mid – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 46 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com
  The travel magazine wit...  
A mid-fifteenth century, a group of Venetians built the chapel of San Sebastian, which gives its name to the castle
Eine Mitte des fünfzehnten Jahrhunderts, eine Gruppe von Venezianern errichtet die Einsiedelei von San Sebastián, die ihren Namen auf die Burg
A metà del XV secolo, un gruppo di veneziani costruito l'eremo di San Sebastián, che dà il nome al castello
A meados do século décimo quinto, um grupo de venezianos construíram a capela de San Sebastian, da série para o castelo
Een midden van de vijftiende eeuw, een groep van Venetianen bouwden de hermitage van San Sebastián, waardoor zijn naam aan het kasteel
A mitjan segle XV, un grup de venecians van edificar l'ermita de Sant Sebastià, que dóna nom al castell
Sredinom petnaestog stoljeća, skupina Mlečani podižu pustinja San Sebastián, koja daje svoje ime na dvorac
Середине пятнадцатого века, Группа венецианцы построили скит Сан-Себастьян, , который дает свое название на замке
A mediados del siglo XV, un grupo de venecianos edificaron la ermita de San Sebastián, que da nombre al castillo
  The travel magazine wit...  
About the price, until we have the schedule we can not know. In any case, will be fixed in mid-April and publicize you.
Sobre o preço, até que tenhamos o cronograma não podemos saber. Em qualquer caso, será fixado em meados de abril e divulgar você.
Sobre o prezo, ata que teñamos o programa non podemos saber. En calquera caso, será fixado a mediados de abril e difundir ti.
  The travel magazine wit...  
In the mid-twentieth century Brazil decided to recover the remains and enable first for archaeologists and then for tourist visits.
Dans le milieu du XXe siècle le Brésil a décidé de récupérer les restes et leur permettre de les archéologues d'abord et ensuite pour faire du tourisme.
In der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts Brasilien beschlossen, die Überreste zu erholen und es ihnen ermöglichen, Archäologen und erst dann für Sightseeing.
Nella metà del XX secolo, il Brasile ha deciso di recuperare i resti e permettere loro di archeologi e poi per visitare la città.
Em meados do século XX, o Brasil decidiu recuperar os restos mortais e permitir-lhes arqueólogos primeiro e depois para passear.
In het midden van de twintigste eeuw Brazilië besloten om de resten te herstellen en hen in staat te stellen archeologen en vervolgens voor sightseeing.
A mitjans del segle XX Brasil va decidir recuperar les ruïnes i habilitar-primer per als arqueòlegs i després per a les visites turístiques.
Sredinom dvadesetog stoljeća je Brazil odlučio obnoviti ruševine i omogućiti najprije za arheologe, a onda za turističke posjete.
Середины ХХ века Бразилии решили восстановить руины и включите первую для археологов, а затем для туристических посещений.
A XX mendean Brasil erabaki aurriak leheneratu eta gaitu arkeologo lehenengo eta, gero, turismo bisitak.
  The travel magazine wit...  
If nothing is twisted in mid-February I will be stepping up land Malaysian and Indonesian half of May.
Si rien n'est tordu à la mi-Février je quitterai sur terre malaisienne et indonésienne jusqu'à la mi-mai.
Wenn nichts Mitte Februar gedreht wird, werde ich mich auf malaysische und indonesische Land verstärkt werden bis Mitte Mai.
Se qualcosa va storto, a metà febbraio sarò salire sulla terra malese e indonesiano fino a metà maggio.
Se nada for torcido em meados de fevereiro eu estarei pisando em terra Malásia e Indonésia até meados de Maio.
Als er iets mis gaat medio februari Ik zal intensivering op Maleisische en Indonesische land tot half mei.
何も2月中旬にツイストされていない場合は私が5月中旬まで、マレーシアとインドネシアの土地を踏んされます。.
Si res es torça a meitat de febrer estaré trepitjant terres malaies i indonèsies fins a meitat de maig.
Ako ništa nije upletena sredinom veljače ću se povlači na malezijskom i indonezijski zemlji do sredine svibnja.
Если ничего не закручивается в середине февраля я буду наступать на малазийский и индонезийский земли до середины мая.
Ezer ez da-otsailaren erdialdean bada bihurritu da Malaysian eta Indonesian lurraren gainean egingo dut maiatzera arte erdialdean urrats.
Se nada for torcido a mediados de febreiro eu estarei pisando en terra Malaisia ​​e Indonesia ata mediados de maio.
  The travel magazine wit...  
The truck moved slowly along the way but every time there was more snow. Already reached mid wheel
O camión avanzou lentamente ao longo do camiño, pero cada vez que había máis neve. Xa chegou a través da roda
  The travel magazine wit...  
Hello Bethlehem, the tour program we will have closed and published in mid-April. Go ahead and go with us in August to discover a beautiful part of Africa. In any case, we like to read and enjoy our magazine
Olá Belém, o programa de visita, teremos fechado e publicado em meados de abril. Vá em frente e ir com a gente em agosto, para descobrir uma parte bonita da África. Em qualquer caso, nós gostamos de ler e apreciar a nossa revista
Ola Belén, o programa de visita, teremos pechado e publicado a mediados de abril. Dalle ir coa xente en agosto, para descubrir unha parte bonita de África. En calquera caso, nos gusta ler e gozar da nosa revista
  The travel magazine wit...  
-A recommendation above all: pateese the neighborhood, to be, mid-morning, and before being lost in the bustle of Chinatown. And while we pamper yourself, Approach Ferrara Bakery&Cafe (in 195 Grand Street), one of the oldest and most famous bakeries in New York.
-A recomendação acima de tudo: pateese do bairro, a poder ser, meio da manhã, e antes de ser perdido no meio da agitação de Chinatown. E enquanto nos entregamos, cabeça para Ferrara padaria&Café (em 195 Grand Street), uma das padarias mais antigas e famosas de Nova York. Um século de história vê o estabelecimento. Uma delícia.
-Een aanbeveling vooral: pateese de buurt, te, halverwege de ochtend, en voordat ze verloren in de drukte van Chinatown. En terwijl we verwen uzelf, Komen Ferrara Bakery&Cafe (op 195 de Grand Street), een van de oudste en bekendste bakkerijen in New York. Een eeuw geschiedenis ziet dit etablissement. Een genot.
-上記のすべての勧告: 近所をpateese, ようにするには, 午前中, とチャイナタウンの喧騒で失われる前に. 我々がお楽しみながら、, で停止 フェラーラベーカリー&カフェ (で 195 デ·グランド·ストリート), ニューヨークで最も古く、最も有名なパン屋の一つ. 歴史の世紀に設立を見て. 喜び.
-Preporuka iznad svega: pateese susjedstvo, to može biti, sredinom jutra, i prije nego što je izgubila u vrevi Kineskoj četvrti. I dok smo se maziti, Doći do Ferrara Pekara&Kafić (u 195 Grand Street), jedan od najstarijih i najpoznatijih pekarnica u New Yorku. Stoljeće povijesti vidi ovo osnivanje. Užitak.
-Batez ere, gomendio bat: pateese auzoa, izan daiteke, erdialdean-goizean, ari eta Chinatown-zalapartan galdu aurretik. Eta pamper dugu yourself bitartean, Etorri Ferrara Bakery&Cafe (en 195 Grand Street), New York-en okindegi zaharrena eta ospetsuena bat. Historiaren mende oso bat Establezimendu hau ikusten. A gozamenerako.
-A recomendación sobre todo: pateese do barrio, que pode ser, media mañá, e antes de ser perdido no medio da axitación de Chinatown. E mentres nós entregados, deixar por Ferrara panadería&Café (no 195 de Grand Street), unha das panaderías máis antigas e famosas de Nova York. Un século de historia ve o establecemento. Unha delicia.
  The travel magazine wit...  
At mid morning departure for Chongoene, an idyllic deserted beach to enjoy crystal clear water until sunset. only see the wanderings of some of the people living in villages near the sand. Camp under fire, seafood barbeque dinner and sleep under a starry African sky.
Au moment du départ en milieu de matinée pour Chongoene, une plage idyllique déserte pour profiter de l'eau limpide jusqu'au coucher du soleil. ne voient que les errances de quelques-unes des personnes vivant dans des villages proches du sable. Camp sous le feu, de fruits de mer barbecue dîner et dormir sous un ciel étoilé d'Afrique.
Am späten Vormittag Abfahrt nach Chongoene, ein idyllisches menschenleeren Strand zu kristallklarem Wasser bis zum Sonnenuntergang zu genießen. sehen nur die Wanderungen von einigen der Menschen, die in Dörfern nahe der Sand. Camp unter Beschuss, Meeresfrüchte Grill Abendessen und schlafen unter dem Sternenhimmel Afrikas Himmel.
Alla partenza a metà mattina per Chongoene, una spiaggia deserta idilliaca di godere di acqua limpida cristallina fino al tramonto. vedere solo le peregrinazioni di alcune delle persone che vivono in villaggi vicino la sabbia. Campo sotto il fuoco, frutti di mare barbeque cena e dormire sotto un cielo stellato africano.
Na partida do meio da manhã para Chongoene, uma praia deserta idílico para desfrutar de águas cristalinas até anoitecer. só ver as andanças de algumas das pessoas que vivem em aldeias perto da areia. Acampamento debaixo de fogo, frutos do mar jantar churrasco e dormir sob um céu estrelado Africano.
Halverwege de ochtend vertrek naar Chongoene, een idyllische verlaten strand tot kristalheldere water te genieten tot zonsondergang. alleen de omzwervingen van een aantal van de mensen die in dorpen in de buurt van het zand. Camp onder vuur, vis barbeque diner en slapen onder een sterrenhemel Afrikaanse hemel.
A mig matí partim per Chongoene, una idíl · lica platja deserta d'aigües cristal · lines que gaudirem fins que caigui el sol. Només veurem el deambular d'algunes de les persones que viuen als seus pobles prop de l'arenal. Acamparem sota un foc, soparem una barbacoa de marisc i dormirem sota un estrellat cel africà.
Sredinom jutarnjeg polaska za Chongoene, Idilično pusta plaža uživati ​​u kristalno čistom vodom do zalaska sunca.. Kamp na udaru, riblji roštilj večera i spavanje pod zvjezdanim nebom afričkim.
В середине выезд утром Chongoene, идиллический пустынном пляже, чтобы насладиться кристально чистой водой до заката. видеть только скитания некоторых людей, живущих в деревнях возле песка. Лагерь под огнем, морепродукты барбекю ужин и спать под звездным небом Африки.
, Goizeko erdialdean Chongoene irteera etan, hutsak idiliko bat hondartzan kristal argi ura gozatzeko, sunset arte. bakarrik ikusi hondar gertu herrietan bizi diren pertsona batzuk wanderings. Suaren pean Camp, itsaski barbakoa afaria eta loa African zerua izar azpian.
Na saída do media mañá para Chongoene, unha praia deserta idílico para gozar de augas cristalinas ata anoitecer. só ver as andanzas de algunhas das persoas que viven en aldeas preto da area. Campamento debaixo de lume, peixe cea churrasco e durmir baixo un ceo estrelado africano.
  The travel magazine wit...  
But hey, Now it was not just the price that mattered, since mid-Atlantic there are no supermarkets ... yet! Fortunately, the day after the desalination plant was restarted. Again the beat Pancho skill technical drawbacks.
Mais bon, Maintenant, ce n'est pas seulement le prix qui importe, depuis la mi-Atlantique il n'y a pas de supermarchés ... encore! Heureusement, le lendemain de l'usine de dessalement a été redémarré. Là encore, les compétences inconvénients techniques battement Pancho. Quelle joie et la tranquillité voir sur le petit tuyau comme désiré eau douce, surtout si vous avez soif! Oui, eau douce, qui non seulement étanche notre soif mais sert aussi à hydrater les aliments lyophilisés.
Aber hey, Nun war es nicht nur der Preis, was zählte,, seit Mitte des Atlantiks gibt es keine Supermärkte ... noch! ERFREULICHERWEISE, am Tag nach der Entsalzungsanlage neu gestartet wurde. Auch die Beat Pancho Geschick technischen Nachteile. Welche Freude und Ruhe sehen, aus den kleinen Schlauch nach Wunsch frisches Wasser, vor allem, wenn Sie durstig! Ja, Frischwasser, dass nicht nur unseren Durst stillt, sondern dient auch dazu, Hydrat gefriergetrocknete Spezialnahrung.
Ma hey, Ora non era solo il prezzo che contava, da metà-atlantico non ci sono supermercati ... ancora! Per fortuna, il giorno dopo l'impianto di dissalazione è stato riavviato. Ancora una volta il beat Pancho abilità inconvenienti tecnici. Che gioia e tranquillità vedere fuori il piccolo tubo, se lo desideri acqua dolce, soprattutto se hai sete! Sì, acqua fresca, che estingue non solo la nostra sete, ma serve anche per idratare cibi liofilizzati.
Mas hey, Agora não era só o preço que importava, desde meados do Atlântico não há supermercados ... ainda! Felizmente, no dia seguinte à usina de dessalinização foi reiniciado. Novamente a batida de Pancho habilidade inconvenientes técnicos. Que alegria e tranquilidade ver a pequena mangueira se o desejar água doce, especialmente se você está com sede! Sim, água doce, que não só mata a sede, mas também serve para alimentos liofilizados hidrato.
Però bé, ahora no era precisamente el precio lo que importaba, ya que en mitad del Atlántico no existen supermercados… ¡todavía! Afortunadament, al día siguiente la desaladora volvió a funcionar. De nuevo la destreza de Pancho venció a los inconvenientes técnicos. ¡Qué alegría y tranquilidad ver salir por la manguerita el agua dulce tan deseada, sobre todo si tienes sed! Sí, agua dulce, que no solo sacia nuestra sed sino que nos sirve también para hidratar los alimentos liofilizados.
Baina ona, Orain ez zen besterik prezioa duten garrantzia, Mid-Atlantic geroztik daude supermerkatu oraindik ez ...! Zorionez, egunean gatzgabetzeko planta ondoren berrabiarazi. Berriro beat Pancho maila tekniko desabantaila. Zer poza eta lasaitasuna ikusi txiki mahuka nahi ur freskoa, batez ere, egarri bazara! Bai, ur freskoa, Ez hori bakarrik, gure egarria asetzen ere hidratatzea izoztu-lehorrak elikagai balio.
  The travel magazine wit...  
The reader might imagine that this story takes place in mid-nineteenth century in the United States of America, but would only be partially correct. It is true that may have occurred at that time but this story is inspired by the crossing of the Patagonian steppe were done by the Welsh settlers to settle at the foot of the Andes.
Le lecteur pourrait imaginer que cette histoire se déroule dans le milieu du XIXe siècle aux Etats-Unis d'Amérique, mais ne serait partiellement correcte. Il est vrai que cela aurait pu arriver à l'heure mais cette histoire est inspirée de la traversée de la steppe qui a effectué les Gallois de s'installer au pied de la Cordillère des Andes.
El lector podría imaginarse que este relato transcurre a mediados del siglo XIX en los Estados Unidos de Norteamérica, pero sólo estaría correcto en parte. Es cierto que podría haber ocurrido en aquella época pero este relato se inspira en el cruce de la estepa patagónica que realizaban los colonos galeses para afincarse al pie de la Cordillera de los Andes.
O leitor pode imaginar que esta história se passa em meados do século XIX nos Estados Unidos da América, mas seria apenas parcialmente correta. É verdade que pode ter ocorrido naquele momento, mas essa história é inspirada na travessia da estepe patagônica foram feitas pelos colonos galeses para resolver no sopé da Cordilheira dos Andes.
De lezer zou kunnen denken dat dit verhaal speelt zich af in het midden van de negentiende eeuw in de Verenigde Staten van Amerika, maar zou slechts gedeeltelijk juist. Het is waar dat het op het moment heeft kunnen gebeuren, maar dit verhaal is geïnspireerd op de kruising van de steppe, die het Welsh uitgevoerd om zich te vestigen aan de voet van de Andes.
El lector es podia imaginar que aquest relat transcorre a mitjans del segle XIX als Estats Units d'Amèrica del Nord, però només estaria correcte en part. És cert que podria haver ocorregut en aquella època però aquest relat s'inspira en la cruïlla de l'estepa patagònica que realitzaven els colons galeses per establir-al peu de la Serralada dels Andes.
El lector podría imaginarse que este relato transcurre a mediados del siglo XIX en los Estados Unidos de Norteamérica, pero sólo estaría correcto en parte. Es cierto que podría haber ocurrido en aquella época pero este relato se inspira en el cruce de la estepa patagónica que realizaban los colonos galeses para afincarse al pie de la Cordillera de los Andes.
Читатель может себе представить, что эта история происходит в середине девятнадцатого века в Соединенных Штатах Америки, но лишь частично правильными. Это правда, что это могло случиться в то время, но эта история навеяна пересечении степи, который проводил валлийского поселиться у подножья Анд.
El lector podría imaginarse que este relato transcurre a mediados del siglo XIX en los Estados Unidos de Norteamérica, pero sólo estaría correcto en parte. Es cierto que podría haber ocurrido en aquella época pero este relato se inspira en el cruce de la estepa patagónica que realizaban los colonos galeses para afincarse al pie de la Cordillera de los Andes.
  The travel magazine wit...  
This will be the last post I write on my blog under the name "From South Africa"; next, but I'll still be on this earth, I come out of the 6 August, and will be called "A trip to Africa". Start the day 1 a new route that I hope I stop watching mid-October, a Uganda, Mountains of the Moon (Kenya may then reach, depend on the money, forces and the desire).
C'est le dernier message que j'écris dans mon blog sous le nom de "De l'Afrique du Sud"; prochaine, bien que je vais être sur cette terre, Je sors de l' 6 Août, être appelé comme "Un voyage à travers l'Afrique. Commencez la journée 1 une nouvelle route que j'espère arrêter de regarder la mi-Octobre, une Ouganda, Montagnes de la Lune (Kenya peut alors atteindre, dépendent de l'argent, forces et le désir). The Long Goodbye, après quatre mois et demi rester ici, a déjà commencé.
Dies ist der letzte Beitrag schreibe ich in meinem Blog unter dem Namen "From South Africa"; nächste, obwohl ich auf dieser Erde sein, Ich komme aus der 6 August, wie "Eine Reise durch Afrika aufgerufen werden. Beginnen Sie den Tag 1 eine neue Route, die ich hoffe, dass ich aufhören beobachten Mitte Oktober, ein Uganda, Mountains of the Moon (Kenia kann dann erreichen, abhängig von dem Geld, Kräfte und der Wille). The Long Goodbye, nach viereinhalb Monate bleiben hier, hat bereits begonnen.
Questo è l'ultimo post che scrivo nel mio blog con il nome di "Dal Sud Africa"; il successivo, ma io sarò ancora su questa terra, da cui lasciare il 6 Agosto, essere chiamato come "Un viaggio attraverso l'Africa". Iniziate la giornata 1 un nuovo percorso che spero mi fermo a guardare la metà di ottobre, uno Uganda, Montagne della Luna (poi magari ottenere Kenya, Denaro dipendono, le forze e la voglia). Il lungo addio, dopo quattro mesi e mezzo di stare qui, ha iniziato.
Dit is de laatste post die ik schrijf in mijn blog onder de naam "Van Zuid-Afrika"; de volgende, maar ik zal nog steeds op deze aarde, waaruit verlaat de 6 Augustus, worden genoemd als "Een reis door Afrika". Begin de dag 1 een nieuwe route die ik hoop dat ik stop kijkt medio oktober, een Uganda, Mountains of the Moon (dan misschien krijg Kenia, Geld afhangen, krachten en het verlangen). The Long Goodbye, na vier en een halve maand verblijf hier, begonnen.
Aquest serà l'últim post que escric en el meu bloc amb el nom de "Des Sud-àfrica"; el proper, tot i que encara estaré en aquesta terra, de la qual surt el 6 d'agost, es dirà ja "Un viatge per Àfrica". Començament el dia 1 una nova ruta que espero em deixi a mitjans d'octubre contemplant, uno Uganda, les Muntanyes de la Lluna (potser després arribi Kenya, dependrà dels diners, les forces i les ganes). El llarg adéu, després de quatre mesos i mig d'estada aquí, ja ha començat.
Ovo je zadnji post pišem u mom blogu pod nazivom "Od Južnoj Africi"; Sljedeći, ali ja ću i dalje biti na ovoj zemlji, iz koje ostavljaju 6 Kolovoz, biti pozvan kao "putovanje kroz Afriku". Započnite dan 1 Novi put da sam se nadam da ću prestati gledati sredinom listopada, Uganda, Planine Mjeseca (onda možda doći Keniji, Novac ovise, snage i želje). Long Goodbye, Nakon četiri i pol mjeseca ostati ovdje, počela.
Это последний пост я пишу в своем блоге под названием "Из Южной Африке"; Следующая, но я все еще буду на этой земле, , из которых оставит 6 Август, называться "Путешествие по Африке". Начните день 1 новый маршрут, который я надеюсь, что перестать смотреть середине октября, В Уганде, Лунные горы (Затем, возможно, получить Кении, Деньги зависят, сил и желания). Долгое прощание, После четырех с половиной месяцев остаться здесь, начался.
  The travel magazine wit...  
These springs, built by inmates in the mid-nineteenth century, Sea Lions claim their share of fish to tourists as pets bad accustomed. The cries of the seagulls accompany our steps. In an old jetty, on a concrete block, dozens of black birds like statues seem to expect a Hitchock Anonymity of the Rescue.
美国人, 多给克服失败, 改造老海景大道. 不再是“隆隆声,呻吟声和尖叫声和吵闹声,而银色的鱼的河流倾倒入船”. 罐头, 像心爱的多拉小说妓院, 已经给了他见证了艺术画廊, 海鲜酒楼, 商业画廊和剧院. 演员的愤怒的脸 克林特·伊斯特伍德, 邻居卡梅尔市市长是谁, 窗外的一家店. 蒙特雷是现在的首要旅游目的地和蒙特雷坎内里洛的是它的主要景点之一. 但它们的外观, 虽然重新焕发活力, 仍然唤起从这段时间的“黄金时代”沙丁鱼和一些建筑物的光环仍然.
  The travel magazine wit...  
In the mid-nineteenth century coal mining in Wales had attracted so many English that both Welsh language and culture were in danger. Several wanted to emigrate to maintain their values. A young man named Lewis Jones came in Patagonia could start a New South Wales.
Dans le milieu du XIXe siècle les mines de charbon du Pays de Galles avait attiré tant d'Anglais à la fois la langue et la culture galloise étaient en danger. Plusieurs voulaient migrer à l'appui de leurs valeurs. Un jeune homme nommé Lewis Jones est venu en Patagonie pourrait établir un New South Wales. Aller-retour entre l'Argentine a écrit lointaine au Pays de Galles, avait trouvé la terre promise. Beaucoup ont été enregistrés dans l'aventure. Et embarqué 28 Juillet 1865 Mimosa ancré dans les eaux calmes du Golfo Nuevo.
In der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts walisischen Kohlebergbaus hatte so viele englische, dass sowohl der walisischen Sprache und Kultur in Gefahr waren angezogen. Mehrere wollte migrieren, um ihre Werte unterstützen. Ein junger Mann namens Lewis Jones kam in Patagonien könnte ein New South Wales zu schaffen. Reiste nach und aus dem fernen Argentinien schrieb Wales, gefunden hatte, das gelobte Land. Viele wurden in das Abenteuer aufgezeichnet. Und eingeschifft 28 Juli 1865 Mimosa in die ruhigen Gewässer des Golfes verankert.
Nella metà del XIX secolo l'estrazione del carbone gallese aveva attratto così tanti che in inglese sia la lingua gallese e la cultura erano in pericolo. Molti volevano emigrare per sostenere i loro valori. Un giovane di nome Lewis Jones venne in Patagonia ha potuto stabilire una Nuovo Galles del Sud. Viaggiato e dalla lontana Argentina, ha scritto al Galles, aveva trovato la terra promessa. Molti sono stati registrati in questa avventura. E ha intrapreso 28 Luglio 1865 Mimosa ancorata nelle placide acque del Golfo Nuevo.
Em meados do século XIX galês de mineração de carvão atraiu Inglês tantos que tanto a língua galesa e cultura estavam em perigo. Vários queria migrar para apoiar os seus valores. Um jovem chamado Lewis Jones subiu na Patagônia foi possível estabelecer uma Nova Gales do Sul. Viajou para a Argentina e de longe escreveu ao País de Gales, tinha encontrado a terra prometida. Muitos foram registrados na aventura. E embarcou 28 Julho 1865 Mimosa ancorados nas águas calmas do Golfo Nuevo.
ウェールズで19世紀半ばの石炭採掘でウェールズ語の言語と文化の両方が危険にさらされていたように多くの英語を集めていた. いくつかは、その値を維持するために移住したい. ルイス·ジョーンズがパタゴニアに来たという若者は、ニューサウスウェールズを起動することができます. 彼は遠く旅して、アルゼンチンからウェールズに手紙を書いた, 約束の地を見つけた. 多くは冒険に記録された. 彼らが着手したと 28 de julio 1865 ミモザはGolfoヌエボの穏やかな海に停泊.
A mitjan segle XIX l'explotació del carbó de Gal · les havia atret tants anglesos que tant la llengua com la cultura gal · lesa estaven en perill. Diversos voler emigrar per mantenir els seus valors. A un jove anomenat Lewis Jones va pensar que a la Patagònia podrien fundar una Nova Gal · les. Va viatjar i des de la llunyana Argentina escriure a Gal · les, havia trobat la terra promesa. Molts es van anotar en l'aventura. Es van embarcar i el 28 de juliol 1865 Mimosa ancorar en les tranquil · les aigües del Golf Nou.
Sredinom devetnaestog stoljeća velški ugljeno rudarstvo je privukla toliko engleskog da i velški jezik i kultura bili su u opasnosti. Nekoliko je htio preći na potporu njihove vrijednosti. Mladi čovjek po imenu Lewis Jones došao u Patagoniji bi mogao uspostaviti Novi Južni Wales. Putovao i iz daleke Argentine pisao Wales, je pronašao u obećanu zemlju. Mnogi su snimljene u avanturu. I krenuo 28 Srpanj 1865 Mimosa usidrio u mirnim vodama Golfo Nuevo.
В середине девятнадцатого века валлийский добычи угля привлекли так много англичан, как и валлийский язык культуры были в опасности. Несколько хотел эмигрировать на поддержание их значений. Молодой человек по имени Льюис Джонс пришел в Патагонии может начать Новый Южный Уэльс. Он много путешествовал и писал на всем пути из Аргентины в Уэльсе, нашел землю обетованную. Многие из них были записаны в приключение. Они встали и 28 Июль 1865 Mimosa якорь в спокойных водах Гольфо-Нуэво.
XIX mendean ikatza Wales meatze erakarri hainbeste ingelesa zuen, bai gales hizkuntza eta kultura arriskuan zeuden. Hainbat nahi beren balioak mantentzeko emigratzea. Lewis Jones izeneko gizon gazte bat zen Patagonia New South Wales hasteko ezin. Urruti bidaiatu zuen eta Argentina, Gales idatzi, zuten aurkitu afaria.. Abentura asko grabatu. Eta itsasoratu dute 28 Uztailaren 1865 Mimosa Golfo Nuevo lasaia uretan ainguratuta.
A mediados do século XIX, a minería de carbón Welsh atraera tantos ingleses que tanto a lingua ea cultura Welsh estaban en perigo. Varios querían emigrar para manter os seus valores. Un mozo chamado Lewis Jones veu da Patagonia podería comezar un New South Wales. El viaxou e escribiu todo o camiño de Arxentina para o País de Gales, atopara a terra prometida. Moitos foron rexistrados na aventura. Eles embarcaron e 28 Xullo 1865 Mimosa ancorado nas augas calmas do Golfo Nuevo.
  The travel magazine wit...  
Why should this separation, if everything is part of the same set? Like many other villages of the interior peninsular, Andelos was abandoned in the late Middle Ages. The scarcity of financial resources, overexploitation of the environment and a terrible plague in the mid-fourteenth century the town condemned the depopulation.
Muchos son los retos a los que se enfrenta la humanidad en el siglo XXI, desde el cambio climático hasta un aumento considerable de la población mundial. En esa lista de desafíos, y quizá consecuencia de ellos, el problema del agua, un bien cada vez más escaso cuyo uso racional se antoja imprescindible. ¿Cómo no derrochar ni una sola gota? Los romanos se hicieron esa pregunta, a la que respondieron con especial acierto en Navarra.
  The travel magazine wit...  
The truck moved slowly along the way but every time there was more snow. Already reached mid wheel. My wife, with GPS, I said that there was still a thousand feet up to reach the top step (port, as they say in Spain).
Le camion se déplaçait lentement le long du chemin, mais chaque fois il y avait plus de neige. Déjà atteint la mi roue. Ma femme, avec GPS, J'ai dit qu'il y avait encore un millier de pieds vers le haut pour atteindre la plus haute marche (port, comme on dit en Espagne). «Trois cents mètres, c'est beaucoup, je croyais. Flocons diminué d'épaisseur, ne pouvait pas voir la route, il y avait pas de traces ou de signes du passage de quelqu'un là-bas. Quelque chose n'allait pas. Paré, Je suis descendu et marmonna; la neige était presque au genou. Il ne pouvait pas être de cette façon. J'ai bien fait demi-tour alors que je me demandais comment il est arrivé là.
Der LKW fuhr langsam auf dem Weg, aber jedes Mal gab es mehr Schnee. Bereits erreicht Mitte Rad. Meine Frau, mit GPS, Ich sagte, dass es noch tausend Fuß bis zu der obersten Stufe erreichen (Hafen, wie sie sagen in Spanien). "Dreihundert Meter ist viel", dachte ich. Herabfielen, konnte nicht sehen, die Straße, es gab keine Spuren oder Zeichen der Verabschiedung jemand da draußen. Etwas war falsch. Pare, Ich ging hinunter und murmelte; war der Schnee fast Knie. Es konnte nicht so sein. Ich drehte mich um, während sorgfältig fragte ich mich, wie er dorthin kam.
Il camion si muoveva lentamente lungo la strada, ma ogni volta che c'era più neve. Già raggiunto la metà della ruota. Mia moglie, con GPS, Ho detto che c'era ancora un migliaio di metri fino a raggiungere il gradino più alto (porto, come si dice in Spagna). "Trecento metri è molto", ho pensato. Fiocchi è sceso di spessore, non ha potuto vedere la strada, non vi erano tracce o segni del passaggio di qualcuno là fuori. C'era qualcosa di sbagliato. Sbucciare, Sono andato giù e borbottò; la neve era quasi al ginocchio. Non poteva essere così. Ho girato intorno con attenzione, mentre mi chiedevo come vi sia arrivato.
O caminhão avançou lentamente ao longo do caminho, mas cada vez que havia mais neve. Já chegou a meio da roda. Minha esposa, com GPS, Eu disse que ainda havia uma centena de metros até chegar ao degrau mais alto (porto, como dizem na Espanha). "Trezentos metros é muita coisa", pensei. Os flocos caíram grossas, não podia ver a estrada, não havia pistas ou sinais da passagem de alguém lá fora. Algo estava errado. Aparar, Desci e murmurou; A neve estava quase no joelho. Não podia ser assim. Eu cuidadosamente se virou enquanto eu me perguntava como ele chegou lá.
De truck bewoog zich langzaam langs de weg, maar elke keer was er meer sneeuw. Al bereikt medio wiel. Mijn vrouw, met GPS, Ik zei dat er nog een duizend voet tot aan de bovenste trede te bereiken (haven, zoals ze zeggen in Spanje). "Driehonderd meter is veel," dacht ik. viel Flakes dikke, niet kon zien de weg, Er waren geen sporen of aanwijzingen van het overlijden van iemand die er. Er iets mis was. Beknibbelen, Ik ging naar beneden en mompelde; de sneeuw was bijna de knie. Het kon niet op deze manier. Ik zorgvuldig draaide terwijl ik vroeg me af hoe hij daar.
トラックが道に沿ってゆっくりと移動したが、毎回多くの雪だった. それは半分の車輪に来. 私の妻, GPSと, 私は千足が峠の頂上に到達することはそこまでだと言った (ポート, 彼らはスペインで言う). 私は、私は思った "三百メートルはいくらです". フレークは厚い落ち, 見て見ぬふりをしませんでした, 周辺にはトラックや1の通路の兆候は認められなかった. 何かが間違っていた. パレ, 私がダウンしたとつぶやいた; 雪が彼の膝の上にほとんどだった. これが道であることができなかった. 彼がそこに着いたどのように私は疑問に思っている間、私は慎重に振り向く.
La camioneta avançava lentament pel camí però cada vegada hi havia més neu. Ja arribava fins a la meitat de les rodes. La meva dona, amb el GPS, em deia que encara faltava pujar tres-cents metres per arribar al cim del pas (el port, com li diuen a Espanya). "Tres-cents metres és molt" vaig pensar jo. Queien flocs espessos, no es veia el camí, no hi havia empremtes ni signes del pas de ningú per allà. Alguna cosa anava malament. Pare, vaig baixar i remuga; tenia la neu gairebé als genolls. No podia ser aquest el camí. Amb molta cura vam donar la volta mentre jo em preguntava com havia anat a parar allà.
Kamion preselio polako uz put, ali svaki put je bilo više snijega. Već dosegao sredinom kotača. Moja supruga, s GPS, Rekao sam da je još tisuću metara do do vrha prijevoja (luka, kako kažu u Španjolskoj). "Tri stotine metara je puno," Mislio sam da. Debeli pahuljica pala, ne izgleda onako, nema pjesme ili znakove prolaskom jedne oko. Algo andaba mal. Paré, Sišao sam i promrmljao; Snijeg je bio gotovo do koljena. Ne može to biti put. Pažljivo sam se okrenuo, dok sam se pitala kako je tamo dospio.
Грузовик медленно перемещается вдоль пути, но каждый раз был больше снега. Как полпути колеса. Моя жена, С помощью GPS, Я сказал, что есть еще на тысячу футов вверх, чтобы достичь вершины перевала (порт, как говорят в Испании). "Триста метров значительно" Я думал,. Густыми хлопьями упал, не выглядеть так, как, не было никаких следов или признаков прохождения никого вокруг. Algo andaba mal. Паре, Я спустился вниз и пробормотал; Снег был почти колена. Не может ли это быть маршрут. Я осторожно обернулся, когда я задавался вопросом, как он туда попал.
Kamioia mugitu poliki-poliki bidean, baina aldi bakoitzean ez zen gehiago elurra. Dagoeneko iritsi gurpila erdialdean. Nire emaztea, GPS, Esan nion zegoela oraindik mila oin goiko urratsera iristeko. (portu, Espainian esan bezala). "Hiru ehun metroak asko da" pentsatu nuen. Malutak jaitsi lodi, ez begiratu bidea, ibilbideak ez edo bat joana seinaleak inguruan zeuden. Zerbait okerra. Paré, Maldan behera abiatu nintzen eta mumbled; elurra izan zen, ia belauna. Ezin izan da hau bide izango. Arretaz ibili I inguruan galdetu dut nola lortu zuen bitartean.
  The travel magazine wit...  
It happened in Luderitz, a ghost town until the mid- 50 was a major diamond mining and now has been forgotten (publish a report on this historic place later VOD). Gemstone remains, but the splendor of yesteryear are now covered with a huge layer of dust that crosses the city.
C'est arrivé en Luderitz, une ville fantôme jusqu'à la mi- 50 était une des mines de diamants majeur et a été oublié (publier un rapport sur ce lieu historique tard VOD). Gemstone reste, mais la splendeur d'antan sont désormais couverts par une énorme couche de poussière qui traverse la ville. Je suis arrivé là-bas avec la nécessité d'envoyer certains articles, sachant que les connexions La Namibie être aussi difficile que de trouver un être humain en vertu de l'ombre. Désert à l'infini, paysages vous cloué dans les yeux.
Es geschah in Lüderitz, eine Geisterstadt bis Mitte der 50 war eine große Diamantenminen und jetzt wurde vergessen (einen Bericht über diesen historischen Ort später VOD). Edelstein bleibt, aber der Glanz von einst sind jetzt mit einem riesigen Schicht aus Staub, der die Stadt durchquert bedeckt. Ich kam dort mit der Notwendigkeit, einige Begriffe zu senden, wissend, dass die Verbindungen Namibia so schwierig sein wie die Suche eines Menschen unter einem Schatten. Desert bis unendlich, Landschaften werden Sie in die Augen genagelt.
E 'successo in Luderitz, una città fantasma fino alla metà degli 50 era una miniera di diamanti più importanti e ora è stato dimenticato (pubblicare una relazione su questo luogo storico più tardi VOD). Gemstone rimane, ma lo splendore di un tempo sono ora coperte con uno strato enorme di polvere che attraversa la città. Sono arrivato lì con la necessità di inviare alcuni elementi, sapendo che i collegamenti Namibia essere così difficile come trovare un essere umano sotto l'ombra. Desert all'infinito, paesaggi sono sei inchiodato negli occhi.
Eu passo em Luderitz, uma cidade fantasma até o início 50 foi uma das principais minas de diamantes e já foi esquecido (publicar um relatório sobre este lugar histórico mais tarde PAV.). Gemas permanecem, mas o esplendor de outrora está agora coberta com uma enorme camada de poeira por toda a cidade. Eu cheguei lá com a necessidade de enviar alguns artigos, sabendo que as conexões Namíbia ser tão difícil quanto encontrar um ser humano sob a sombra. Desert ao infinito, paisagens você vara em seus olhos.
Het gebeurde in Luderitz, een spookstad tot het midden- 50 was een belangrijke diamantwinning en nu is vergeten (een verslag publiceren over deze historische plek later VOD). Edelsteen blijft, maar de pracht en praal van weleer zijn nu bedekt met een enorme laag stof die de stad doorkruist. Ik kwam daar met de noodzaak om een ​​aantal items te verzenden, wetende dat de aansluitingen Namibië zo moeilijk als het vinden van een menselijk wezen onder een schaduw. Woestijn tot in het oneindige, landschappen bent u genageld in het oog.
Em va passar en Luderitz, una ciutat fantasma que fins a la dècada dels 50 va ser una important explotació de diamants i que ara ha quedat en l'oblit (publicarem un reportatge sobre aquest històric lloc en VAP més endavant). Continua havent pedres precioses, però l'esplendor d'abans es cobreix ara amb una immensa capa de pols que recorre la ciutat. Vaig arribar allà amb la necessitat d'enviar alguns articles, sabent que les connexions en Namíbia seran tan difícils com trobar un ésser humà sota una ombra. Desert fins a l'infinit, els paisatges se't claven als ulls.
To se dogodilo u Luderitz, grad duhova do deset godina 50 bio veliki dijamant rudarstvo i sada je zaboravio (objaviti izvješće o tom povijesnom mjestu kasnije VAP.). Kristali ostaju, ali sjaj prošlost sada je prekriven ogromnim slojem prašine kroz grad. Stigao sam tamo s potrebom za slanje neke članke, znajući da su veze Namibija biti tako teško kao pronaći čovjeka pod sjene. Pustinja do beskonačnosti, krajolici li staviti u vašim očima.
Это произошло в Людериц, город-призрак, пока десятилетия 50 является одним из основных добыче алмазов и в настоящее время забыты (опубликует отчет по этому историческому месту позже VAP.). Есть еще камни, но великолепие прошлого в настоящее время покрыта огромным слоем пыли по городу. Я приехал туда с необходимостью отправить некоторые пункты, зная, что соединение Намибия столь же трудно, как найти человека под облака. Пустыни до бесконечности, пейзажей вы будете придерживаться в глаза.
Me pasó en Lüderitz, una ciudad fantasma que hasta la década de los 50 fue una importante explotación de diamantes y que ahora ha quedado en el olvido (publicaremos un reportaje sobre este histórico lugar en VaP más adelante). Sigue habiendo piedras preciosas, pero el esplendor de antaño se cubre ahora con una inmensa capa de polvo que recorre la ciudad. Llegué allí con la necesidad de enviar algunos artículos, sabiendo que las conexiones en Namibia serán tan difíciles como encontrar un ser humano bajo una sombra. Desierto hasta el infinito, los paisajes se te clavan en los ojos.
  The travel magazine wit...  
It gets there through the unmistakable Caleta Gate, formerly flanked by two watchtowers near you, to mid-fifteenth century, a group of Venetians built the chapel of San Sebastian, which gives its name to the castle.
An einem Ende eine kleine Landzunge ist der Stadt durch einen schmalen Holzsteg über eine Meile mit Blick auf den Mauern von San Sebastian Castle, angehoben kurz nach dem Sack Englisch. Zur gleichen Blickwinkel, en von Miniatur-Auflauf realidad, stieg in der Vergangenheit eine phönizische Tempel und einem muslimischen Wächter. Sie erreichen es durch die unverwechselbare Puerta de la Caleta, einmal durch zwei Wachtürme entlang begleitete die, bis Mitte des fünfzehnten Jahrhunderts, eine Gruppe von Venezianern errichtet die Einsiedelei von San Sebastián, die ihren Namen auf die Burg.
Ad una estremità di un piccolo istmo collegato alla città da una passerella stretta oltre un chilometro e mezzo si affacciano le mura di Castillo de San Sebastián, sollevata subito dopo l'inglese sacco. Allo stesso vantaggio, en realidad di piccoli isolotti, rosa in passato un tempio fenicio e una torre di guardia musulmano. Ci si arriva attraverso l'inconfondibile Puerta de la Caleta, in precedenza affiancato da due torri di guardia con il quale, metà del XV secolo, un gruppo di veneziani costruito l'eremo di San Sebastián, che dà il nome al castello.
Em uma extremidade de um pequeno istmo ligado à cidade por um cais estreito cerca de uma milha ignorar as paredes de castelo de São Sebastião, se logo após o Inglês saco. Nesta localização estratégica, na verdade, duas pequenas ilhotas, levantou-se no passado um templo fenício e uma torre de vigia muçulmano. Você chega lá através da inconfundível Gateway of Caleta, anteriormente flanqueado por duas torres com o qual, meados do século XV, um grupo de venezianos construíram a capela de San Sebastian, da série para o castelo.
Aan de ene kant van een kleine landengte verbonden met de stad door een smalle promenade over een mijl kijken uit de muren van Castillo de San Sebastián, verhoogd net na de zak Engels. Tegelijkertijd vantage, nl realidad van kleine eilandjes, steeg in het verleden een Fenicische tempel en een moslim wachttoren. Je komt er door de onmiskenbare Puerta de la Caleta, vroeger geflankeerd door twee wachttorens met welke, midden van de vijftiende eeuw, een groep van Venetianen bouwden de hermitage van San Sebastián, waardoor zijn naam aan het kasteel.
En un extrem d'un petit istme unit a la ciutat per un estret malecón de més d'un quilòmetre apunten les muralles del castell de Sant Sebastià, aixecat precisament després del saqueig anglès. En aquest mateix lloc estratègic, en realitat dos diminuts illots, es va aixecar en el passat un temple fenici i una talaia musulmana. S'arriba fins allà a través de l'inconfusible Porta de la Caleta, escortada antigament per dues torres guaita costat de les quals, a mitjan segle XV, un grup de venecians van edificar l'ermita de Sant Sebastià, que dóna nom al castell.
Na jednom kraju malih prevlaci povezan s gradom po uskim riva preko milju paziti zidove Castillo de San Sebastián, podignuta tek nakon vreći engleski. U isto povoljna, hr realidad sitnih otočića, ruža u prošlosti feničkom hram i muslimanskog osmatračnice. Možete doći do nedvojben Puerta de la Caleta, prije flankiran dvije promatračnice s kojima, sredinom petnaestog stoljeća, skupina Mlečani podižu pustinja San Sebastián, koja daje svoje ime na dvorac.
На одном конце небольшим перешейком связан с городом узкой тротуара более километра надвигающейся стены Замок Сан-Себастьян, подняли только после увольнения английском. В этом стратегическом месте, на самом деле два крошечных островков, выросла в прошлом финикийского храма и мусульманской сторож. Он попадает туда через безошибочный Пуэрта-де-ла-Калета, ранее в окружении двух сторожевые башни рядом с вами, середине пятнадцатого века, Группа венецианцы построили скит Сан-Себастьян, , который дает свое название на замке.
En un extremo de un pequeño itsmo unido a la ciudad por un estrecho malecón de más de un kilómetro asoman las murallas del castillo de San Sebastián, levantado precisamente tras el saqueo inglés. En este mismo lugar estratégico, en realidad dos diminutos islotes, se levantó en el pasado un templo fenicio y una atalaya musulmana. Se llega hasta allí a través de la inconfundible Caleta Gate, escoltada antiguamente por dos torres vigía junto a las que, a mediados del siglo XV, un grupo de venecianos edificaron la ermita de San Sebastián, que da nombre al castillo.
  The travel magazine wit...  
Never, never. Not even if I play the most sacred, I would do that. Is, I would die of heart attack in mid-leap. Congratulations to those who survive, but then are unable to leave otherwise healthy track…
Jamais, jamais. Non, même si je joue le plus sacré, Je le ferais. En effet, Je voudrais mourir d'une crise cardiaque à la mi-bond. Félicitations à ceux qui survivent, mais sont ensuite incapables de quitter la voie autrement en bonne santé…
Jamás, NIE. Nicht einmal, wenn ich spiele das heiligste, Ich würde das tun. Ist, Ich würde einen Herzinfarkt mitten im Sprung sterben. Herzlichen Glückwunsch an diejenigen, die überleben, aber dann sind nicht in der Lage ansonsten gesunden Spur hinterlassen…
Mai, mai. Nemmeno se gioco il più sacro, Io lo farei. È, Vorrei morire di infarto a metà del salto. Complimenti a coloro che sopravviveranno, ma poi non sono in grado di lasciare traccia altrimenti sani…
Nunca, nunca. Nem mesmo se eu jogar o mais sagrado, Eu faria isso. Na verdade, Eu morreria de ataque cardíaco em meados de salto-. Parabéns para aqueles que sobrevivem, mas são incapazes de deixar faixa saudável…
Nooit, nooit. Niet als ik speel de heiligste, Ik zou dat doen. Inderdaad, Ik zou sterven aan een hartaanval in het midden-sprong. Proficiat aan degenen die overleven, maar dan zijn niet in staat om eruit te komen anders gezonde spoor…
Jamás, 決して. 私は、最も神聖を果たしていない場合, 私はそれをするだろう. です。, 私は半ば飛躍に心臓発作で死ぬだろう. 生き残る人におめでとう, しかしその後、他の方法で健康的なトラックを取得することができません…
Mai, mai. Ni encara que jugués el més sagrat, m'atreviria a fer una cosa així. És més, sé que moriria de l'infart en ple salt. Enhorabona als que sobreviuen, encara que després siguin incapaços de sortir sans d'un altre tipus de pistes…
Nikada, nikada. Ne, čak i ako igram najsvetije, Ja bi to. Je, Ja bi umrijeti od srčanog udara sredinom skok. Čestitamo onima koji su preživjeli, ali onda ne mogu otići na neki drugi način zdravog pratiti…
Никогда, никогда. Нет, если я играю на самых священных, Я сделал бы это. Есть, Я умру от сердечного приступа в прыжке. Поздравляем тех, кто выжил, но потом не в состоянии выйти в противном случае здоровый путь…
Inoiz ez, inoiz ez. Ez bada gehien sakratua jotzen dut, Horretarako nuke. Da, Bihotzekoak litzateke hilko naiz Mid-jauzi batean. Zorionak dutenek bizirik irauteko, baina gero ezin atera bestela osasuntsu pista…
Nunca, nunca. Non, se eu xogar o máis sagrado, Eu faría iso. En realidade, Eu morrería de infarto a mediados de salto. Parabéns para os que sobreviven, pero son incapaces de saír pista saudables…
  The travel magazine wit...  
Everything is kept and clean to extremes unimaginable. Addition, about 30 km, is a local, Franschhoek, today it is literally a French village (I created the first Gauls (los huguenot, who came to South Africa in the mid-seventeenth century).
Stellenbosch est un bon endroit seulement pour les amateurs de vins. Une partie de la peau européenne qui a ce pays. Road-classe caves onze étoiles hôtel où aucun détail manquant. Tout est soigné et propre à un degré inimaginable. Addition, sur 30 km, est un locale, Franschhoek, aujourd'hui, il est littéralement un village français (J'ai créé le premier Gaulois (le huguenot, qui est venu en Afrique du Sud dans le milieu du XVIIe siècle). Les rues, restaurants, entrepôts et les magasins ont des noms dans cette langue: culte de la nourriture et le vin. Je vais diviser.
Stellenbosch ist ein guter Ort für Liebhaber nur Weine. Ein Teil der Europäischen Haut dieses Land. Road-Class Hotel verfügt über elf Sterne, die nicht fehlen jedes Detail. Alles ist gepflegt und sauber zu Extremen unvorstellbar. Zusatz, über 30 km, ist ein lokales, Franschhoek, Heute ist es buchstäblich eine Französisch Dorf (Ich habe den ersten Gallier (Los Hugenotten, Wer kam nach Südafrika in der Mitte des siebzehnten Jahrhunderts). Streets, Restaurants, Warenhäusern und Geschäften sind in dieser Sprache namens: Kult von Essen und Wein. Ich werde gespalten.
Stellenbosch è un buon posto giusto per gli amanti dei vini. A parte la pelle d'Europa che questo paese. Strade di lusso-hotel possiede undici stelle dove non c'è nessun dettaglio. Tutto è ordinato e pulito a estremi impensabili. Oltre, circa 30 km, è una città, Franschhoek, oggi è letteralmente un villaggio francese (Ho creato il primo Galli (l'ugonotto, che è venuto a Sud Africa nella metà del XVII secolo). Le strade, Ristoranti, magazzini e negozi sono chiamati in questa lingua: culto del cibo e del vino. Vado a prendere le parti.
Stellenbosch é um bom lugar só para os amantes de vinhos. Uma parte da pele que tem este país europeu. Estrada de classe vinícolas 11 hotéis estrelas, onde não há detalhes. Tudo é limpo e a extremos inimagináveis. Também, sobre 30 km, é uma cidade, Franschhoek, hoje é literalmente uma aldeia francesa (Eu criei o primeiro gauleses (o huguenote, que veio para a África do Sul em meados do século XVII). As ruas, Restaurantes, armazéns e lojas são nomeados nesta língua: culto de comida e vinho. Vou pegar peças.
Stellenbosch es un lugar recomendable sólo para los amantes de los caldos. Una parte más de la piel europea que tiene este país. Carreteras de lujo y bodegas-hotel de once estrellas donde no falta ningún detalle. Todo es cuidado y limpio hasta extremos inimaginables. Ook, over 30 km, hay una localidad, Franschhoek, que es literalmente hoy un pueblo francés (lo crearon los primeros galos (los huguenot, que llegaron a Sudáfrica a mediados del siglo XVII). Las calles, los restaurantes, las bodegas y tiendas tienen los nombres en este idioma: culto a la comida y el vino. Iré por partes.
Stellenbosch és un lloc recomanable només per als amants dels vins. Una part més de la pell europea que té aquest país. Carreteres de luxe i cellers-hotel d'onze estrelles on no falta cap detall. Tot és cuidat i net fins a extrems inimaginables. A més, a uns 30 quilòmetres, hi ha una localitat, Franschhoek, que és literalment avui un poble francès (el van crear els primers gals (els huguenot, que van arribar a Sud-àfrica a mitjans del segle XVII). Els carrers, els restaurants, els cellers i botigues tenen els noms en aquest idioma: culte al menjar i el vi. Aniré per parts.
Stellenbosch je dobro mjesto za ljubitelje vina samo. Dio europskog kože ova zemlja ima. Road-class hotel ima jedanaest zvijezda koje se ne nedostaje bilo koji detalj. Sve je zadržao čist i do krajnosti nezamisliv. Dodatak, o 30 km, je lokalni, Franschhoek, danas je doslovno francuskom selu (I stvorio prvi Gali (los hugenot, koji je došao u Južnu Afriku sredinom sedamnaestog stoljeća). Ulice, restorana, skladištima i trgovinama su navedene u ovom jeziku: kult hrane i vina. Ja ću podijeliti.
Стелленбош является хорошим местом только для любителей вина. Кожа часть Европы, что эта страна. Дороги Luxury-отель держит одиннадцать звезд, где нет мелочей. Все аккуратно и чисто до невообразимых крайностей. Также, о 30 км, это город, Franschhoek, Сегодня буквально французской деревне (Я создал первый галлов (гугенотов, который приехал в Южную Африку в середине семнадцатого века). Улицы, Рестораны, склады и магазины были названы на этом языке: Культ еды и вина. Я получу частей.
Stellenbosch es un lugar recomendable sólo para los amantes de los caldos. Una parte más de la piel europea que tiene este país. Carreteras de lujo y bodegas-hotel de once estrellas donde no falta ningún detalle. Todo es cuidado y limpio hasta extremos inimaginables. Era berean,, buruz 30 km, hay una localidad, Franschhoek, que es literalmente hoy un pueblo francés (lo crearon los primeros galos (los huguenot, que llegaron a Sudáfrica a mediados del siglo XVII). Las calles, los restaurantes, las bodegas y tiendas tienen los nombres en este idioma: culto a la comida y el vino. Iré por partes.
Stellenbosch é un bo lugar só para os amantes de viños. A parte da pel de Europa, que este país. Estradas de luxo-hotel posúe once estrelas, onde non hai detalles. Todo é limpo e ordenado a extremos inimaxinábeis. Tamén, sobre 30 km, é unha cidade, Franschhoek, hoxe é, literalmente, unha aldea francesa (I creou o primeiro galos (o hugonote, que chegou a África do Sur, a mediados do século XVII). As rúas, Restaurantes, almacéns e tendas son nomeados nesta lingua: culto da comida e do viño. Vou pegar pezas.
  The travel magazine wit...  
San Antonio de Padua is thus the only mission that is still in the wilderness. In any case, missions, engulfed by urban expansion, were returned to the Franciscans in the mid-twentieth century. Now, all are lovingly restored and returned to worship.
Par négligence, le pillage par les sismiquement instable, missions ont été complètement ruinés dans le début du XXe siècle mais personne ne semble s'en soucier. Sauf si une personne. William Randolph Hearst, Citizen Kane, qui a construit un château délire près de Mission San Antonio de Padua. La même arrogance qui a encouragé la guerre à Cuba contre l'Espagne à partir de ses journaux, restauré à partir de sa poche le bâtiment vieille église après un tremblement de terre il rasé complètement. L'intervention de l'homme d'affaires aurait un autre effet intéressant. Hearst s'est terminée à la fin de la décennie de l' 30 l'endettement très lourd pour le Trésor donne au gouvernement son ranch mission, y compris des terres. Les terres ont été allouées à la formation militaire. San Antonio de Padua si la seule mission qui reste dans le désert. Dans tous les cas, missions, englouti par l'expansion urbaine, ont été retournés aux franciscains dans le milieu du XXe siècle. Aujourd'hui, Tous sont magnifiquement restauré et remis au culte.
Durch Fahrlässigkeit, die Plünderungen durch die seismisch instabil, Missionen wurden vollständig in den frühen zwanzigsten Jahrhunderts zerstört, aber niemand scheint es zu interessieren. Sofern eine Person. William Randolph Hearst, Citizen Kane, wer eine Burg gebaut Delirium der Nähe von Mission San Antonio de Padua. Die gleiche Arroganz, die den Krieg in Kuba gegen Spanien ermutigt von seiner Zeitungen, restauriert aus seiner Tasche das alte Kirchengebäude nach einem Erdbeben zerstört sie vollständig. Der Tycoon Intervention hätte einen weiteren interessanten Effekt. Hearst endete am Ende des Jahrzehnts der 30 die hohen Schulden an das Finanzministerium gibt die Regierung ihre Mission Ranch Land einschließlich. Das Land war die militärische Ausbildung zugewiesen. San Antonio de Padua so dass die einzige Mission, die in der Wüste bleibt. In jedem Fall, Missionen, verschlungen durch Stadterweiterung, waren die Franziskaner in der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts zurück. Heute, Alle sind wunderschön restauriert und wieder in den Kult.
Da apatia, il saccheggio delle instabilità sismico, missioni sono state completamente rovinato nei primi del Novecento, ma nessuno sembra cura. A meno che una persona. William Randolph Hearst, Citizen Kane, che ha costruito un castello delirante vicino a Mission San Antonio de Padua. La stessa arroganza che ha incoraggiato la guerra di Cuba contro la Spagna dai suoi giornali, restaurato il loro vecchio tasca edificio della chiesa, dopo un terremoto la rase totalmente. L'intervento avrebbe un altro magnate interessante effetto. Hearst concluso alla fine della decade del 30 i debiti pesanti per l'erario cedere al governo le sue terre ranch e missione, compresi. Il terreno andato a Boot Camp. San Antonio de Padua così l'unica missione che rimane nel deserto. In ogni caso, missioni, inghiottita dall'espansione urbana, sono stati restituiti ai francescani nella metà del XX secolo. Oggi, sono tutti restaurata e restituita al culto.
Per desídia, el saqueig pel sísmicament inestable, les missions van quedar totalment arruïnades a principis del segle XX sense que a ningú sembla importar-. Excepte a una persona. William Randolph Hearst, Ciutadà Kane, qui es va construir un delirant castell als voltants de la missió de Sant Antoni de Pàdua. El mateix tipus arrogant que encoratjava la Guerra de Cuba contra Espanya des dels seus diaris, restaurar de la seva butxaca el vell edifici eclesial després que un terratrèmol el arrasés del tot. La intervenció del magnat tindria un altre efecte curiós. Hearst va saldar a finals de la dècada dels 30 les quantioses deutes amb el fisc cedint al Govern les seves terres amb ranxo i missió inclosos. El terreny es va destinar a camp d'entrenament militar. Sant Antoni de Pàdua és així l'única missió que encara roman en despoblat. En qualsevol cas, les missions, engolides per l'expansió urbanística, van ser retornades als franciscans a mitjans del segle XX. Avui en dia, totes estan perfectament restaurades i retornades al culte.
Utzikeria arabera, lapurretak eta ezegonkortasun sismiko, misioak ziren erabat, XX mendearen hasieran ruined badirudi inori axola gabe. Pertsona bat ez bada behintzat. William Randolph Hearst, Ciudadano Kane, delusional eraiki zuten misioa San Antonio de Padua inguruan gaztelua. Bera duten harrokeria animatu Kubako Gerran Espainia aurkako beren egunkarietatik, Zaharberritutako bere poltsikotik da lurrikara baten ondoren, eliza eraikin zaharra erabat suntsitu. Tycoon horrek esku-hartze bitxi eragina izango luke beste. Hearst geroago finkatu ziren hamarkadan 30 IRS zorrak handiak Gobernuko emanez bere eginkizuna ganadutegiko lurrak barne. Lur entrenamendu militarrak erabiltzen. San Antonio de Padua, beraz bakarrik eginkizuna dela oraindik basati batean. Edozein kasutan ere, misioak, hedapen hiri irentsi, ziren frantziskotarrak itzuli XX mendean. Orain, guztiak maitasunez zaharberritu eta gurtza itzuli.
  The travel magazine wit...  
Mid-sixteenth century. A conqueror battered in a thousand and one setbacks, Alvar Nunez Cabeza de Vaca, embarks on a tortuous journey from the Brazilian rainforest to help a Spanish group isolated in the present capital of Paraguay, Assumption.
Milieu du XVIe siècle. Un pilon vainqueur de mille et revers, Álvar Núñez Cabeza de Vaca, s'embarque pour un voyage tortueux de la forêt tropicale brésilienne pour aider un groupe espagnol isolé dans l'actuelle capitale du Paraguay, Assomption. Vous cherchez une sortie à Rio de la Plata, mais fonctionne dans l'une des merveilles les plus solennelles de la nature, Chutes d'Iguazu. C'est un mirage au milieu de l'état de plaisir tellement. Demande touristique de premier choix aujourd'hui devenu, cette enclave privilégiée chevauchants Argentine, Brésil et le Paraguay conserve la mémoire de l'adoption de l'aventurier espagnol.
Metà del XVI secolo. Una bacchetta conquistatore in mille e battute d'arresto, Alvar Nunez Cabeza de Vaca, si imbarca in un viaggio tortuoso dalla foresta pluviale brasiliana per aiutare un gruppo spagnolo isolato nella capitale attuale del Paraguay, Assunzione. Alla ricerca di uno sbocco al River Plate, ma si scontra con una delle performance più solenni, Cascate di Iguazu. Si tratta di un mezzo piacevole illusione di tanta sofferenza. Ora diventata un'attrazione turistica per il primo ordine, questa enclave privilegiata a cavallo tra Argentina, Brasile e Paraguay conserva ancora il ricordo del passo avventuriero spagnolo.
Meados do século XVI. Um conquistador espancada em mil e um contratempos, Álvaro Núñez Cabeça de Vaca, embarca em uma jornada tortuosa da floresta tropical brasileira para ajudar um grupo espanhol isolado na atual capital do Paraguai, Suposição. Encontrar uma solução para o Rio de la Plata, mas corre em uma das performances mais solenes, Cataratas do Iguaçu. É uma ilusão agradável meio de tanto sofrimento. Agora se tornou uma atração turística em primeira ordem, este privilegiado enclave a caballo entre Brazil, Brasil e Paraguai ainda mantém a memória do passo aventureiro espanhol.
Midden van de zestiende eeuw. Een overwinnaar gehavend in duizend en een tegenslagen, Álvar Núñez Cabeza de Vaca, begint aan een moeizame reis van het Braziliaanse regenwoud naar een Spaanse groep geïsoleerd in de huidige hoofdstad van Paraguay te helpen, Onderstelling. Zoek een oplossing voor de Rio de la Plata, maar loopt in een van de meest plechtige wonderen van de natuur, Iguazu Falls. Het is een fata morgana in het midden van zo veel plezier conditie. Geworden tegenwoordig uitstekende toeristische vordering, deze bevoorrechte enclave paard uit Argentinië, Brazilië en Paraguay nog steeds houdt herinnering aan het overlijden van de Spaanse avonturier.
Mitjan segle XVI. Un conqueridor avesat en mil i un revessos, Alvar Núñez Cap de Vaca, emprèn un tortuós periple des de la selva brasilera per auxiliar a un grup d'espanyols aïllat en l'actual capital de Paraguai, Assumpció. Cerca una sortida al Riu de la Plata, però es topa amb una de les més solemnes meravelles de la natura, les cataractes d'Iguazú. És un agradable miratge enmig de tant patiment. Convertit avui en dia a reclam turístic de primer ordre, aquest privilegiat enclavament a cavall entre Argentina, Brasil i Paraguai encara guarda memòria del pas de l'aventurer espanyol.
Sredinom šesnaestog stoljeća. Osvajač batak u tisuću i preprekama, Alvar Nunez Cabeza de Vaca, kreće na put krivudav iz brazilske džungle kako bi španjolsku skupinu izoliran u sadašnjem glavnom gradu Paragvaja, Pretpostavka. Tražite izlaz na River Plate, već je u jednom od najatraktivnijih svečanim čuda prirode, Iguazu Falls. To je ugodno fatamorgana u sredini toliko patnje. Sada postala turistička atrakcija u prvog reda, ovo povlašteno enklava straddling Argentina, Brazil i Paragvaj još uvijek čuva sjećanje na donošenje Španjolski pustolova.
Середине шестнадцатого века. Завоеватель побоям в тысячу и одну неудач, Альвар Нуньес Кабеса де Вака, отправляется в извилистый путь из бразильских тропических лесов, чтобы помочь испанской группы изолированы в настоящем столица Парагвая, Предположение. Найти решение в Рио-де-ла-Плата, но работает в одном из самых торжественных чудес природы, Водопады Игуасу. Думаю, это заблуждение в середине столько удовольствия состоянии. В настоящее время пост премьер-претензию туристической, Это привилегированное лошади анклава из Аргентины, Бразилии и Парагвае до сих пор хранит память о кончине испанского авантюриста.
XVI mendean. Mila eta bat atzerakadak batean tratu konkistatzailea A, Alvar Núñez Cabeza de Vaca, Brasilgo oihan tik tortuous bidaia bati ekingo Paraguay egungo hiriburuan isolatuta Espainiako talde bat laguntzeko, Asunción. Rio de la Plata irtenbide bat bilatu, baina naturaren mirariak solemne batean exekutatzen, Iguazu Falls. Plazer hainbeste baldintza erdian lilura bat da. Gaur egun bihurtu gradu turismo erreklamazioa, hau Argentinako enklabe pribilegiatu zaldi, Brasil eta Paraguay oraindik abenturazale Espainiako joana oroimena mantentzen.
  The travel magazine wit...  
But, bears would be in the following years as the location changed or sacrificed. In the mid-nineteenth century placed them near a train station smoke which ended with them. And 1913, the pit grew to 24 copies (record) and decided to dissect eight carousel to present at the Expo 1914.
Mais, Bears seraient dans les années suivantes que l'emplacement a changé ou sacrifié. Dans le milieu du XIXe siècle placés à proximité d'une gare dont les fumées terminé tous. Et 1913, coulée lecture tener 24 des copies (enregistrement) et huit ont décidé de disséquer un carrousel de présenter à l'Expo 1914. Depuis, ils ont changé d'emplacement à l'occasion plus, l'amélioration des conditions pour emblème emprisonné, et nous avons vu quelques accidents ivres désemparés, braves cavaliers sans frein ou désaffectés. ont eu six incidents graves en 140 ans. Fin, peut Berne ours sont, peut-être, que ledit seuil "hommes nus".
Aber, Bären würden in den folgenden Jahren sein, wie die Lage verändert oder geopfert. In der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts legte sie in der Nähe eines Bahnhofs und Rauch, die mit ihnen endete. Und 1913, Gießen read'm Gefühl 24 Kopien (SPITZENLEISTUNG) und beschlossen, acht Karussell sezieren, um auf der Expo präsentieren 1914. Seitdem haben sie bei Gelegenheit mehr verlegt worden, Verbesserung ihrer Haftbedingungen Emblem, und haben einige fehlgeleitete betrunkene Unfälle gesehen, tapferen Reiter ohne Bremsen oder stillgelegten. wurden sechs schweren Zwischenfällen in 140 Jahr. Ende, kann Bären von Bern sein, VIELLEICHT, als der Schwellenwert "nackte Männer".
Ma, Gli orsi sarebbero negli anni successivi come la posizione cambiato o sacrificato. Nella metà del XIX secolo li ha posti vicino a una stazione ferroviaria i cui fumi finito tutto. E 1913, colata lettura tener 24 copie (registrazione) e otto decisero di sezionare un carosello di presentare all'Expo 1914. Da allora hanno cambiato posizione in occasione di più, emblema miglioramento delle condizioni carcerarie, e hanno visto alcuni incidenti ubriachi incapaci, cavalieri coraggiosi senza freni o in disuso. Sono passati sei incidenti gravi in 140 anni. Fine, Maggio Berna orsi sono, forse, come detto soglia "uomini nudi".
Contudo, ursos seria nos anos seguintes como o local alterado ou sacrificados. Em meados do século XIX colocou perto de uma estação de trem fumaça que terminou com eles. E 1913, lançando sentimento read'm 24 cópias (registro) e decidiu dissecar oito carrossel para apresentar na Expo 1914. Desde então, eles foram realocados em ocasião mais, melhorar suas condições de emblema prisão, e vi alguns acidentes equivocados bêbados, cavaleiros bravos sem freios ou em desuso. foram seis incidentes graves no 140 anos. Fim, pode ser ursos de Berna, talvez, como disse limiar "homens nus".
Echter, Beren in de volgende jaren zou zijn als de locatie veranderd of opgeofferd. In het midden van de negentiende eeuw plaatste ze in de buurt van een station waarvan de dampen eindigde alle. En 1913, casting lezen tener 24 exemplaren (record) en acht besloot een carrousel ontleden om bij Expo presenteren 1914. Sindsdien hebben ze plaats op de gelegenheid zijn veranderd meer, verbetering van de voorwaarden voor gevangen embleem, en hebben een aantal clueless dronken ongevallen gezien, dappere ruiters zonder remmen of niet meer gebruikte. is zes ernstige incidenten in 140 jaar. Einde, kan Bern beren zijn, misschien, zoals gezegd drempel "naakte mannen".
しかし、, 場所を変更したり、犠牲として、クマには、次の年であろう. 19世紀半ばにそれらで終わって駅の煙の近くにそれらを置いた. の 1913, ピットに成長 24 コピー (記録) とExpoで発表する8カルーセルを分析することを決めた 1914. それ以来、彼らはより多くの機会に再配置されています, 懲役エンブレムの彼らの状況を改善する, といくつかの誤った酔った事故を見てきました, 勇敢なライダーはブレーキなし、または不要になったが。6つの重大な事件あった 140 歳. 終わりに, ベルンの熊かもしれません, 多分, しきい値 "裸の男性は"言ったように.
No obstant això, els óssos veurien en els següents anys com els canviaven d'ubicació o els sacrificaven. A mitjan segle XIX se'ls va situar prop de l'estació d'un tren els fums van acabar amb tots ells. En 1913, la fossa va arribar a tenir 24 exemplars (rècord) i es va decidir dissecar a vuit per fer un carrusel de presentar a l'Expo Universal de 1914. Des de llavors els ha canviat d'ubicació en alguna ocasió més, millorant les seves condicions d'emblema empresonat, i s'han viscut alguns accidents entre borratxos desorientats, ciclistes sense frens o valents en desús. Hi ha hagut 6 incidents de gravetat en 140 anys. Al final, potser Els óssos de Berna siguin, potser, com va dir Llindar "homes nus".
Međutim, medvjed bi u narednim godinama kao mjesto mijenjati ili žrtvovan. Sredinom devetnaestog stoljeća ih smješten u blizini dima željezničke stanice koja je završila s njima. A 1913, jama rastao 24 primjeraka (rekord) i odlučio da secirati osam Vrtuljak predstaviti na Expo 1914. Od tada su preselili u povodu više, poboljšanju uvjeta zatvora znaka, i vidio neke zablude pijani nesreće, hrabri vozači bez kočnice ili neupotrebljena. su šest ozbiljnih incidenata u 140 godina. Kraju, može biti medvjed u Bernu, možda, kao što je rekao prag "golih muškaraca".
Однако, Медведи были бы в последующие годы в качестве места изменен или пожертвовать. В середине девятнадцатого века положила их рядом с вокзалом в которых пары закончилось все. В 1913, литье чтения Tener 24 копии (запись) и восемь решили препарировать карусель представит на Expo 1914. С тех пор они изменили расположение на случай более, улучшение условий для заключенных эмблема, и видели некоторые невежественные пьяных аварий, храбрые всадники без тормозов или покинуты. Прошло шесть серьезных инцидентов в 140 лет. В конце концов, Май Берне медведи, возможно, как сказал порог "голых мужчин".
Hala ere, bears hurrengo urteetan izango litzateke kokalekua aldatu edo sakrifikatutako. Mediados del siglo XIX en jarri tren geltokitik kea eta haiekin bukatu zen gertu. Urtean 1913, PIT to hazi 24 kopiak (erregistroa) eta orduantxe erabaki, zortzi kanpainan dissect aurkeztuko du Expo 1914. Orduz geroztik behin lekuz aldatu dira gehiago, bere kartzela-ikurra-baldintzak hobetzeko, eta ikusi dute zenbait istripu mozkor misguided, balazta gabe pilotuek ausarta edo disused. sei gertakari larriak izan dira in 140 urte. Amaieran, , Bern de bears izan daiteke, agian, aipatutako atalase "gizon biluzik".
Mais, osos sería os anos seguintes como o lugar modificado ou sacrificados. A mediados do século XIX puxo preto dunha estación de tren fume que terminou con eles. E 1913, o pit pasou a 24 copias (rexistro) e decidiu dissecar oito carrusel para presentar na Expo 1914. Desde entón, foron realocados en ocasións máis, mellorar as súas condicións de emblema prisión, e vin algúns accidentes equivocados borrachos, cabaleiros valentes sen freos ou en desuso. foron seis incidentes graves no 140 anos. Fin, pode ser osos de Berna, quizais, como dixen limiar "homes espidos".
  The travel magazine wit...  
Just an hour's drive from Madrid, the small town of Sources Olmeda was a pending visit since, a mid 90, I read "Ethiopia: men, places and myths ", the Comboni Juan González Núñez, Spanish probably the most knowledgeable about this West African country that only looks, occasionally, for their devastating famines and droughts.
La plupart des voyages ne sont pas attendus, nécessairement, le plus éloigné. Juste une heure de route de Madrid, la petite ville de Sources Olmeda C'était une visite en suspens depuis, un milieu 90, J'ai lu "L'Ethiopie: les hommes, les lieux et les mythes, le Comboni Juan González Núñez, Espagnol probablement la mieux renseignée sur ce pays d'Afrique occidentale qui ressemble seulement, parfois, pour leurs famines et des sécheresses dévastatrices. En lisant le livre, j'ai appris que le premier Européen à voir les sources d' Nil Bleu dans les Ethiopie, sur Avril 1618, était un jésuite, Pedro Páez, né »dans le oignon Olmedo, non loin de Madrid ". Il a été ce qu'on appelait alors pompeusement que «découvreur» (comme si les indigènes n'avaient jamais remarqué son existence avant).
Die meisten Ausflüge sind nicht zu erwarten, notwendigerweise, die am weitesten. Nur eine Autostunde von Madrid, die kleine Stadt Quellen Olmeda war ein anstehender Besuch seit, eine Mitte 90, Ich lese "Äthiopien: Männer, Orte und Mythen, die Comboni Juan González Núñez, Spanisch wahrscheinlich das meiste Wissen über das westafrikanische Land, das sieht nur, ZUWEILEN, für ihre verheerenden Hungersnöte und Dürren. Beim Lesen des Buches habe ich gelernt, dass der erste Europäer, der die Quellen sehen Blue Nile IN ÄTHIOPIEN, April 1618, war ein Jesuit, Pedro Páez, geboren "in der Zwiebel Olmedo, nicht weit von Madrid ". Es war, was dann hochtrabend als "Entdecker" genannt (als ob die Einheimischen nie seine Existenz aufgefallen).
Non sono attesi maggior parte dei viaggi, necessariamente, il più lontano. A solo un'ora di auto da Madrid, la piccola città di Fonti Olmeda era una visita attesa da, un mid 90, Ho letto "L'Etiopia: uomini, luoghi e miti, il Comboni Juan González Núñez, Spagnolo probabilmente il più informati su questo paese dell'Africa occidentale che guarda solo, occasionalmente, per le loro devastanti carestie e siccità. Leyendo el libro me enteré de que el primer europeo que vio las Fuentes del Nilo Azul in Etiopia, aprile 1618, fue un jesuita, Pedro Páez, nacido “en Olmedo de la Cebolla, no lejos de Madrid”. Era lo que entonces se denominaba pomposamente como “descubridor” (como si los nativos del lugar nunca hubiese reparado en su existencia antes).
Não se espera que a maioria das viagens, necessariamente, o mais distante. Apenas uma hora de carro de Madri, na pequena cidade de Fontes Olmeda Foi uma visita pendente desde, um meio 90, Eu li "A Etiópia: homens, lugares e mitos, a Comboni Juan González Núñez, Espanhol provavelmente o mais bem informados sobre este país Oeste Africano que só olha, ocasionalmente, para as suas fomes devastadoras e secas. Lendo o livro, eu aprendi que o primeiro europeu a ver as fontes de Blue Nile em Etiópia, em Abril 1618, era um jesuíta, Pedro Páez, nascido "na cebola Olmedo, não muito longe de Madrid ". Foi o que então se chamava pomposamente como "descobridor" (como se os nativos nunca tinha notado a sua existência antes).
Los viajes que más se hacen esperar no son, necesariamente, los más lejanos. Apenas a una hora en coche de Madrid, el pequeño pueblo de Bronnen Olmeda era una visita pendiente desde que, a mediados de los años 90, leí “Etiopía: mannen, plaatsen en mythen, del comboniano Juan González Núñez, probablemente el español que más sabe sobre este país africano al que occidente sólo mira, af en toe, por sus devastadoras hambrunas y sequías. Leyendo el libro me enteré de que el primer europeo que vio las Fuentes del Blue Nile in Ethiopië, april 1618, fue un jesuita, Pedro Páez, nacido “en Olmedo de la Cebolla, no lejos de Madrid”. Era lo que entonces se denominaba pomposamente como “descubridor” (como si los nativos del lugar nunca hubiese reparado en su existencia antes).
ほとんどのツアーは、期待されていません, 必ずしも, 最も遠い. からわずか時間のドライブ マドリッド, の小さな町 ソースOlmeda 以来、保留中の訪問でした, ミッド 90, 私は、 "エチオピアを読む: 男性, 場所や神話 ", Comboni フアンゴンサレスヌニェス, だけに見えるこの西アフリカの国についてのスペイン語は、おそらく、最も博識, 時折, 彼らの壊滅的な飢饉と干ばつのために. 本を読んで私が最初にヨーロッパのソースを見ていることを学んだ 青ナイル の エチオピア, 4月に 1618, イエズス会だった, ペドロ·パエス, オニオンオルメドで "生まれる, 遠くないマドリードから ". その後、 "発見"ともったいぶっと呼ばれていたものだった (原住民は前に彼の存在に気づいていなかったかのように).
Los viajes que más se hacen esperar no son, necesariamente, los más lejanos. Apenas a una hora en coche de Madrid, el pequeño pueblo de Olmeda de les Fonts era una visita pendiente desde que, a mediados de los años 90, leí “Etiopía: homes, llocs i mites ", del comboniano Juan González Núñez, probablemente el español que más sabe sobre este país africano al que occidente sólo mira, de tant en tant, por sus devastadoras hambrunas y sequías. Llegint el llibre vaig saber que el primer europeu que va veure les Fonts del Nil Blau i Etiòpia, l'abril de 1618, va ser un jesuïta, Pedro Páez, nascut "a Olmedo de la Ceba, no lluny de Madrid ". Era el que llavors s'anomenava pomposament com "descobridor" (com si els nadius del lloc mai hagués reparat en la seva existència abans).
Većina brodom se ne očekuje, neminovno, Najudaljeniji. Samo sat vremena vožnje od Madrid, Gradić Izvori Olmeda bio je skorašnji posjet od, Sredinom 90, Čitam "Etiopiju: ljudi, mjesta i mitove, Comboni Juan González Núñez, Španjolski vjerojatno najviše znanja o ovom zapadnoafričke zemlje da samo izgleda, povremeno, za svoje razorne gladi i suše. Čitajući knjigu sam saznao da je prvi Europljanin koji je vidjeti izvore Plavi Nil u Etiopija, u travnju 1618, bio je isusovac, Pedro Páez, rođena "u Onion Olmedo, nedaleko od Madrida ". To je ono što je tada bio pozvan pompozno kao "izumitelj" (Kao da su se starosjedioci nikada nije primijetio njegovo postojanje prije).
Большинство поездок не ожидается, обязательно, самый дальний. Всего в часе езды от Мадрид, маленьком городке Источники Olmeda было до посещения, так как, середина 90, Я читал «Эфиопия: люди, мест и мифы ", Комбони Хуан Гонсалес Нуньес, Испанском, вероятно, наиболее осведомленные об этой западно-африканской стране, что только выглядит, иногда, для их разрушительное голод и засуха. Читая книгу, я узнал, что первым европейцем, который увидел источники Голубой Нил в Эфиопия, апреля 1618, иезуит, Педро Паес, Родился "в луке Ольмедо, недалеко от Мадрида ". Это было то, что тогда называлось помпезно, как "первооткрыватель" (как будто туземцы никогда не замечал его существования до).
Gehien bidaiak ez dira espero, nahitaez, urrunen du. Just ordubete disko batetik Madrid, da herri txiki baten Fuentes Olmeda baten zain dauden bisita geroztik izan zen, erdialdean bat 90, "Irakurri nuen Etiopia: gizonen, lekuak eta mitoak ", Comboni du Juan González Núñez, Espainiako ziurrenik herrialde honetan Mendebaldeko Afrikako bakarrik itxura buruzko ezagutzaile gehien, noizean behin, beren goseteak suntsitzaile eta lehorteak for. Liburua irakurtzen lehen europarra duten iturriak ikusteko ikasi dut Blue Nile en Etiopian, apirilaren 1618, Jesuita izan zen, Pedro Páez, jaio "Tipula Olmedo en, ez oso urruti, Madrildik ". Zen eta zer izan zen ondoren, deitu pompously gisa "aurkitu" (balitz bezala, bertakoak inoiz konturatu bere existentzia aurretik).
  The travel magazine wit...  
Himself went to Ecuador, where sits a monument and a people living in it. Onsite elegant busts of ancient characters recall the famous French geodetic commission explored the area in the mid-eighteenth century.
El mismo día que debíamos tomar el avión de vuelta visitamos el lugar más importante desde el punto de vista geodésico. Fuimos al mismísimo ecuador, donde se asienta un monumento y un pueblo que vive de él. En el lugar los bustos de elegantes personajes antiguos rememoran la famosa comisión geodésica francesa que exploró la zona a mediados de siglo XVIII. La historia es muy interesante. Resulta que los geógrafos franceses discutían sobre sus conocimientos del mundo. Che forma era il pianeta? Era intorno al piatto? Con una enorme apuesta de por medio, cuyo premio era la gloria del reconocimiento, se organizaron dos expediciones. Un vicino al Polo Nord, Scandinavian Lapponia, e una in Ecuador, nel cuore delle colonie spagnole. El objetivo de ambas era medir la distancia que abarcaba un grado de latitud y así sabrían quién tenia razón.
El mismo día que debíamos tomar el avión de vuelta visitamos el lugar más importante desde el punto de vista geodésico. Fuimos al mismísimo ecuador, donde se asienta un monumento y un pueblo que vive de él. En el lugar los bustos de elegantes personajes antiguos rememoran la famosa comisión geodésica francesa que exploró la zona a mediados de siglo XVIII. La historia es muy interesante. Resulta que los geógrafos franceses discutían sobre sus conocimientos del mundo. O formato era o planeta? ¿Era redondo o achatado? Con una enorme apuesta de por medio, cuyo premio era la gloria del reconocimiento, se organizaron dos expediciones. A cercana Polo Norte, Escandinavo Lapland, e un para o Ecuador, no corazón das colonias españolas. El objetivo de ambas era medir la distancia que abarcaba un grado de latitud y así sabrían quién tenia razón.
  The travel magazine wit...  
And, in this favorable environment, arrive at one of those moments that decide stellar mountaineering history. In the mid-nineteenth century almost all the highest peaks of the Alps had been promoted with one exception: Cervino, a mountain that becomes the symbol of inaccessibility.
Et, Dans ce contexte favorable, arriver à un de ces moments qui décident histoire de l'alpinisme stellaire. Dans le milieu du XIXe siècle presque tous les plus hauts sommets des Alpes avait été promu à une exception près: Cervin, une montagne qui devient le symbole de l'inaccessibilité. Deux hommes très différents, Carrel, un guide de valdostano, et Whymper, une ère victorienne bourgeoise typique, en dépit d'être si différent, partager le courage, la passion et la détermination à gravir le Cervin. C'est une passion qui unissent, et de s'opposer à leur, le long de nombreuses tentatives. Quand, Finalement!, en Juillet 1865, sommet le plus prestigieux des rendements Alpes à l'expertise, le courage et la ténacité des montagnards, mais exactement un prix terrible, parce que dans le dévaler quatre des premiers alpinistes-s'ouvre dans une nouvelle ère.
UND, in diesem günstigen Umfeld, kommen zu einer jener Momente, die die Geschichte des Alpinismus stellaren entscheiden. In der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts fast alle höchsten Gipfel der Alpen war mit einer Ausnahme befördert worden: Cervino, ein Berg, der das Symbol der Unzugänglichkeit wird. Zwei sehr unterschiedliche Menschen, Carrel, eine valdostano Führung, und Whymper, eine typische bürgerliche viktorianischen Ära, obwohl sie so verschieden, gemeinsam den Mut, die Leidenschaft und Entschlossenheit, um das Matterhorn zu besteigen. Es ist eine Leidenschaft, die vereinen, und gegen sie, entlang zahlreicher Versuche. WANN, Schließlich!, im Juli 1865, prestigeträchtigsten Gipfel der Alpen Ausbeuten der Expertise, den Mut und die Hartnäckigkeit der Bergsteiger, obwohl genau einen schrecklichen Preis, weil im Wäschetrockner unten vier der ersten Bergsteiger-öffnet eine neue Ära.
E, in questo ambiente favorevole, arrivare ad uno di quei momenti che decidono la storia alpinistica stellare. Nella metà del XIX secolo quasi tutti le vette più alte delle Alpi, era stato promosso con una sola eccezione: Cervino, una montagna che diventa il simbolo di inaccessibilità. Due uomo molto diverso, Carrel, una guida Valdostano, e Whymper, un tipico dell'epoca vittoriana borghese, pur essendo così diversi, condividere il coraggio, la passione e la determinazione di scalare il Cervino. E 'una passione che unisce, e li opporsi, lungo i numerosi tentativi. Quando, Infine!, nel mese di luglio 1865, più prestigioso summit dei rendimenti Alpi alle competenze, il coraggio e la tenacia dei montanari, ma pagare un prezzo terribile, perché nella caduta giù quattro dei primi salitori: apre in una nuova era.
Y, neste ambiente favorável, chegar a um desses momentos que decidem história do montanhismo estelar. Em meados do século XIX quase todos os picos mais altos dos Alpes havia sido promovido com uma exceção: Cervino, uma montanha que se torna o símbolo de inacessibilidade. Dois homens muito diferentes, Recanto, um guia valdostano, e Whymper, a era vitoriana típico burguês, apesar de ser tão diferente, compartilhar a coragem, a paixão e determinação para escalar o Matterhorn. É uma paixão que se unem, e se opor a eles, ao longo de numerosas tentativas. Quando, Finalmente!, em Julho 1865, cume mais prestigiado dos Alpes rendimentos para a perícia, a coragem e tenacidade dos montanhistas, embora exato um preço terrível, porque na queda para baixo quatro do primeiro alpinistas-aberto em uma nova era.
En, in deze gunstige omgeving, komen bij een van die momenten die stellaire bergbeklimmen geschiedenis beslissen. In het midden van de negentiende eeuw bijna alle de hoogste toppen van de Alpen was bevorderd, met een uitzondering: Cervino, een berg die wordt het symbool van ontoegankelijkheid. Twee zeer verschillende man, Carrel, een valdostano gids, en Whymper, een typisch bourgeois Victoriaanse tijdperk, ondanks het feit dat zo anders, delen de moed, de passie en vastberadenheid om de Matterhorn te beklimmen. Het is een passie die zich verenigen, en tegen hen, langs talrijke pogingen. Wanneer, Eindelijk!, in juli 1865, meest prestigieuze top van de Alpen levert de expertise, de moed en vasthoudendheid van de bergbeklimmers, hoewel exacte een vreselijke prijs, want in het tuimelen naar beneden vier van de eerste klimmers-opent in een nieuw tijdperk.
I, en aquest ambient favorable, arribem a un d'aquests instants estel · lars que decideixen la història de l'alpinisme. A mitjan segle XIX gairebé tots els cims més alts dels Alps havien estat ascendits amb una excepció: el Cervino, una muntanya que es converteix en el símbol de la inaccessibilitat. Dos hombre muy distintos, Racó en una biblioteca, un guía valdostano, i Whymper, un típico burgués de la era victoriana, a pesar de ser tan distintos, comparten el coraje, la pasión y la determinación de escalar el Cervino. Es una pasión que les unirá, y les opondrá, a lo largo de numerosas tentativas. Quan, Per fi!, al juliol de 1865, la cumbre más prestigiosa de los Alpes cede ante la pericia, el valor y la tenacidad de los alpinistas –aunque cobrándose un precio terrible, porque en el descenso se despeñan cuatro de los primeros ascensionistas– se abre una nueva era.
I, u ovom povoljnog okruženja, doći na jedan od onih trenutaka koji se odluče zvjezdani planinarenje povijest. Sredinom devetnaestog stoljeća gotovo svi najviši vrhovi Alpa je unaprijeđen s jednom iznimkom: Matterhorn, planina koja postaje simbol nepristupačnosti. Dvije vrlo različite čovjek, Carrel, jedan valdostano vodič, i Whymper, Tipična građanska Victorian era, unatoč tome što je toliko različiti, dijeliti hrabrosti, strast i odlučnost da se popeti na Matterhorn. To je strast koja se ujedine, i protiv njih, zajedno brojnim pokušajima. Kada, Napokon!, u srpnju 1865, Najprestižniji summit od Alpa prinosa na stručnosti, hrabrosti i upornosti od planinara, iako je točno strašna cijena, jer u srušiti četiri prva penjači-otvara u novom dobu.
И, В этой благоприятной окружающей среды, мы достигли один из тех моментов, которые решают звездные истории альпинизма. В середине девятнадцатого века почти все высочайшие вершины Альп был повышен с одним исключением: Cervino, гора, которая становится символом неприступности. Два очень разных мужчин, Кабина для индивидуальной научной работы, valdostano руководство, и Whymper, типичный буржуазный викторианской эпохи, несмотря на такие разные, поделиться мужество, страстью и решимостью подняться на Маттерхорн. Это страсть, которые связывают, и против них, а многочисленные попытки. Когда, В конце концов!, в июле 1865, Наиболее престижные вершины Альп приводит к экспертизе, мужество и упорство альпинистов, хотя точные страшную цену, потому что в повалить четыре из первых альпинистов, открывает новую эру.
Eta, honen aldeko ingurune, une horiek erabakitzen duten stellar mendizaletasunaren historiarekin bat iristen. Mediados del siglo XIX ia guztietan Alpeetako gailurrik altuena izan dira, bat izan ezik bultzaturiko: Cervino, mendi inaccessibility sinboloa bihurtzen. Bi gizon oso ezberdinak, Carrelo, gida bat valdostano, eta Whymper, tipikoa burges Victorian aro, hain desberdinak izan arren, partekatzeko adorea, pasioa eta ausardia Matterhorn igo. Grina hori batuko da, eta aurka, saiakera ugari batera. Noiz, Azkenik!, uztailean 1865, ospetsuenetan Alpeetan errendimendu gailurra egiteko espezializazioa, ausardia eta irmotasuna mendizale du, zehatza terrible prezioa nahiz, lehen eskalatzaileak-irekitzen lau behera vueltas aro berri bat hasi delako.
Y, neste ambiente favorable, chegar a un deses momentos que deciden historia do alpinismo estelar. A mediados do século XIX case todos os picos máis altos dos Alpes fora promovido cunha excepción: Cervino, unha montaña que se fai o símbolo de inacessibilidade. Dous homes moi diferentes, Recanto, un guía valdostano, e Whymper, a era vitoriana típico burgués, a pesar de ser tan distintos, compartir o valor, a paixón e determinación para escalar o Matterhorn. É unha paixón que se unen, e oporse a eles, ao longo de numerosos intentos. Cando, Finalmente!, en xullo 1865, cume máis prestixioso dos Alpes ingresos para a destreza, a coraxe e tenacidade dos montañeiros, aínda exacto un prezo terrible, porque na caída cara abaixo catro do primeiro alpinistas-aberto nunha nova era.
  The travel magazine wit...  
Sintra is a romantic whim of a king artist, Fernando II, consort of Maria II of Portugal, who in the mid nineteenth century wanted to turn around a decaying old chapel into a garden exotic palace crowned by a fairytale.
Sintra est un caprice d'un artiste romantique roi, Fernando II, épouse de Maria II du Portugal, qui, dans le milieu du XIXe siècle voulait tourner autour d'une chapelle en décomposition dans un ancien palais jardin exotique couronné par un conte de fées. Et, bien sûr,got it. Le Palacio da Pena, avec ses tours et remparts du Moyen Age peintes avec des couleurs typiques de Buenos Aires Caminito, ne vous laissera pas indifférent. La contemplation de ce Luso Carcassonne vous horrifie ou que vous aimez. Je pensais que c'était un anachronisme sympathique, l'inconstance d'une âme mélancolique, clin d'oeil romantique d'un roi qui a poursuivi son rêve et je voulais le partager avec la postérité. Dans le cas de la royauté, façon réfléchie.
Sintra ist eine romantische Laune eines Königs Künstler, Fernando II, Gemahl von Maria II. von Portugal, , die in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts wollte um einer verfallenden alten Kapelle in einen Garten exotischer Palast krönte wiederum von einem Märchen. UND, Natürlich,got it. Der Palacio da Pena, mit seinen Türmen und Zinnen der mittelalterlichen mit typischen Farben von Buenos Aires Caminito gemalt, nicht gleichgültig lassen. Die Betrachtung dieser Carcassonne Luso oder erschreckt Sie liebe dich. Ich dachte, es sei ein Anachronismus, sympathisch, die Unbeständigkeit von einer melancholischen Seele, romantische Nachricht von einem König, der seinen Traum verfolgt und wollte es mit der Nachwelt zu teilen. Im Falle von Lizenzgebühren, ein nachdenklicher.
Sintra è un capriccio di un artista romantico re, Fernando II, consorte di Maria II del Portogallo, che a metà del XIX secolo ha voluto girare intorno ad una cappella in decomposizione in un vecchio palazzo giardino esotico coronato da una favola. E, corso,got it. Il Palacio da Pena, con le sue torri e merlature medievali dipinte con colori tipici di Buenos Aires Caminito, non vi lascerà indifferenti. La contemplazione di questo Luso Carcassonne si fa inorridire o ti amo. Ho pensato che fosse un anacronismo simpatico, la volubilità di un'anima malinconica, strizzatina d'occhio romantico di un re che perseguita il suo sogno e voleva condividerlo con i posteri. Nel caso di royalty, un pensieroso.
Sintra é um capricho romântico de um artista rei, Fernando II, consorte de Maria II de Portugal, que em meados do século XIX queria virar uma capela em decomposição em um palácio antigo jardim exótico coroada por um conto de fadas. Y, curso,consegui. O Palácio da Pena, com suas torres e muralhas de medieval pintadas com cores típicas de Buenos Aires Caminito, não deixá-lo indiferente. A contemplação deste Carcassonne luso se horroriza a se fascina. Eu pensei que era um anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romântica de um rei que perseguiu seu sonho e queria compartilhá-lo com a posteridade. No caso de carrinho, um pensativo.
Sintra is een romantische gril van een koning kunstenaar, Fernando II, gemalin van Maria II van Portugal, die in het midden van de negentiende eeuw wilde rond een rottende oude kapel om te zetten in een tuin exotische paleis bekroond door een sprookje. En, cursus,heb het. Het Palacio da Pena, met zijn torens en kantelen van de middeleeuwse geschilderd met kleuren die typisch zijn van Buenos Aires Caminito, laat je niet onverschillig. De beschouwing van deze Carcassonne Luso schrikt jou of van je hou. Ik vond het een anachronisme sympathiek, de wispelturigheid van een melancholieke ziel, romantische knipoog van een koning die zijn droom en wilde het delen met het nageslacht. Bij RF, een doordachte.
シントラは王アーティストのロマンチックな気まぐれです。, Fernando II, ポルトガルのマリアIIの配偶者, 19世紀半ばの人はおとぎ話によって戴冠庭エキゾチックな宮殿に減衰古い礼拝堂の周りに回したいと思った. と, その後,それを得た. パラシオ·ダ·ペーニャ, ブエノスアイレスカミニートの典型的な色で塗られ、中世のその塔と銃眼付き, あなたが無関心残していません. このカルカソンヌルソの熟考はあなたをhorrifiesまたはあなたを愛して. 私はそれが交感神経時代錯誤だと思った, 憂鬱魂の浮気, 彼の夢を追求し、後世にそれを共有したいと思った王のロマンチックなウインク. ロイヤリティフリーの場合, 思いやりのある.
Sintra és l'antull romàntic d'un rei artista, Ferran II, consort de Maria II de Portugal, qui a mitjan segle XIX va voler convertir els voltants d'una antiga ermita en descomposició en un verger exòtic coronat per un palau de conte de fades. I, per descomptat,ho va aconseguir. El Palau dóna Pena, amb les seves torrasses i merlets de l'edat mitjana pintades amb colors més propis del caminet Buenos Aires, no et deixa indiferent. La contemplació d'aquest Carcassona lusità et horroritza o et fascina. A mi em va semblar un anacronisme simpàtic, la vel · leïtat d'una ànima malenconiosa, el gest romàntic d'un rei que va perseguir el seu somni i va voler compartir-lo amb la posteritat. Si es tracta de la reialesa, tot un detall.
Sintra je romantična ćud od kralja umjetnika, Fernando II, ortak Maria II Portugala, koji je sredinom devetnaestog stoljeća htjela da se okrenem starom propadaju kapelice u vrtu egzotično palača okrunjen bajke. I, tečaj,dobio je. Pena Palace, sa svojim kulama i kruništu srednjovjekovni oslikana bojama tipičnim za Buenos Aires caminitu, ne ostaviti ravnodušnim. Razmatranje ovo vam horrifies ili Carcassonne Luso vas očarati. Mislio sam da je anakronizam suosjećajan, promjenljivost od melankolije duše, romantična wink kralja koji provode svoj san i htjela to podijeliti s potomstvo. U slučaju naknade, promišljeni.
Синтра романтическая прихоть художника короля, Fernando II, супруги Марии II Португалии, который в середине девятнадцатого века хотел обернуться затухающей старой часовни в сад экзотических дворец увенчан сказка. И, курс,получили его. Паласио-да-Пена, с башнями и бойницами средневековой окрашен цветами типичный Буэнос-Айреса Caminito, не оставит вас равнодушным. Созерцание этого Каркассон Luso ужасает вас или вас люблю. Я думал, что это анахронизм симпатической, непостоянство тоска души, романтический Подмигнуть короля, которые преследовали его мечты и хотел поделиться с потомством. В случае роялти, вдумчивый.
Sintra errege artista gogoko erromantiko bat da., Fernando II, Maria Portugal II-ezkontideak, a mediados del siglo XIX nork nahi maitagarri bat antzinako - Laneko ermita inguruan buelta bat lorategi exotikoak jauregi koroatu sartu. Eta, ikastaroa,lortu da. Palacio Pena da, bere almenak eta dorreak Erdi Aroko, koloreak Caminito Buenos Aires tipikoa margotu, ez duzu axolagabe utzi. Carcassonne Luso honetan kontenplazioa horrifies duzun edo maite. Jarduera anakroniko baten jatorra izan da pentsatu nuen, , malenkonia soul baten fickleness, erromantiko errege-keinua lortu nahi bere ametsa, eta nahi konpartitu nahi posteridad. , Royalty kasuan,, pentsakor bat.
Sintra é un capricho romántico dun artista rei, Fernando II, consorte de María II de Portugal, que a mediados do século XIX quería virar unha capela en descomposición nun palacio antigo xardín exótico coroada por un conto de fadas. Y, Claro,conseguín. O Palacio da Pena, coas súas torres e murallas de medieval pintadas con cores típicas de Bos Aires Caminito, non deixar indiferente. A contemplación deste Luso Carcassonne horroriza-lo ou ama-lo. Eu pensei que era un anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romántica dun rei que perseguiu o seu soño e quería compartilo con a posteridade. No caso de cesta, un pensativo.
  The travel magazine wit...  
The first travel guide which has news, Codex Calixtinus (attributed to Pope Callistus II), already referred to this hospital, mid-XII century, as one of the villages dotted along the Camino de Santiago.
Le premier guide de voyage qui est nouvelles, Codex Calixtinus (attribué au pape Calixte II), déjà mentionné dans cet hôpital, milieu du XIIe siècle, comme l'un des villas parsemées le long du Camino de Santiago. Rassembler dans un traité les vicissitudes de la route du pèlerinage n'était pas un problème mineur, il est estimé que, dans le Moyen Age entre 200.000 et 500.000 pèlerins chaque année face voyage si difficile. Le voyageur qui se rapproche de ce site archéologique unique ne peut guère comprendre, en vue de cette fondation récupéré de l'oubli, l'importance croissante depuis des siècles le centre pour les pèlerins. Les panneaux d'information placés par le gouvernement d'Aragon parler pour ceux qui sont obligés de couper des pierres pendant des siècles, mais il est utile de rappeler ici un passage de Codex Calixtinus particulièrement éclairant:
Der erste Reiseführer, die Nachricht hat, Codex Calixtinus (zurückzuführen auf Papst Kalixt II.), bereits zu diesem Krankenhaus gemäß, Mitte XII Jahrhundert, als einer der Dörfern entlang des Camino de Santiago. Gemeinsam in einem Vertrag die Wechselfälle der Pilgerweg war keine unbedeutende Angelegenheit, es wird geschätzt, dass im Mittelalter zwischen 200.000 und 500.000 jedes Jahr als Pilger konfrontiert schwierige Reise. Der Reisende, der zu diesem einzigartigen archäologischen Stätte Ansätze können kaum verstehen,, im Hinblick auf diesem Fundament wieder aus der Vergessenheit, die wachsende Bedeutung in diesem Jahrhundert Zufluchtsort für Pilger. Informationstafeln, die die Regierung von Aragon gelegt für jene gezwungen, Steine ​​für Jahrhunderte Stummen sprechen, aber es sei daran erinnert, hier eine Passage aus Codex Calixtinus besonders Klärer:
La prima guida turistica che ha notizie, Codex Calixtinus (attribuito a Papa Callisto II), già di cui questo ospedale, metà del XII secolo, come uno dei borghi disseminati lungo il Camino de Santiago. Insieme in un trattato le vicende del pellegrinaggio non era un problema minore, si stima che nel Medioevo tra 200.000 e 500.000 ogni anno, come pellegrini di fronte cammino difficile. Il viaggiatore che si avvicina a questo sito archeologico unico difficilmente può capire, In considerazione di queste fondazioni recuperato dall'oblio, l'importanza crescente nel corso di questo secolo rifugio per i pellegrini. Pannelli informativi da parte del governo di Aragona parlare per chi è costretto a pietre mute per secoli, ma vale la pena ricordare qui un passo di Codex Calixtinus chiarificatore speciale:
O primeiro guia de viagens que se tem notícia, Codex Calixtinus (atribuído ao Papa Calixto II), já se referiu a este hospital, meados do século XII, como um dos povoados espalhados ao longo do Caminho de Santiago. Juntos, em um tratado as vicissitudes da rota de peregrinação não era uma questão menor, Estima-se que na Idade Média entre 200.000 e 500.000 cada ano, como peregrinos enfrentaram jornada difícil. O viajante que se aproxima a este local arqueológico único mal posso entender, Em vista desses fundamentos recuperados do esquecimento, a crescente importância durante este século abrigo para os peregrinos. Painéis informativos colocados pelo Governo de Aragão falam para aqueles que são forçados para cortar pedras durante séculos, mas vale a pena recordar aqui uma passagem de Codex Calixtinus especialmente clarificador:
De eerste reisgids die nieuws heeft, Codex Calixtinus (toegeschreven al. Paus Calixto II), reeds verwezen naar dit ziekenhuis, het midden van de twaalfde eeuw, als een van de villa's die de Camino de Santiago dot. Verzamelen in een verdrag van de wisselvalligheden van de pelgrimsroute was niet een klein probleem, wordt geschat dat in de Middeleeuwen tussen 200.000 en 500.000 faced pelgrims ieder jaar zo moeilijke reis. De reiziger die komt op deze unieke archeologische site kan nauwelijks begrijpen, in het licht van die stichting opgehaald uit de vergetelheid, het toenemende belang eeuwenlang dit centrum voor pelgrims. De borden geïnstalleerd door de regering van Aragon spreken voor degenen gedwongen om stenen te dempen eeuwenlang, maar het is de moeite waard herinneren hier een passage uit Codex Calixtinus vooral clarifier:
La primera guia de viatges de la qual es té notícies, el Codex Calixtinus (atribuït al Papa Calixt II), ja fa referència a aquest hospital, a mitjans del segle XII, com una de les viles que jalonen el Camí de Sant Jaume. Reunir en un tractat les vicissituds de la ruta jacobea no era una qüestió menor, doncs es calcula que en l'Edat Mitjana entre 200.000 i 500.000 pelegrins afrontaven cada any tan difícil travessia. El viatger que s'apropi fins aquest singular lloc arqueològic difícilment podrà comprendre, a la vista d'aquests fonaments recuperats de l'oblit, la importància que va adquirir durant segles aquest centre d'acollida per a pelegrins. Els panells informatius col.locats pel Govern d'Aragó parlen per aquestes pedres obligades a emmudir durant segles, però no està de més recordar aquí un passatge del Codex Calixtinus especialment clarificador:
Prvi turistički vodič koji je vijest, Codex Calixtinus (pripisuje papi Callistus II), Već iz ovog bolnicu, Sredinom XII stoljeća, kao jedno od sela tufne duž Camino de Santiago. Zajedno u ugovoru nestalnosti hodočašća put nije bio manji problem, Procjenjuje se da je u srednjem vijeku između 200.000 i 500.000 svake godine kao hodočasnici s kojima se suočavaju teško putovanje. Putnik koji pristupe ovom jedinstvenom arheološkom nalazištu teško mogu razumjeti, s obzirom na tim temeljima oporavio od zaborava, sve veću važnost u ovom stoljeću sklonište za hodočasnike. Informacije ploče postavljene od strane Vlade Aragona govori za one prisiljeni isključiti kamenje stoljećima, ali je vrijedno podsjetiti ovdje odlomak iz Codex Calixtinus osobito clarifier:
Первый путеводитель, который новостей, Кодекс Calixtinus (отнести к папе Каликста II), уже упоминается в эту больницу, в середине двенадцатого века, в качестве одной из вилл, расположенных вдоль Камино де Сантьяго. Соберите в договоре превратности паломничество маршрут не был незначительным вопросом, По оценкам, в средние века между 200.000 и 500.000 лицами паломников каждый год, чтобы трудный путь. Путешественник, который подходит к этой уникальной археологической сайта может не понять, В связи с этим фонд оправился от забвения, все большее значение на протяжении веков центром для паломников. Информационные табло, размещенных Правительства Арагона говорить для тех, кто вынужден отключения камнями на протяжении веков, но стоит вспомнить здесь отрывок из Кодекс Calixtinus Особенно освещающие:
Ditu lehen bidaia-gida berriak, Codex Calixtinus (Aita Santuak Callixtus II egotzitako), jada ospitale honetan aipatzen, mendeko erdialdean-XII, Camino de Santiago sakabanatutako txalet bat. Gather itun bat erromeria ibilbidearen gorabeherak txikiak ez zen gai bat, estimatzen da, Erdi Aroko artean 200.000 eta 500.000 aurrean erromes urte bakoitzeko hain zaila bidaia. Bidaiari arkeologia gune berezia da hau hurbiltzen apenas ulertzen, Fundazio horren ahanzturatik berreskuratu, mendeetan zehar gero eta garrantzi handiagoa erromes zentro honen. Informazio Aragoiko Gobernuak jarritako panelak behartu harriak mendeetan zehar isilarazteko hitz egiten, baina merezi gogorarazi da hemen pasarte bat Codex Calixtinus batez ere clarifier:
  The travel magazine wit...  
Built in the late nineteenth century to house the Italian immigrants spiritual, who were looked askance at the nearby parishes, it revolves around one of the oldest and most popular festivals in New York. In mid-September, the feast of San Genaro for a few days alter the tranquility of the neighborhood.
Mas a escolha não é só culinária. Little Italy foi o epicentro da máfia de Nova York eo viajante é curioso para ver por si mesmo o que está no bairro dos ataques convulsivos palco de surpresa e tiroteios. Basta começar a andar através de um vazio Mulberry Street, o Igreja Preciosíssimo Sangue (Igreja do Preciosíssimo Sangue) atinge o viajante no número 109. Construído no século XIX para abrigar os imigrantes italianos espiritual, que foram olhados de soslaio para as freguesias vizinhas, gira em torno de um dos festivais mais antigos e populares em Nova York. Em meados de setembro, a festa de San Genaro por alguns dias, alterar a tranquilidade da vizinhança. Mulberry Street está cortada ao trânsito e barracas de comida italiana (Falta, portanto, não el zeppole, um doce tradicional) tomar as ruas. Há onze dias de diversão, culminando com a procissão da imagem do santo, que precisamente sale de esta iglesia para recorrer, entre fervor popular, do bairro diminuiu. É, nas palavras de Behan de novo, "Uma festa em grande estilo", em que "são todos tão apertado que qualquer forma de dança é excluída a priori". Um pedaço de Nápoles, no meio de Nova Iorque.
Maar de keuze is niet alleen voedsel. Little Italy was het epicentrum van de New York mafia en de reiziger is nieuwsgierig om te zien met eigen ogen wat er in de buurt van de krampachtige fase van schietpartijen en invallen. Begin gewoon een wandeling met een lege Mulberry Street, de Most Precious Blood Church (Kerk van de meest kostbare bloed) slaat de reiziger van het aantal 109. Gebouwd aan het einde van de vorige eeuw te huisvesten Italiaanse immigranten geestelijke, die werden keek scheef in het nabijgelegen parochies, het draait om een ​​van de oudste en meest populaire feesten in New York. Medio september, het feest van San Genaro veranderd door een paar dagen van de rust van de buurt. Mulberry Street is afgesneden om het verkeer en Italiaanse eettentjes (waar het gebrek zeppole het, een traditionele zoete) gaan de straat op. Er zijn elf dagen van plezier die eindigt met de processie van het beeld van de heilige, dat juist deze verkoop van Iglesia in beroep, tussen de populaire vurigheid, wijk is slinkende. Is, in andere woorden in plaats van Behan, "Een feest in stijl", waarin "zijn allemaal zo strak dat elke vorm van dans wordt op voorhand uitgesloten". Een stuk van Napels in het midden van New York.
No, izbor je ne samo hranu. Mala Italija je epicentar u New York mafije a putnik je znatiželjan vidjeti svojim očima ono što je u susjedstvu grčevitog fazi snimanja i zoru racija. Samo započeti život s praznom Mulberry Street, la Predragocjene Krvi Crkva (Crkva Predragocjene Krvi) udari putniku u broju 109. Izgrađen je krajem prošlog stoljeća do kuće talijanskih useljenika duhovna, koji su gledali poprijeko obližnjim župama, se vrti oko jednog od najstarijih i najpopularnijih slavlja u New Yorku. Sredinom rujna, Blagdan San Genaro mijenjati nekoliko dana mir u susjedstvu. Mulberry Street je odsječena za promet i talijanske hrane staje (gdje je nedostatak to zeppole, Tradicionalni slatki) izaći na ulice. Ima jedanaest dana zabave koja kulminira s procesijom s likom svetice, da je upravo ta prodaja Iglesia na žalbu, između popularne žarom, Susjedstvo je nestajanje. Je, Drugim riječima, umjesto Behan, "Stranka u stilu" u kojem "svi su tako čvrsto da je bilo koji oblik plesa je isključena unaprijed". Komad Napulju usred New Yorka.
Baina aukerarik ez da janaria. Little Italia New Yorkeko mafia epizentroa izan zen eta bidaiaria da bitxia, beren begi propioekin ikusi zer shootings eta egunsentian raids de aztoratu etapa auzoan da. Hasteko bat hutsik Mulberry Street ibilaldi bat, duen Preziatuena Blood eliza (Gehien preziatu odol-eliza) bidaiariaren greba kopuruaren 109. Mende amaieran eraiki Italiako etorkinen espirituala gordetzeko, zirela zirudien askance inguruko parrokietako at, Lazkoz New Yorken ospakizunak zaharrena eta ospetsuenetako bat inguruan. Irailaren erdialdean, festa San Genaro egun batzuk aldatu auzoko lasaitasuna. Mulberry Street da moztu trafikoa eta Italiako janari postu (non eza zeppole da, tradizionala gozo bat) kaleak hartu. Badira hamaika fun egun santuaren irudia prozesioan batekin amaitzen da, hain zuzen, hau iglesia salmenta erakartzeko duten, Debozioaren arteko, auzoko dwindling. It, Behan baten ordez beste hitzetan, "A estilo festa" hori: "dira guztiak, beraz, estu dantza edozein hori aldez aurretik baztertu". A Napolira pieza New York erdian.
Pero a elección non é só cociña. Little Italy foi o epicentro da mafia de Nova York eo viaxeiro é curioso para ver por si mesmo o que está no barrio dos ataques convulsivos escenario de sorpresa e tiroteos. Só ten que comezar a andar a través dun baleiro Mulberry Street, o Igrexa Preciosíssimo Sangue (Igrexa do Preciosíssimo Sangue) chega ao viaxeiro no número 109. Construído no século XIX para albergar os inmigrantes italianos espiritual, que foron olhados de esguello para as parroquias veciñas, xira en torno a un dos festivais máis antigos e populares en Nova York. A mediados de setembro, a festa de San Genaro por uns días, cambiar a tranquilidade da veciñanza. Mulberry Street está cortada ao tráfico e tendas de comida italiana (onde atopou o zeppole, un doce tradicional) tomar as rúas. Hai once días de diversión, culminando coa procesión da imaxe do santo, precisamente por esta igrexa para ir, entre fervor popular, do barrio diminuíu. É, en palabras de Behan de novo, "Unha festa ao grande", en que "son todos tan axustado que calquera forma de danza é excluída a priori". Unha peza de Nápoles, no medio de Nova York.
  The travel magazine wit...  
Initially, as I said, this development was very slow; for example the first climbs in Dolomites not begin until the mid-nineteenth century. Just that moment coincides with what has been called "the golden age" of mountaineering heroic or Victorian, which is usually set between 1855 and 1865, and starring, largely, by British climbers at that time have the financial means to undertake these trips to the Alps and undertake expeditions climbs that are authentic.
Initialement, comme je le disais, cette évolution a été très lente; par exemple le premier montées en Dolomites ne commencera pas avant le milieu du XIXe siècle. Juste ce moment coïncide avec ce qu'on a appelé «l'âge d'or" de l'alpinisme héroïque ou victorienne, qui est généralement fixé entre 1855 et 1865, et mettant en vedette, en grande partie, par les alpinistes britanniques à ce moment-là ont les moyens financiers d'entreprendre ces voyages à l' Alpes et d'entreprendre des expéditions grimpe qui sont authentiques. Après les guerres napoléoniennes, avec la France vaincue et l'empire espagnol en déclin, sont les périodes d'expansion et une plus grande force de l'Empire britannique qui, pas de concurrents, a repris les mers et viennent à dominer le monde.
Anfänglich, wie ich schon sagte, Diese Entwicklung war sehr langsam; beispielsweise die erste steigt in Dolomiten nicht bis zur Mitte des neunzehnten Jahrhunderts beginnen. Genau in diesem Moment zusammenfällt mit dem, was wurde als "das goldene Zeitalter" des Bergsteigens heroischen oder viktorianischen, die in der Regel einen Wert zwischen 1855 und 1865, und den Darstellern, weitgehend, von britischen Bergsteiger damals über die finanziellen Mittel, um diese Ausflüge in die verpflichten Alpen und verpflichten Expeditionen klettert das sind verbindlich. Nach den Napoleonischen Kriegen, mit Frankreich besiegt und das spanische Imperium im Niedergang, sind die Zeiten der Expansion und eine größere Festigkeit des britischen Empire, die, keine Konkurrenten, hat sich in den Meeren entnommen und kommen, um die Welt zu beherrschen.
Inizialmente, come dichiarato, questo sviluppo era molto lento; per esempio la prima salite Dolomiti non iniziare fino alla metà del XIX secolo. Proprio quel momento coincide con quello che è stato definito "l'età d'oro" dell'alpinismo eroico o vittoriana, che generalmente è impostato tra 1855 e 1865, e interpretato da, in gran parte, da scalatori inglesi in quel momento hanno i mezzi finanziari per intraprendere questi viaggi al Alpi e di intraprendere spedizioni salite che sono autentici. Dopo le guerre napoleoniche, con la Francia sconfitta e l'impero spagnolo in declino, sono i tempi di espansione e una maggiore potenza dell'Impero britannico che, senza concorrenti, ha ripreso il mare e arrivare a dominare il mondo.
Inicialmente, como afirmado, este desenvolvimento foi muito lento; por exemplo, o primeiro sobe Dolomitas não começar até meados do século XIX. Apenas nesse momento coincide com o que tem sido chamado de "a idade de ouro" do montanhismo heróico ou vitoriana, que normalmente é definido entre 1855 e 1865, e estrelado, largamente, por alpinistas britânicos naquela época têm os meios financeiros para realizar essas viagens para o Alpes e realizar expedições subidas que são autênticos. Após as Guerras Napoleônicas, com a França derrotada e do império espanhol em declínio, são os momentos de expansão e de maior força do Império Britânico que, sem concorrentes, assumiu os mares e passaram a dominar o mundo.
Eerste, zoals, Deze ontwikkeling was zeer traag; bijvoorbeeld de eerste beklimmingen in Dolomieten niet beginnen totdat het midden van de negentiende eeuw. Net dat moment samenvalt met wat er is "de gouden eeuw" van de bergsport heroïsche of Victoriaanse genoemd, die meestal wordt ingesteld tussen 1855 en 1865, en starring, grotendeels, door Britse klimmers op dat moment hebben de financiële middelen om deze reizen te ondernemen om de Alpen en ondernemen expedities klimt die authentiek zijn. Na de Napoleontische oorlogen, met Frankrijk versloeg en het Spaanse rijk in verval, zijn de tijden van expansie en grotere sterkte van het Britse Rijk, die, geen concurrenten, over de zeeën heeft genomen en gekomen om de wereld te domineren.
Al principi, com deia, este desarrollo fue muy lento; por ejemplo las primeras escaladas en las Dolomitas no comenzarán hasta mediados del siglo XIX. Justo ese momento coincide con lo que se ha dado en llamar “la edad de oro” del alpinismo heroico o victoriano, que se suele establecer entre 1855 i 1865, y es protagonizado, en gran mesura, por alpinistas británicos que en ese momento disponen de los medios económicos para emprender estos viajes a los Alpes y acometer escaladas que son auténticas expediciones. Después de las guerras napoleónicas, con Francia derrotada y el imperio español en franca decadencia, son los tiempos de expansión y mayor pujanza del imperio británico quien, sin competidores, se ha adueñado de los mares y llegará a dominar el mundo.
U početku, kao što je navedeno, Taj razvoj je vrlo spor; na primjer, prvo se penje u Dolomiti Ne početi do sredine devetnaestog stoljeća. Baš taj trenutak koincidira s onim što je nazvao "zlatnim dobom" alpinizma hrabro ili Victorian, što je obično postavljen između 1855 i 1865, i glumi, u velikoj mjeri, Britanski strane penjača u to vrijeme imati financijska sredstva za poduzimanje tih izleta Alpi i poduzeti ekspedicije penje da su vjerodostojni. Nakon Napoleonskih ratova, Francuska je pobijedila sa i španjolski carstvo u opadanju, Nalazimo se u vremenu ekspanzije i veću čvrstoću od Britanskog Carstva koji je, Nema konkurenti, je preuzeo morima i došao dominirati svijetom.
Первоначально, Как я уже говорил, Такое развитие событий было очень медленным; Например, масштабных первый Доломиты не начнется, пока в середине девятнадцатого века. Именно тогда соответствует тому, что было названо "золотой век" альпинизм героического или викторианской, который обычно устанавливается между 1855 и 1865, и в главной роли, в значительной степени, британские альпинисты в настоящее время располагают финансовыми средствами для выполнения этих поездок в Альпы и провести альпинистские экспедиции, которые являются подлинными. После наполеоновских войн, с Францией и победил испанской империи в упадок, те времена, расширения и большей силы Британской империи которые, нет конкурентов, взяла на морях и пришли к мировому господству.
Hasieran, moduan, Garapen hau oso motela; adibidez, lehenengo igotzen hasi Dolomites ez mendearen erdi arte hasiko. Just une horretan deitu dena "urrezko aroa" mendi heroiko edo Victorian dator, ohi ezarri arteko 1855 eta 1865, eta protagonista, neurri handi batean, Garai hartan eskalatzaile britainiar dute finantza-baliabide by bidaiak horiek konpromisoa hartu du Alpeetan eta konpromisoa hartzen espedizio igotzen diren benetakoa. Napoleonen Wars ondoren, Frantzia garaitu eta inperioaren gainbehera Espainiako, dira, hedapen handiagoa eta, aldiz, britainiar inperioaren indarra duten, lehiakideak ez, du itsasoak hartu eta zatoz mundu menderatzeko.
Inicialmente, como afirmara, este desenvolvemento foi moi lento; por exemplo, o primeiro sobe Dolomitas non comezar ata mediados do século XIX. Só nese momento coincide co que foi chamado de "idade de ouro" do montañismo heroico ou vitoriana, que normalmente se define entre 1855 e 1865, e estrela, moi, por alpinistas británicos naquela época teñen os medios financeiros para realizar estas viaxes para o Alpes e realizar expedicións subidas que son auténticos. Tralas Guerras Napoleônicas, coa Francia derrotada e do imperio español en declive, son os momentos de expansión e de maior forza do Imperio Británico que, sen competidores, asumiu os mares e pasaron a dominar o mundo.
  The travel magazine wit...  
People are friendly and polite, eager to engage in conversation with any stranger. Tamils ​​"Indians" came to Sri Lanka in mid-nineteenth century, brought by the British to cultivate plantations. With independence, state, fearful of having a "fifth column" in the middle of the island, denied citizenship until years 80.
Sri Lanka, dans l'organisation coloniale britannique, était destiné à être le «Island Coffee", mais un champignon complètement détruit "le rêve". Les Britanniques ont réalisé que le thé était beaucoup plus résistants et productifs dans les hauteurs. Donc, ils ont défriché les forêts et les collines couvertes de leur nouvelle culture. Après le nombre de Tamouls Hatton en constante augmentation. Ils se distinguent facilement par leur teint plus foncé, saris aux couleurs vives et bindis sur le front des femmes. Rouge et noir. Ils sont des gens sympathiques et cultivés, désireux de s'engager dans une conversation avec un étranger. Les Tamouls «Indiens» sont venus au Sri Lanka à la mi-XIXe siècle, apporté par les Britanniques pour cultiver les plantations. Avec l'indépendance, l'état, peur d'avoir une «cinquième colonne» dans le milieu de l'île, citoyenneté nié que des années 80.
Sri Lanka, in der britischen Kolonialzeit Organisation, war dazu bestimmt, die "Insel Coffee" sein, aber ein Pilz völlig zerstört "den Traum". Die Briten erkannten, dass Tee war sehr viel widerstandsfähiger und produktiver in jenen Höhen. So räumten sie die Wälder und Hügel bedeckten ihre neue Ernte. Nachdem die Zahl der Tamilen Hatton stetig. Sie sind leicht durch ihre dunklere Hautfarbe unterschieden, bunten Saris und Bindis auf der Stirn der Frauen. Rot und schwarz. Sie sind freundlich und gut ausgebildete Menschen, bestrebt, im Gespräch mit einem Fremden zu engagieren. Die Tamilen "Indianer" kam in Sri Lanka Mitte des neunzehnten Jahrhunderts, gebracht von den Briten in Plantagen kultivieren. Mit der Unabhängigkeit, der Staat, Angst vor eine "fünfte Kolonne" in der Mitte der Insel, verweigert Staatsbürgerschaft erst Jahre 80.
Sri Lanka, na organização colonial britânico, estava destinada a ser a "Ilha de café", mas um fungo destruiu completamente "o sonho". Os ingleses perceberam que o chá era muito mais resistente e produtiva nessas alturas. Então eles limparam as florestas e encostas cobertas sua nova safra. Após o número de tâmeis Hatton cada vez maior. Eles são facilmente distinguidos pela sua tez mais escura, saris coloridos e bindis na testa das mulheres. Vermelho e preto. Eles são pessoas simpáticas e educadas, ansioso para se envolver em conversa com qualquer estranho. Os tâmeis "índios" chegou ao Sri Lanka, em meados do século XIX, trazidos pelos ingleses para cultivar plantações. Com a independência, o estado, medo de ter um "quinta coluna" no meio da ilha, cidadania negada até anos 80.
Sri Lanka, in de Britse koloniale organisatie, was voorbestemd om het "Eiland Koffie" zijn, maar een schimmel volledig "de droom" vernietigd. De Britten beseften dat thee was veel beter bestand en productief in die hoogten. Dus gewist ze de bossen en heuvels bedekt hun nieuwe oogst. Nadat het aantal Tamils ​​Hatton gestaag toe. Ze zijn makkelijk te onderscheiden door hun donkere huidskleur, felgekleurde sari's en bindis op het voorhoofd van de vrouw. Rood en zwart. Ze zijn vriendelijk en goed opgeleide mensen, popelen om in een gesprek met elke vreemdeling. De Tamils ​​"Indianen" kwam naar Sri Lanka in midden van de negentiende eeuw, gebracht door de Britten naar plantages cultiveren. Met onafhankelijkheid, de staat, bang van het hebben van een 'vijfde colonne' in het midden van het eiland, ontkende burgerschap tot jaar 80.
Sri Lanka, en l'organigrama colonial britànic, estava destinada a ser la "Illa del Cafè", però un fong destruir completament "el somni". Els anglesos es van adonar que el te era molt més resistent i productiu en aquelles altures. Així que desboscar les selves i cobrir les seves vessants amb el nou cultiu. Després de Hatton el nombre de tàmils augmenta sense parar. Els hi distingeix fàcilment pel seu rostre més fosca, els sarees de colors vius i els bindis al front de les dones. Vermells i negres. Són gent amable i educada, desitjosa d'entaular conversa amb qualsevol estranger. Els tàmils "indis" van arribar a Sri Lanka a mitjan segle XIX, portats pels britànics per conrear les plantacions. Amb la independència, l'estat, temorós de tenir una "cinquena columna" enmig de l'illa, va denegar la nacionalitat fins als anys 80.
Šri Lanka, u organizaciji britanske kolonijalne, bio je predodređen da bude "Otok Kava", ali gljiva potpuno uništen "san". Britanski shvatio da je čaj bio znatno otporniji i produktivniji u tim visinama. Dakle Ogoljeli džungle i njihovi obronci prekriveni novom usjeva. Nakon nekoliko Tamilci Hatton stalnom porastu. Oni su jednostavno odlikuju tamnije, šarene sarees i bindis na čelu žena. Crveno i crno. Ljudi su prijateljski i pristojan, željan da se uključe u razgovoru s bilo stranca. Tamilci "Indijanci" došao u Šri Lanki u sredinom devetnaestog stoljeća, donio britanski njegovati nasada. S neovisnosti, država, strah od vlasništvo "peta kolona" u sredini otoka, negirao državljanstvo do godina 80.
Шри Ланка, В британской колониальной организации, суждено было стать "Остров кофе", но грибок полностью разрушен "Мечта". Британские понял, что чай был гораздо более устойчивы и продуктивно в тех высот. Так обезлесенных джунгли и их склоны покрыты нового урожая. После того, как число тамилов Хаттон постоянно растет. Они легко отличить по их темнее, красочные сари и bindis на лбу женщины. Красное и черное. Люди дружелюбны и вежливы, стремятся вступить в беседу с первым встречным. Тамилы "индейцев" пришел к Шри-Ланке в середине девятнадцатого века, принес британский развивать плантации. С обретением независимости, состояние, боятся, имеющих «пятая колонна» в центре острова, отказано в гражданстве, пока лет 80.
Sri Lanka, kolonialaren British erakundean, bideratu zen "Island Kafea" izateko, baina onddo batek erabat suntsitu "ametsa". British ohartu tea izan zen, askoz ere erresistenteagoak eta produktiboa, altuera horietan. Beraz, basoak garbitu dute, eta beren hegal berriak laborantza estalita. Tamils ​​Hatton kopurua etengabe handitzen ondoren. Dira erraz beren complexion ilunagoa bereizten, kolore biziko sarees eta bindis on emakumeen kopeta. Gorria eta beltza. Errespetatzen eta hezkuntza pertsonak dira, irrikan elkarrizketa ihardun arrotz edozein. The Tamils ​​"indiarrak" nahi Sri Lanka etorri zen XIX mendean, britainiarrek ekarri landaketak lantzen. Independentzia, egoera, bat ", bosgarren zutabea" beharrik uhartearen erdian de fearful, urte arte ukatu herritartasuna 80.
1 2 Arrow