitung die Notrufzentrale von Helsana an. Deren Mitarbeiter sprachen mit dem griechischen Arzt und kontaktierten auch mich. Eine Ärztin wollte wissen, wie es mir gehe und ob ich einen regulären Rückflug antreten könne. Ich sagte ihr, das sei nicht möglich. Als am Montag der Anruf kam, dass man mich am nächsten Tag abholen werde, habe ich vor Erleichterung geweint. Auf normalem Weg hätte ich nie zurückreisen können. Das Team der Rega holte mich am Dienstagvormittag mit zwei Autos ab. Ein Krankenwagen war nicht aufzutreiben gewesen. Als Erstes wurde mir etwas gespritzt, das die Rega-Helfer als «Wundermittel» bezeichneten.
«La settimana sull’isola di Lesbo lo scorso luglio era cominciata così bene: l’albergo era ben situato e le persone che partecipavano al seminario erano molto interessanti. Volevo saperne di più sul fenomeno degli angeli. Alla fine del terzo giorno di seminario avevo una sensazione strana nella schiena. Una volta a letto, la situazione è peggiorata. Poi, nel mezzo della notte, mi sono svegliata con un dolore terribile. Se mi giravo sul fianco, mi sembrava di sdraiarmi su un coltello affilato. Non riuscivo più ad alzarmi. Per uscire dal letto ho dovuto lasciarmi cadere in ginocchio sul pavimento. C’è voluto un quarto d’ora fino a che sono riuscita in qualche modo a mettermi in piedi. Avevo una gran paura e ho chiamato la direttrice del corso. È stata fatta venire subito una fisioterapista che ha detto che la situazione non si presentava bene. È stato quindi chiamato anche un medico locale che mi ha iniettato un rilassante muscolare e ha detto che dovevo andare in ospedale. Se questo era proprio necessario, allora volevo ricoverarmi solo in Svizzera. Quando la fisioterapista è venuta una seconda volta constatando che nonostante tutto stavo sempre peggio si è molto preoccupata. Ogni movimento era molto faticoso e doloroso. Per alzarmi il meno possibile quasi non mangiavo né bevevo più. Il più delle volte per andare in bagno strisciavo sulle ginocchia. Nel letto resistevo solo con le gambe alzate. La domenica la direzione del viaggio ha chiamato la centrale per le chiamate d’emergenza di Helsana. I suoi incaricati hanno parlato con il medico greco e hanno contattato anche me. Un medico voleva sapere come mi sentivo e se potevo affrontare un volo normale. Le ho detto che non era possibile. Quando il lunedì successivo è giunta la chiamata per dirmi che sarebbero venuti a prendermi il giorno dopo, ho pianto di sollievo. Non avrei mai potuto fare il viaggio di rientro in modo normale. Il team della Rega è venuto a prendermi il giorno dopo con due automobili. Non era stato possibile trovare un’autoambulanza. Per prima cosa mi hanno iniettato qualcosa che gli infermieri della Rega hanno definito come «sostanza magica» e che ha fatto effetto in maniera rapida ed efficace. Avrei potuto baciarli per questo. Con le gambe stese sul cruscotto ho sopportato il tragitto di un’ora fino all’aeroporto. Siamo andati direttamente nel jet, che è subito partito.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7