maz – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 163 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 9
  ES - PVN noteikumi atti...  
Par jaunu automašīnu uzskata tādu, kuras nobraukums ir mazāks nekā 6000 km vai kura ir mazāk nekā sešus mēnešus veca.
A ‘new car’ means one which has been driven fewer than 6 000 km or is less than six months old.
Ein Auto gilt als „Neuwagen“, wenn es weniger als 6000 km zurückgelegt hat oder weniger als sechs Monate alt ist.
Se consideran nuevos los vehículos de menos de seis meses o kilometraje inferior a 6.000 km.
Per "automobile nuova" s'intende un veicolo che ha percorso meno di 6 000 km o che ha meno di sei mesi.
Um «carro novo» é um carro que tem menos de 6 000 km ou menos de seis meses.
Ως "καινούργιο" θεωρείται το αυτοκίνητο που έχει κάνει λιγότερα από 6.000 χλμ. ή δεν έχει συμπληρώσει έξι μήνες κυκλοφορίας.
Een "nieuwe auto" is een auto die minder dan 6.000 km gereden heeft of minder dan 6 maanden oud.
Нов автомобил означава автомобил, който е изминал по-малко от 6 000 км или е на по-малко от 6 месеца.
En "ny bil" er en bil, der har kørt under 6 000 km eller er mindre end seks måneder gammel.
Uueks peetakse autot, mille läbisõit on alla 6000 kilomeetri või mis on alla kuue kuu vana.
Uudella autolla tarkoitetaan autoa, jolla on ajettu alle 6 000 km tai joka on alle kuusi kuukautta vanha.
Za „nowy samochód” uważa się pojazd o przebiegu poniżej 6000 km lub mający mniej niż sześć miesięcy.
Se consideră „nouă” o maşină cu mai puţin de 6 000 de km la bord sau cu o vechime mai mică de şase luni.
Za nové sa považuje vozidlo, ktoré nemá najazdených viac ako 6 000 km alebo ktoré nie je staršie ako 6 mesiacov.
Med ”ny bil” menas en bil som har gått mindre än 600 mil eller som är högst sex månader.
  ES - PVN noteikumi atti...  
Par jaunu automašīnu uzskata tādu, kuras nobraukums ir mazāks nekā 6000 km vai kura ir mazāk nekā sešus mēnešus veca.
A ‘new car’ means one which has been driven fewer than 6 000 km or is less than six months old.
Ein Auto gilt als „Neuwagen“, wenn es weniger als 6000 km zurückgelegt hat oder weniger als sechs Monate alt ist.
Se consideran nuevos los vehículos de menos de seis meses o kilometraje inferior a 6.000 km.
Per "automobile nuova" s'intende un veicolo che ha percorso meno di 6 000 km o che ha meno di sei mesi.
Um «carro novo» é um carro que tem menos de 6 000 km ou menos de seis meses.
Ως "καινούργιο" θεωρείται το αυτοκίνητο που έχει κάνει λιγότερα από 6.000 χλμ. ή δεν έχει συμπληρώσει έξι μήνες κυκλοφορίας.
Een "nieuwe auto" is een auto die minder dan 6.000 km gereden heeft of minder dan 6 maanden oud.
Нов автомобил означава автомобил, който е изминал по-малко от 6 000 км или е на по-малко от 6 месеца.
En "ny bil" er en bil, der har kørt under 6 000 km eller er mindre end seks måneder gammel.
Uueks peetakse autot, mille läbisõit on alla 6000 kilomeetri või mis on alla kuue kuu vana.
Uudella autolla tarkoitetaan autoa, jolla on ajettu alle 6 000 km tai joka on alle kuusi kuukautta vanha.
Za „nowy samochód” uważa się pojazd o przebiegu poniżej 6000 km lub mający mniej niż sześć miesięcy.
Se consideră „nouă” o maşină cu mai puţin de 6 000 de km la bord sau cu o vechime mai mică de şase luni.
Za nové sa považuje vozidlo, ktoré nemá najazdených viac ako 6 000 km alebo ktoré nie je staršie ako 6 mesiacov.
Med ”ny bil” menas en bil som har gått mindre än 600 mil eller som är högst sex månader.
  ES - PVN noteikumi, ko ...  
ja automašīnas nobraukums ir mazāks par 6000 km.
it has not been driven more than 6 000 km.
s'il n'a pas plus de 6 000 km au compteur.
weniger als 6000 km mit dem Auto zurückgelegt wurden.
de kilometraje inferior a 6.000 km.
se ha percorso meno di 6 000 km.
er minder dan 6.000 km mee gereden is.
má najeto méne než 6 000 km.
hvis den har kørt under 6 000 km.
see on läbinud vähem kui 6000 kilomeetrit.
sillä on ajettu alle 6 000 km.
legfeljebb 6000 km-t futottak.
jego przebieg nie przekracza 6000 km.
are mai putin de 6 000 de km la bord.
ak nemá najazdených viac ako 6 000 km.
ce ima manj kot 6 000 prevoženih kilometrov.
tkun għadha m'għamlitx aktar minn 6,000 km.
  Eiropas Centralas banka...  
20 personas (mazākas grupas var pievienoties lielākai)
20 people (smaller groups can join a larger one)
20 personnes (les groupes plus petits peuvent se joindre à un groupe plus important)
20 Personen (kleinere Gruppen können sich größeren anschließen)
20 personas (los grupos más pequeños pueden unirse a otro más grande)
20 persone (i gruppi più piccoli possono unirsi a un gruppo più numeroso)
20 άτομα (οι μικρότερες ομάδες μπορούν να ενσωματωθούν σε μια μεγαλύτερη)
Minimaal 20 personen (kleinere groepen moeten zich aansluiten bij grotere)
20 osoba (male se skupine mogu pridružiti većima)
20 osob (menší skupiny se mohou připojit k větší skupině)
20 personer (mindre grupper kan slutte sig til større grupper)
20 inimest (väiksemad rühmad võivad suurematega liituda)
20 henkeä (pienemmät ryhmät voivat liittyä suurempaan)
20 fő (a kisebb csoportok csatlakozhatnak más, nagyobb csoportokhoz)
20 osób (mniejsze grupy mogą dołączyć do większych)
20 de persoane (grupurile mai mici se pot alătura celor mai mari)
20 osôb (menšie skupiny sa môžu pridať k väčšej)
Najmanj 20 oseb (manjše skupine se lahko pridružijo večji)
Minst 20 personer (mindre grupper kan ansluta sig till en större)
20 persuna (gruppi iżgħar jistgħu jingħaqdu ma' wieħed ikbar)
20 duine (is féidir le grúpa níos lú dul in éineacht le grúpa níos mó)
  EUROPA - Eiropas Savien...  
pārrobežu pārskaitījumi izmaksā daudz mazāk (vai pat neizmaksā neko);
it costs much less (or nothing at all) to make cross-border payments
les paiements transfrontaliers entraînent beaucoup moins de frais (voire aucun);
Grenzüberschreitende Zahlungen sind günstiger oder gänzlich gebührenfrei.
hacer pagos transfronterizos cuesta mucho menos (o nada en absoluto)
i pagamenti transfrontalieri costano molto meno (o sono a costo zero)
os pagamentos transfronteiras custam muito menos (ou mesmo nada)
το κόστος των διασυνοριακών πληρωμών είναι μικρότερο (ή και μηδενικό)
overschrijvingen naar het buitenland zijn nu veel minder duur, en vaak zelfs gratis
provizije za prekogranična plaćanja mnogo su povoljnije (ili čak više ne postoje)
přeshraniční platby jsou mnohem levnější (nebo jsou zcela zdarma)
det koster meget mindre (eller slet intet) at føre penge over landegrænserne
piiriüleste maksete tegemine maksab palju vähem (või on hoopis tasuta)
maksuja maasta toiseen voi useimmiten suorittaa kuluitta tai huomattavasti aiempaa edullisemmin
a határokon átívelő fizetési műveletek így jóval kevesebbe kerülnek (sőt egyes esetekben teljesen ingyenesek);
dużo tańsze (lub wręcz darmowe) są płatności transgraniczne
costurile asociate plăţilor transfrontaliere se reduc, fiind uneori chiar eliminate
cezhraničné platby sú oveľa lacnejšie (či dokonca bez dodatočných poplatkov);
stroški pri čezmejnih plačilih so se močno zmanjšali (ali pa jih sploh ni),
Det kostar inget eller mycket mindre än tidigare att skicka pengar till andra länder.
iqum ħafna inqas (jew ma jqum xejn) biex isiru pagamenti bejn pajjiżi differenti
cosnaíonn sé i bhfad níos lú (nó tada b'fhéidir) íocaíochtaí trasteorann a dhéanamh
  EUROPA - Eiropas Savien...  
ļaunprātīgi izmantot dominējošo stāvokli, lai no tirgus izstumtu mazākos konkurentus,
abuse a dominant position in a particular market to squeeze out smaller competitors
d'abuser d'une position dominante sur un marché pour éliminer des concurrents plus petits;
eine beherrschende Stellung auf einem bestimmten Markt zur Verdrängung von Wettbewerbern zu missbrauchen,
abusar de su posición dominante en un mercado determinado para expulsar a sus competidores
abusare della propria posizione dominante in un determinato mercato per escludere i concorrenti più piccoli
abusar de uma posição dominante num determinado mercado para afastar os concorrentes mais pequenos
να καταχρώνται τη δεσπόζουσα θέση τους σε μια συγκεκριμένη αγορά για να παραγκωνίζουν τους μικρότερους ανταγωνιστές τους,
een dominante marktpositie te misbruiken om concurrenten uit de markt te duwen
zloupotreba vladajućeg položaja na određenom tržištu s ciljem istiskivanja manjih konkurenata
podniky nesmějí zneužívat dominantního postavení na konkrétním trhu k tomu, aby vytlačily menší konkurenty
misbruge en dominerende stilling på et bestemt marked til at presse mindre konkurrenter ud
kuritarvitada valitsevat seisundit konkreetsel turul väiksemate konkurentide eemale tõrjumiseks;
käyttää määräävää markkina-asemaansa väärin kilpailijoiden karkottamiseksi markkinoilta
nem élhetnek vissza domináns piaci pozíciójukkal, hogy kiszorítsák kisebb versenytársaikat,
nadużywać pozycji dominującej na danym rynku w celu wyeliminowania mniejszych konkurentów
să facă abuz de poziţie dominantă pentru a elimina concurenţi de dimensiuni mai mici
zneužívať dominantné postavenie na konkrétnom trhu s cieľom vytlačiť menších konkurentov;
zlorabiti prevladujočega položaja na posameznem trgu in z njega izriniti manjših tekmecev,
missbruka sin dominerande ställning på en viss marknad för att tränga ut mindre konkurrenter
jabbużaw minn pożizzjoni dominanti f'suq partikulari biex jeliminaw kompetituri iżgħar
mí-úsáid a bhaint as a gceannasacht i margadh ar leith chun iomaitheoirí níos lú a dhíbirt
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
radinieki, kas nav jūsu dzīvesbiedrs, (maz)bērni vai (vec)vecāki, drīkst uzturēties, ja viņi ir
Tarkista, mitkä ehdot ja muodollisuudet koskevat seuraavia:
  ES — Kugu pasažieru tie...  
kuģiem, uz kuriem ir mazāk nekā 3 apkalpes locekļu,
ships that have no more than 3 members of crew
bateaux n'ayant pas plus de 3 membres d'équipage;
Schiffe, die höchstens drei Besatzungsmitglieder haben,
buques que no tengan más de 3 tripulantes
alle navi che hanno non più di tre membri dell'equipaggio
às embarcações com uma tripulação de, no máximo, 3 membros
schepen met 3 of minder bemanningsleden
brodove koji nemaju više od 3 člana posade
lode, které mají maximálne 3 cleny posádky
skibe med højst 3 besætningsmedlemmer
laevade puhul, millel ei ole rohkem kui 3 meeskonnaliiget;
alukset, joissa on enintään 3 hengen miehistö
azokra a hajókra, amelyeknek a személyzete 3-nál kevesebb tagból áll,
statków, których zaloga sklada sie z nie wiecej niz 3 osób
ambarcaţiunilor al căror echipaj este format din maxim 3 membri
lode s 3-člennou alebo menšou posádkou,
ladje, ki imajo najvec 3 clane posadke,
båtar vars besättning uppgår till högst 3 personer
għal vapuri li m'għandhomx iktar minn 3 membri tal-ekwipaġġ
  ES — Garantijas iepērko...  
Mireks pasūtīja klēpjdatoru, kurš sākumā it kā strādāja labi. Kad no pirkuma brīža bija pagājis vairāk nekā gads, viņš atklāja, ka datora atmiņa bija mazāka, nekā bija solīts.
Mirek ordered a laptop, which appeared to work well. However, more than a year after buying it, he discovered that it had less memory than it was supposed to have.
Mirek achète un ordinateur, qui semble bien fonctionner. Mais au bout d'un an, il se rend compte que l'appareil possède moins de mémoire qu'indiqué lors de l'achat.
Mirek hatte sich einen Laptop bestellt, mit dem zunächst alles in Ordnung zu sein schien. Über ein Jahr nach dem Kauf stellte er jedoch fest, dass der Speicher des Laptops kleiner war, als er laut Angabe hätte sein müssen.
Mirek compró un portátil que funcionaba correctamente. Sin embargo, poco más de un año después de comprarlo, se dio cuenta de que tenía menos memoria de la que debía tener.
Mirek ha ordinato un computer portatile che sembrava funzionare correttamente. Tuttavia, oltre un anno dopo l'acquisto, ha scoperto che il computer aveva meno memoria del previsto.
O Mirek encomendou um computador portátil, que parecia funcionar bem. No entanto, mais de um ano depois de o comprar, apercebeu-se de que o computador tinha uma capacidade de memória inferior à prevista.
Ο Μίρεκ αγόρασε έναν φορητό υπολογιστή που φαινόταν να λειτουργεί καλά. Ωστόσο, πάνω από ένα χρόνο μετά, ανακάλυψε ότι η μνήμη του ήταν κατά πολύ μικρότερη από αυτή που υποτίθεται ότι θα είχε.
Mirek heeft een laptopcomputer gekocht. Aanvankelijk leek die goed te werken, maar meer dan een jaar na aankoop ontdekte hij dat het geheugen te klein was.
Mirek si zakoupil laptop a nějakou dobu se zdálo, že funguje bez jakýchkoli problémů. Po více než roce však Mirek zjistil, že počítač má méně paměti, než bylo uvedeno.
Mirek bestilte en bærbar computer, der umiddelbart fungerede fint. Men over et år efter at have købt den opdagede han, at den havde mindre hukommelse end den burde.
Mirek tellis sülearvuti, mis näis hästi töötavat. Siiski aasta pärast selle ostmist avastas ta, et sellel on tootekirjelduses esitatust vähem mälu.
Mirek tilasi kannettavan tietokoneen, joka näytti toimivan hyvin. Kun ostoksesta oli kulunut yli vuosi, hän kuitenkin huomasi, että koneessa oli vähemmän muistia kuin olisi pitänyt olla.
Mirek laptopot vásárolt, mely jól működött. Több mint egy évvel a termék megvételét követően azonban Mirek rájött arra, hogy a laptop memóriakapacitása kisebb, mint ahogy az a hirdetésben szerepelt.
Mirek kupił laptop, który działał bez zarzutu. Jednak ponad rok po zakupie zorientował się, że pojemność pamięci zainstalowanej w laptopie była mniejsza niż powinna być.
Mirek a comandat un laptop care, la prima vedere, funcţiona bine. Totuşi, după un an, Mirek a descoperit că memoria calculatorului este mai mică decât i s-a precizat în momentul achiziţionării.
Miro si cez internet kúpil laptop, ktorý zdanlivo nemal žiadnu chybu. Po vyše roku však zistil, že predajca mu poslal laptop s menšou pamäťou, ako si objednal.
Janez je kupil prenosni računalnik, ki je deloval normalno. Šele po več kot letu dni je ugotovil, da ima računalnik manjši spomin od predvidenega.
Mirek beställde en bärbar dator som verkade fungera bra. Men efter drygt ett år upptäckte han att den hade mindre minne än den borde ha.
Mirek ordna laptop li kien jidher qed jaħdem tajjeb. Iżda, wara aktar minn sena li xtrah, skopra li kien fih inqas memorja minn kemm suppost.
  ES — Nodokļi, kuri jāma...  
Ja jūs citā valstī pavadāt mazāk par 6 mēnešiem gadā,
Si vous séjournez moins de six mois par an dans un autre pays de l'UE:
Wenn Sie sich weniger als sechs Monate im Jahr in einem anderen Land aufhalten,
Si pasas menos de seis meses al año en otro país:
Se trascorri meno di 6 mesi l'anno in un altro paese:
Se permanecer menos de 6 meses por ano noutro país:
Αν διαμένετε λιγότερο από 6 μήνες τον χρόνο σε άλλη χώρα:
Als u minder dan zes maanden per jaar in een ander land verblijft:
Ако прекарвате по -малко от 6 месеца годишно в друга страна:
Strávite-li v jiné zemi méně než 6 měsíců ročně:
Hvis du tilbringer under 6 måneder om året i et andet land:
Kui viibite vähem kui kuus kuud aastas teises riigis,
Jos oleskelet toisessa maassa alle kuusi kuukautta vuodessa,
Ha Ön évente kevesebb mint 6 hónapot tölt egy másik országban, akkor:
Jeśli przebywasz w innym kraju krócej niż 6 miesięcy w ciągu roku:
Când petreceţi mai puţin de şase luni pe an în altă ţară,
Ak v inej krajine žijete menej než 6 mesiacov do roka:
Če v drugi državi preživite manj kot 6 mesecev na leto:
Om du tillbringar mindre än sex månader per år i ett annat land
Jekk tagħmel inqas minn 6 xhur fis-sena f'pajjiż ieħor:
  ES — Eiropas veselības ...  
Ir maz ticams, ka jūsu Eiropas veselības apdrošināšanas karti varētu nepieņemt, tomēr pat tādā gadījumā varat lūgt atrisināt šo pārpratumu.
Please note that non-EU nationals cannot use their European Health Insurance Card for medical treatment in Denmark.
Dans le cas peu probable où votre carte européenne d'assurance maladie serait refusée, vous pouvez demander de l'aide.
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass Ihre Europäische Krankenversicherungskarte abgelehnt wird, können Sie um Hilfe bitten.
Nel caso improbabile che la tessera europea di assicurazione malattia non venga accettata, puoi chiedere aiuto.
Se o seu cartão europeu de seguro de doença não for aceite, o que é pouco provável, pode pedir ajuda.
Στην απίθανη περίπτωση που η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας δεν γίνει αποδεκτή, μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια.
Als uw Europese zorgpas wordt geweigerd, wat onwaarschijnlijk is, kunt u om hulp vragen.
Ако ви откажат да използвате вашата Европейска здравноосигурителна карта, колкото и малко вероятно да е това, помолете за помощ.
Pokud by snad došlo k tomu, že by byl váš Evropský průkaz zdravotního pojištění odmítnut (což je velmi nepravděpodobné), můžete požádat o pomoc.
Hvis dit europæiske sygesikringskort mod forventning skulle blive afvist, kan du bede om hjælp.
Väga ebatõenäolisel juhul võidakse keelduda teie Euroopa ravikindlustuskaardi alusel teenuseid osutamast. Sel juhul saate paluda abi.
On epätodennäköistä, että eurooppalaista sairaanhoitokorttiasi ei kelpuuteta. Sellaisessa tapauksessa voit pyytää apua.
Nem valószínű, hogy előfordul, de ha esetleg valahol mégis visszautasítják európai egészségbiztosítási kártyáját, kérjen segítséget tőlünk.
În cazul puţin probabil în care vă este refuzat cardul european de asigurări sociale de sănătate, solicitaţi-ne ajutorul.
V zriedkavých prípadoch, keď lekár odmietne akceptovať európsky preukaz, môžete požiadať o pomoc.
Če v izjemnem primeru vašo evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja zavrnejo, lahko zaprosite za pomoč.
Om ditt europeiska sjukförsäkringskort mot all förmodan inte skulle godtas, kan du be om hjälp.
Fil-każ improbabbli li l-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tiegħek tiġi rifjutata, tista' titlob għall-għajnuna.
  EUROPA — Eiropas Savien...  
Reģionālās un mazākumtautību valodas
Regional and minority languages
Langues régionales et minoritaires
Regional- und Minderheitensprachen
Lenguas regionales y minoritarias
Lingue regionali e minoritarie
Línguas regionais e minoritárias
Περιφερειακές και μειονοτικές γλώσσες
Regionale en minderheidstalen
EU pruža podršku za ucenje jezika radi:
Regionální a menšinové jazyky
Regionale sprog og mindretalssprog
Piirkondlikud ja vähemuskeeled
Alue- ja vähemmistökielet
Regionális és kisebbségi nyelvek
Języki regionalne i języki mniejszości
Limbile regionale şi minoritare
Regionálne a menšinové jazyky
Regionalni in manjšinski jeziki
Regionala språk och minoritetsspråk
Lingwi reġjonali jew minoritarji
Teangacha réigiúnacha agus mionteangacha
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
ja valstī B uzturaties mazāk par 6 mēnešiem gadā (kalendārajā gadā vai citā 12 mēnešu periodā atkarība no attiecīgā nolīguma par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem);
you stay in country B for a total of less than 6 months in a year (a calendar year or other 12‑month period, depending on the applicable double tax agreement)
vous résidez dans le pays B au total moins de 6 mois par an (année calendrier ou autre période de 12 mois, en fonction de l'accord de double imposition applicable);
Sie weniger als sechs Monate im Jahr in Land B bleiben (in einem Kalenderjahr oder einem anderen Zwölfmonatszeitraum, je nach dem anwendbaren Doppelbesteuerungsabkommen), und
el trabajador permanezca en el país B menos de 6 meses por año (año natural o periodo de 12 meses, dependiendo del acuerdo de doble imposición que se aplique)
soggiorni nel paese B per meno di 6 mesi l'anno (nel corso di un anno solare o di un periodo di 12 mesi, a seconda dell'accordo applicabile in materia di doppia imposizione)
permanecer no país B menos de 6 meses por ano (ano civil ou outro período de 12 meses, consoante a acordo aplicável em matéria de dupla tributação)
διαμένετε στη χώρα Β λιγότερο από 6 μήνες συνολικά τον χρόνο (ημερολογιακό έτος ή άλλη δωδεκάμηνη περίοδος ανάλογα με την ισχύουσα συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση)
u in een kalenderjaar of een periode van 12 maanden (afhankelijk van de belastingovereenkomst) minder dan 6 maanden in land B blijft
прекарвате в страната Б общо по-малко от 6 месеца на година (календарна година или друг 12-месечен период в зависимост от приложимото споразумение за двойно данъчно облагане)
v zemi B pobýváte méně než 6 měsíců v roce (počítáno buď za kalenářní rok nebo období 12 měsíců podle ustanovení konkrétní dohody o zamezení dvojího zdanění)
du opholder dig i land B i mindre end 6 måneder i alt på et år (et kalenderår eller en 12 måneders periode afhængigt af den gældende aftale for dobbelt beskatning)
te viibite riigis B kokku vähem kui kuus kuud aastas (kalendriaastas või muu 12-kuulise perioodi jooksul, sõltuvalt kohaldatavast topeltmaksustamise kokkuleppest);
oleskelet maassa B yhteensä alle kuusi kuukautta vuodessa (kalenterivuoden tai muun 12 kuukautta kestävän jakson aikana — sovellettavan kaksoisverotusta koskevan sopimuksen mukaan)
fizetését i. nem a „B” országban adójogi illetőséggel rendelkező munkáltató fizeti ki, illetve nem az ő nevében fizetik ki, és ii. fizetése nem kapcsolódik olyan irodához vagy telephelyhez, amely „B” országban az Ön munkáltatójának tulajdonában van.
Twój pobyt w kraju B wynosi łącznie mniej niż 6 miesięcy w ciągu roku (roku kalendarzowego lub innego okresu 12-miesięcznego, w zależności od obowiązującej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania)
rămâneţi în ţara B pe o durată totală de maxim 6 luni pe an (în funcţie de acordul privind dubla impozitare, acesta poate fi un an calendaristic sau o perioadă de 12 luni)
v krajine B ostanete celkovo kratšie ako 6 mesiacov v roku (kalendárny rok alebo 12-mesačné obdobie v závislosti od príslušnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia);
če v državi B skupaj prebivate manj kot 6 mesecev na leto (koledarsko leto ali drugo 12-mesečno obdobje, odvisno od veljavnega sporazuma o izogibanju dvojnega obdavčevanja);
du stannar i land B högst sex månader under ett år (kalenderår eller tolvmånadersperiod, beroende på vilket skatteavtal som gäller)
int toqgħod fil-pajjiż B għal total ta' anqas minn 6 xhur f'sena (sena kalendarja jew perjodu ieħor ta' tnax-il xahar, dan jiddependi mill-ftehim applikabbli dwar it-taxxa doppja)
  EUROPA - Eiropas Savien...  
Komisija iejaucās arī autobūves nozarē un panāca pārredzamākas cenas, kas savukārt gādāja par krietni mazākām pirmsnodokļu cenu atšķirībām visā ES.
In the car industry, the Commission has also intervened to bring greater transparency in pricing, resulting in substantially smaller differences in pre-tax prices across the EU.
Dans l'industrie automobile, la Commission est intervenue afin d'améliorer la transparence des prix, ce qui a permis de réduire grandement les écarts de prix hors taxes entre pays de l'UE.
In der Automobilindustrie hat die Kommission ebenfalls eingegriffen und für mehr Transparenz bei der Preisgestaltung gesorgt, woraufhin die Unterschiede bei den Preisen vor Steuern in der gesamten EU deutlich zurückgingen.
La Comisión también ha intervenido en el sector de la industria automovilística para aumentar la transparencia en la fijación de los precios, con lo que se han reducido considerablemente las diferencias de precios antes de impuestos en la UE.
La Commissione è intervenuta anche nel settore automobilistico, per rendere più trasparente il meccanismo di fissazione dei prezzi, con una notevole riduzione delle differenze tra i prezzi al netto delle tasse nei diversi paesi dell'UE.
No setor automóvel, a Comissão interveio no sentido de aumentar a transparência dos preços, permitindo reduzir consideravelmente as diferenças dos preços sem impostos em toda a UE.
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή παρενέβη επίσης στον τομέα της βιομηχανίας αυτοκινήτων, με στόχο τη μεγαλύτερη διαφάνεια στη διαμόρφωση των τιμών, γεγονός που είχε ως αποτέλεσμα να περιοριστούν σημαντικά οι διαφορές στις προ φόρων τιμές εντός της ΕΕ.
Ook in de autosector heeft de Commissie maatregelen genomen voor meer prijstransparantie, waardoor de prijsverschillen (zonder btw) tussen EU-landen veel kleiner zijn geworden.
Komisija je posredovala i u automobilskoj industriji kako bi povećala transparentnost u određivanju cijena, što je uzrokovalo znatno manje razlike u cijenama prije poreza na cijelom području EU-a.
V případě automobilového průmyslu vedlo úsilí Komise o vyšší transparentnost cen ke značnému snížení rozdílů mezi cenami bez daně v různých zemích EU.
Kommissionen har også grebet ind over for bilindustrien for at skabe større åbenhed om priserne, hvilket har resulteret i en væsentlig mindre forskel i priserne før skat i hele EU.
Autotööstuses on komisjoni sekkumine suurendanud hindade läbipaistvust, mille tulemusena on erinevused maksueelsetes hindades ELis märkimisväärselt vähenenud.
Myös autojen hinnoittelukäytännöt ovat tulleet avoimemmiksi komission toimien ansiosta. Autojen verottomien hintojen väliset erot ovat kaventuneet huomattavasti EU:n alueella.
A Bizottság a gépjárműiparban is közbenjárt azért, hogy átláthatóbb legyen az árszabás, aminek eredményeképpen nagy mértékben csökkentek a gépkocsik eladási ára között EU-szerte mutatkozó különbségek.
Komisja interweniowała również w sprawie braku przejrzystości cen w sektorze produkcji samochodów, dzięki czemu teraz dużo łatwiej jest porównać ceny aut przed opodatkowaniem w całej UE.
Comisia a intervenit şi în industria auto pentru a aduce mai multă transparenţă în stabilirea preţurilor, ceea ce a avut ca efect o reducere a diferenţei dintre preţurile fără taxe la nivelul UE.
V automobilovom priemysle Komisia zasiahla v prospech väčšej transparentnosti v oblasti cenovej politiky, čo viedlo k oveľa menším rozdielom v cenách áut bez DPH v EÚ.
V avtomobilski industriji si je Komisija prizadevala za večjo preglednost cen, zaradi česar so se v EU zelo zmanjšale razlike v neto cenah avtomobilov (brez davkov).
Inom bilindustrin har kommissionen ingripit för att öka insynen i prissättningen och det har lett till mindre skillnader i priserna före skatt i EU.
Fl-industrija tal-karozzi, il-Kummissjoni interveniet ukoll biex titwassal trasparenza akbar fil-prezzijiet, dan wassal għal differenzi żgħar sostanzjali fil-prezzijiet ta' qabel it-taxxa fl-UE kollha.
In earnáil na ngluaisteán, bhí ról ag an gCoimisiún freisin i níos mó trédhearcachta a thabhairt isteach i dtaobh praghsála, agus mar thoradh air sin bhí éagsúlachtaí níos lú i bpraghsanna roimh cháin ar fud an AE.
  EUROPA — ES finansējums  
Lielākā daļa atbalsta nav saistīts ar ražošanu. Ar dažiem nosacījumiem ES valstis tomēr drīkst piešķirt mazāk naudas un piešķirt atbalstu, kas saistīts ar ražošanu.
Most support is not linked to production. But under certain conditions, EU countries may give less money and instead provide support linked to production.
La plupart des aides ne sont pas liées à la production. Cependant, les États membres peuvent, dans certaines conditions, diminuer les aides pour soutenir la production.
Aunque la mayoría de las ayudas no dependen de la producción, bajo algunas condiciones los países miembros pueden dar menos dinero y, en cambio, conceder ayudas vinculadas a la producción.
Il sostegno di solito non è collegato alla produzione, ma in determinate circostanze i paesi dell'UE possono erogare meno fondi fornendo però sostegno per la produzione.
A maior parte do apoio não está relacionado com a produção. Mas, em determinadas condições, os países da UE podem diminuir os montantes do apoio ao rendimento e disponibilizar apoio ligado à produção.
Οι περισσότερες από τις εν λόγω ενισχύσεις δεν συνδέονται με την παραγωγή. Ωστόσο, υπό ορισμένες προϋποθέσεις, οι χώρες της ΕΕ μπορεί να χορηγούν μικρότερες χρηματικές ενισχύσεις και να παρέχουν άλλου είδους στήριξη, συνδεόμενη με την παραγωγή.
De meeste steun staat los van de productie, maar onder bepaalde omstandigheden mogen de EU-landen minder geld geven en in plaats daarvan productiegerelateerde steun bieden.
Най-често помощта не е свързана с производството. Но при някои условия е възможно държавите от ЕС да дават по-малко пари по този начин и вместо това да предоставят помощ, свързана с производството.
Veći dio potpore odnosi se na proizvodnju. Pod određenim uvjetima, države EU-a mogu izdvojiti manje novca te u zamjenu pružiti potporu u proizvodnji.
Většina podpory se neváže na produkci. Za určitých podmínek však mohou země EU výši nevázané podpory snížit a získané peníze použít na podporu spojenou s produkcí.
Hovedparten af støtten er ikke koblet til produktion. Men EU-landene kan i visse tilfælde uddele færre penge og i stedet give produktionsbestemt støtte.
Suurem osa toetustest ei ole seotud toodanguga, kuid teatud tingimustel võivad ELi liikmesriigid anda vähem raha ning pakkuda selle asemel tootmisega seotud toetust.
Tuki ei yleensä ole sidoksissa tuotannon määrään. Joissakin tapauksissa EU-maat voivat kuitenkin vähentää rahoitusta ja tehdä siitä tuotantosidonnaista.
A legtöbb támogatás független a termeléstől. Bizonyos feltételek teljesülése esetén azonban az uniós tagállamok dönthetnek úgy, hogy csökkentik a közvetlen kifizetések összegét, és a támogatás mértékét a termeléstől teszik függővé.
Większość wsparcia finansowego dla rolników nie jest zależna od produkcji. Jednak w określonych sytuacjach kraje UE mogą wypłacać w ten sposób mniej pieniędzy i w zamian udzielać wsparcia powiązanego z produkcją.
În general, sprijinul nu este condiţionat de producţie. Însă, în anumite condiţii, ţările UE pot diminua finanţarea pentru a sprijini producţia.
Väčšina podpory sa neviaže na produkciu. Za určitých podmienok však krajiny EÚ môžu znížiť výšku neviazaných platieb a získané peniaze použiť na podporu spojenú s produkciou.
Večina oblik podpore ni vezana na proizvodnjo. Države članice se sicer lahko pod določenimi pogoji odločijo, da bodo kmetom razdelile manj denarja in namesto tega zagotovijo proizvodno vezana plačila.
Merparten av stödet är inte kopplat till produktion, men i vissa fall kan EU-länderna dela ut mindre pengar och istället ge stöd som är knutet till produktionen.
Il-parti l-kbira tal-appoġġ m'huwiex marbut mal-produzzjoni. Imma skont ċerti kondizzjonijiet, il-pajjiżi tal-UE jistgħu jagħtu inqas flus u minflok jipprovdu appoġġ marbut mal-produzzjoni.
Níl formhór na tacaíochta nasctha leis an táirgeacht. Ach faoi choinníollacha áirithe, féadfaidh tíortha an AE níos lú airgid a thabhairt agus tacaíocht atá nasctha le táirgeacht a thabhairt ina áit.
  EUROPA - Decentralizētā...  
piekļuves iespēju vienlīdzība sievietēm un mazākumtautību pārstāvjiem,
Equal access for women and minority groups
l'égalité d'accès pour les femmes et les minorités;
Chancengleichheit für Frauen und Minderheitsgruppen
igualdad de acceso para la mujer y las minorías
parità di accesso per le donne e le minoranze
igualdade de acesso para as mulheres e os grupos minoritários;
ισότιμη μεταχείριση των γυναικών και των μειονοτήτων
Gelijke kansen voor vrouwen en minderheden
Равен шанс за жените и малцинствените групи
jednak pristup za žene i manjinske skupine
rovný přístup žen a menšinových skupin ke vzdělání
lige muligheder for kvinder og minoritetsgrupper
naistele ja vähemusrühmadele võrdsed võimalused
naisten ja vähemmistöjen yhdenvertaiset mahdollisuudet
az esélyegyenlőség biztosítása a nők és a kisebbségi csoportok számára
równość szans kobiet i mężczyzn i grup mniejszościowych
egalitatea de acces pentru femei şi grupurile minoritare;
rovnaký prístup žien a menšinových skupín k vzdelávaniu
lika möjligheter för kvinnor och minoritetsgrupper
aċċess ugwali għan-nisa u l-gruppi ta' minoranza
Cothroime rochtana do mhná agus do ghrúpaí mionlaigh
  ES — Uz ārzemēm norīkot...  
minimālais atalgojums (alga nedrīkst būt mazāka par vietējo minimālo algu);
salario mínimo: no puede ser inferior al de ese país
salario minimo (la tua retribuzione non può essere inferiore al salario minimo locale)
ao salário mínimo (a sua remuneração não pode ser inferior ao salário mínimo local)
τον ελάχιστο μισθό (οι αποδοχές σας δεν μπορούν να είναι μικρότερες από τον τοπικό ελάχιστο μισθό)
minimumloon (uw salaris mag niet lager zijn dan het minimumloon ter plaatse)
minimální výše mzdy (váš plat nesmí být nižší než minimální mzda v hostitelské zemi)
mindsteløn (din løn må ikke være lavere end den lokale mindsteløn)
miinimumpalk (teie palk ei tohi olla väiksem kui kohalik miinimumpalk)
vähimmäispalkka (palkkasi ei saa olla paikallista vähimmäispalkkaa pienempi)
minimálbér (az Ön fizetése nem lehet alacsonyabb a helyi minimálbérnél);
minimalnego wynagrodzenia (Twoja pensja nie może być niższa niż miejscowe minimalne wynagrodzenie)
salariul minim (salariul dumneavoastră nu poate fi mai mic decât salariul minim pe economie din ţara respectivă)
minimálnu mzdu (vaša mzda nemôže byť nižšia ako miestna minimálna mzda);
minimalno urno postavko (vaša plača ne sme biti nižja od minimalne plače),
il-paga minima (is-salarju tiegħek ma jistax ikun anqas mill-paga minima lokali)
  index_lv  
Mazāk par 12
35-44 years old
Entre 25 et 34 ans
25–34 Jahre
25-34 años
25-34 anni
25-34 anos
25-34 ετών
35-44 jaar
25–34 let
35-44 år
35–44 vuotta
25-34 éves
25–34 lat
35-44 ani
25 – 34 rokov
35–44 let
35–44 år
35-44 sena
  ES — Darba ņēmēji — Tie...  
- esat nostrādājis mazāk nekā gadu (šajā gadījumā jums vismaz sešus mēnešus ir tiesības uz tādu pašu attieksmi kā attiecīgās valsts pilsoņiem),
registered with the relevant employment office as involuntarily unemployed after having:
- travaillé moins d'un an, auquel cas vous conservez le droit à un traitement égal à celui des ressortissants pendant au moins six mois;
- weniger als ein Jahr lang angestellt waren (in diesem Fall wahren Sie Ihren Anspruch auf die gleiche Behandlung wie Staatsbürger mindestens sechs Monate lang);
- haber estado empleado menos de un año (en este caso conservas el derecho a recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país durante al menos seis meses)
- lavoratore dipendente per meno di un anno (in questo caso conservi per almeno 6 mesi il diritto alla parità di trattamento rispetto ai cittadini di tale paese)
- assalariado por menos de um ano (neste caso, mantém o direito de ser tratado em pé de igualdade com os cidadãos nacionais durante, pelo menos, seis meses);
- αφού εργαστήκατε για λιγότερο από έναν χρόνο (σ'αυτήν την περίπτωση, διατηρείτε το δικαίωμα ίσης μεταχείρισης με τους υπηκόους της συγκεκριμένης χώρας επί τουλάχιστον 6 μήνες)
- minder dan een jaar hebt gewerkt (in dat geval behoudt u gedurende ten minste zes maanden het recht op gelijke behandeling als onderdanen)
- били наети на работа за по -малко от 1 година (в този случай запазвате правото си на равно третиране с гражданите на съответната държава за поне 6 месеца)
. Svi radnici u EU-u s većim obiteljima (u mnogo država to znači troje ili više djece) imaju pravo na popust na putovanje vlakom u državi u kojoj rade od prvog dana rada —
– jste byli zaměstnáni méně než jeden rok (v tomto případě máte nárok na stejné zacházení jako státní příslušníci daného státu po dobu alespoň 6 měsíců)
- været ansat i under 1 år (i det tilfælde har du ret til samme behandling som landets egne borgere i mindst 6 måneder)
- töötanud alla aasta (sellisel juhul on teil vähemalt kuue kuu jooksul õigus asjaomase riigi kodanikega võrdsele kohtlemisele)
– työssä alle vuoden (tässä tapauksessa sinulla on vähintään kuuden kuukauden ajan oikeus tulla kohdelluksi samoin kuin maan omat kansalaiset)
– przepracowania okresu krótszego niż rok (w takim przypadku masz prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju przez co najmniej 6 miesięcy)
- salariat pe o perioadă mai mică de 1 an (caz în care aveţi dreptul la egalitate de tratament pentru cel puţin 6 luni)
- boli zamestnaní menej než jeden rok (v tomto prípade máte právo na rovnaké zaobchádzanie ako v prípade štátnych príslušníkov v dĺžke 6 mesiacov);
biti prijavljeni na pristojnem zavodu za zaposlovanje kot neprostovoljno brezposelni, če ste:
– anställd mindre än ett år (i så fall har du rätt till samma behandling som landets medborgare i minst sex månader)
- kont impjegat għal inqas minn sena (f'dan il-każ, iżżomm id-dritt għal trattament ugwali bħaċ-ċittadini għal mhux inqas minn 6 xhur)
  ES — Bieži uzdotie jaut...  
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
Ir tikai viena juridiska prasība — maksa, ko iekasē par pārskaitījumu uz citu ES valsti, nedrīkst būt augstākā kā tā, ko piemēro tāda paša veida iekšējiem pārskaitījumiem (ar nosacījumu, ka summa ir mazāka par 50 000 eiro).
Die einzelnen Banken können jedoch unterschiedliche Gebühren für bestimmte Transaktionen verlangen. Rechtlich vorgeschrieben ist nur, dass die Gebühr für eine Überweisung in ein anderes EU-Land nicht höher sein darf als die Gebühr für eine Inlandsüberweisung gleicher Art (vorausgesetzt der zu überweisende Betrag liegt unter 50 000 EUR).
Pertanto, il pagamento eseguito a favore del venditore tedesco non ti costerà più di un bonifico su un conto belga. Assicurati di fornire alla tua banca i codici IBAN e BIC del conto del venditore. In mancanza di queste informazioni, infatti, potrebbero addebitarti dei costi aggiuntivi.
Deste modo, a sua transferência bancária para o vendedor alemão não lhe custará mais do que se fizesse o mesmo pagamento para uma conta bancária na Bélgica. Certifique-se de que fornece ao seu banco os códigos BIC e IBAN da conta bancária do vendedor. Caso contrário, o seu banco poderá cobrar-lhe uma comissão adicional.
Ανεξάρτητα από το εάν τα ταμεία συντάξεων είναι εγκατεστημένα στη δική σας ή άλλη χώρα της ΕΕ, οφείλουν να εφαρμόζουν αυστηρούς κανόνες προληπτικής εποπείας για υψηλό βαθμό ασφάλειας. Οι κανόνες της ΕΕ σχετικά με τις επενδύσεις, για παράδειγμα, επιβάλλουν στα ταμεία να επενδύουν τα χρήματά σας κατά τρόπο που να εξυπηρετεί καλύτερα τα συμφέροντά σας.
Пенсионните фондове, независимо в коя страна от ЕС се намират, трябва да спазват строги правила, за да се гарантира високо ниво на сигурност. Така например правилата за инвестициите на ЕС изискват пенсионните фондове да инвестират парите ви във ваш интерес.
Bankovní převod do Německa vás proto nebude stát více než stejná platba na bankovní účet v Belgii. Nezapomeňte vaší bance poskytnout kódy BIC a IBAN bankovního účtu prodejce, jinak byste mohli zaplatit poplatky navíc.
  Iespēju vienlīdzība  
Lisabonas līgumā paredzēta iespēja, ka arī turpmāk katrai dalībvalstij būs savs komisārs. Savukārt saskaņā ar agrākajiem Līgumiem komisāru skaits jāsamazina, un ar laiku tas būtu mazāks par dalībvalstu skaitu.
Its main job is promoting the European public interest. The Treaty offers the perspective that a Commissioner from each Member State becomes Member of the Commission, while under the former Treaties that number would have to be reduced to a number inferior to that of Member States.
La Commission a pour principale mission de promouvoir l'intérêt général européen. Le traité permet de désigner un commissaire par État membre, alors que les anciens traités réduisaient le nombre de membres de la Commission à un nombre inférieur à celui des États membres.
Die Hauptaufgabe der Kommission ist die Wahrung der allgemeinen europäischen Interessen. Mit dem Vertrag kann ein Kommissar aus jedem Mitgliedstaat ein Mitglied der Kommission werden, während nach den vorherigen Verträgen nicht jeder Mitgliedstaat einen Kommissar stellen konnte.
Su misión principal es la defensa del interés general europeo. El Tratado ofrece la perspectiva de que cada Estado miembro tenga un Comisario, mientras que, según los anteriores Tratados, su número debía llegar a ser inferior al de Estados miembros.
Il suo compito principale è promuovere l'interesse comune europeo. Il nuovo trattato permette che vi sia un commissario per ciascuno Stato membro, mentre secondo i trattati precedenti il numero dei commissari andava ridotto e si sarebbero avuti meno commissari che Stati membri.
A missão principal da Comissão Europeia é a defesa do interesse público europeu. O Tratado de Lisboa abre a perspectiva de que cada Estado-Membro possa ter um Comissário (membro da Comissão), enquanto ao abrigo dos Tratados anteriores o número dos Comissários teria de ser reduzido para um número inferior ao dos Estados-Membros.
Ο ρόλος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής συνίσταται κυρίως στην προαγωγή του ευρωπαϊκού δημόσιου συμφέροντος. Η Συνθήκη προβλέπει τη δυνατότητα συμμετοχής ενός Επιτρόπου από κάθε κράτος μέλος στο Σώμα της Επιτροπής, ενώ σύμφωνα με τις προηγούμενες συνθήκες ο αριθμός των Επιτρόπων θα έπρεπε να μειωθεί κάτω από τον αριθμό των κρατών μελών.
De Commissie zet zich in voor het Europees algemeen belang. Het Lissabonverdrag zorgt ervoor dat elk EU-land een eurocommissaris kan blijven sturen. Met de eerdere verdragen zou dat op termijn niet meer mogelijk zijn.
  ES — PVN par pirkumiem ...  
ES kā darba devējs nepieļauj nekāda veida diskrimināciju, ne dzimuma, rases, ādas krāsas, etniskās un sociālās izcelšanās, ģenētisko īpašību, valodas, ticības vai pārliecības, ne politisko vai citu uzskatu, piederības mazākumtautībai, īpašuma, izcelsmes, invaliditātes, vecuma vai seksuālās orientācijas dēļ.
En tant qu'employeur, l'UE n'établit aucune discrimination fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, l'origine ethnique ou sociale, les caractéristiques génétiques, la langue, la religion ou les convictions, les opinions politiques ou toute autre opinion, l'appartenance à une minorité nationale, le patrimoine, la naissance, un handicap, l'âge ou l'orientation sexuelle.
Als Arbeitgeberin ist die EU dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung verpflichtet – bei der Einstellung spielen wede Geschlecht, noch Rasse, Hautfarbe, ethnische oder soziale Herkunft, genetische Merkmale, Sprache, Religion oder Weltanschauung, politische oder sonstige Anschauung, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, Vermögen, Geburt, Behinderung, Alters oder sexuelle Ausrichtung eine Rolle.
A la hora de contratar a su personal, la UE no ejerce discriminación alguna por razón de sexo, raza, color, origen étnico o social, características genéticas, lengua, religión o convicciones, opiniones políticas o de otro tipo, pertenencia a una minoría nacional, patrimonio, nacimiento, discapacidad, edad u orientación sexual.
In quanto datore di lavoro, l'UE evita ogni forma di discriminazione fondata su sesso, razza, colore, origine etnica o sociale, caratteristiche genetiche, lingua, religione o fede, opinioni politiche o di qualsiasi altro tipo, appartenenza a una minoranza nazionale, censo, nascita, disabilità, età, orientamento sessuale, ecc.
Enquanto empregador, a UE aplica uma política de não discriminação com base no sexo, raça, cor, origem étnica ou social, características genéticas, língua, religião ou convicções, opiniões políticas ou outras, pertença a uma minoria nacional, riqueza, nascimento, deficiência, idade ou orientação sexual.
Ως εργοδότης, η EΕ δεν ασκεί κανενός είδους διακριτική μεταχείριση π.χ. λόγω φύλου, φυλής, χρώματος, εθνοτικής ή κοινωνικής προέλευσης, γενετικών χαρακτηριστικών, γλώσσας, θρησκείας ή πεποιθήσεων, πολιτικών ή άλλων φρονημάτων, υπαγωγής σε εθνική μειονότητα, περιουσίας, γέννησης, αναπηρίας, ηλικίας ή σεξουαλικού προσανατολισμού.
De EU maakt geen enkel onderscheid op basis van geslacht, ras, kleur, etnische of sociale afkomst, genetische kenmerken, taal, godsdienst of overtuiging, politieke of andere denkbeelden, het behoren tot een nationale minderheid, vermogen, geboorte, handicap, leeftijd, seksuele geaardheid enz.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Par jaunu uzskata tādu automašīnu, kuras nobraukums ir mazāks nekā 6000 km vai kura ir jaunāka par 6 mēnešiem. Šis PVN princips attiecas arī uz citiem transportlīdzekļiem, piemēram, kuģiem un lidmašīnām.
A new car means one which has travelled less than 6 000 km, or is less than six months old. This VAT scheme also applies to other new means of transport, such as boats and aircraft.
On entend par «voiture neuve» un véhicule ayant moins de six mois, ou moins de 6 000 km au compteur. Cette règle en matière de TVA s'applique aussi à d'autres moyens de transport, comme les bateaux et les avions.
Als Neuwagen gilt jedes Auto, das weniger als 6000 km zurückgelegt hat oder weniger als sechs Monate alt ist. Diese Mehrwertsteuerregelung gilt auch für andere neue Transportmittel wie Boote und Luftfahrzeuge.
En el caso de los coches de segunda mano o de cualquier vehículo usado adquirido a un particular, el primer comprador ya habrá pagado el IVA en el país donde lo compró.
Un'automobile è nuova se ha percorso meno di 6 000 km o se ha meno di sei mesi. Questa norma IVA si applica anche ad altri mezzi di trasporto nuovi, come le barche e gli aerei.
Um carro novo é um carro que tem menos de 6 000 km ou menos de seis meses. Este regime de IVA aplica-se igualmente a outros meios de transporte como barcos ou aviões.
Καινούργιο αυτοκίνητο θεωρείται αυτό που έχει κάνει λιγότερα από 6.000 χλμ ή είναι σε κυκλοφορία το πολύ έξι μήνες. Αυτό ισχύει και για άλλα μέσα μεταφοράς, όπως τα πλοία και τα αεροπλάνα.
Een "nieuwe auto" is een auto die minder dan 6.000 kilometer gereden heeft, of minder dan zes maanden oud is. Deze regel geldt ook voor andere nieuwe transportmiddelen als boten en vliegtuigen.
Za nové vozidlo se považuje automobil, který má najeto méně než 6 000 km, nebo od jeho první registrace neuplynulo více než šest měsíců. Totéž platí pro hrazení DHP u jiných nových dopravních prostředků jako například lodí či letadel.
En ny bil er en bil, der har kørt under 6 000 km eller er mindre end seks måneder gammel. Denne momsordning gælder også for andre nye transportmidler såsom både og flyvemaskiner.
Uueks peetakse autot, mille läbisõit on alla 6000 kilomeetri või mis on alla kuue kuu vana. Sellist käibemaksuskeemi kohaldatakse ka teiste uute transpordivahendite (paadid, õhusõidukid) suhtes.
Uudella autolla tarkoitetaan autoa, jolla on ajettu alle 6 000 km tai joka on alle kuusi kuukautta vanha. Tämä arvonlisäveroperiaate pätee myös muihin uusiin kulkuneuvoihin, esimerkiksi veneisiin tai ilma-aluksiin.
Za nowy samochód uważa się pojazd o przebiegu poniżej 6000 km lub mający mniej niż sześć miesięcy. Takie same zasady płacenia podatku VAT dotyczą również innych środków transportu, np. nowych łodzi lub samolotów.
Prin autoturism nou se înţelege un autoturism cu mai puţin de 6 000 km la bord sau cu o vechime mai mică de şase luni. Regimul TVA se aplică şi altor mijloace de transport, cum ar fi ambarcaţiunile sau aparatele de zbor.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Tā kā otrā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūsu ienākumiem piemērotu nodokļus tad, ja jūsu darba devējs ir tās rezidents. Ienākumiem no visiem avotiem (arī peļņai, ko guvāt, 5 mēnešus strādājot citā valstī) var piemērot nodokli arī jūsu dzimtenē.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources - including your earnings from the 5 months you worked in the other country - may also be taxed in your home country. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé dans ce pays pendant moins de 6 mois, il devrait en principe imposer les revenus que vous y avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez payer dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen EU-Land erwerbstätig waren, besteuert das Land üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, sofern sich der Sitz Ihres Arbeitgebers in diesem Land befindet. Ihr Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en otro país menos de seis meses, lo normal es que pagues ahí impuestos por lo que has ganado en ese país, si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos pueden tributar también en tu país de origen, incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché vi hai lavorato per meno di 6 mesi, dovresti normalmente pagare le tasse nel paese estero, se il tuo datore di lavoro vi risiede. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Como trabalhou noutro país durante menos de 6 meses, esse país irá normalmente tributar o rendimento que aí auferiu se o seu empregador residir no país em causa. O seu rendimento global, incluindo o rendimento auferido nos 5 meses em que trabalhou no estrangeiro, também pode ser tributado no seu país de origem. No entanto, ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre os dois países, o seu país de origem terá normalmente em conta o imposto pago no outro país para efeitos de cálculo do imposto a pagar.
  EUROPA — Par šo vietni ...  
Tā kā otrajā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūs nedrīkst uzskatīt par savu rezidentu. Tomēr parasti tur gūtos ienākumus apliek ar nodokļiem, ja jūsu darba devējs ir šīs valsts rezidents.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country may not treat you as resident there. Nevertheless, it would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources — including your earnings from the 5 months you worked in the other country — may also be taxed in your home country if you are a tax resident there. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé pendant moins de six mois dans ce pays, celui-ci pourra ne pas vous considérer comme un résident. Toutefois, il devrait en principe imposer les revenus que vous avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine si vous y êtes résident fiscal. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen Land gearbeitet haben, geht dieses Land möglicherweise nicht davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Trotzdem besteuert es üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, wenn Ihr Arbeitgeber dort seinen Sitz hat. Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden, wenn sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en el otro país menos de seis meses, allí no pueden considerarte residente. No obstante, lo normal es que pagues impuestos por lo que has ganado en ese país si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos – incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país – pueden tributar también en tu país de origen, si tienes allí tu residencia fiscal. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché hai lavorato nell'altro paese per meno di 6 mesi, non potrai essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Ciononostante, se il tuo datore di lavoro risiede in quel paese, quest'ultimo dovrebbe normalmente tassare il tuo reddito locale. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine, se è lì che mantieni il tuo domicilio fiscale. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
  Noteikumi  
lapas, kurās ir īslaicīgas aktualitātes vai ļoti specifiska informācija, parasti iespēju robežās tiks piedāvātas trijās Eiropas Savienībā visvairāk lietotajās valodās (angļu, franču un vācu), bet reizumis arī citās valodās vai mazākā valodu skaitā, ja to pieļauj mērķauditorijas sastāvs.
pages containing short-lived or very specialised information will generally be published (where possible) in the 3 languages most widely spoken in the EU (English, French and German), although fewer (or other) languages might be used, depending on the audience
les pages contenant des informations éphémères ou très spécialisées seront présentées, en règle générale et dans la mesure du possible, dans les trois langues les plus parlées de l’Union (allemand, anglais et français), sans exclure l’emploi de moins de langues ou d’autres langues, en fonction du public visé.
Seiten, deren Inhalte kurzlebig sind oder sehr spezialisierte Informationen enthalten, werden in der Regel – und soweit möglich – in den am stärksten in der EU verbreiteten Sprachen (Deutsch, Englisch und Französisch) veröffentlicht, auch wenn je nach Zielpublikum gegebenenfalls weniger oder andere Sprachen angeboten werden.
le pagine contenenti informazioni di breve durata, o molto specializzate, in generale saranno pubblicate (quando possibile) nelle 3 lingue più diffuse dell'UE (inglese, francese e tedesco) ma, a seconda del pubblico destinatario, potranno usate anche meno lingue, o lingue diverse
As informações de vida curta ou muito especializadas são, em geral e na medida do possível, publicadas nas três línguas mais faladas na UE (inglês, francês e alemão), podendo, em determinados casos, ser publicadas em menos línguas ou noutras línguas, dependendo do público a que se destinam.
Oι σελίδες που περιέχουν πληροφορίες προσωρινού ή πολύ εξειδικευμένου χαρακτήρα θα δημοσιεύονται, κατά κανόνα και στο μέτρο του δυνατού, στις τρεις περισσότερο ομιλούμενες γλώσσες της ΕΕ (αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά), ενώ, ανάλογα με το κοινό στο οποίο απευθύνονται, μπορεί να χρησιμοποιούνται λιγότερες (ή άλλες) γλώσσες.
Pagina's met vluchtige of gespecialiseerde informatie verschijnen in het algemeen (en voorzover mogelijk) in de drie talen die in de Unie het meest worden gesproken (Engels, Frans en Duits), al kan er voor bepaalde doelgroepen nog een uitzondering worden gemaakt.
  EUROPA - Eiropas Savien...  
(Piemeram, macibu lidzeklos var but maz teksta vai pat ta var nebut vispar, tajos var but skaidrojoši animacijas klipi vai simulacijas. Varetu but, ka nepieciešamas ir tikai dažas teksta joslas vai tadas ikonas/pogas ka „sakt”, „beigt”, utt.)
The resource must be attractive, and can use visual elements such as animations to explain concepts (e.g. resources may have little or no text; and include animations and simulations that are self-explanatory. It may only be necessary to have very few text labels or icons/buttons, such as start, stop, etc.).
Le matériel pédagogique doit être attractif et peut comporter des éléments visuels, tels que des animations, pour expliquer des concepts (par exemple des ressources sans texte ou avec peu de texte et des animations et simulations qui sont explicites. Des boutons, icônes ou autres éléments de texte tels que Démarrer, arrêter, etc. peuvent se révéler nécessaires.)
Das Unterrichtsmaterial muss für die Schüler interessant sein. Dabei können unterschiedliche visuelle Elemente wie Animationen genutzt werden, um Vorstellungen zu erläutern (das Material kann zum Beispiel auch nur wenig oder gar keinen Text und stattdessen Animationen oder Simulationen enthalten, die keiner Erläuterung bedürfen. Es kann auch so gestaltet werden, dass es nur wenige Text-Felder enthält und zahlreiche Icons, Buttons wie Start, Stopp usw.).
El recurso debe resultar atractivo y puede utilizar elementos visuales tales como animaciones para explicar conceptos (por ejemplo, los recursos pueden tener poco texto o ninguno y contener animaciones y simulaciones autoexplicativas). Es posible que solo requiera unas pocas etiquetas de texto o iconos/botones, como de inicio, fin, etc.)
La risorsa deve essere attraente e può ricorrere ad elementi visivi come le animazioni per spiegare i concetti (ad esempio, le risorse possono avere poco testo o esserne del tutto prive, possono presentare animazioni e simulazioni autoesplicative, possono avere solo poche etichette di testo o icone/pulsanti come Avvio, Stop, ecc.).
O recurso tem de ser atractivo e pode utilizar elementos visuais, tais como animações, para explicar conceitos (por exemplo, os recursos podem ter pouco ou nenhum texto e incluir animações e simulações intuitivas. Poderá ser necessário ter apenas algumas etiquetas de texto ou alguns ícones/botões, por exemplo, de início ou paragem, etc.).
Το εκπαιδευτικό υλικό πρέπει να είναι ελκυστικό, και μπορεί να περιλαμβάνει οπτικά βοηθήματα, όπως ταινίες κινουμένων σχεδίων που να επεξηγούν τις έννοιες (π.χ. στο υλικό μπορεί να περιέχεται ελάχιστο ή καθόλου κείμενο και να συμπεριλαμβάνονται ταινίες κινουμένων σχεδίων και προσομοιώσεις που δεν χρήζουν περαιτέρω εξηγήσεων. Ενδεχομένως, ίσως χρειαστούν μόνον πολύ λίγες εντολές κειμένου ή εικονίδια/κουμπιά, όπως εκκίνηση, παύση, κλπ).
  ES — Garantijas iepērko...  
Katastrofu gadījumā sniegtā palīdzība un ārkārtas palīdzība gandrīz vienmēr ir īslaicīgas. ES finansētās operācijas parasti ilgst mazāk nekā 6 mēnešus. Tomēr ES vēlas nodrošināt, lai cilvēki, kas humāno palīdzību vairs nesaņem, spētu paši tikt galā ar situāciju vai viņiem būtu pieejama ilgstošāka cita veida palīdzība attīstības jomā.
Les opérations de secours organisées en cas de catastrophes et l'aide d'urgence sont, presque par définition, des interventions à court terme. En général, les opérations financées par l'UE durent moins de six mois. Cependant, l'Union veut s'assurer que, lorsque l'aide humanitaire prend fin, les bénéficiaires sont en mesure de faire face à la situation seuls, ou qu'ils disposent d'une autre forme d'aide au développement à plus long terme.
Katastrophenhilfe und Soforthilfe sind naturgemäß kurzfristige Formen der Hilfe. Die von der EU finanzierten Maßnahmen dauern in der Regel nicht länger als sechs Monate. Die EU will allerdings sicherstellen, dass die Hilfeempfänger nach dem Auslaufen der humanitären Hilfe selbst zurechtkommen oder eine längerfristige Entwicklungshilfe an die Stelle der Soforthilfe tritt.
El auxilio en caso de catástrofe y la ayuda de emergencia son, casi por definición, intervenciones a corto plazo. Las operaciones financiadas por la UE suelen durar menos de seis meses. Pero la UE desea que, cuando se retire la ayuda humanitaria, las personas afectadas puedan afrontar la situación por sí mismas o dispongan de otra forma de ayuda al desarrollo a más largo plazo.
L'assistenza in caso di catastrofi e gli aiuti d'emergenza sono, per definizione, a breve termine. Di norma gli interventi finanziati dall'Unione europea durano meno di sei mesi. Tuttavia, l'UE vuole garantire che, al momento della sospensione degli aiuti umanitari, le popolazioni assistite siano nuovamente in grado di gestire la situazione, oppure che sia pronta a intervenire un'altra forma di aiuto allo sviluppo più a lungo termine.
Por definição, a assistência em caso de catástrofe e a ajuda de emergência são intervenções de curta duração. As ações financiadas pela UE duram, em geral, menos de seis meses. Mas a UE deseja assegurar que, uma vez esgotada a ajuda humanitária, a população beneficiária possa novamente viver sem assistência ou que essa ajuda seja substituída por outra forma de ajuda ao desenvolvimento a mais longo prazo.
  EPSO un EPSO attīstības...  
Lietotu preču gadījumā pircējs un pārdevējs var vienoties par garantijas laiku, kas mazāks par diviem gadiem, tomēr tas nedrīkst būt īsāks par vienu gadu. Pārdevējam jums par to jāpaziņo pirkuma brīdī.
In the case of second-hand goods, the buyer and seller can agree to a guarantee period of less than two years, but no shorter than one year. This should be made clear to you at the time of purchase.
Pour les produits d'occasion, l'acheteur et le vendeur peuvent convenir d'une garantie inférieure à deux ans. Mais celle-ci doit toujours être d'au moins un an et l'acheteur doit en être clairement informé lors de l'achat.
Beim Kauf von Gebrauchtwaren können Käufer und Verkäufer eine Garantie vereinbaren, deren Dauer weniger als zwei, aber mindestens ein Jahr beträgt. Sie müssen jedoch beim Kauf ausdrücklich darauf hingewiesen werden.
En el caso de los productos de segunda mano, el comprador y el vendedor pueden acordar un periodo de garantía menor a dos años, pero no inferior a un año. Esto debe estipularse en el momento de la compra.
In caso di prodotti di seconda mano, l'acquirente e il venditore possono concordare un periodo di garanzia inferiore ai due anni, ma mai inferiore a un anno e l'acquirente deve esserne chiaramente informato al momento dell'acquisto.
No caso de produtos em segunda mão, o comprador e o vendedor podem aceitar um período de garantia inferior a dois anos, mas nunca inferior a um ano. Isso deve ficar estipulado no momento da compra.
Σε περίπτωση μεταχειρισμένων αγαθών, ο αγοραστής και ο πωλητής μπορούν να συμφωνήσουν σε μια περίοδο εγγύησης μικρότερη των δύο ετών, αλλά σε καμία περίπτωση μικρότερη του ενός έτους. Αυτό θα πρέπει να σας γίνει σαφές όταν κάνετε την αγορά σας.
Voor tweedehandsgoederen kunnen koper en verkoper een garantie van minder dan twee jaar overeenkomen, maar in geen geval minder dan één jaar. De verkoper moet dit duidelijk aangeven op het moment van aankoop.
V případě prodeje zboží z druhé ruky může prodejce s kupujícím sjednat záruční dobu na minimálně jeden rok, maximálně však v délce dvou let. Takový typ záruky se však musí jasně stanovit v okamžiku koupě.
Ved brugte varer kan køber og sælger aftale en garantiperiode på mindre end to år, men ikke under ét år. Dette skal gøres klart for dig på købstidspunktet.
  ES — Nodokļi, kuri jums...  
Jaunā procedūra ir arī ātrāka un efektīvāka, tajā ir mazāk posmu nekā agrākajā procedūrā, un lieliem administratoru konkursiem tā aizņem vidēji deviņus mēnešus (agrākajā sistēmā tam vajadzēja līdz pat diviem gadiem).
The new procedure is also faster and more efficient, involving fewer steps than the previous system, taking on average nine months for a major AD competition instead of up to two years under the previous system.
La nouvelle procédure est plus rapide et plus efficace: elle comprend moins d'étapes et dure en moyenne neuf mois pour un grand concours d'administrateurs au lieu de deux ans précédemment.
Das neue Verfahren ist überdies schneller und effizienter; es sind weniger Schritte als im früheren System erforderlich, und für ein wichtiges Auswahlverfahren für Verwaltungsreferenten (AD-Beamte) werden durchschnittlich nur noch neun Monate veranschlagt – früher waren es bis zu zwei Jahre.
El nuevo proceso es más rápido y eficaz, tiene menos trámites que el sistema anterior y emplea una media de nueve meses, y no de dos años como antes, para las principales oposiciones de administrador.
La nuova procedura è anche più rapida e più efficiente, con meno tappe del sistema precedente, e per un grande concorso AD occorrono ora in media 9 mesi invece che fino a 2 anni con il sistema precedente.
Os novos procedimentos são mais rápidos e eficazes e envolvem menos etapas do que o anterior sistema. Um grande concurso para administradores dura atualmente, em média, nove meses em vez de dois anos como anteriormente.
De nieuwe procedure is ook sneller en efficiënter en telt minder stadia. Zo duurt een vergelijkend onderzoek van enige omvang voor administrateurs gemiddeld nog maar negen maanden terwijl dat voorheen twee jaar in beslag kon nemen.
Nový postup je rovněž rychlejší a efektivnější, zahrnuje méně kroků než předchozí systém, přičemž velký konkurz na místa administrátorů (AD) trvá v průměru devět měsíců namísto dřívějších dvou let.
Den nye procedure er også hurtigere og mere effektiv og består af færre trin end før. Det tager nu i gennemsnit ni måneder at gennemføre en stor AD-udvælgelsesprøve, hvor det med det gamle system kunne tage op til to år.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
Ja jums ir kādi ienākumi no Īslandes, tos, iespējams, ar nodokli apliks Īslandē. Ja būs izveidojusies šāda situācija, Zviedrija parasti no jums prasīs mazāk nodokļu, lai kompensētu Īslandē samaksātos.
Exemple: vous êtes au chômage en Islande et partez en Suède pour dix mois afin d'y rechercher un emploi. Vous coupez vos liens personnels et économiques avec l'Islande. Dans ce cas, vous devrez très probablement payer des impôts sur l'ensemble de vos revenus en Suède. Si vous percevez un revenu quelconque d'Islande, celui-ci peut aussi être imposé en Islande. La Suède réduira alors le montant de vos impôts, afin de compenser ceux acquittés en Islande.
Sie wohnen in Island, sind arbeitslos und gehen für zehn Monate nach Schweden, um dort nach Arbeit zu suchen. Dabei halten Sie Ihre persönliche und wirtschaftliche Bindung an Island nicht aufrecht. Wahrscheinlich müssen Sie Ihr gesamtes Einkommen in Schweden versteuern. Verfügen Sie über irgendein Einkommen aus Island, kann dieses auch in Island versteuert werden. Ist dies der Fall, wird der Steuerbetrag, den Sie bereits in Island entrichtet haben, üblicherweise in Schweden angerechnet.
Supongamos que estás en paro en Islandia y te trasladas 10 meses a Suecia para buscar trabajo, cortando tus vínculos personales y económicos con el primer país. Probablemente tendrás que pagar impuestos por todos tus ingresos en Suecia. Y si tienes algún tipo de ingresos en Islandia, también es posible que debas pagar impuestos allí. En ese caso, lo normal es que Suecia te aplique una reducción para compensar lo que pagas en Islandia.
Se sei disoccupato in Islanda e vai in Svezia per 10 mesi a cercare un lavoro, senza mantenere rapporti personali ed economici con l'Islanda, dovrai probabilmente pagare le tasse su tutti i tuoi redditi in Svezia. Se però percepisci un qualsiasi tipo di reddito dall'Islanda, questo potrebbe anche essere tassato in Islanda. In questo caso, la Svezia ti applicherà di norma un'imposta ridotta, per compensare quella pagata in Islanda.
Está desempregado na Islândia e vai para a Suécia durante 10 meses para procurar trabalho, cortando os seus laços pessoais e económicos com a Islândia. Provavelmente, terá de pagar imposto sobre a totalidade dos seus rendimentos na Suécia. Se tiver algum tipo de rendimento na Islândia, poderá ser também tributado nesse país. Se for o caso, regra geral, a Suécia cobrar-lhe-á um montante inferior por forma a ter em conta o imposto pago na Islândia.
  ES — Nodokļi, kuri jums...  
Mazāk skartas tādas jomas kā enerģētikas politika, sabiedrības veselība, civilā aizsardzība, klimata pārmaiņas, pakalpojumi ar vispārēju nozīmi, pētniecība, kosmoss, teritoriālā kohēzija, tirdzniecības politika, humānā palīdzība, sports, tūrisms un administratīvā sadarbība.
Improving the life of Europeans: the Treaty of Lisbon improves the EU's ability to act in several policy areas of major priority for today's Union and its citizens. This is the case in particular for the policy areas of freedom, security and justice, such as combating terrorism or tackling crime. It also concerns to some extent other areas including energy policy, public health, civil protection, climate change, services of general interest, research, space, territorial cohesion, commercial policy, humanitarian aid, sport, tourism and administrative cooperation.
Améliorer la vie des Européens: le traité de Lisbonne renforce la capacité d'action de l'UE dans plusieurs domaines qui figurent aujourd'hui au premier rang de ses priorités et de celles de ses citoyens, comme la liberté, la sécurité et la justice, la lutte contre le terrorisme et la criminalité. Il traite également, dans une certaine mesure, d'autres domaines comme la politique énergétique, la santé publique, la protection civile, le changement climatique, les services d'intérêt général, la recherche, l'espace, la cohésion territoriale, la politique commerciale, l'aide humanitaire, le sport, le tourisme et la coopération administrative.
Verbesserung der Lebensbedingungen: Der Vertrag von Lissabon verbessert die Handlungsfähigkeit der EU in politischen Bereichen, die für die heutige EU und ihre Bürger Priorität haben. Dies gilt insbesondere für die Bereiche Freiheit, Sicherheit und Recht und vor allem für die Terrorismus- und Verbrechensbekämpfung. In geringerem Maße gilt dies auch für Bereiche wie Energiepolitik, öffentliche Gesundheit, Zivilschutz, Klimawandel, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, Forschung, Raumfahrt, räumlicher Zusammenhalt, Handelspolitik, humanitäre Hilfe, Sport, Tourismus und administrative Zusammenarbeit.
Mejorar la vida de los europeos: el Tratado de Lisboa mejora la capacidad de la UE para abordar cuestiones que hoy día son prioritarias para la Unión y sus ciudadanos. Es el caso de la actuación en el campo de la justicia, la libertad y la seguridad, ya sea para luchar contra el terrorismo o combatir la delincuencia. Lo mismo ocurre, en cierta medida, con otros campos como política energética, salud pública, protección civil, cambio climático, servicios de interés general, investigación, política espacial, cohesión territorial, política comercial, ayuda humanitaria, deporte, turismo y cooperación administrativa.
Migliorare la vita degli europei: il trattato di Lisbona migliora la capacità di azione dell’UE in diversi settori prioritari per l’Unione di oggi e per i suoi cittadini. È quanto avviene in particolare nel campo della “libertà, sicurezza e giustizia”, per affrontare problemi come la lotta al terrorismo e alla criminalità. La stessa cosa si verifica, in parte, anche in ambiti come la politica energetica, la salute pubblica, la protezione civile, i cambiamenti climatici, i servizi di interesse generale, la ricerca, lo spazio, la coesione territoriale, la politica commerciale, gli aiuti umanitari, lo sport, il turismo e la cooperazione amministrativa.
  ES - Civildienesta ierē...  
Tā kā ar divpusēju nolīgumu palīdzību tiek mēģināts izvairīties no situācijām, ka iedzīvotāji ir divu dažādu valstu rezidenti nodokļu vajadzībām un tiek aplikti ar nodokļiem divkārt, parasti jums par vieniem un tiem pašiem ienākumiem neprasīs samaksāt nodokli divkārt, bet tad, ja to tomēr prasīs, jums ļaus vienai valstij maksāt mazāk nodokļu, lai kompensētu to, ka maksājat nodokļus arī otrai valstij.
Grâce aux conventions bilatérales, qui régissent les situations de double résidence fiscale et de double imposition, vous ne devriez pas être imposé deux fois pour les mêmes revenus, ou bien vous devriez pouvoir déduire l'impôt payé dans un pays de celui à acquitter dans un autre.
Dank bilateraler Verträge zur Vermeidung von doppelten steuerlichen Sitzen und Doppelbesteuerung wird dasselbe Einkommen in der Regel nicht zweimal besteuert. Sollte dies doch der Fall sein, erhalten Sie im einen Land eine Steuergutschrift für die im anderen Land entrichteten Steuern.
Los tratados bilaterales tratan de regular las situaciones de doble residencia fiscal y de doble imposición, de modo que por lo general no deberás pagar impuestos dos veces por los mismos ingresos o, de hacerlo, podrás deducir los impuestos pagados en un país de los impuestos pagados en el otro.
Grazie alle convenzioni bilaterali intese a disciplinare situazioni di doppio domicilio fiscale e di doppia imposizione, generalmente non sarai assoggettato due volte all'imposta per lo stesso reddito. Se dovesse succedere, ti sarà riconosciuto un credito fiscale in un paese a fronte delle tasse pagate nell'altro paese.
Uma vez que os acordos bilaterais tentam dar resposta às situações de dupla residência fiscal e dupla tributação, normalmente não será tributado duas vezes sobre o mesmo rendimento. Se tal acontecer, o imposto pago num país será tido em conta para fins de cálculo do imposto a pagar no outro.
Omdat bilaterale verdragen bedoeld zijn om de situatie van dubbel fiscaal inwonerschap en dubbele belastingheffing te regelen, wordt gewoonlijk niet twee keer hetzelfde inkomen belast, of als dit wel het geval is, kan de belasting die in het ene land wordt betaald, worden afgetrokken van de belasting die in het andere land wordt betaald.
pēc tam, kad esat nostrādājis mazāk par vienu gadu (šajā gadījumā jums vēl vismaz sešus mēnešus ir tiesības uz tādu pašu attieksmi kā attiecīgās valsts pilsoņiem),
pendant moins d'un an, auquel cas vous conservez le droit à un traitement égal à celui des ressortissants pendant au moins six mois;
weniger als ein Jahr lang angestellt waren (in diesem Fall wahren Sie Ihren Anspruch auf die gleiche Behandlung wie Staatsbürger mindestens sechs Monate lang);
menos de un año, en cuyo caso mantienes tu derecho a igualdad de trato con los ciudadanos de ese país durante un mínimo de seis meses
per meno di un anno (in questo caso conservi per almeno 6 mesi il diritto alla parità di trattamento rispetto ai cittadini del paese)
durante menos de um ano (neste caso, mantém o direito a ser tratado em pé de igualdade com os cidadãos nacionais durante, pelo menos, seis meses);
για λιγότερο από έναν χρόνο (σ'αυτήν την περίπτωση, διατηρείτε το δικαίωμα ίσης μεταχείρισης με τους υπηκόους της συγκεκριμένης χώρας επί τουλάχιστον 6 μήνες)
minder dan een jaar (in dit geval heeft u ten minste 6 maanden lang het recht als een onderdaan van het land behandeld te worden)
ste započeli strukovnu izobrazbu (ako niste nesvojevoljno nezaposleni, izobrazba mora biti povezana s vašim prijašnjim zaposlenjem).
méně než rok (v takovém případě se na vás alespoň po dobu 6 měsíců vztahují stejná práva a povinnosti, jako na občany dané země)
i under 1 år (i det tilfælde har du ret til samme behandling som landets egne borgere i mindst 6 måneder)
töötanud vähem kui 1 aasta (sellisel juhul säilib teie õigus asjaomase riigi kodanikega võrdsele kohtlemisele veel vähemalt 6 kuu jooksul)
alle vuoden (tässä tapauksessa sinulla on vähintään kuuden kuukauden ajan oikeus tulla kohdelluksi samoin kuin maan omat kansalaiset)
kevesebb mint egy évig munkaviszonyban állt (ebben az esetben legalább 6 hónapig jogosult az adott ország állampolgáraival egyenlo bánásmódra);
po przepracowaniu okresu krótszego niż rok (w takim przypadku masz prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju przez co najmniej 6 miesięcy)
mai puţin de un an (caz în care aveţi dreptul la egalitate de tratament pentru cel puţin 6 luni)
manj kot eno leto (v tem primeru ste vsaj 6 mesecev upravičeni do enakega obravnavanja kot državljani matične države),
anställd i mindre än ett år (i så fall har du rätt till samma behandling som landets medborgare i minst sex månader)
reġistrat mal-uffiċċju tax-xogħol rilevanti bħala bla xogħol b'mod involontarju wara li kont impjegat:
  Dibinašana - ...  
Mazās uzņēmējdarbības akts
«Small Business Act»
Small Business Act
Small Business Act
Small Business Act
Závery Rady – prosinec 2008
Small Business Act
Nõukogu järeldused – detsember 2008
Small Business Act -aloite
Small Business Act
Small Business Act
Iniciatíva Small Business Act
Akt za mala podjetja
  Pārņemšana - ...  
2011. gadā Eiropas Komisija publicēja paziņojumu par Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta pārskatīšanu, kurā tā aicina ES valstis:
provide training and support to increase the number of successful business transfers, including communication campaigns to raise awareness of the need for early preparation of business transfers.
fournir une formation et un appui pour accroître le nombre de transmissions réussies, notamment par des campagnes de communication visant à sensibiliser à la nécessité de préparer à l'avance une telle opération.
nutzerfreundliche und von vielen Systemen unterstützte elektronische Marktplätze sowie Datenbanken für zur Übertragung anstehende Unternehmen einzurichten;
En 2011, la Comisión Europea publicó una Comunicación titulada "Revisión de la «Small Business Act» para Europa" en la que instaba a los países miembros a tomar una serie de medidas:
Nel 2011 la Commissione europea ha pubblicato una comunicazione dal titolo "Riesame dello Small Business Act per l'Europa", in cui invita i paesi dell'UE a:
Em 2011, a Comissão Europeia publicou uma comunicação intitulada «Análise do Small Business Act para a Europa» instando os países da UE a:
Το 2011 η Ευρωπαϊκή Επιτροπή εξέδωσε ανακοίνωση σχετικά με την αναθεώρηση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις (Small Business Act), στην οποία καλεί τις χώρες της ΕΕ:
gebruikersvriendelijke en breed ondersteunde marktplaatsen en databanken te ontwikkelen voor overdraagbare ondernemingen
za účelem zvýšení počtu úspěšných převodů podniků poskytly odbornou přípravu a podporu, včetně informačních kampaní zdůrazňujících nutnost včasné přípravy na převod podniku
I 2011 offentliggjorde Kommissionen en meddelelse om revisionen af "Small Business Act", hvori den opfordrede EU-landene til:
pakkuma koolitust ja tuge, et suurendada edukate ettevõtte üleminekute arvu, sealhulgas teavituskampaaniaid, et teadvustada vajadust ettevõtte üleminekuks aegsasti valmistuda.
järjestämään koulutusta ja tukitoimia omistajanvaihdosten onnistumiseksi, esimerkkinä tiedotuskampanjat omistajanvaihdosten ajoissa tapahtuvan valmistelemisen tärkeydestä
Az Európai Bizottság 2011-ben a kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálatáról szóló közleményt bocsátott ki, amelyben az uniós országokat a következőkre kéri:
gi opplæring og støtte for å øke antall vellykkede virksomhetsovertakelser, inkludert kommunikasjonskampanjer for å øke bevisstheten om behovet for tidlige forberedelser av virksomhetsovertakelser.
opracowania rynków kompleksowo wspieranych i przyjaznych użytkownikom oraz baz danych dla przedsiębiorstw, których własność można przenieść
să dezvolte, pentru întreprinderile transferabile, pieţe şi baze de date care să fie uşor de utilizat şi să beneficieze de o largă susţinere
vytvorili na obchodníkov orientované a všeobecne podporované trhy a databázy pre prevoditeľné podniky,
Leta 2011 je objavila sporočilo Pregled Akta za mala podjetja, v katerem je države EU pozvala, da:
erbjuda utbildning och stöd för att öka antalet lyckade företagsöverlåtelser, bland annat genom informationskampanjer om hur viktigt det är att planera företagsöverlåtelser i tid.
  Dibinašana - ...  
Visbeidzot, pārskatā par Mazās uzņēmējdarbības aktu tika izvirzīti daži papildmērķi.
Enfin, la Commission a ajouté des objectifs spécifiques dans sa communication sur le réexamen du «Small Business Act» pour l'Europe.
Schließlich fügte die Kommission in ihrer Mitteilung über die Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa einige besondere Ziele hinzu.
La comunicazione sul riesame dello Small Business Act per l'Europa ha aggiunto alcuni obiettivi specifici.
Τέλος, με την ανακοίνωση για την αναθεώρηση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις στην Ευρώπη προστέθηκαν συγκεκριμένοι στόχοι.
In de nota over de evaluatie van de Small Business Act voor Europa werd een aantal specifieke doelstellingen toegevoegd.
Endelig blev der i meddelelsen om status vedrørende "Small Business Act" for Europa tilføjet nogle specifikke mål.
Konkretne cele sformułowano w komunikacie w sprawie przeglądu programu „Small Business Act” dla Europy.
Mai mult, comunicarea privind revizuirea „Small Business Act” a stabilit câteva obiective specifice.
Oznámenie Komisie o preskúmaní iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu obsahuje niekoľko konkrétnych cieľov.
Komisija je v svojem sporocilu o pregledu Akta za mala podjetja za Evropo postavila še nekaj dodatnih zahtev.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
ja citā valsī uzturaties mazāk par 6 mēnešiem gadā (kalendārajā gadā vai citā 12 mēnešu periodā, atkarībā no nolīguma par divkāršu neaplikšanu ar nodokliem);
This may be set out in national laws or tax agreements between countries — but these agreements do not cover all eventualities and vary considerably.
vous résidez dans l'autre pays au total moins de 6 mois par an (année calendrier ou autre période de 12 mois, en fonction de l'accord sur la double imposition applicable);
Sie weniger als sechs Monate im Jahr in dem anderen Land bleiben (in einem Kalenderjahr oder einem anderen Zwölfmonatszeitraum, je nach dem anwendbaren Doppelbesteuerungsabkommen), und
permanezca en el otro país menos de 6 meses por año (año natural o periodo de 12 meses, dependiendo del acuerdo de doble imposición que se aplique)
soggiorni nell'altro paese per meno di 6 mesi l'anno (nel corso di un anno solare o di un periodo di 12 mesi, a seconda dell'accordo applicabile in materia di doppia imposizione)
Ao abrigo de muitos acordos fiscais, o rendimento que auferir durante o destacamento só será tributado no seu país de residência habitual (o seu país «de origem») se:
Βάσει πολλών φορολογικών συμφωνιών, θα φορολογείστε αποκλειστικά στη χώρα συνήθους διαμονής σας (χώρα προέλευσής σας) εφόσον:
Er bestaan wel belastingovereenkomsten tussen landen onderling, maar die verschillen onderling behoorlijk en dekken niet alle mogelijke situaties.
прекарвате в другата страна общо по-малко от 6 месеца на година (календарна година или друг 12-месечен период в зависимост от приложимата спогодба за двойно данъчно облагане)
v hostitelské zemi pracoval po dobu kratší než 6 měsíců v roce (1 kalendářním roce nebo období 12 měsíců podle toho, jak stanoví příslušná dohoda o zamezení dvojího zdanění)
du opholder dig i det andet land i mindre end 6 måneder i alt på et år (et kalenderår eller en 12 måneders periode afhængigt af den gældende aftale for dobbelt beskatning)
Paljude maksukokkulepete kohaselt maksustab teid üksnes see riik, kus te tavaliselt elate (teie koduriik), kui:
oleskelet toisessa maassa yhteensä alle kuusi kuukautta vuodessa (kalenterivuoden tai muun 12 kuukautta kestävän jakson aikana – sovellettavan kaksoisverotusta koskevan sopimuksen mukaan)
összesen 6 hónapnál kevesebb ideig tartózkodik a másik országban évente ( egy naptári évben vagy más – a kettős adóztatásról szóló vonatkozó megállapodás szerinti – 12 hónapos időszakban);
Twój pobyt w innym kraju wynosi łącznie mniej niż 6 miesięcy w ciągu roku (roku kalendarzowego lub innego okresu 12-miesięcznego, w zależności od obowiązującej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania)
rămâneţi în cealaltă ţară pe o durată totală de maxim 6 luni pe an (în funcţie de acordul privind dubla impozitare, acesta poate fi un an calendaristic sau o perioadă de 12 luni)
v krajine vyslania ostanete celkovo kratšie ako 6 mesiacov v roku (kalendárny rok alebo iné 12-mesačné obdobie v závislosti od príslušnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia);
v drugi državi skupaj prebivate manj kot 6 mesecev na leto (koledarsko leto ali drugo 12-mesečno obdobje, odvisno od veljavnega sporazuma o izogibanju dvojnega obdavčevanja);
Det kan finnas nationella lagar eller skatteavtal mellan länder om vad som gäller, men avtalen ser olika ut och täcker inte alla situationer.
int toqgħod fil-pajjiż l-ieħor għal total ta' anqas minn 6 xhur f'sena (sena kalendarja jew perjodu ieħor ta' tnax-il xahar, dan jiddependi mill-ftehim applikabbli dwar it-taxxa doppja)
  Pārņemšana - ...  
Pārskats par “Eiropas mazās uzņēmējdarbības aktu”
Assurer l'accès aux sources de financement
Revisión de la "Small Business Act" para Europa
Riesame dello "Small Business Act" per l'Europa
Análise do «Small Business Act» para a Europa
Αναθεώρηση του Νόμου για τις Μικρές Επιχειρήσεις (Small Business Act)
Zajištění přístupu k financím
Revision af "Small Business Act" for Europa
Rahastamisvõimaluste tagamine
A kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálata
Sikre tilgang til finansiering
Pregled Akta o malih podjetjih
Bättre tillgång till finansiering
Assigurar ta' aċċess għall-finanzi
  Dibinašana - ...  
Komisijas 2011. gada 23. februāra paziņojums Pārskats par “Eiropas mazās uzņēmējdarbības aktu” COM(2011) 78 galīgā redakcija
Commission Communication of 23 February 2011: "Review of the Small Business Act for Europe" COM(2011) 78 final
Mitteilung der Kommission vom 23. Februar 2011: „Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa“ (KOM(2011) 78 endg.)
Comunicación de la Comisión de 23 de febrero de 2011: "Revisión de la «Small Business Act» para Europa", (COM/2011/78 final)
Comunicazione della Commissione del 23 febbraio 2011: "Revisione dello Small Business Act per l'Europa" (COM/2011/78 def.)
Comunicação da Comissão, de 23 Fevereiro 2011: Análise do Small Business Act para a Europa, COM(2011)78 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 23ης Φεβρουαρίου 2011: "Ανασκόπηση της πρωτοβουλίας Small Business Act για την Ευρώπη" COM(2011) 78 τελικό
Mededeling van de Commissie van 23 februari 2011: "Evaluatie van de "Small Business Act" voor Europa (COM(2011) 78 definitief)
Kommissionens meddelelse af 23. februar 2011: "Status vedrørende "Small Business Act" for Europa" KOM(2011) 78 endelig
„Az európai kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálata” – A Bizottság 2011. február 23-i közleménye, COM(2011)78 végleges
Komunikat Komisji z 23 lutego 2011 r.: „Przegląd programu Small Business Act dla Europy” COM(2011) 78 wersja ostateczna
Comunicarea Comisiei din 23 februarie 2011: Revizuirea „Small Business Act” pentru Europa COM(2011) 78 final
Oznámenie Komisie z 23. februára 2011: Preskúmanie iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu KOM(2011) 78 v konečnom znení
Sporočilo Komisije z dne 23. februarja 2011: Pregled „Akta za mala podjetja“ za Evropo COM/2011/78 konč.
Kommissionens meddelande av den 23 februari 2011: Översyn av småföretagsakten för Europa, KOM(2011) 78 slutlig
  Pārdošana - ...  
Paziņojumā “Mazās uzņēmējdarbības akta pārskats” Komisija aicināja ES dalībvalstis:
développer, pour les entreprises transmissibles, des bases de données et des marchés conviviaux bénéficiant d'un large soutien;
In ihrer Mitteilung „Überprüfung des Small Business Act“ hat die Kommission die EU-Länder dazu aufgerufen, folgende Schritte zu unternehmen:
En su Comunicación "Revisión de la «Small Business Act" para Europa", la Comisión instó a los países de la UE a tomar una serie de medidas:
Na sua comunicação sobre a análise do «Small Business Act» para a Europa, a Comissão pedia aos países da UE que:
Στην ανακοίνωσή της με θέμα την επανεξέταση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ζητά από τις χώρες της ΕΕ:
In haar evaluatie van de Small Business Act roept de EU de landen op
Kommissionen opfordrede i meddelelsen om revision af "Small Business Act" EU-landene til at:
töötada välja kasutajasõbralikud ja laialdaselt toetatavad kauplemiskohad ja andmebaasid üleminevatele ettevõtetele;
kehittämään käyttäjäystävällisiä ja laajasti tuettuja markkinoita ja tietokantoja helpottamaan yritysten myyntiä
Az Európai Bizottság a kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálatáról szóló közleményében az uniós országokat a következőkre kéri:
utvikle brukervennlige og allment støttede markedsplasser og databaser for overførbare virksomheter,
W swoim komunikacie w sprawie przeglądu programu „Small Business Act” Komisja wezwała państwa członkowskie do:
În comunicarea intitulată „Revizuirea Small Business Act”, Comisia le-a cerut ţărilor UE:
S cieľom zlepšiť podmienky prevodu vlastníctva odporučila Európska komisia členským štátom rôzne opatrenia.
Evropska komisija je organom v državah EU predlagala različne ukrepe, s katerimi bi izboljšali pogoje za prenos lastništva.
ta fram användarvänliga och effektiva marknadsplatser och databaser för företagsöverlåtelser
jiżviluppaw swieq u bażijiet ta' dejta aċċessibbli u appoġġjati b'mod wiesa' għan-negozji trasferibbli;
  ES — Uzturēšanās tiesīb...  
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
NĒ – ja paliekat otrā valstī mazāk nekā 3 mēnešus, no jums var vienīgi prasīt pieteikties vietējās varasiestādēs, bet par to parasti parūpējas viesnīca, kurā dzīvojat.
NO – If you stay there for less than 3 months, you can only be asked to report your presence to the authorities – but this is usually done by the hotel where you're staying.
  ES - ES pensiju piepras...  
gada ieviešot divkāršā - dalībvalstu (55 %) un iedzīvotāju (65 %) - vairākuma balsojumu, kas atspoguļo ES divkāršo leģitimitāti, nostiprinās gan pārredzamību, gan efektivitāti. Šo jauno aprēķina metodi papildinās "Janinas kompromisam" līdzīgs mehānisms, kuram pateicoties neliels skaits (bloķējošajam mazākumam tuvs skaits) dalībvalstu varētu izteikties pret kādu lēmumu.
In 2014, a new voting method will be introduced - double majority voting. To be passed by the Council, proposed EU laws will then require a majority not only of the EU’s member countries (55 %) but also of the EU population (65 %). This will reflect the legitimacy of the EU as a union of both peoples and nations. It will make EU lawmaking both more transparent and more effective. And it will be accompanied by a new mechanism (similar to the “Ioannina compromise”) enabling a small number of member governments (close to a blocking minority) to demonstrate their opposition to a decision. Where this mechanism is used, the Council will be required to do everything in its power to reach a satisfactory solution between the two parties, within a reasonable time period.
Ensuite, l'introduction en 2014 du vote à la double majorité des États (55 %) et de la population (65 %), qui reflète la double légitimité de l'Union, renforcera à la fois la transparence et l'efficacité. Ce nouveau mode de calcul sera complété par un mécanisme similaire au «compromis de Ioannina», qui devrait permettre à un petit nombre d’États membres (proches de la minorité de blocage) de manifester leur opposition à une décision. Le Conseil devra alors faire tout ce qui est en son pouvoir pour aboutir, dans un délai raisonnable, à une solution satisfaisante entre les deux parties.
Im Jahr 2014 wird dann für EU-Beschlüsse die doppelte Mehrheit von 55 % der Mitgliedstaaten und 65 % der Gesamtbevölkerung der Union eingeführt. Dies spiegelt die zweifache Legitimierung der Union wider und stärkt zugleich ihre Transparenz und Effizienz. Dieses neue Stimmengewichtungsverfahren wird durch einen dem „Kompromiss von Ioannina“ vergleichbaren Mechanismus ergänzt. Dieses sollte es einer Gruppe von Mitgliedstaaten, die zusammen fast eine Sperrminorität erreichen, ermöglichen, ihre ablehnende Haltung gegenüber einem Beschluss zu bekunden. In diesem Fall muss der Rat alles daran setzen, in einem angemessenen Zeitraum eine für beide Parteien zufriedenstellende Lösung zu finden.
En 2014 se introducirá un nuevo sistema: la votación por doble mayoría. Para su aprobación por el Consejo, las propuestas de legislación europea no sólo deberán contar con el respaldo de los países miembros (55%), sino también de la población (65%). Quedará así reflejada la doble legitimidad de la UE como unión de pueblos y naciones, y el proceso legislativo será más eficaz y transparente. Este nuevo método se completará con otro nuevo mecanismo (similar al llamado "compromiso de Ioannina"): cuando un número reducido de Estados miembros (cercano a la minoría de bloqueo) se oponga a una decisión, podrá manifestarlo y el Consejo deberá hacer cuanto esté en su mano para alcanzar una solución satisfactoria para ambas partes en un plazo razonable.
In secondo luogo, l'introduzione dal 2014 del voto a doppia maggioranza, vale a dire quella degli Stati (55%) e quella della popolazione (65%), che riflette la doppia legittimità dell'Unione, rafforzerà sia la trasparenza che l'efficacia. Questo nuovo sistema di calcolo sarà completato da un meccanismo analogo al cosiddetto "compromesso di Ioannina", che dovrebbe permettere ad un numero limitato di Stati membri (vicino alla minoranza di blocco) di manifestare la loro opposizione ad una determinata decisione. In tal caso il Consiglio è tenuto a fare di tutto per giungere, in un lasso di tempo ragionevole, ad una soluzione soddisfacente per entrambe le parti.
A introdução do voto por dupla maioria de Estados e de população (ou seja, para ser aprovada uma decisão deverá receber o voto favorável de 55 % dos Estados-Membros representando um mínimo de 65% da população da UE) prevista para 2014, que traduz a dupla legitimidade da União, reforçará, simultaneamente, a transparência e a eficácia da sua acção. Este novo modo de cálculo será completado por um mecanismo semelhante ao «compromisso de Ioannina», que deverá permitir a um pequeno número de Estados-Membros (próximo da minoria bloqueio) manifestar a sua oposição a uma decisão. O Conselho deverá então fazer tudo o que estiver ao seu alcance para, num prazo razoável, chegar a uma solução que satisfaça as duas partes.
  ES - ES pensiju piepras...  
Ja jums ir problēmas ar pensijas maksājumu par darba periodu, kas ilgst mazāk par gadu, varat saņemt palīdzību
Caso tenha problemas em obter o pagamento de uma pensão relativa a períodos de trabalho inferiores a um ano, pode obter apoio junto do serviço SOLVIT
Αν συναντάτε κάποιο πρόβλημα σε σχέση με την εξασφάλιση σύνταξης για περιόδους εργασίας μικρότερες του έτους, μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια
Als u problemen ondervindt om uw pensioen uitbetaald te krijgen voor de arbeidsperioden van minder dan een jaar, kunt u ondersteuning krijgen
Ако имате проблем с отпускането на пенсия за по-кратки от година трудови стажове, потърсете помощ
  ES — Eiropas veselības ...  
Ja kādā valstī bijāt apdrošināts mazāk nekā gadu, uz jums var attiekties īpašs noteikums, jo dažas valstis neparedz pensiju par īsiem apdrošināšanas periodiem. Tādā gadījumā šie mēneši, kuru laikā šajā valstī bijāt apdrošināts vai dzīvojāt, netiks zaudēti, — tos ņems vērā, aprēķinot jūsu pensiju valstīs, kur strādājāt ilgāku laiku.
Se tiver estado segurado num país por um período inferior a um ano, poderá ser aplicada uma regra especial, uma vez que alguns países não garantem qualquer pensão para períodos curtos: os seus meses de seguro ou residência no país onde trabalhou durante um curto período não ficarão perdidos, mas serão tidos em conta no cálculo da pensão a pagar pelos países onde trabalhou mais tempo.
  Starpiestāžu struktūras  
Ir maz ticams, ka jūsu Eiropas veselības apdrošināšanas karti varētu nepieņemt, tomēr pat tādā gadījumā varat lūgt atrisināt šo pārpratumu.
En el caso poco probable de que no se acepte tu Tarjeta Sanitaria Europea, puedes pedir ayuda.
Nel caso improbabile che la tessera europea di assicurazione malattia non venga accettata, puoi chiedere aiuto.
Στην απίθανη περίπτωση που η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας δεν γίνει αποδεκτή, μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια.
Als uw Europese zorgpas wordt geweigerd, wat onwaarschijnlijk is, kunt u om hulp vragen.
  EUROPA — Eiropas Savien...  
Tā uzdevums ir sagatavot atklātus konkursus, lai izvēlētos augsti kvalificētus darbiniekus pieņemšanai darbā visās Eiropas Savienības iestādēs. Tas ir efektīvāk nekā ikviena iestāde pati organizētu personāla atlasi. Biroja gada budžets ir apmēram 21 miljons euro, kas ir par 11% mazāk nekā ES iestādes tērēja iepriekš.
The European Personnel Selection Office (EPSO) became operational in January 2003. Its task is to set competitive examinations for recruiting staff to work in all the EU institutions. This is more efficient than having each institution organise its own recruitment competitions. EPSO’s annual budget of roughly €21 million is 11% less than what the EU institutions used to spend on recruitment.
Ayant pour dénomination complète «Office des publications de l’Union européenne», cet organe a pour mission d’assurer les publications des institutions européennes dont il est l’éditeur officiel. À ce titre il produit et distribue toutes les publications officielles de l’Union européenne, tant sur support papier que sous forme numérique.
Das Europäische Amt für Personalauswahl (EPSO) hat seine Arbeit im Januar 2003 aufgenommen. Es führt Auswahlverfahren zur Einstellung neuer Bediensteter für alle EU-Organe durch. Dies ist effizienter, als wenn jedes Organ eigene Auswahlverfahren durchführen müsste. EPSO verfügt über ein Jahresbudget von rund 21 Mio. €, d.h. 11 % weniger als die früheren Ausgaben aller Einrichtungen für die Einstellung neuer Mitarbeiter.
El nombre completo de este organismo es Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. Actúa como editorial de las instituciones de la UE, elaborando y distribuyendo todas las publicaciones oficiales de la Unión Europea, en papel y en soporte digital.
L’Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO) è diventato operativo nel gennaio 2003. Suo compito è organizzare concorsi finalizzati all’assunzione di personale in tutte le istituzioni dell’UE. Questo sistema risulta più efficiente rispetto all’organizzazione autonoma dei propri concorsi di assunzione. Il bilancio annuale dell’EPSO, infatti, è pari a circa 21 milioni di euro, inferiore dell’11% rispetto alla spesa che le istituzioni erano solite destinare alle assunzioni.
A designação completa deste órgão é Serviço das Publicações da União Europeia. É a editora das instituições da UE, sendo responsável pela publicação e distribuição, em papel ou em suporte digital, de todas as publicações oficiais da União Europeia.
Het Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO) ging in januari 2003 van start. De taak van het Bureau bestaat erin vergelijkende onderzoeken te organiseren met het oog op de selectie van personeelsleden ten behoeve van alle EU-instellingen. Dit is efficiënter dan wanneer iedere instelling eigen vergelijkende onderzoeken zou organiseren. EPSO heeft een jaarbegroting van circa 21 miljoen euro, dit is 11% minder dan het bedrag dat voorheen door alle EU-instellingen samen werd uitgegeven.
  EUROPA - Ko darām ar sa...  
ES Padomē lēmumus parasti pieņem ar kvalificēto balsu vairākumu. Jo lielāks valsts iedzīvotāju skaits, jo vairāk balsu tai ir, tomēr faktiski balsstiesību sadalījums ir izdevīgāks valstīm ar mazāku iedzīvotāju skaitu.
Decisions in the Council of the EU are taken by qualified majority as a general rule. The bigger a country’s population, the more votes it has, but in fact the numbers are weighted in favour of the less populous countries:
Le Conseil de l'UE prend généralement ses décisions à la majorité qualifiée. Plus la population d'un pays est importante, plus ce dernier a de voix. Mais, en réalité, le nombre de voix est pondéré en faveur des pays les moins peuplés:
Beschlüsse im Rat der Europäischen Union werden in der Regel mit qualifizierter Mehrheit gefasst. Je größer die Einwohnerzahl eines Landes ist, desto mehr Stimmen hat es. Die Zahl der Stimmen wird jedoch zugunsten der bevölkerungsschwächeren Länder gewichtet:
Por regla general, las decisiones del Consejo de la UE se adoptan por mayoría cualificada. Cuanto mayor es la población de un país, más votos tiene, pero de hecho los números están ponderados en favor de los países con menor población.
Di norma, il Consiglio adotta le decisioni a maggioranza qualificata. Quanto più numerosa è la popolazione di un paese, tanto maggiore è il numero di voti di cui tale paese dispone; vi è tuttavia una ponderazione a favore dei paesi con meno abitanti:
Regra geral, as decisões do Conselho da UE são tomadas por maioria qualificada. Quanto maior for a população de um país, maior será o número de votos de que dispõe. Todavia, o número de votos a que cada país tem direito é ponderado de forma a favorecer os países com menor população:
Οι αποφάσεις του Συμβουλίου της ΕΕ λαμβάνονται, κατά κανόνα, με ειδική πλειοψηφία. Ο αριθμός των ψήφων που διαθέτει μια χώρα είναι ανάλογος με τον πληθυσμό της, αλλά τα αριθμητικά στοιχεία σταθμίζονται υπέρ των χωρών με τον μικρότερο πληθυσμό:
De Raad van de EU neemt besluiten doorgaans met kwalificeerde meerderheid. Hoe groter de bevolking van een land, hoe meer stemmen het land heeft. De stemmen worden echter gewogen in het voordeel van de landen met minder inwoners.
Решенията в Съвета на ЕС обикновено се вземат с квалифицирано мнозинство. Колкото по-голямо е населението на една страна, толкова повече гласове има тя, но в действителност броят на гласовете се определя в полза на страните с по-малко население.
U Vijeću EU-a odluke se u pravilu donose kvalificiranom većinom. Države s više stanovnika imaju više glasova, ali se glasovi ponderiraju u korist država s manje stanovnika:
Rozhodnutí v Radě EU jsou obecně přijímána na základě kvalifikované většiny. Čím má stát více obyvatel, tím více hlasů mu připadá, avšak tento počet hlasů je upraven ve prospěch zemí s menším počtem obyvatel:
Rådet for Den Europæiske Union træffer som hovedregel afgørelse ved kvalificeret flertal. Jo større et land er, desto flere stemmer har det, men faktisk vægtes antallet af stemmer til fordel for lande med færre indbyggere:
  ES — Nodokļi, kuri jums...  
Joprojām turpinām darbu pie sākumlapas, lai padarītu to vieglāk uztveramu. Mēs atteiksimies no dažām mazāk izmantotajām funkcijām un izcelsim visbiežāk apmekētās sadaļas.
We are still working on changes to make the homepage less cluttered. We will remove some features we know are not used that frequently by our visitors and we will try to highlight more clearly the top tasks (the main reasons visitors come to the site).
Nous travaillons toujours à aérer la page d'accueil. Nous comptons supprimer certains éléments peu utilisés et mettre en avant les informations les plus demandées par les visiteurs.
Wir arbeiten weiter an einem übersichtlicheren Erscheinungsbild unserer Startseite. Wir werden einige offenbar weniger benutzte Funktionen entfernen und die am häufigsten besuchten Rubriken optisch deutlicher hervorheben.
Estão previstas algumas alterações destinadas a tornar a página inicial menos carregada. Sabemos que alguns elementos são pouco utilizados pelos visitantes. Esses elementos serão suprimidos e procuraremos destacar mais aqueles que são mais procurados.
We halen nog eens de bezem door de homepage. Wat niet vaak wordt aangeklikt, halen we weg, en er gaat meer aandacht naar de belangrijkste taken waarmee bezoekers bij ons terechtkomen.
Работим по някои промени, за да бъде началната страница по-прегледна. Ще махнем част от информацията, за която знаем, че не се използва толкова често, и ще се опитаме да поставим на по-видно място тази, заради която посетителите идват на сайта.
Chtěli bychom dále zpřehlednit úvodní stránku. Méně používané odkazy přesuneme jinam a zvýrazníme ty nejpoužívanější, kvůli kterým na stránky přichází nejvíce uživatelů.
Vi arbejder stadig på nogle ændringer, der skal rydde op på websitet. Vi vil fjerne nogle af de sider, som vi ved, vores brugere ikke anvender særlig ofte, og forsøge at fremhæve de vigtigste emner (brugernes væsentligste grunde til at besøge sitet).
Töötame jätkuvalt avalehe korrastamise kallal. Eemaldame mõned osad, mis ei ole külastajate hulgas eriti populaarsed, ning rõhutame selgemini peamisi elemente, tänu millele külastajad saidile tulevad.
Etusivua selkeytetään edelleen. Linkkejä ja toimintoja, joita sivustolla kävijät käyttävät harvoin, poistetaan, jolloin useimmin etsityt tiedot saadaan selvemmin esiin.
Továbbra is dolgozunk azon, hogy honlapunkat áttekinthetőbbé tegyük. Ennek érdekében néhány ritkán használt funkciót törölni fogunk, a legtöbb látogatót vonzó rovatokat, menüpontokat pedig igyekezünk majd világosan kiemelni.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
Ja neilgu laiku (mazāk par sešiem mēnešiem gadā) dzīvojat dzīvojat citā ES dalībvalstī, bet tajā nestrādājat, tad jūs, iespējams, tur neuzskatīs par rezidentu nodokļu vajadzībām. Šādā gadījumā jūsu bezdarbnieka pabalstu parasti apliek ar nodokli tikai tajā valstī, kura to maksā.
Si vous séjournez moins de six mois par an dans un autre pays de l'UE sans y travailler, vous ne serez probablement pas considéré comme un résident fiscal de ce pays. Dans ce cas, vos allocations de chômage ne seront normalement imposées que dans le pays qui vous les verse.
Wenn Sie sich für kurze Zeit (weniger als sechs Monate im Jahr) in einem anderen EU-Land aufhalten, ohne dort zu arbeiten, werden Sie für steuerliche Zwecke vermutlich nicht als Einwohner dieses Landes betrachtet. In diesem Fall sollten Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit normalerweise nur in dem Land besteuert werden, von dem sie ausgezahlt werden.
Si pasas un periodo breve (menos de seis meses del año) en otro país de la UE sin trabajar, es probable que no se te considere residente a efectos fiscales. En ese caso, solo pagarás impuestos sobre la prestación por desempleo en el país que te la abone.
Se trascorri un breve periodo (meno di 6 mesi in un anno) in un altro paese dell'UE senza lavorarvi, non sarai probabilmente considerato residente in tale paese ai fini fiscali. In tal caso, l'indennità di disoccupazione dovrebbe essere tassata soltanto nel paese che la eroga.
Se permanecer por um curto período de tempo (menos de 6 meses por ano) noutro país da UE sem aí trabalhar, provavelmente não será considerado residente para fins fiscais nesse país. Regra geral, neste caso, o seu subsídio de desemprego apenas deverá ser tributado no país que o paga.
Als u een korte periode (minder dan zes maanden per jaar) in een ander EU-land verblijft zonder daar te werken, wordt u in dat land waarschijnlijk niet als fiscaal inwoner beschouwd. In dat geval wordt uw werkloosheidsuitkering gewoonlijk uitsluitend belast in het land dat de uitkering verstrekt.
Nezaposleni ste u Španjolskoj i odlazite u Belgiju na tri mjeseca kako biste tamo potražili posao. Na temelju nacionalnog poreznog zakona obiju država vjerojatno ćete biti rezident u porezne svrhe samo u Španjolskoj. U tom slučaju nastavit ćete plaćati samo španjolski porez na dohodak od španjolskih naknada za nezaposlenost.
Pokud v jiné clenské zemi Unie strávíte kratší dobu (tj. do 6 mesícu za rok), aniž byste zde meli práci, pravdepodobne za danového rezidenta dané zeme považováni nebudete. V takovém prípade se dan z dávek v nezamestnanosti zpravidla odvádí pouze v zemi, která danou podporu vyplácí.
Hvis du opholder dig i en kort periode (under 6 måneder på et år) i et andet EU-land uden at arbejde dér, vil du formenligt ikke blive betragtet som skattepligtig i det land. I det tilfælde vil din arbejdsløshedsunderstøttelse normalt kun blive beskattet i det land, der udbetaler den.
Kui viibite lühiajaliselt (vähem kui kuus kuud aastas) teises ELi riigis ilma seal töötamata, siis ei peeta teid selles riigis tõenäoliselt maksuresidendiks. Sellisel juhul maksustatakse teie töötushüvitisi tavaliselt ainult selles riigis, mis neid maksab.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
Līgums groza arī tā sastāvu: Eiropas deputātu skaits nevar pārsniegt 751 (750 un priekšsēdētājs), un vietas dalībvalstu starpā sadala, balstoties uz regresīvās proporcionalitātes principu. Citiem vārdiem, šis princips nozīmē, ka vairāk apdzīvoto valstu deputāti pārstāv lielāku skaitu pilsoņu nekā mazāk apdzīvoto valstu deputāti.
This body represents voters in the EU’s member countries. The treaty has boosted its powers as regards lawmaking, the EU budget and approval of international agreements. The composition of the parliament has also been changed - the number of MEPs is capped at 751 (750 plus the president of the parliament). Seats are distributed among countries according to “degressive proportionality”, i.e. MEPs from more populous countries will each represent more people than those from smaller countries. No country may now have less than 6 or more than 96 MEPs.
Le Parlement européen représente les citoyens des États membres. Le traité de Lisbonne renforce ses pouvoirs législatifs, budgétaires et en matière d'approbation d'accords internationaux. Il modifie également sa composition: le nombre de députés européens ne peut pas dépasser 751 (750 plus le président), et la répartition des sièges entre les États membres obéit au principe de proportionnalité dégressive, ce qui veut dire que les députés des pays les plus peuplés représentent un plus grand nombre de citoyens que ceux des pays les moins peuplés. Le traité dispose également que chaque État membre ne peut pas avoir moins de 6 députés ou plus de 96.
Das Europäische Parlament vertritt die Bürger der Mitgliedstaaten. Der Vertrag von Lissabon stärkt die Befugnisse des Parlaments in den Bereichen Rechtsetzung, Haushalt und Genehmigung internationaler Vereinbarungen. Außerdem wird die Zusammensetzung des Parlaments geändert: Die Zahl der europäischen Abgeordneten darf 751 (750 und der Präsident) nicht übersteigen. Die Aufteilung der Sitze zwischen den Mitgliedstaaten erfolgt nach dem Grundsatz der „degressiven Proportionalität“. Im Klartext bedeutet dies, dass die Abgeordneten der bevölkerungsreichsten Mitgliedstaaten mehr Bürger ihres Landes vertreten als die Abgeordneten der Länder mit weniger Einwohnern. Darüber hinaus ist für jeden Mitgliedstaat eine Mindestzahl von 6 und eine Höchstzahl von 96 Abgeordneten vorgesehen.
El Parlamento Europeo representa a los votantes de los Estados miembros. El Tratado de Lisboa aumenta sus poderes en los ámbitos legislativo, presupuestario y de aprobación de acuerdos internacionales. Modifica también su composición: no podrá tener más de 751 diputados (750 más el Presidente) y el reparto de escaños entre países miembros se efectuará según un principio de "proporcionalidad regresiva", lo que significa que los diputados de los países más poblados representarán a más ciudadanos que los de los menos poblados. Ningún Estado miembro podrá tener menos de 6 diputados ni más de 96.
Il Parlamento europeo rappresenta i cittadini degli Stati membri. Il trattato di Lisbona ne consolida i poteri in materia legislativa, finanziaria e di approvazione degli accordi internazionali. Ne modifica anche la composizione: il numero dei deputati europei non può essere superiore a 751 (750 più il presidente) e la ripartizione dei seggi tra gli Stati membri deve rispettare il principio della proporzionalità decrescente. In poche parole, questo principio significa che i deputati dei paesi più popolosi rappresentano un numero di cittadini più elevato di quelli dei paesi con un minor numero di abitanti. Il trattato dispone inoltre che ciascuno Stato membro non può avere meno di 6 o più di 96 deputati.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
Līgums groza arī tā sastāvu: Eiropas deputātu skaits nevar pārsniegt 751 (750 un priekšsēdētājs), un vietas dalībvalstu starpā sadala, balstoties uz regresīvās proporcionalitātes principu. Citiem vārdiem, šis princips nozīmē, ka vairāk apdzīvoto valstu deputāti pārstāv lielāku skaitu pilsoņu nekā mazāk apdzīvoto valstu deputāti.
This body represents voters in the EU’s member countries. The treaty has boosted its powers as regards lawmaking, the EU budget and approval of international agreements. The composition of the parliament has also been changed - the number of MEPs is capped at 751 (750 plus the president of the parliament). Seats are distributed among countries according to “degressive proportionality”, i.e. MEPs from more populous countries will each represent more people than those from smaller countries. No country may now have less than 6 or more than 96 MEPs.
Le Parlement européen représente les citoyens des États membres. Le traité de Lisbonne renforce ses pouvoirs législatifs, budgétaires et en matière d'approbation d'accords internationaux. Il modifie également sa composition: le nombre de députés européens ne peut pas dépasser 751 (750 plus le président), et la répartition des sièges entre les États membres obéit au principe de proportionnalité dégressive, ce qui veut dire que les députés des pays les plus peuplés représentent un plus grand nombre de citoyens que ceux des pays les moins peuplés. Le traité dispose également que chaque État membre ne peut pas avoir moins de 6 députés ou plus de 96.
Das Europäische Parlament vertritt die Bürger der Mitgliedstaaten. Der Vertrag von Lissabon stärkt die Befugnisse des Parlaments in den Bereichen Rechtsetzung, Haushalt und Genehmigung internationaler Vereinbarungen. Außerdem wird die Zusammensetzung des Parlaments geändert: Die Zahl der europäischen Abgeordneten darf 751 (750 und der Präsident) nicht übersteigen. Die Aufteilung der Sitze zwischen den Mitgliedstaaten erfolgt nach dem Grundsatz der „degressiven Proportionalität“. Im Klartext bedeutet dies, dass die Abgeordneten der bevölkerungsreichsten Mitgliedstaaten mehr Bürger ihres Landes vertreten als die Abgeordneten der Länder mit weniger Einwohnern. Darüber hinaus ist für jeden Mitgliedstaat eine Mindestzahl von 6 und eine Höchstzahl von 96 Abgeordneten vorgesehen.
El Parlamento Europeo representa a los votantes de los Estados miembros. El Tratado de Lisboa aumenta sus poderes en los ámbitos legislativo, presupuestario y de aprobación de acuerdos internacionales. Modifica también su composición: no podrá tener más de 751 diputados (750 más el Presidente) y el reparto de escaños entre países miembros se efectuará según un principio de "proporcionalidad regresiva", lo que significa que los diputados de los países más poblados representarán a más ciudadanos que los de los menos poblados. Ningún Estado miembro podrá tener menos de 6 diputados ni más de 96.
Il Parlamento europeo rappresenta i cittadini degli Stati membri. Il trattato di Lisbona ne consolida i poteri in materia legislativa, finanziaria e di approvazione degli accordi internazionali. Ne modifica anche la composizione: il numero dei deputati europei non può essere superiore a 751 (750 più il presidente) e la ripartizione dei seggi tra gli Stati membri deve rispettare il principio della proporzionalità decrescente. In poche parole, questo principio significa che i deputati dei paesi più popolosi rappresentano un numero di cittadini più elevato di quelli dei paesi con un minor numero di abitanti. Il trattato dispone inoltre che ciascuno Stato membro non può avere meno di 6 o più di 96 deputati.
  ES — Nodokļi, kuri jums...  
Tās pamatā ir divkārša vairākuma princips. Ministru padomes lēmumiem ir vajadzīgs 55% dalībvalstu atbalsts (šobrīd 15 dalībvalstu atbalsts no 27), kas pārstāv vismaz 65% no ES iedzīvotājiem. Lai novērstu situāciju, kad lēmumu pieņemšanu bloķē pavisam neliels skaits visvairāk apdzīvoto dalībvalstu, ir arī paredzēts, ka bloķējošajā mazākumā ir jābūt vismaz četrām dalībvalstīm, pretējā gadījumā uzskatīs, ka kvalificētais balsu vairākums ir sasniegts arī tad, ja nav izpildīts iedzīvotāju skaita kritērijs.
The standard system of voting in the Council of Ministers will be “Qualified majority voting” (QMV). It will be based on the principle of the double majority. Decisions in the Council of Ministers will need the support of 55% of Member States (currently 15 out of 27 EU countries) representing a minimum of 65% of the EU's population. To make it impossible for a very small number of the most populous Member States to prevent a decision from being adopted, a blocking minority must comprise at least four Member States; otherwise, the qualified majority will be deemed to have been reached even if the population criterion is not met.
Le Conseil des ministres vote normalement à la majorité qualifiée. Ce vote repose sur le principe de la double majorité: les décisions du Conseil doivent être adoptées avec le vote favorable d'au moins 55 % d'États membres (actuellement 15 des 27 pays de l'UE) réunissant au moins 65 % de la population de l'Union. Pour éviter qu'un petit nombre des États les plus peuplés bloquent l'adoption d'une décision, la minorité de blocage doit comprendre au moins quatre États membres, faute de quoi la majorité qualifiée est réputée atteinte, même si le critère de la population n'est pas rempli.
En el Consejo de Ministros la norma es la "votación por mayoría cualificada", según el principio de la doble mayoría. Las decisiones se aprueban si los votos favorables representan, como mínimo, el 55% de los Estados miembros de la UE (en la actualidad, 15 de los 27 países) y el 65% de la población. Para impedir que un grupo muy pequeño de países con muchos habitantes obstruya la adopción de decisiones, las minorías de bloqueo deben estar formadas, como mínimo, por cuatro Estados miembros. De lo contrario, se considera que hay mayoría cualificada aunque no se cumpla el criterio de población.
Il sistema di voto normale al Consiglio dei ministri è quello a maggioranza qualificata. Tale sistema si basa sul principio della doppia maggioranza. Le decisioni del Consiglio avranno bisogno del sostegno del 55% degli Stati membri (attualmente 15 dei 27 paesi europei) che rappresentino almeno il 65% della popolazione dell'UE. Per evitare che le decisioni vengano bloccate da un numero ristretto di paesi molto popolosi, la minoranza che si oppone ad un provvedimento deve essere composta da almeno quattro Stati membri, altrimenti la maggioranza qualificata viene considerata raggiunta anche qualora il criterio della popolazione non sia stato rispettato.
O sistema normal de votação no Conselho de Ministros será a «votação por maioria qualificada», assente no princípio da dupla maioria. Para serem aprovadas em Conselho de Ministros, as decisões devem recolher os votos favoráveis de 55 % dos Estados-Membros (actualmente, 15 dos 27 países da UE) representando um mínimo de 65% da população da UE. Para excluir a possibilidade de um pequeno número de Estados-Membros mais populosos impedir a adopção de uma decisão, qualquer minoria de bloqueio deve ser composta, no mínimo, por quatro Estados-Membros; caso contrário, considerar-se-á que existe uma maioria qualificada, mesmo que critério da população não esteja preenchido.
  Dibinašana - ...  
Ja citā valstī pavadāt mazāk par 6 mēnešiem gadā, ar nodokli parasti apliek tikai tur gūtos ienākumus (tādus kā pensija), jo jūs paliekat nodokļu maksātājs izcelsmes valstī vai valstī, kurā parasti dzīvojat.
Si vous séjournez moins de six mois par an dans un autre pays de l'UE, seuls les revenus perçus dans ce pays (une pension, par exemple) y seront en principe imposés, car vous restez résident fiscal de votre pays d'origine ou du pays où vous résidez habituellement.
Wenn Sie sich weniger als sechs Monate im Jahr in einem anderen Land aufhalten, wird in der Regel nur das in diesem Land anfallende Einkommen (wie eine Rente) dort besteuert, da Ihr steuerlicher Sitz in Ihrem Heimatland bzw. in dem Land bleibt, in dem Sie normalerweise leben.
Si pasas menos de seis meses al año en otro país, por regla general sólo pagarás impuestos sobre los ingresos que se generen allí (por ejemplo, una pensión), pues seguirás siendo residente fiscal de tu país de origen (o del país donde residas normalmente).
Se trascorri meno di 6 mesi all'anno in un paese diverso dal tuo, dovrebbero tassare solo il reddito percepito in quel paese (ad esempio la pensione), poiché continueresti ad essere considerato come avente il domicilio fiscale nel tuo paese di origine o nel paese in cui vivi abitualmente.
Caso permaneça mais de 6 meses por ano noutro país da UE, poderá ser considerado residente fiscal nesse país. Se for esse o caso, poderá ter que pagar impostos nesse país sobre a totalidade dos seus rendimentos obtidos no mundo inteiro (sobre a sua pensão e sobre outros rendimentos provenientes de qualquer fonte dentro ou fora do país).
Αν περνάτε λιγότερο από 6 μήνες τον χρόνο σε μια άλλη χώρα, τότε στη χώρα αυτή θα φορολογηθεί μόνο το εκεί εισόδημά σας (π.χ. σύνταξη), δεδομένου ότι εξακολουθείτε να έχετε τη φορολογική σας κατοικία στη χώρα προέλευσής σας — ή στη χώρα στην οποία συνήθως ζείτε.
Dit is slechts een samenvatting van wat er gewoonlijk gebeurt. In sommige landen kunnen er uitzonderingen op de regel zijn. Bovendien heeft elk land zijn eigen regels over een fiscale woonplaats. Er moet altijd rekening worden gehouden met uw specifieke omstandigheden.
Ако прекарвате по -малко от 6 месеца годишно в друга страна, единствено доходът придобит там (като например пенсия) ще подлежи на данъчно облагане в съответната страна, тъй като вашата данъчна регистрация ще продължи да бъде в страната ви на произход — или в страната, в която живеете по принцип.
Pokud v jiné zemi trávíte méně než 6 měsíců ročně, bude tam obyčejně zdaněn pouze váš příjem v této zemi (jako třeba důchod). Daňovým rezidentem zůstanete i nadále ve své vlasti (nebo v zemi, kde obvykle žijete).
Hvis du tilbringer mindre end 6 måneder om året i et andet land, er det normalt kun indtægter i landet (f.eks. en pension), der bliver beskattet der, fordi du fortsat er skattepligtig i dit hjemland – eller det land, du normalt bor i.
Komisijas 2008. gada 25. jūnija paziņojums "Vispirms domāt par mazākajiem - Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts" (COM/2008/0394 galīgā redakcija)
Commission Communication of 25 June 2008: "'Think Small First' – A 'Small Business Act' for Europe" (COM/2008/ 394 final)
Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008: „Vorfahrt für KMU in Europa – der Small Business Act für Europa“ (KOM(2008) 394 endg.)
Comunicación de la Comisión de 25 de junio de 2008: "Pensar primero a pequeña escala" - "Small business act" para Europa (COM/2008/394 final)
Comunicazione della Commissione del 25 giugno 2008: "Una corsia preferenziale per la piccola impresa" - Alla ricerca di un nuovo quadro fondamentale per la Piccola Impresa (uno "Small Business Act" per l’Europa) (COM/2008/394 def.)
Comunicação da Comissão, de 25 de Junho de 2008: Think Small First - Um Small Business Act para a Europa, COM(2008)394 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 25ης Ιουνίου 2008: "'Προτεραιότητα στις μικρές επιχειρήσεις' - 'Small Business Act' για την Ευρώπη " (COM/2008/ 394 τελικό)
Mededeling van de Commissie van 25 juni 2008: "Denk eerst klein" - Een "Small Business Act" voor Europa (COM(2008) 394 def.)
Kommissionens meddelelse af 25. juni 2008: "Tænk småt først", En "Small Business Act" for Europa (KOM(2008) 394) endelig
„Gondolkozz előbb kicsiben!” – Európai kisvállalkozói intézkedéscsomag: „Small Business Act” – A Bizottság 2008. június 25-i közleménye, (COM(2008) 394 végleges)
Kommisjonsmelding av 23 februar 2011: "Gjennomgang av Small Business Act for Europa" KOM(2011) 78 endelig
Komunikat Komisji z 25 czerwca 2008 r.: „Najpierw myśl na małą skalę” – Program „Small Business Act” dla Europy (COM/2008/394 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 25 iunie 2008: „Gândiţi mai întâi la scară mică": Prioritate pentru IMM-uri - Un „Small Business Act ” pentru Europa(COM/2008/394 final)
Oznámenie Komisie z 25. júna 2008: „Najskôr myslieť v malom“ – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu [KOM(2008) 394 v konečnom znení]
Sporočilo Komisije z dne 25. junija 2008: „Najprej pomisli na male“ – Akt za mala podjetja za Evropo (COM/2008/394 konč.)
Kommissionens meddelande av den 25 juni 2008: ”Tänk småskaligt först” – En ”Small Business Act” för Europa (KOM(2008) 394 slutlig)
  Dibinašana - ...  
Pārskats par Mazās uzņēmējdarbības aktu
Examen du «Small Business Act» pour l'Europe
Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa
Riesame dello Small Business Act per l'Europa
Evaluatie van de Small Business Act voor Europa
Členské státy EU musejí splnit tyto úkoly:
Status vedrørende "Small Business Act" for Europa
Praegu nõutakse ELi liikmesriikidelt, et nad:
Przegląd programu „Small Business Act” dla Europy
Revizuirea „Small Business Act” pentru Europa
Preskúmanie iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu
Pregled Akta za mala podjetja za Evropo
Attwalment il-miri rikjesti mill-pajjiżi tal-UE huma li:
  ES — Bieži uzdotie jaut...  
  Pārdošana - ...  
Paliekot tur mazāk par 3 mēnešiem, viņai vajadzīga tikai derīga pase (kaut arī iespējams, ka atkarībā no pilsonības valsts viņai varētu būt vajadzīga arī vīza).
For a stay of less than 3 months, all she needs is a valid passport (though she might also need a visa, depending which country she's from).
Pour un séjour de moins de trois mois, elle aura seulement besoin d'un passeport en cours de validité (mais peut-être aussi d'un visa, selon sa nationalité).
Wenn sie weniger als drei Monate im Land bleibt, benötigt sie lediglich einen gültigen Reisepass und vielleicht, je nach Herkunftsland, ein Einreisevisum.
Mazās uzņēmējdarbības akta pārskats
AWS funding for business founders
Überprüfung des „Small Business Act“
Revisión de la "Small Business Act" para Europa
Análise do «Small Business Act»
Επανεξέταση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις
Evaluatie van de Small Business Act
gøre status over "Small Business Act"
A kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálata
Przegląd programu „Small Business Act”
Revizuirea Small Business Act
  Dibinašana - ...  
Šīs saistības ir atkārtoti apliecinātas Mazās uzņēmējdarbības aktā, kurā ES valstis apņemas arī samazināt laiku, kas nepieciešams uzņēmējdarbības atļauju iegūšanai.
Ces engagements ont été renouvelés dans l'initiative relative aux PME («Small Business Act»), dans laquelle les pays de l'UE s'engagent en outre à réduire les délais nécessaires à l'obtention des licences et permis.
Die genannten Absichten wurden im „Small Business Act“ bekräftigt, in dem sich die EU-Länder darüber hinaus verpflichtet haben, die Zeit für die Erteilung der erforderlichen Zulassungen und Genehmigungen zu verkürzen.
Questa volontà è stata ribadita nello “Small Business Act”, nel quale i paesi dell’UE si impegnano anche ad abbreviare i tempi richiesti per ottenere le licenze commerciali.
Η δέσμευση αυτή ανανεώθηκε στο νόμο για τις μικρές επιχειρήσεις (Small Business Act), βάσει του οποίου οι χώρες της ΕΕ οφείλουν να μειώσουν τον απαιτούμενο χρόνο για την έκδοση άδειας σύστασης μιας επιχείρησης.
Deze belofte is herhaald in de "Small Business Act", waarin de EU-landen hebben beloofd bedrijfsvergunningen voortaan sneller te verlenen.
Evropská rada přijala na svém prosincovém zasedání v roce 2008 Plán evropské hospodářské obnovy, podle kterého mají být postupy při zahájení podnikání dále usnadněny.
Tilsagnet blev gentaget i loven som små virksomheder, hvor EU-landene også lovede at nedbringe den tid, det tager at få en erhvervslicens.
Euroopa Ülemkogu võttis 2008. aasta detsembris vastu Euroopa majanduse elavdamise kava, milles kutsutakse üles täiendavalt vähendama ettevõtluse alustamisega seotud menetlusi.
Nämä periaatteet vahvistettiin pk-yrityksiä tukevassa Small Business Act -aloitteessa, jossa EU-maat sitoutuivat myös lyhentämään toimiluvan saamiseen kuluvaa aikaa.
To zobowiązanie państw członkowskich zostało odnowione w dokumencie „Small Business Act”, w którym kraje UE dodatkowo podjęły się skrócenia czasu wymaganego do uzyskania zezwolenia na prowadzenie działalności.
Angajamentul a fost reînnoit odată cu adoptarea „Small Business Act”, prin care statele membre s-au angajat să scurteze timpul necesar obţinerii autorizaţiilor de funcţionare.
Tento záväzok sa obnovil v iniciatíve Small Business Act, v ktorej sa členské štáty EÚ okrem iného zaviazali skrátiť čas potrebný na získanie podnikateľského oprávnenia.
Države EU so te obveznosti še potrdile s sprejetjem Akta za mala podjetja, s katerim so se hkrati zavezale, da bodo skrajšale cas, potreben za pridobitev dovoljenja za poslovanje.
Il-Kunsill Ewropew ta' Diċembru 2008 adotta l-Pjan Ewropew għall-Irkupru Ekonomiku li jitlob tnaqqis addizzjonali fil-proċeduri tal-ftuħ ta' kumpanija.
  EUROPA - Eiropas valsti...  
Portugāle vienmēr ir bijusi labi pārstāvēta humanitārajās zinātnēs. Slaveni ir dzejnieki Luišs di Kamoišs un Fernandu Pesoa. Ne mazāk izcils ir starptautiskā mēroga futbolista Krištianu Ronaldu talants.
, is elected by direct, popular vote every four years. The president is elected by the Parliament, also every four years.
El presidente de Lituania, elegido directamente para un mandato de cinco años, se ocupa principalmente de política exterior y de seguridad. El Parlamento unicameral de Lituania,
Litevský prezident, který je volen přímo na pětileté období, se věnuje především zahraniční a bezpečností politice. Jednokomorový litevský parlament
Det nordlige Polen, der grænser op til Østersøen, består næsten udelukkende af lavland, mens Karpaterne (inkl. Tatrabjergkæden) udgør den sydlige grænse. De Masuriske Søer er det største og mest besøgte søområde i Polen.
A lakosság mintegy 84%-a litván. A két legnagyobb kisebbséget a lengyelek (kevéssel 6% felett) és az oroszok (valamivel több, mint 5%) alkotják. A litván nyelv az indoeurópai nyelvek családjába tartozik.
Litwa jest najbardziej wysuniętym na południe spośród trzech krajów bałtyckich, jak również największym z nich, tak pod względem terytorium, jak i liczby ludności. Litwa była pierwszą z okupowanych republik radzieckich, która wystąpiła ze Związku Radzieckiego i odzyskała suwerenność, ogłaszając deklarację niepodległości 11 marca 1990 r.
Parlamentul unicameral leton (Saeima) are 100 de membri, aleşi prin vot popular direct pentru un mandat de patru ani. Preşedintele este ales de către Parlament, o dată la patru ani.
Grčija je ena od zibelk evropske civilizacije. Starogrški misleci so s svojim delom pripomogli k napredku v filozofiji, medicini, matematiki in astronomiji. Grške mestne države so bile prve demokratične oblike vladanja. Zgodovinska in kulturna dediščina Grčije odmeva tudi v književnosti, umetnosti, filozofiji in politiki sodobnega sveta.
Litauen är den sydligaste av de tre baltiska staterna – och den största och folkrikaste. Litauen var den första ockuperade sovjetrepubliken som bröt sig loss från Sovjetunionen och återupprättade sin suveränitet genom själständighetsdeklarationen den 11 mars 1990.
, gach ceithre bliana le vótáil dhíreach an phobail. Tá 100 suíochán inti. An Pharlaimint a thoghann an tUachtarán, gach ceithre bliana freisin.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
  Apvienošanās - ...  
Tas ES tiesiskajā regulējumā akcentē vietējo un reģionālo dimensiju un apliecina, ka Eiropas Savienībai jārespektē dalībvalstu nacionālā identitāte, kas ir neatņemama to pamatstruktūru daļa, ietverot reģionālās un vietējās pašvaldības. Līgums vienkārši racionalizē pilnvaru sadalījumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, nosakot, kurš ko dara. Tagad ir mazāk neskaidro jomu, kas raisa neziņu un apjukumu.
No. The Treaty creates a basis for a more decentralized and transparent approach to implementing EU policies to help ensure that decisions are taken as close as possible to the citizen. It brings the local and regional dimension into the EU legal framework and states that the Union must respect the national identities of Member States, inherent in their fundamental structures, including regional and local self-government. The Treaty just streamlines the distribution of powers between the Union and the Member States by saying who does what. There are now fewer grey areas to cause confusion and uncertainty in the future.
Non. Le traité sert de base à une mise en œuvre plus décentralisée et plus transparente des politiques de l'UE afin que les décisions soient prises le plus près possible des citoyens. Il intègre la dimension locale et régionale dans le cadre juridique de l'UE et déclare que l'Union doit respecter l'identité nationale des États membres, inhérente à leurs structures fondamentales, y compris en ce qui concerne l'autonomie locale et régionale. Le traité se borne à répartir les compétences entre l'Union et les États membres en indiquant qui fait quoi. Il y a désormais moins de zones floues, et donc moins de risques de confusion et d'incertitude.
Nein. Der Vertrag ist die Grundlage dafür, dass die EU-Politik dezentralisierter und transparenter umgesetzt wird, damit Entscheidungen so bürgernah wie möglich gefällt werden. Lokale und regionale Aspekte werden in das EU-Rechtssystem eingebunden. Dem Vertrag zufolge muss die Union die nationale Identität der Mitgliedstaaten achten, die in ihren grundlegenden Strukturen einschließlich der regionalen und lokalen Selbstverwaltung zum Ausdruck kommt. Der Vertrag optimiert lediglich die Verteilung der Befugnisse zwischen der Union und den Mitgliedstaaten dadurch, dass die Zuständigkeiten klar festgelegt sind. So gibt es weniger Grauzonen, die in Zukunft für Unklarheiten oder Ungewissheit sorgen könnten.
No. El Tratado permite una aplicación más transparente y descentralizada de las políticas de la UE, contribuyendo a que las decisiones se tomen tan cerca de los ciudadanos como sea posible. Además, incorpora las dimensiones local y regional al marco jurídico de la UE, al afirmar que la Unión debe respetar la identidad nacional de los Estados miembros, inherente a sus estructuras fundamentales, también en lo referente a la autonomía local y regional. El Tratado se limita a simplificar el reparto de competencias entre la Unión y los Estados miembros, haciéndolo más explícito. Hay menos "zonas de sombra" que puedan dar lugar a confusión e incertidumbre.
No, il trattato di Lisbona forma la base di un approccio più decentrato e trasparente all'attuazione delle politiche dell'UE, in modo che le decisioni vengano prese al livello più vicino ai cittadini. Il trattato integra la dimensione locale e regionale nel quadro giuridico dell'UE ed afferma che l'Unione è tenuta a rispettare le identità nazionali degli Stati membri insite nelle rispettive strutture fondamentali, compreso il sistema delle autonomie locali e regionali. Il trattato si limita a razionalizzare la distribuzione dei poteri tra l'Unione europea e gli Stati membri, specificando chi fa cosa e riducendo il numero delle zone grigie che possono creare incertezza.
Não. O Tratado de Lisboa constitui a base para uma abordagem mais descentralizada e transparente da aplicação das políticas da UE por forma a garantir que as decisões sejam tomadas o mais perto possível dos cidadãos. O Tratado introduz a dimensão local e regional no quadro jurídico da UE, obrigando-a a respeitar as identidades nacionais dos Estados-Membros, reflectidas nas suas estruturas fundamentais, incluindo a autonomia regional e local. O Tratado limita-se a simplificar a repartição dos poderes entre a UE e os Estados-Membros, estipulando «quem faz o quê». Existe assim menos indefinição e menos lugar para ambiguidades e incertezas no futuro.
Ja apvienošanās dalībnieku kopējais gada apgrozījums pārsniedz noteiktu robežu (zināmu procentuālo daļu no pasaules un ES tirdzniecības apjoma), par to jāziņo Eiropas Komisijai, kas pārbauda, kā apvienošanās ietekmē konkurenci. Ja apvienojas uzņēmumi, kuru kopējais gada apgrozījums ir mazāks par noteikto robežlielumu, šādus gadījumus pārbauda katras valsts konkurences padomes.
Wenn der Jahresumsatz der fusionswilligen Unternehmen bestimmte Schwellen (ausgedrückt als Anteil am weltweiten und europäischen Gesamtumsatz) übersteigt, muss die Europäische Kommission in Kenntnis gesetzt werden, damit sie die Auswirkungen des Zusammenschlusses auf den Wettbewerb prüfen kann. Zusammenschlüsse von Unternehmen mit niedrigeren Jahresumsätzen werden von den nationalen Wettbewerbsbehörden geprüft.
Si el volumen de negocios anual de las empresas que se fusionan supera determinados umbrales (en porcentaje de ventas totales en Europa y el resto del mundo), debe informarse de la operación a la Comisión Europea, que analizará sus repercusiones en la competencia. Si implica un menor volumen de negocios anual, la cuestión compete a las autoridades nacionales de competencia.
If the merging companies' annual turnover exceeds certain thresholds (as a percentage of total global and European sales), the European Commission must be notified so that it can review the impact of the merger on competition. Mergers involving smaller annual turnovers are dealt with by the national competition authorities.
Ако годишният оборот на сливащите се компании надвишава определени прагове (като процент от общите и европейските продажби), Европейската комисия трябва да бъде уведомена, за да може да анализира ефекта от сливането върху конкуренцията. Със сливанията на фирми с по-малък годишен оборот се занимават националните органи по конкуренция.
Jeżeli roczne obroty połączonych przedsiębiorstw przekroczą określone pułapy (odsetek globalnej i europejskiej sprzedaży), należy poinformować o tym Komisję Europejską, która przeanalizuje wpływ połączenia na konkurencję. Połączeniami wiążącymi się z niższymi rocznymi obrotami zajmują się krajowe organy ochrony konkurencji.
Dacă cifra anuală de afaceri a întreprinderilor care au fuzionat depăşeşte anumite plafoane (ca procentaj din vânzările totale realizate la nivel mondial şi european), acest lucru trebuie notificat Comisiei Europene, care va evalua impactul pe care fuziunea îl are asupra concurenţei. Fuziunile în urma cărora se obţin cifre de afaceri anuale mai mici intră în competenţa autorităţilor naţionale.
Če letni promet združenih podjetij presega določene mejne vrednosti (v odstotku skupne svetovne prodaje in prodaje v Evropi), je treba o tem obvestiti Evropsko komisijo, ki preveri učinek združitve na konkurenco. Združitve podjetij z manjšim letnim prometom obravnavajo nacionalni organi za konkurenco.
  Dibinašana - ...  
Komisijas 2008. gada 25. jūnija paziņojums "Vispirms domāt par mazākajiem - Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts" (COM/2008/0394 galīgā redakcija)
Commission Communication of 25 June 2008: "'Think Small First' – A 'Small Business Act' for Europe" (COM/2008/ 394 final)
Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008: „Vorfahrt für KMU in Europa – der Small Business Act für Europa“ (KOM(2008) 394 endg.)
Comunicación de la Comisión de 25 de junio de 2008: "Pensar primero a pequeña escala" - "Small business act" para Europa (COM/2008/394 final)
Comunicazione della Commissione del 25 giugno 2008: "Una corsia preferenziale per la piccola impresa" - Alla ricerca di un nuovo quadro fondamentale per la Piccola Impresa (uno "Small Business Act" per l’Europa) (COM/2008/394 def.)
Comunicação da Comissão, de 25 de Junho de 2008: Think Small First - Um Small Business Act para a Europa, COM(2008)394 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 25ης Ιουνίου 2008: "'Προτεραιότητα στις μικρές επιχειρήσεις' - 'Small Business Act' για την Ευρώπη " (COM/2008/ 394 τελικό)
Mededeling van de Commissie van 25 juni 2008: "Denk eerst klein" - Een "Small Business Act" voor Europa (COM(2008) 394 def.)
Kommissionens meddelelse af 25. juni 2008: "Tænk småt først", En "Small Business Act" for Europa (KOM(2008) 394) endelig
„Gondolkozz előbb kicsiben!” – Európai kisvállalkozói intézkedéscsomag: „Small Business Act” – A Bizottság 2008. június 25-i közleménye, (COM(2008) 394 végleges)
Kommisjonsmelding av 23 februar 2011: "Gjennomgang av Small Business Act for Europa" KOM(2011) 78 endelig
Komunikat Komisji z 25 czerwca 2008 r.: „Najpierw myśl na małą skalę” – Program „Small Business Act” dla Europy (COM/2008/394 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 25 iunie 2008: „Gândiţi mai întâi la scară mică": Prioritate pentru IMM-uri - Un „Small Business Act ” pentru Europa(COM/2008/394 final)
Oznámenie Komisie z 25. júna 2008: „Najskôr myslieť v malom“ – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu [KOM(2008) 394 v konečnom znení]
Sporočilo Komisije z dne 25. junija 2008: „Najprej pomisli na male“ – Akt za mala podjetja za Evropo (COM/2008/394 konč.)
Kommissionens meddelande av den 25 juni 2008: ”Tänk småskaligt först” – En ”Small Business Act” för Europa (KOM(2008) 394 slutlig)
  Iekšējā tirgus un pakal...  
  ES — Citā ES valstī stu...  
Pirms divdesmit gadiem pat īss brauciens uz kaimiņvalsti bija īsts pārbaudījums: tas noteikti sākās ar iegriešanos valūtas maiņas punktā, bet, lai aizietu pie ārsta vai tiktu slimnīcā, vajadzēja aizpildīt kaudzi papīru, nemaz nerunājot par muitas nodokļiem, ko vajadzēja maksāt pat par niecīgāko suvenīru.
Over the past 20 years, the single market has changed the way Europeans work, learn, buy and sell around the continent. Twenty years ago a short trip to a neighbouring country was no easy feat; it would most likely start with a stop at a currency exchange desk and require paperwork for a potential visit to the doctor or hospital and paying duties on even the smallest of souvenirs. And in 1992, if you found a problem with that souvenir when you got home, you could forget about getting a refund. Nor could you have been entirely sure it was safe, as standards around Europe varied.
Au cours des 20 dernières années, le marché unique a modifié la façon dont les Européens travaillent, apprennent, achètent et vendent. Il y a vingt ans, le plus petit déplacement dans un pays voisin représentait toute une expédition. Il fallait, dans la plupart des cas, se rendre dans un bureau de change, remplir des papiers en prévision d’une éventuelle consultation chez le médecin ou à l’hôpital et payer des taxes sur le moindre souvenir. Un dédommagement en cas de produit défectueux était plus qu’improbable et, les normes n’étant pas encore harmonisées, leur sécurité n’était pas absolue.
In den letzten 20 Jahren hat der Binnenmarkt die Art und Weise verändert, wie wir europaweit arbeiten, lernen, ein- und verkaufen. Vor 20 Jahren war ein kurzer Ausflug in ein Nachbarland keine leichte Sache: Wahrscheinlich begann er an einem Geldwechselschalter, ein eventueller Besuch beim Arzt oder in einem Krankenhaus war mit viel Papierkram verbunden, und selbst für die kleinsten Andenken war Zoll zu entrichten. Und wenn dann zuhause ein Problem mit dem Andenken auftauchte, brauchten Sie gar nicht erst an eine Erstattung zu denken. Auch konnten Sie nie Gewissheit haben, dass der Gegenstand sicher war, denn in Europa galten unterschiedliche Normen.
Durante los últimos 20 años, el mercado único ha transformado el modo en que los europeos trabajamos, aprendemos, compramos y vendemos en nuestro continente. Hace solo dos décadas, un viaje corto a otro país vecino podía ser bastante complicado: casi siempre había que cambiar moneda, hacer todo tipo de trámites para poder ir al médico o al hospital y pagar aranceles hasta por el más pequeño de los souvenirs. Y, si en 1992, al volver a casa encontrabas algún defecto al souvenir, ni se te ocurría pensar en que pudieran devolverte el dinero. Tampoco podías tener la certeza de que fuera seguro, porque las normas europeas cambiaban de un país a otro.
Negli ultimi due decenni il mercato unico ha cambiato il modo in cui gli europei lavorano, studiano, vendono e fanno acquisti nell’UE. Vent’anni fa, fare un breve viaggio in un paese vicino non era una cosa semplice: nella maggior parte dei casi occorreva cambiare valuta, affrontare lungaggini amministrative per andare dal medico o in ospedale e pagare dazi anche per un piccolo souvenir. E nel 1992, se quel souvenir risultava difettoso una volta giunti a casa, sarebbe stato impossibile chiedere un rimborso. Non vi era inoltre alcuna garanzia che fosse conforme alle norme di sicurezza, poiché queste variavano da paese a paese.
Nos últimos vinte anos, o mercado único mudou a forma como os europeus trabalham, estudam, vendem e fazem compras em todo o continente. Há vinte anos, uma curta viagem a um país vizinho implicava uma certa preparação, que começava muito provavelmente por uma passagem pelo banco para comprar divisas. Qualquer consulta médica ou ida ao hospital no estrangeiro exigia uma papelada considerável. E mesmo a mais pequena das lembranças poderia obrigar ao pagamento de direitos aduaneiros. Imaginemos também que, em 1992, ao regressar a casa, constatava que a dita lembrança tinha um defeito... Impossível obter um reembolso! Nem sequer podia ter a certeza absoluta de que o produto que tinha comprado era seguro, pois as normas variavam de país para país na Europa.
Pret jūsu laulāto un (maz)bērniem, kas nav ES pilsoņi, viņu uzturēšanās laikā jaunajā mītnes valstī jāizturas tāpat kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem, sevišķi attiecībā uz darbu, samaksu, darbā iekārtošanas iespējām, reģistrēšanu skolā u.tml.
During their stay in your new country, your non-EU spouse or children should be treated as nationals of the country, notably as regards access to employment, pay, benefits facilitating access to work, enrolment in schools etc.
Durant leur séjour dans votre pays d'accueil, votre conjoint et vos (petits-)enfants n'ayant pas la citoyenneté européenne doivent être traités comme des ressortissants de ce pays, notamment en matière d'accès à l'emploi, de rémunération, de prestations facilitant l'accès à l'emploi, d'inscription à l'école, etc.
Bei ihrem Aufenthalt im neuen Land sollten Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern wie Staatsangehörige des Landes behandelt werden, vor allem was den Zugang zu Beschäftigung, Bezahlung, Leistungen, die den Zugang zu Beschäftigung erleichtern, Anmeldung in Schulen usw. betrifft.
Durante su estancia, tu cónyuge e hijos y nietos no ciudadanos de la UE deben recibir el mismo trato que los ciudadanos del país donde resides, sobre todo en aspectos como acceso al empleo, salario, prestaciones para facilitar el acceso al empleo, matriculación en un centro de enseñanza, etc.
Durante il soggiorno nel nuovo paese ospitante, il tuo coniuge e tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE hanno diritto allo stesso trattamento riservato ai cittadini nazionali, in particolare per quanto riguarda l'accesso all'occupazione, la retribuzione, le prestazioni volte ad agevolare l'accesso al lavoro, l'iscrizione presso istituti scolastici, ecc.
Durante a sua estadia no país de acolhimento, o seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE devem ser tratados nas mesmas condições que os cidadãos desse país, nomeadamente no que respeita ao acesso ao emprego, ao vencimento, às prestações destinadas a facilitar o acesso ao emprego, à inscrição em estabelecimentos de ensino, etc.
Κατά τη διαμονή τους στη νέα σας χώρα, ο/η σύζυγος ή τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, θα πρέπει να αντιμετωπίζονται ως υπήκοοι της χώρας, ιδίως όσον αφορά την εργασία, τις αμοιβές, τα μέσα που διευκολύνουν την πρόσβαση στην εργασία, την εγγραφή σε σχολείο, κ.λπ.
Zolang u in uw nieuwe land woont, moeten uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU op dezelfde manier worden behandeld als onderdanen van dat land, bijvoorbeeld wat betreft werk, salaris, arbeidsbemiddeling, inschrijving in scholen enz.
Dokud splňují podmínky pro získání povolení k pobytu, může váš manžel, manželka, děti a vnoučata, kteří nemají občanství některé ze zemí EU, v hostitelské zemi setrvat. Jakmile je přestanou splňovat, vnitrostátní orgány je mohou vyzvat k opuštění území, nemají však právo je vyhostit.
Din ægtefælle eller dine (børne)børn fra lande uden for EU skal under deres ophold i landet behandles på lige fod med statsborgere i landet, særligt med hensyn til beskæftigelse, løn, arbejdsformidling, indskrivning i skoler osv.
Teie uues elukohariigis viibimise ajal tuleb teie abikaasat või (lapse)lapsi, kes ei ole ELi kodanikud, kohelda võrdselt asjaomase riigi kodanikega, eriti seoses juurdepääsuga tööturule, töötasuga, töökoha leidmist hõlbustavate hüvitistega, kooliskäimisega jne.
Uudessa asuinmaassasi EU:n ulkopuolelta kotoisin olevaa puolisoasi tai (lapsen)lapsiasi on kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia erityisesti silloin, kun kyseessä on esimerkiksi työhön pääsy, palkka-asiat, työskentelyn mahdollistavat avustukset tai kouluun ilmoittautuminen.
Az új országban az Ön nem uniós házastársát, gyermekeit és unokáit ott-tartózkodásuk ideje alatt az elhelyezkedés, a bérezés, a munkavállalást segítő juttatások, az iskolai beiratkozás stb. tekintetében ugyanolyan elbánás illeti meg, mint az adott ország állampolgárait.
Podczas pobytu w nowym kraju Twój pochodzący spoza UE małżonek, Twoje dzieci i wnuki mają prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju, zwłaszcza pod względem dostępu do zatrudnienia, płac, świadczeń ułatwiających dostęp do rynku pracy, zapisów do szkół itp.
Pe durata sejurului în noua dumneavoastră ţară, soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE trebuie trataţi ca şi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Pocas ich pobytu v novom štáte by s vašim manželským partnerom alebo potomkami (detmi, vnukmi), ktorí nie sú obcania EÚ, mali zaobchádzat rovnako ako s obcanmi daného štátu, hlavne pokial ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky ulahcujúce prístup k práci, zápis na štúdium atd.
Med prebivanjem v drugi državi se zakonski partner ter otroci ali vnuki, ki niso državljani EU, obravnavajo kot državljani države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
Under sin vistelse i det nya landet bör dina anhöriga behandlas på samma sätt som landets medborgare, till exempel när det gäller jobb, lön eller skolgång.
Matul iż-żmien li jkunu qed joqogħdu fil-pajjiż ġdid tiegħek, martek/żewġek jew uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE għandhom ikunu trattat daqs ċittadini tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jusu laulatais un (maz)berni, kas nav ES pilsoni, drikst dzivot kopa ar jums cita ES valsti, kamer vini atbilst uzturešanas nosacijumiem. Ja vini vairs tiem neatbilst, valsts iestades var viniem lugt pamest valsti, tomer vinus nevar no valsts izraidit.
Your non-EU spouse/(grand)children may live with you in another EU country as long as they continue to meet the conditions for residence. If they no longer do so, the national authorities may require them to leave -but they cannot be expelled.
Votre conjoint et vos (petits-)enfants non-citoyens européens peuvent vivre avec vous dans un autre pays de l'UE tant qu'ils remplissent les conditions requises en matière de séjour. Si ce n'est plus le cas, les autorités nationales peuvent leur demander de quitter le territoire, mais elles ne peuvent pas les expulser.
Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern dürfen so lange mit Ihnen in einem anderen EU-Land leben, wie sie die Aufenthaltsbedingungen erfüllen. Erfüllen sie diese Bedingungen nicht mehr, können die nationalen Behörden sie auffordern, das Land zu verlassen. Sie dürfen jedoch nicht ausgewiesen werden.
Tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE pueden acompañarte mientras cumplan los requisitos de residencia. Si dejan de satisfacerlos, las autoridades nacionales pueden ordenarles que salgan del país, pero no pueden expulsarlos.
Finché soddisfano le condizioni previste in materia di soggiorno, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE possono soggiornare con te in un altro paese dell'UE. In caso contrario, le autorità nazionali possono invitarli a lasciare il territorio, ma non espellerli.
O seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE podem viver consigo noutro país da UE desde que satisfaçam as condições para poder residir nesse país. Caso contrário, as autoridades nacionais podem exigir que abandonem o país, mas não os podem expulsar.
Ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ μπορούν να ζουν μαζί σας σε άλλη χώρα της ΕΕ, για όσο διάστημα πληρούν τους όρους διαμονής. Αν πάψουν να πληρούν αυτούς τους όρους, οι εθνικές αρχές μπορούν να τους ζητήσουν να εγκαταλείψουν τη χώρα - δεν μπορούν όμως να τους απελάσουν.
Uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU mogen bij u wonen zolang zij aan de voorwaarden voor verblijf voldoen. Is dat niet meer het geval, dan kunnen de autoriteiten hun vragen het land te verlaten, maar zij mogen niet het land uit worden gezet.
Din ægtefælle/dine (børne)børn kan blive boende hos dig i landet, så længe de opfylder betingelserne for ophold. Hvis det ikke længere er tilfældet, kan de nationale myndigheder anmode dem om at forlade landet - men de kan ikke udvise dem.
Teie abikaasa või (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, võivad elada koos teiega teises ELi liikmesriigis niikaua, kuni nad täidavad riigis elamiseks vajalikke tingimusi. Kui nad enam asjaomaseid tingimusi ei täida, võivad riigi ametiasutused nõuda neilt riigist lahkumist, kuid neid ei tohi välja saata.
EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi ja (lapsen)lapsesi saavat oleskella luonasi toisessa EU-maassa niin kauan kuin he täyttävät oleskelun ehdot. Jos ehdot eivät enää täyty, kansalliset viranomaiset voivat antaa maastapoistumiskehotuksen, mutta karkottaminen ei ole mahdollista.
Az Ön nem uniós házastársa/gyermekei/unokái mindaddig Önnel maradhatnak az adott EU-tagországban, amíg teljesítik az ott-tartózkodás feltételeit. Attól a pillanattól kezdve, hogy nem teljesítik a vonatkozó feltételeket, a tagállami hatóságok felszólíthatják őket arra, hogy hagyják el az ország területét – ki azonban nem utasíthatják őket.
Twój małżonek i Twoje dzieci lub wnuki pochodzący spoza UE mogą mieszkać z Tobą w innym kraju UE, dopóki przestrzegają warunków pobytu. Jeśli naruszą te warunki, władze krajowe mogą wezwać ich do opuszczenia kraju – ale nie mogą ich wydalić.
Sotul/sotia si copiii/nepotii provenind din afara Uniunii pot locui cu dumneavoastra în alta tara din UE atâta timp cât îndeplinesc conditiile de sedere. În caz contrar, autoritatile nationale le pot cere sa paraseasca tara - dar nu îi pot expulza.
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) z krajín mimo EÚ sa môžu zdržiavať v inom členskom štáte EÚ, kým spĺňajú podmienky na pobyt. Ak ich prestanú spĺňať, vnútroštátne orgány môžu požadovať, aby opustili krajinu – nemôžu ich však vyhostiť.
Zakonski partner ter otroci oziroma vnuki, ki niso državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU, dokler izpolnjujejo pogoje za prebivanje. Če pogojev ne izpolnjujejo več, lahko nacionalni organi zahtevajo, da zapustijo državo, vendar jim ne smejo izreči ukrepa izgona.
Dina anhöriga som inte är EU-medborgare får bo med dig i ett annat EU-land så länge de uppfyller villkoren för uppehållsrätt. Om de inte längre gör det kan myndigheterna kräva att de lämnar landet – men de kan inte bli utvisade.
Martek jew żewġek, uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE jistgħu joqogħdu miegħek f'pajjiż ieħor tal-UE sakemm jibqgħu jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' residenza. Jekk ma jkomplux jagħmlu dan, l-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jitolbuhom jitilqu - iżda ma jistgħux jitkeċċew.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Ja vēlaties sniegt pārrobežu pakalpojumus, parasti ir jākārto mazāk formalitāšu nekā tad, ja vēlaties dibināt uzņēmumu. Piemēram, no jums nevar prasīt, lai jūs iegūtu iepriekšēju atļauju vai lai jūs reģistrētos Lielbritānijas varasiestādēs.
If you want to provide cross-border services, you will normally have to deal with less formalities than if you want to set up a business. For example, you should not be required to obtain prior authorisations or to register yourself with UK authorities — this may be required for example in case of environmental concerns, health and safety requirements on the business premises or other procedures linked with the place where the service is provided.
Si vous souhaitez offrir des services transfrontaliers, les formalités seront en principe moindres que si vous décidez de créer une entreprise. Vous ne devrez notamment pas obtenir d'autorisation préalable ni vous enregistrer auprès des autorités britanniques, sauf par exemple dans le cas de problèmes environnementaux, d'exigences en matière de santé et de sécurité sur le lieu de l'entreprise, ou pour d'autres procédures liées à l'endroit où le service est fourni.
Bei der Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen ist der Verwaltungsaufwand in der Regel geringer als bei der Gründung eines neuen Unternehmens. Beispielsweise müssen Sie meist keine Genehmigungen einholen oder sich bei den britischen Behörden registrieren. Dies ist nur erforderlich, wenn ökologische Bedenken bestehen oder wenn Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen hinsichtlich des Unternehmensstandorts oder andere Voraussetzungen im Zusammenhang mit dem Ort der Dienstleistungserbringung erfüllt werden müssen.
Por lo general, si deseas dedicarte a la prestación de servicios transfronterizos tendrás que hacer menos trámites que si quieres crear una empresa. Por ejemplo, no necesitas autorizaciones previas ni inscribirte en un registro oficial, aunque posiblemente sí en caso de implicaciones medioambientales o requisitos sanitarios y de seguridad de los locales de la empresa u otros procedimientos relacionados con el lugar donde se presten los servicios.
Se intendi prestare servizi transfrontalieri, le formalità saranno minori rispetto all'avvio di un'attività. Ad esempio, non avrai bisogno di ottenere un'autorizzazione preventiva o di registrarti presso le autorità britanniche. Queste formalità potrebbero essere necessarie in caso di vincoli ambientali, requisiti sanitari e di sicurezza relativi ai locali dell'impresa o per altre procedure associate al luogo di prestazione del servizio.
A prestação de serviços transfronteiras implica, normalmente, menos formalidades do que a criação de uma empresa. Por exemplo, não deverá ser obrigado a obter autorizações prévias ou a inscrever-se junto das autoridades do Reino Unido, o que, em contrapartida, lhe poderá ser exigido se existirem requisitos ambientais, sanitários e de segurança aplicáveis às instalações da empresa ou outros procedimentos relacionados com o local onde os serviços são prestados.
Als u besluit uw diensten vanuit Ierland aan te bieden, zijn er normaal gesproken minder formaliteiten dan wanneer u een bedrijf wilt oprichten. Zo hoeft u in het eerste geval geen voorafgaande toestemming aan te vragen en hoeft u zich ook niet in te schrijven bij de Britse autoriteiten. Soms is dit wel nodig als uw bedrijf bijvoorbeeld invloed zou kunnen hebben op milieu, gezondheid en veiligheid.
Ако искате да предоставяте трансгранични услуги, по принцип ще трябва да изпълните по-малко формалности, отколкото ако искате да започнете бизнес. Например от вас няма да се изисква да получите предварителни разрешения или да се регистрирате пред органите в Обединеното кралство, както може да ви се наложи при осигуряване на здравето и безопасността в сградите на предприятието, при гарантиране на опазването на околната среда или при други процедури, свързани с мястото, където предоставяте услуги.
Při poskytování přeshraničních služeb budete muset vyřizovat méně formalit než při zahájení podnikání. Nemělo by být po vás například požadováno získat předběžný souhlas nebo se zaregistrovat u britských úřadů (to se požaduje v případě otázek spojených s ochranou životního prostředí, požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost na pracovišti nebo jiných procedur spojených s místem výkonu povolání).
Hvis du vil tilbyde tjenesteydelser hen over grænsen, er der normalt færre formaliteter, end hvis du vil starte en virksomhed. Du skal f.eks. ikke på forhånd indhente tilladelser eller registrere dig hos de britiske myndigheder – det kan der være krav om af miljømæssige årsager, af hensyn til arbejdsmiljøet i virksomheden eller i forbindelse med andre procedurer, der vedrører det sted, hvor tjenesteydelsen tilbydes.
pagaidu prombūtne (mazāk nekā 6 mēneši gadā);
Their continuity of residence is not affected by:
les travailleurs/retraités.
A continuidade da residência dos seus familiares não é afectada por:
Η συνέχεια της διαμονής δεν επηρεάζεται από:
Ze mogen ook blijven als ze:
временни отсъствия (по-малко от 6 месеца годишно),
dočasně (tzn. méně než 6 měsíců za rok)
Kravet om uafbrudt ophold berøres ikke af:
ajutine eemalviibimine (vähem kui 6 kuud aastas);
Oleskelu katsotaan yhtäjaksoiseksi seuraavista huolimatta:
ideiglenes távollétek (melyek nem haladják meg évente a 6 hónapot),
absenţe temporare (mai puţin de 6 luni pe an)
dočasná neprítomnosť (menej ako 6 mesiacov v roku);
začasna odsotnost (manj kot šest mesecev na leto),
De får dock göra vissa avbrott i femårsperioden:
assenza temporanja (ta' anqas minn 6 xhur fis-sena)
  ES — Citā ES valstī stu...  
Laulatajam un (maz)berniem, kas nav ES pilsoni, vienmer un visur janesa lidzi pase.
Your spouse or (grand)children should always carry their passport with them at all times.
Votre conjoint ou vos (petits-)enfants n'ayant pas la citoyenneté européenne doivent toujours être en possession de leur passeport.
Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern sollten ihren Reisepass ständig bei sich tragen.
Tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE tendrán que llevar consigo el pasaporte en todo momento.
Il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE devono sempre essere muniti di passaporto.
O seu cônjuge, filhos ou netos devem estar sempre munidos do respetivo passaporte.
Ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που δεν είναι υπήκοοι της ΕΕ θα πρέπει να έχουν πάντοτε μαζί τους το διαβατήριό τους .
Uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU moeten altijd hun paspoort bij zich hebben.
Din ægtefælle og dine (børne)børn fra lande uden for EU bør have deres pas på sig hele tiden.
Teie abikaasa ja (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, peaksid oma passi alati kaasas kandma.
EU:n ulkopuolelta kotoisin olevan puolisosi ja lastesi on pidettävä passi aina mukanaan.
Az Ön nem uniós házastársának, gyermekeinek, illetve unokáinak kinntartózkodásuk során mindig maguknál kell tartaniuk az útlevelüket.
Twój pochodzący spoza UE małżonek, Twoje dzieci lub wnuki powinni zawsze nosić ze sobą paszport.
Soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE trebuie să aibă paşaportul permanent asupra lor.
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) z krajín mimo EÚ by mali stále nosiť so sebou pas.
Zakonski partner ter otroci oziroma vnuki, ki niso državljani EU, morajo vedno imeti pri sebi svoj potni list.
Żewġek/martek, jew uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE għandhom dejjem iġorru l-passaport tagħhom fuqhom il-ħin kollu.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Ja jūsu laulātais un no jums atkarīgie (maz)bērni nepieder nevienai no šīm kategorijām
jste zapsáni ke studiu ve vzdělávací instituci s akreditací tamějšího ministerstva školství
Kui teie abikaasa ja ülalpeetavad lapse(lapsed) ei kuulu ühtegi nimetatud kategooriatest
Twój małżonek i pozostające na Twoim utrzymaniu dzieci lub wnuki nie należą do żadnej z tych kategorii
Dacă soţul/soţia şi copiii/nepoţii pe care îi aveţi în întreţinere nu se încadrează în aceste categorii
Ak váš manželský partner a nezaopatrení potomkovia (deti, vnuci) nepatria do nijakej z vyššie uvedených kategórií (
Ce vaš zakonski partner ter otroci oziroma vnuki, ki jih preživljate, teh pogojev ne izpolnjujejo
Jekk martek jew żewġek u wliedek (neputijietek) li huma dipendenti fuqek ma jaqgħux taħt waħda minn dawn il-kategoriji
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
attiecībā uz bērniem — dokuments, kas apliecina, ka viņiem ir mazāk nekā 21 gads vai ka viņi ir jūsu apgādībā;
proof of your family relationship, such as a marriage or birth certificate
Um eine Aufenthaltskarte zu erhalten, benötigen Ihr Ehepartner, Ihre Kinder oder Eltern aus Nicht-EU-Ländern folgende Dokumente:
de uma prova da vossa relação familiar, por exemplo uma certidão de nascimento ou de casamento;
Η κάρτα διαμονής πρέπει να αναφέρει σαφώς ότι πρόκειται για κάρτα διαμονής μέλους της οικογένειας υπηκόου της ΕΕ.
een bewijs waaruit blijkt dat zij familielid zijn (bijvoorbeeld een uittreksel uit het huwelijks- of geboorteregister)
На картата за пребиваване трябва ясно да бъде посочено, че става дума за карта за пребиваване на член на семейството на гражданин на ЕС.
laste puhul tõendus, et nad on nooremad kui 21 aastat ning teie ülalpeetavad;
todistuksen siitä, että heillä on perhesuhde kanssasi, eli esimerkiksi vihki- tai syntymätodistuksen
gyermek esetében igazolás arról, hogy a kérdéses személy még nem töltötte be a 21. életévét, és az ön eltartottja,
pentru copii/nepoţi, dovada că au mai puţin de 21 de ani sau că se află în întreţinerea dumneavoastră
v prípade detí alebo vnukov doklad, že majú menej ako 21 rokov alebo že sú od vás závislými osobami;
za otroke: dokazilo, da so mlajši od 21 let ali da jih preživljate,
għal uliedek , il-prova li huma taħt il-21 sena jew li jiddependu minnek
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
attiecībā uz (maz)bērniem – dokuments, kas apliecina, ka viņiem vēl nav 21 gads vai ka viņi ir jūsu apgādībā;
for (grand)children, proof they are under 21 or dependent on you
no caso dos filhos e netos, de uma prova de que têm menos de 21 anos ou de que estão a seu cargo;
Οι αρχές πρέπει να αποφασίσουν αν θα εκδώσουν ή όχι την κάρτα διαμονής εντός 6 μηνών. Αν δεν το πράξουν, μπορείτε να απευθυνθείτε στις υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ.
voor (klein)kinderen: een bewijs dat zij onder de 21 zijn of van u afhankelijk zijn
Властите трябва да вземат решение дали да издадат карта за пребиваване в рамките на 6 месеца. Ако те не го направят, можете да се свържете с нашите служби за помощ.
for (børne)børn, bevis på at de er under 21 eller økonomisk afhængige af dig
(lapse)laste puhul tõendus, et nad on nooremad kui 21 aastat ning teie ülalpeetavad;
(lapsen)lapsilta todistus, että he ovat alle 21-vuotiaita tai että sinä olet heidän huoltajansa
gyermek, illetve unoka esetében igazolás arról, hogy a kérdéses személy még nem töltötte be 21. életévét, és az ön eltartottja,
pentru copii/nepoţi, dovada că au mai puţin de 21 de ani sau că se află în întreţinerea dumneavoastră
za otroke in vnuke: dokazilo, da so mlajši od 21 let in da jih preživljate,
för barn och barnbarn, bevis på att de är under 21 eller ekonomiskt beroende av dig
għal uliedek (neputijietek), il-prova li huma taħt il-21 sena jew li jiddependu minnek
  ES — Citā ES valstī stu...  
(maz)berniem — dokuments, kas apliecina, ka vini ir no jums atkarigi.
proof of the family relationship (e.g. marriage or birth certificate).
la preuve des liens familiaux qui vous unissent (par exemple, un certificat de mariage ou de naissance);
einen Nachweis über die Verwandtschaft zu Ihnen (z. B. eine Heirats- oder Geburtsurkunde);
prueba de la existencia de un vínculo familiar contigo (acta de matrimonio, partida de nacimiento, etc.)
un documento che comprovi l'esistenza di vincoli familiari (ad esempio, un certificato di nascita o di matrimonio)
um documento comprovativo do laço familiar (por exemplo, uma certidão de nascimento ou de casamento);
απόδειξη της οικογενειακής σχέσης μαζί σας (π.χ. πιστοποιητικό γάμου ή γέννησης)
bevis på jeres familiemæssige tilknytning (f.eks. vielses- eller dåbsattest).
(lapse)laste puhul tõendus, et nad on teie ülalpeetavad.
todistus siitä, että heillä on perhesuhde kanssasi (esimerkiksi vihki- tai syntymätodistus)
w przypadku dzieci, dowodu, że pozostają na Twoim utrzymaniu.
pentru copii/nepoţi, dovada că se află în întreţinerea dumneavoastră.
v prípade potomkov doklad, že sú od vás závislými (nezaopatrenými) osobami.
za otroke in vnuke: dokazilo, da jih preživljate.
Bevis på familjeanknytning (t.ex. vigsel- eller födelsebevis)
għal uliedek (neputijietek), il-prova li jiddependu minnek.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jūsu laulātais un no jums atkarīgie (maz)bērni var palikt kopā ar jums ES dalībvalstī, kurā jūs studējat, ar šādiem nosacījumiem:
Your spouse and your dependent children may stay in the EU country where you are studying with you if you:
Votre conjoint et vos (petits-)enfants à charge n'ayant pas la citoyenneté européenne peuvent séjourner dans le pays de l'UE dans lequel vous étudiez à condition:
Ihr Ehepartner und von Ihnen abhängige Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern dürfen sich mit Ihnen in dem EU-Land aufhalten, in dem Sie studieren, wenn Sie
Tu cónyuge e hijos y nietos a cargo no ciudadanos de la UE podrán permanecer en el país de la UE donde realices tus estudios a condición de que:
Il tuo coniuge e i figli (o nipoti) a tuo carico possono soggiornare con te nel paese dell'UE in cui studi a condizione che tu:
O seu cônjuge, filhos e netos podem permanecer no país da UE onde está a estudar, desde que você:
Στην περίπτωση που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, ο/η σύζυγος και τα εξαρτώμενα παιδιά ή εγγόνια σας μπορούν να μείνουν μαζί σας στη χώρα της ΕΕ όπου σπουδάζετε, εάν:
Uw echtgeno(o)t(e) en afhankelijke (klein)kinderen van buiten de EU mogen bij u in het EU-land waar u studeert, wonen als u:
máte dostatečný příjem k zajištění své rodiny a nepotřebujete tak pobírat dávky k pokrytí životních nákladů
Din ægtefælle og dine økonomisk afhængige (børne)børn fra lande uden for EU må opholde sig hos dig i det EU-land, hvor du studerer, hvis du:
Teie abikaasa ja ülalpeetavad (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, võivad koos teiega viibida ELi liikmesriigis, kus õpite, kui:
EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi tai huollettavanasi olevat (lapsen)lapsesi voivat oleskella siinä EU-maassa, jossa opiskelet, jos
Az Ön nem uniós házastársa, valamint eltartott gyermekei és unokái jogosultak arra, hogy Önnel együtt abban az EU-tagországban tartózkodjanak, ahol Ön tanul, feltéve hogy Ön:
Twój pochodzący spoza UE małżonek i pozostające na utrzymaniu dzieci lub wnuki mogą przebywać z Tobą w kraju, w którym studiujesz, jeśli:
Soţul/soţia şi copiii/nepoţii pe care îi aveţi în întreţinere, provenind din afara UE, pot locui cu dumneavoastră atunci când studiaţi în altă ţară din UE, dacă:
Váš manžel alebo vaša manželka a vaši nezaopatrení potomkovia (deti, vnuci) z krajín mimo EÚ sa môžu zdržiavať dlhšie ako 3 mesiace v členskom štáte EÚ, v ktorom študujete ak:
Zakonski partner in vzdrževani otroci oziroma vnuki lahko prebivajo z vami v državi EU, v kateri študirate, če:
Din make eller maka och dina försörjningsberoende barn och barnbarn får stanna i det EU-land där du studerar om du
Martek/zewgek u wliedek (neputijietek) dipendenti minnek li mhumiex mill-UE jistghu joqoghdu mieghek fil-pajjiz tal-UE fejn tkun qed tistudja jekk:
  ES isuma - 12 jautajumi...  
Eiropas Investīciju banka (EIB), kas atrodas Luksemburgā, piešķir aizņēmumus un garantijas, lai palīdzētu ES mazāk attīstītiem reģioniem un sekmētu mazo uzņēmumu konkurētspējas pieaugumu.
The European Investment Bank (EIB), based in Luxembourg, provides loans and guarantees to help the EU’s less developed regions and to help make businesses more competitive.
La Banque européenne d’investissement (BEI), située à Luxembourg, est compétente pour accorder des prêts et des garanties pour la mise en valeur des régions moins développées et pour la reconversion d’entreprises.
Die Europäische Investitionsbank ( EIB ), mit Sitz in Luxemburg, vergibt Darlehen und übernimmt Garantien, um den weniger entwickelten Regionen der EU zu helfen und die Wettbewerbsfähigkeit kleiner Unternehmen zu stärken.
El Banco Europeo de Inversiones (BEI), con sede en Luxemburgo, concede préstamos y garantías para ayudar a las regiones menos desarrolladas de la UE y contribuir a que las empresas sean más competitivas.
La Banca europea per gli investimenti (BEI), con sede a Lussemburgo, accorda prestiti e garanzie destinati a valorizzare le regioni più arretrate dell'UE e a rafforzare la competitività delle imprese.
O Banco Europeu de Investimento (BEI), sedeado no Luxemburgo, concede empréstimos e garantias para ajudar as regiões menos desenvolvidas da UE e tornar as empresas mais competitivas.
De in Luxemburg gevestigde Europese Investeringsbank ( EIB ) verstrekt leningen voor projecten ter ondersteuning van de minst ontwikkelde regio’s van de Europese Unie en ter bevordering van het concurrentievermogen van het bedrijfsleven.
Evropská investiční banka ( EIB ) se sídlem v Lucemburku poskytuje méně rozvinutým regionům EU pomoc ve formě půjček a záruk a pomáhá zvýšit konkurenceschopnost podniků.
Investeringsbanken (EIB) med sæde i Luxembourg yder lån og stiller garantier for at hjælpe EU's dårligst stillede regioner og bidrage til at gøre virksomheder mere konkurrencedygtige.
Luxembourgis asuv Euroopa Investeerimispank (EIB) annab laene ja tagatisi, et aidata liidu vähemarenenud piirkondi ning suurendada väikeettevõtete konkurentsivõimet.
Euroopan investointipankki (EIP) toimii Luxemburgissa. Se myöntää lainoja ja takuita EU:n heikosti kehittyneiden alueiden auttamiseksi ja yritysten kilpailukyvyn parantamiseksi.
A luxemburgi székhelyű Európai Beruházási Bank (EBB), kölcsönöket és garanciákat nyújt az Unió kevésbé fejlett területeinek támogatásához, és az üzleti vállalkozások versenyképességének növeléséhez.
Europejski Bank Inwestycyjny Bank (EBI) z siedzibą w Luksemburgu udziela kredytów oraz gwarancji, aby wspomóc mniej rozwinięte regiony UE i zwiększyć konkurencyjność przedsiębiorstw.
Európska investičná banka (EIB) sídli v Luxemburgu. Poskytuje pôžičky a záruky na pomoc menej rozvinutým regiónom EÚ a pomáha tiež podnikom zvyšovať ich konkurencieschopnosť.
Evropska investicijska banka (EIB) s sedežem v Luxembourgu financira projekte za pomoč manj razvitim regijam znotraj EU in za spodbujanje konkurenčnosti podjetij.
Europeiska investeringsbanken (EIB) finns i Luxemburg och beviljar lån och garantier för att stödja EU:s mindre utvecklade områden och hjälpa företagen att bli mer konkurrenskraftiga.
Il-Bank ta’ l-Investiment Ewropew (EIB), ibbażat fil-Lussemburgu, jipprovdi self u garanziji biex jgħin lir-reġjuni inqas żviluppati ta’ l-UE u biex jgħin ħalli n-negozji jsiru aktar kompetittivi.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Uzturēšanās atļauja parasti ir derīga 5 gadus (vai mazāk, ja
Aucun autre document ne peut leur être demandé.
Von ihnen darf nicht verlangt werden, weitere Dokumente vorzulegen.
No se les pueden exigir otros documentos.
Non sono richiesti altri documenti.
Elamisluba peab kehtima 5 aastat (või
A dokumentum a kiállítástól számítva öt évig érvényes (vagy az
w przypadku dzieci, dowodu, że mają mniej niż 21 lat i pozostają na Twoim utrzymaniu
Permisul de şedere ar trebui să fie valabil timp de 5 ani (sau pe toată
Pobytový preukaz by mal byť platný 5 rokov (alebo počas plánovanej dĺžky
Dovoljenje za prebivanje velja pet let (ali za
Id-dokument ta' residenza għandu jkun validu għal 5 snin (jew għat-tul ippjanant li
  ES īsumā - 12 jautājumi...  
Lai patvēruma un imigrācijas politika būtu dzīvotspējīga, ES ir jāievieš efektīva migrācijas plūsmu kontroles sistēma, veicot pārbaudes uz ārējām robežām un novēršot nelegālo imigrāciju. Ir vajadzīga saskaņota darbība cīņai pret noziedzīgiem grupējumiem, kas nodarbojas ar cilvēku tirdzniecību un ekspluatē mazāk aizsargātos cilvēkus, jo īpaši sievietes un bērnus.
A European Fund for Refugees was established, with a budget of €114 million a year. Despite this large-scale cooperation between national governments, a true EU asylum and immigration policy still has to be put in place.
Un Fonds européen pour les réfugiés, d’un montant de 114 millions d’euros par an, est mis en place. Malgré le degré élevé de coopération entre les États membres, une véritable politique de l’Union en matière d’asile et d’immigration reste à bâtir.
Ein Europäischer Flüchtlingsfonds mit einer Mittelausstattung von 114 Mio. € jährlich wurde eingerichtet. Trotz der umfassenden Zusammenarbeit zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten fehlt es nach wie vor an einer echten Asyl- und Einwanderungspolitik der EU.
Se ha creado el Fondo Europeo para los Refugiados, dotado de un presupuesto anual de 114 millones de euros. Con todo, y pese a la intensa cooperación entre los gobiernos nacionales, la creación de una verdadera política europea de asilo e inmigración sigue siendo una asignatura pendiente.
È stato istituito un Fondo europeo per i rifugiati con un bilancio annuale di 114 milioni di euro. Malgrado l'elevato livello di cooperazione fra Stati membri, una vera e propria politica dell'Unione in materia di asilo e di immigrazione resta ancora da costruire.
Criou se um Fundo Europeu para os Refugiados, dotado de um orçamento anual de 114 milhões de euros. Não obstante este elevado grau de cooperação entre os governos nacionais, está ainda por elaborar uma verdadeira política da UE em matéria de asilo e de imigração.
Ιδρύθηκε ένα Ευρωπαϊκό Ταμείο Προσφύγων με ετήσιο προϋπολογισμό 114 εκατομμύρια ευρώ. Ανεξάρτητα από αυτή τη συνεργασία ευρείας κλίμακας ανάμεσα στις εθνικές κυβερνήσεις, υπάρχει ακόμα ανάγκη για μια πραγματική πολιτική ασύλου και μετανάστευσης.
Een Europees vluchtelingenfonds werd opgericht, met een budget van 114 miljoen euro per jaar. Ondanks deze grootschalige samenwerking tussen de nationale regeringen is er nog steeds geen echt Europees asiel- en immigratiebeleid.
Asutati Euroopa Pagulasfond, mille aastaeelarve on 114 miljonit eurot. Hoolimata liikmesriikide valitsuste vahelisest laiaulatuslikust koostööst ei ole veel õiget ELi varjupaiga- ja sisserändepoliitikat välja kujundatud.
Lisäksi perustettiin Euroopan pakolaisrahasto, jonka budjetti on 114 miljoonaa euroa vuodessa. Todellinen EU:n yhteinen turvapaikka- ja maahanmuuttopolitiikka ei silti vielä ole toteutunut huolimatta jäsenvaltioiden välisestä laajamittaisesta yhteistyöstä.
Létrehozták az Európai Menekültügyi Alapot, évi 114 millió eurós költségvetéssel. A nemzeti kormányok közötti széleskörű együttműködés ellenére azonban a valódi közös, uniós menekültügyi és bevándorlás politika létrejötte még várat magára.
Warunkiem funkcjonowania polityki azylowej i imigracyjnej jest skuteczny system do zarządzania przepływami imigracyjnymi, połączony z kontrolą na granicach zewnętrznych i wprowadzeniem środków zapobiegających nielegalnej imigracji. Potrzebne są skoordynowane działania w celu zwalczania zorganizowanych grup przestępczych, które tworzą siatki przerzutu nielegalnych imigrantów i handlu ludźmi oraz wykorzystują bezbronność osób najsłabszych, zwłaszcza kobiet i dzieci.
Ustanovile so Evropski sklad za begunce s proračunom 114 milijonov evrov na leto. Kljub tako intenzivnemu sodelovanju med nacionalnimi vladami pa azilna politika in politika priseljevanja EU še nista v celoti zaživeli.
Kien stabbilit Fond Ewropew għar-Refuġjati, b’baġit ta’ €114-il miljun fis-sena. Minkejja din il-kooperazzjoni kbira bejn il-gvernijiet nazzjonali, politika vera ta’ l-UE dwar il-kenn politiku u l-immigrazzjoni għad trid tkun stabbilita.
  Finansējums - ...  
Te ietverts arī Riska dalīšanas instrument s, kura mērķis ir palielināt parāda finansējuma pieejamību MVU un nelieliem vidējas kapitalizācijas uzņēmumiem (uzņēmumiem ar mazāk nekā 500 darbiniekiem), kam ir inovācijas potenciāls vai kas orientējas uz pētniecību, attīstību un inovāciju.
Asimismo, incluye un Instrumento de Riesgo Compartido para mejorar la financiación de deuda de las PYME y de las empresas de pequeña y mediana capitalización (empresas con menos de 500 empleados) que tienen potencial innovador o se dedican a la I+D+I.
Comprende anche uno strumento di ripartizione dei rischi atto a incrementare la disponibilità di finanziamento con capitale di debito per le PMI e le piccole mid-cap (società con meno di 500 dipendenti) che possiedono un potenziale di innovazione o la cui attività è incentrata su ricerca e sviluppo e innovazione.
Inclui igualmente um Instrumento de Partilha de Riscos que tem como objetivo o aumento da oferta de crédito a PME e a empresas de pequena e média capitalização (empresas com menos de 500 trabalhadores) que disponham de um potencial inovador ou que privilegiem a I&D e a inovação.
Περιλαμβάνει επίσης ένα μέσο επιμερισμού του κινδύνου, για την ενίσχυση της προσφοράς δανειακής χρηματοδότησης σε ΜΜΕ και εταιρείες μικρής και μεσαίας κεφαλαιοποίησης (με λιγότερους από 500 εργαζομένους) με δυναμικό καινοτομίας ή εστίαση στην Ε&Α και την καινοτομία.
Het bevat ook een risicodelingsinstrument om het aanbod van leningen te verhogen voor MKB-bedrijven en kleine mid-caps (bedrijven met minder dan 500 werknemers) die innovatiepotentieel hebben of die zich richten op O&O en innovatie.
за увеличаване на предоставянето на дебитно финансиране на МСП и на малки средни фирми (компании с по-малко от 500 служители), които имат иновационен потенциал или са фокусирани върху научно-изследователската дейност и иновациите.
Der indgår også et risikodelingsinstrument til forøgelse af udbuddet af lånefinansiering til SMV'er og små mid-cap-selskaber (virksomheder med under 500 ansatte), som har et innovationspotentiale eller fokus på F&U og innovation.
Részét képezi egy kockázatmegosztó eszköz, amelynek célja az idegen tőkével történő finanszírozás bővítése az olyan, 500 főnél kevesebb alkalmazottat foglalkoztató kkv-k és közepes tőkeértékű kisebb cégek körében, amelyek innovációs potenciállal rendelkeznek, vagy amelyek tevékenységének középpontjában a kutatás-fejlesztés és az innováció áll.
W jego skład wchodzi również instrument podziału ryzyka, którego celem jest zwiększenie źródeł finansowania dłużnego dla MŚP i przedsiębiorstw o średniej kapitalizacji rynkowej (zatrudniających poniżej 500 pracowników), które posiadają potencjał innowacyjności lub skupiają się na działalności badawczo-rozwojowej i innowacyjnej.
Mecanismul include și un Instrument de partajare a riscurilor pentru a spori oferta de finanțare prin îndatorare pentru IMM-uri și întreprinderile cu capitalizare redusă și medie (cu mai puțin de 500 de angajați) care au potențial de inovare sau care se axează pe cercetare-dezvoltare și inovare.
S cieľom zvýšiť ponuku dlhového financovania pre MSP and malé podniky so strednou kapitalizáciou (podniky s menej než 500 zamestnancami), ktoré majú inovačný potenciál alebo sa sústreďujú na výskum, vývoj a inovácie, zahŕňa tento program aj nástroj s rozdelením rizika.
Vključuje tudi instrument za delitev tveganja za povečanje dolžniškega financiranja MSP in malih kapitalskih podjetij (z manj kot 500 zaposlenimi) z inovacijskim potencialom ali s poudarkom na raziskavi, razvoju in inovaciji.
  Filiāles - ...  
Šādu uzņēmumu kapitāls vai nu pilnībā pieder mātesuzņēmumam (viena īpašnieka sabiedrība — šādu uzņēmējdarbības veidu atzīst visā ES), vai arī to kontrolē mātesuzņēmums sadarbībā ar mazākumā esošiem vietējiem partneriem (kopīgs meitasuzņēmums).
eine Tochtergesellschaft ist eine Gesellschaft, die in dem EU-Gastland in einer der dort geltenden Rechtsformen gegründet wird und deren Kapital sich entweder zu 100 % im Besitz der Muttergesellschaft befindet (in allen EU-Ländern anerkannte Einpersonengesellschaft), oder die von einer Gesellschaft gemeinsam mit lokalen Partnern, die Minderheitenbeteiligungen halten, geleitet wird (gemeinsame Tochtergesellschaft).
una filiale, ossia un'entità dotata di personalità giuridica, costituita in un paese ospitante in una delle forme previste dal diritto societario di quest’ultimo, il cui capitale è interamente di proprietà dell’impresa madre (una società con un socio unico, una forma sociale riconosciuta in tutti i paesi dell’UE) o controllato da un'altra società insieme a soci di minoranza locali (una filiale comune).
spółka zależna, która jest podmiotem posiadającym osobowość prawną utworzonym w innym kraju UE zgodnie z jedną z krajowych form prawnych przedsiębiorstw. Jej kapitał jest całkowitą własnością spółki dominującej (spółka z jedynym udziałowcem uznawana we wszystkich krajach UE) lub jest kontrolowany przez nią wspólnie z mniejszościowymi partnerami lokalnymi (wspólna spółka zależna).
dcérsku spoločnosť – akciovú spoločnosť vytvorenú v hostiteľskom štáte EÚ v súlade s niektorou vnútroštátnou právnou podnikateľskou formou, ktorej imanie buď plne vlastní materská spoločnosť (spoločnosť s jedným spoločníkom uznaná vo všetkých štátoch EÚ), alebo ho riadi spoločnosť v spolupráci s minoritnými miestnymi partnermi (spoločná dcérska spoločnosť).
hčerinsko podjetje – povezani subjekt, ustanovljen v državi gostiteljici EU v skladu z nacionalno zakonodajo o gospodarskih družbah, katerega delniški kapital je v popolni lasti matičnega podjetja (enotno podjetje, ki ga priznavajo vse države članice EU) ali v večinski lasti matičnega podjetja z manjšinskimi deleži lokalnih partnerjev (skupno hčerinsko podjetje).
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Ja jūsu laulātajam, (maz)bērniem vai (vec)vecākiem, kuri nav ES pilsoņi, rodas problēmas saistībā ar pastāvīgās uzturēšanās atļaujas saņemšanu, varat sazināties ar mūsu palīdzības dienestu.
When applying for their permanent residence card, they must present proof they've been living legally in the country for 5 years - for example, a valid residence card issued 5 years ago.
Cette carte est généralement délivrée gratuitement (ou moyennant des frais identiques à ceux demandés aux ressortissants pour les cartes d'identité).
Daueraufenthaltskarten werden häufig gebührenfrei ausgestellt (oder gegen Entrichtung von Gebühren in der Höhe, wie sie bei Staatsangehörigen für die Ausstellung eines Personalausweises anfallen).
Con frecuencia, la tarjeta de residencia permanente es gratuita (o cuesta lo mismo que un documento nacional de identidad).
Di solito la carta di soggiorno è rilasciata gratuitamente (o dietro versamento della stessa somma prevista per le carte d'identità dei cittadini nazionali).
Para pedir o cartão de residência permanente é necessário provar que se vive legalmente no país há 5 anos, por exemplo, através da apresentação de um cartão de residência emitido há 5 anos.
Όταν οι ενδιαφερόμενοι υποβάλλουν αίτηση για την έκδοση κάρτας μόνιμης διαμονής, πρέπει να προσκομίζουν απόδειξη νόμιμης διαμονής στη χώρα επί 5 χρόνια - για παράδειγμα, ισχύουσα κάρτα διαμονής που εκδόθηκε πριν πέντε χρόνια.
Bij de aanvraag moeten zij aantonen dat zij minstens 5 jaar legaal in het land verblijven, bijvoorbeeld door een geldige verblijfskaart te tonen die bijna 5 jaar eerder is afgegeven.
Ако имате проблеми с получаването на карта за постоянно пребиваване за вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци, които не са граждани на ЕС, можете да се обадите на нашите служби за помощ.
Setkáte-li se při vyřizování osvědčení o registraci pro své rodinné příslušníky, kteří nejsou občany EU, s problémy, můžete se obrátit na naši asistenční službu.
Når de søger om deres permanente opholdskort skal de fremlægge bevis for, at de har boet lovligt i landet i 5 år – f.eks. et gyldigt opholdskort udstedt 5 år tidligere.
Kui teil on probleeme oma abikaasale, (lapse)lastele või (vana)vanematele, kes ei ole ELi kodanikud, alalise elamisloa saamisega, siis võite võtta ühendust meie abiteenistustega.
Pysyvää oleskelukorttia haettaessa perheenjäsenen on todistettava asuneensa maassa laillisesti viiden vuoden ajan. Tämä tapahtuu esimerkiksi esittämällä voimassa olevan oleskelukortin, joka on myönnetty viisi vuotta sitten.
Ha problémába ütközik, amikor állandó tartózkodási kártyát próbál kiváltani nem uniós házastársa, gyermekei, unokái, szülei vagy nagyszülei számára, forduljon segítségnyújtó szolgálatunkhoz.
Dacă aveţi probleme cu obţinerea unui permis de şedere permanentă pentru soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara UE, apelaţi la serviciile noastre de asistenţă.
V prípade problémov so získaním dokladu o trvalom pobyte pre vašich rodinných príslušníkov z krajín mimo EÚ môžete zavolať našim poradenským službám.
Če boste pri izdaji dovoljenja za stalno prebivanje za svojega zakonskega partnerja, otroke, vnuke, starše ali stare starše, ki niso državljani EU, naleteli na težave, se lahko obrnete na našo službo za pomoč.
När dina anhöriga ansöker om ett permanent uppehållskort måste de visa att de har bott lagligt i landet i fem år – till exempel med ett giltigt uppehållskort som utfärdades fem år tidigare.
Jekk tiltaqa' ma problemi biex tingħata dokument ta' residenza permanenti għal martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek), tista' ċċempel lis-servizzi ta' għajnuna tagħna.
  Finansējums - ...  
Mikrofinansēšanas instruments „Progress” palielina mikrokredītu (aizdevumi, kas nepārsniedz 25 000 eiro) pieejamību grūtībās nonākušiem ļaudīm vai cilvēkiem no nepietiekami plaši pārstāvētām iedzīvotāju kategorijām mikrouzņēmumu (ar mazāk nekā 10 darbiniekiem) izveidei vai attīstībai.
El instrumento Microfinanciación Progress aumenta la disponibilidad de microcréditos (por debajo de 25 000 euros) –incluso para grupos desfavorecidos o insuficientemente representados–, para crear o desarrollar una microempresa (con menos de 10 trabajadores).
Lo strumento europeo Progress di microfinanza (Progress Microfinance) migliora la disponibilità di microcrediti (fino a 25.000 euro), inclusi quelli destinati a gruppi svantaggiati o sottorappresentati, per l'avvio e l'espansione di una microattività (con meno di 10 dipendenti).
O Microfinanciamento «Progress» aumenta a disponibilidade de microempréstimos (até 25 000 Euros), nomeadamente para grupos desfavorecidos ou sub-representados, para a criação ou o desenvolvimento de uma microempresa (com menos de 10 trabalhadores).
Οι Μικροχρηματοδοτήσεις Progress απευθύνονται , μεταξύ άλλων , σε μειονεκτούσες και υποεκπροσωπούμενες ομάδες , και αυξάνουν τη διαθεσιμότητα μικροδανείων ( έως € 25 000) για την ίδρυση ή την επέκταση πολύ μικρής επιχείρησης ( με λιγότερους από 10 εργαζόμενους ).
De Progress-microfinancieringsfaciliteit verhoogt de beschikbaarheid van microleningen (tot 25 000 euro), ook voor kansarme en ondervertegenwoordigde groepen, om een micro-onderneming (met minder dan 10 werknemers) op te starten of uit te bouwen.
Progress Mikrofinansiering gør det lettere at opnå mikrokreditter (op til 25 000 EUR), bl.a. for ugunstigt stillede og underrepræsenterede grupper, til at oprette eller udvikle mikrovirksomheder (med under 10 ansatte).
A Progress mikrofinanszírozási eszköz szélesebb körben – többek között hátrányos helyzetű vagy alulreprezentált csoportok számára – teszi elérhetővé a maximum 25 000 EUR összegű mikrohiteleket legfeljebb 10 főt foglalkoztató mikrovállalkozás indításához és fejlesztéséhez.
Europejski instrument mikrofinansowy Progress zwiększa dostępność mikrokredytów (do 25 tys. euro), w tym dla grup w niekorzystnej sytuacji i niedostatecznie reprezentowanych, na zakładanie lub rozwijanie działalności mikroprzedsiębiorstw (zatrudniających poniżej 10 pracowników).
Instrumentul european de microfinanțare Progress facilitează accesul la microcredite (de până la 25 000 EUR), inclusiv pentru grupurile defavorizate sau slab reprezentate, pentru înființarea sau dezvoltarea unei microîntreprinderi (cu mai puțin de 10 angajați).
Mikrofinancovanie Progress zlepšuje dostupnosť mikroúverov (do výšky 25 000 EUR), a to aj pre znevýhodnené skupiny a skupiny s nedostatočným zastúpením, na účely založenia alebo rozvoja mikropodniku (s menej než desiatimi zamestnancami).
Mikrofinančni instrument Progress omogoča najetje mikroposojil (do 25.000 €) za ustanovitev ali razvoj mikropodjetja (z manj kot desetimi zaposlenimi), tudi drugim prikrajšanim in nezadostno zastopanim skupinam.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki, kas nav ES pilsoņi, drīkst dzīvot citā ES valstī tik ilgi, kamēr viņi ievēro uzturēšanās nosacījumus. Ja kāds no nosacījumiem nav izpildīts, valsts iestādes drīkst pieprasīt viņiem pamest valsti —
Dans de nombreux pays, votre conjoint, vos enfants ou vos parents devront toujours être en possession de leur carte de séjour. En cas d'oubli, ils pourront se voir infliger une amende ou être arrêtés, mais ils ne pourront pas être expulsés pour cette seule raison.
In vielen Ländern müssen Ihr Ehepartner, Ihre Kinder oder Eltern ihre Aufenthaltskarte ständig bei sich tragen. Tragen sie diese nicht bei sich, kann ihnen eine Geldbuße auferlegt werden oder sie können vorübergehend in Gewahrsam genommen werden; sie können jedoch nicht nur aus diesem Grund ausgewiesen werden.
En muchos países, tu cónyuge, hijos y padres tendrán que llevar siempre consigo la tarjeta de residencia. Aunque pueden imponerles una multa o detenerlos temporalmente por circular sin ella, su olvido no puede ser motivo de expulsión del país.
In molti paesi il tuo coniuge, i tuoi figli o i tuoi genitori devono sempre portare con sé la carta di soggiorno. Se lasciano a casa i documenti rischiano una sanzione o di essere temporaneamente trattenuti, ma non possono essere espulsi soltanto per questa ragione.
Dokud splňují podmínky pro získání povolení k pobytu, mohou váš manžel, manželka, děti, vnoučata, rodiče a prarodiče, kteří nemají občanství EU, v hostitelské zemi setrvat. Jakmile přestanou podmínky splňovat, vnitrostátní orgány je mohou vyzvat k opuštění území,
Teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, võivad elada koos teiega teises ELi liikmesriigis niikaua, kuni nad täidavad riigis elamiseks vajalikke tingimusi. Kui nad enam asjaomaseid tingimusi ei täida, võivad riigi ametiasutused nõuda neilt riigist lahkumist,
Az Ön nem uniós házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei mindaddig Önnel maradhatnak az adott EU-tagországban, amíg teljesítik az ott-tartózkodás feltételeit. Attól a pillanattól kezdve, hogy nem teljesítik a vonatkozó feltételeket, a tagállami hatóságok felszólíthatják őket arra, hogy hagyják el az ország területét –
W wielu krajach Twój małżonek, dzieci lub rodzice będą musieli stale nosić ze sobą kartę pobytu. W przypadku pozostawienia dokumentów w domu mogą być ukarani grzywną lub czasowo zatrzymani, jednak nie mogą zostać wydaleni tylko z tego powodu.
Soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara UE pot locui în altă ţară din UE atâta timp cât îndeplinesc condiţiile de şedere. În caz contrar, autorităţile naţionale le pot cere să părăsească ţara -
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia z krajín mimo EÚ sa môžu zdržiavať v inom členskom štáte EÚ, kým spĺňajú podmienky na pobyt. Ak ich prestanú spĺňať, vnútroštátne orgány môžu požadovať, aby opustili krajinu –
Vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši, ki niso državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU, dokler izpolnjujejo pogoje za prebivanje. Če pogojev ne izpolnjujejo več, lahko nacionalni organi zahtevajo, da zapustijo državo, vendar
Martek jew żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) jistgħu joqogħdu miegħek f'pajjiż ieħor tal-UE sakemm jibqgħu jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' residenza. Jekk ma jagħmlux dan aktar, l-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jitolbuhom jitilqu -
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Ja esat pensionārs, kas dzīvo citā valstī, jūsu laulātā(-ais), (maz)bērni vai vecāki, kuriem nav ES pilsonības, arī var dzīvot turpat kopā ar jums, ja jums un jūsu ģimenei ir:
If you are a pensioner living in another country, your non-EU spouse, (grand)children or (grand)parents can also live there with you if you have (for you and your whole family):
Se for pensionista e viver noutro país da UE, o seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós que não têm a nacionalidade de um país da UE também podem viver consigo desde que disponha (para si e para toda a sua família) de:
Als u als gepensioneerde in een ander land woont, kunnen uw echtgeno(o)t(e), (klein)kinderen en (groot)ouders van buiten de EU ook bij u wonen als u (voor uzelf en al die familieleden):
Hvis du som pensionist bor i et andet land, kan din ægtefælle, dine (børne)børn eller dine (bedste)forældre fra lande uden for EU også bo der, hvis du (for dig selv og hele din familie):
Kui olete teises riigis elav pensionär, võivad ka teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, seal koos teiega elada, kui teil on (teie ja kogu teie pere jaoks):
Jos olet toisessa maassa asuva eläkeläinen, EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi, (lapsen)lapsesi tai (iso)vanhempasi voivat asua luonasi, jos sinulla on (itseäsi ja perhettäsi varten)
Ha Ön nyugdíjasként él az új lakhelyéül szolgáló uniós országban, nem uniós házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei is ott tartózkodhatnak Önnel, ha Ön igazolni tudja (saját maga és egész családja vonatkozásában), hogy:
Dacă sunteţi pensionar şi locuiţi în altă ţară, soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii care provin din afara UE şi sunt în întreţinerea dumneavoastră pot locui în ţara respectivă dacă aveţi (pentru dumneavoastră şi pentru restul familiei):
Na splnenie ohlasovacej povinnosti budú vaši rodinní príslušníci potrebovať len platný pas. Za ohlásenie by nemali platiť nijaké poplatky. Ak bývajú v hoteli, zvyčajne stačí vyplniť osobitný formulár a hotel sa postará o zvyšok.
Zakonski partner, vzdrževani otroci, vnuki, starši ali stari starši (ki niso državljani EU) upokojenca, ki prebiva v drugi državi, lahko prebivajo z njim, če vsi (upokojenec in družinski člani) izpolnjujejo naslednje pogoje:
Om du är pensionär och bor i ett annat land kan din familj också bo där om du har (för dig själv och hela din familj)
Jekk int pensjonant/a li qed tgħix f'pajjiż ieħor, martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) jistgħu jgħixu wkoll hemm miegħek jekk għandek (għalik u għal familtek kollha):
  ES isuma - 12 jautajumi...  
Visbeidzot, kas ir ne mazāk svarīgi, Eiropas Parlaments veic ES institūciju demokrātisko uzraudzību. Tas ir tiesīgs atlaist Komisiju, pieņemot priekšlikumu izteikt neuzticību. Tam nepieciešams divu trešdaļu vairākums.
Last but not least, the European Parliament exercises democratic supervision over the Union. It has the power to dismiss the Commission by adopting a motion of censure. This requires a two-thirds majority. It also supervises the day-to-day management of EU policies by putting oral and written questions to the Commission and the Council. Finally, the President of the European Council reports to the Parliament on the decisions taken by the Council.
Le Parlement est l’organe de contrôle démocratique de l’Union: il dispose du pouvoir de renverser la Commission en adoptant une motion de censure à la majorité des deux tiers. Il contrôle également la gestion quotidienne des politiques communes en posant des questions orales et écrites à la Commission et au Conseil. Enfin, le président en exercice du Conseil européen informe le Parlement des résultats obtenus par cette instance.
Nicht zuletzt übt das Europäische Parlament die demokratische Kontrolle über die EU aus. Es kann die Kommission durch ein Misstrauensvotum zum Rücktritt zwingen. Hierzu ist eine Zwei-Drittel-Mehrheit erforderlich. Durch mündliche und schriftliche Anfragen an die Kommission und den Rat überwacht das Parlament außerdem die laufende Verwaltung der EU-Politik. Der Präsident des Europäischen Rates erstattet dem Europäischen Parlament über seine Beschlüsse Bericht.
El Parlamento es el órgano de control democrático de la Unión: dispone del poder de destituir a la Comisión aprobando una moción de censura por mayoría de dos tercios. Asimismo, supervisa la gestión cotidiana de las políticas comunitarias, formulando preguntas orales y escritas a la Comisión y al Consejo. El Presidente del Consejo Europeo ha de informar al Parlamento de las decisiones adoptadas por el Consejo.
Il Parlamento svolge infine un ruolo di controllo democratico sull'Unione. Esso può destituire la Commissione mediante una mozione di censura che deve essere approvata a maggioranza dei due terzi dei voti espressi. Il Parlamento esercita inoltre un controllo sulla gestione quotidiana delle politiche europee mediante interrogazioni orali e scritte alla Commissione e al Consiglio. Il presidente del Consiglio europeo riferisce infine al Parlamento sulle decisioni adottate dal Consiglio.
Por último embora não menos importante, o Parlamento Europeu é o órgão de controlo democrático da União. Tem o poder de demitir a Comissão, aprovando uma moção de censura por uma maioria de dois terços dos seus membros. Controla ainda a gestão corrente das políticas comuns, formulando perguntas orais e escritas à Comissão e ao Conselho. Finalmente, o Parlamento é informado pelo Presidente em exercício do Conselho Europeu das decisões tomadas por esta instância.
Tot slot, maar daarom niet minder belangrijk, is het Parlement het orgaan dat democratische controle op de Unie uitoefent. Het kan met een motie van afkeuring de Commissie naar huis sturen. Hiervoor is een tweederde meerderheid nodig. Het controleert ook het dagelijks beheer van het beleid van de Europese Unie door mondelinge en schriftelijke vragen te stellen aan de Commissie en aan de Raad. Ook brengt de voorzitter van de Europese Raad aan het Parlement verslag uit over de besluiten van de Raad.
, zavedené Maastrichtskou smlouvou (1992). Tento postup dává Parlamentu stejné pravomoci jako Radě při přijímání legislativy, která se týká celé řady významných otázek, včetně volného pohybu pracovních sil, vnitřního trhu, vzdělávání, výzkumu, životního prostředí, transevropských sítí, zdravotnictví, kultury, ochrany spotřebitelů atd. Evropský parlament má pravomoc zamítnout předpisy navrhované pro tyto oblasti, pokud absolutní většina jeho poslanců hlasuje proti „společnému postoji“ Rady. Smlouva v takových případech stanoví dohodovací řízení.
Sidst, men ikke mindst, er Europa-Parlamentet EU's demokratiske kontrolorgan. Det kan ved et mistillidsvotum med to tredjedeles flertal tvinge Kommissionen til at gå af. Det kontrollerer også den daglige forvaltning af EU's forskellige politikker og har i den forbindelse mulighed for at stille mundtlige og skriftlige spørgsmål til Kommissionen og Rådet. Det Europæiske Råds formand informerer parlamentet om, hvilke beslutninger topmøderne har truffet.
Olgu märgitud, et parlamendi ülesanne on teostada demokraatlikku järelevalvet Euroopa Liidu üle. Tal on õigus Euroopa Komisjon umbusaldusavaldusega ametist vabastada. Selleks on vaja kahte kolmandikku häältest. Parlament jälgib ELi tegevuspõhimõtete igapäevast elluviimist, esitades suulisi või kirjalikke küsimusi Euroopa Komisjonile ja nõukogule. Ametisolev Euroopa Nõukogu eesistuja annab parlamendile aru olulisematest nõukogu langetatud otsustest.
Tärkeä Euroopan parlamentin tehtävä on myös toimia demokratian valvojana EU:ssa. Se voi hajottaa komission antamalla epäluottamuslauseen. Siihen tarvitaan kahden kolmasosan enemmistö. Se myös valvoo EU:n politiikan jokapäiväistä hallinnointia esittämällä komissiolle ja neuvostolle suullisia ja kirjallisia kysymyksiä. Lisäksi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja raportoi parlamentille neuvoston tekemistä päätöksistä.
Végül, de nem utolsósorban az Európai Parlament az a szerv, amely demokratikus felügyeletet gyakorol az Unió felett. Bizalmatlansági indítvány elfogadásával feloszlathatja a Bizottságot. A bizalmatlansági indítvány elfogadásához kétharmados többség szükséges. A Bizottsághoz és a Tanácshoz szóbeli és írásbeli kérdések intézésével az EU-politikák mindennapos irányítását is felügyeli. Végül az Európai Tanács mindenkori elnöke tájékoztatja a Parlamentet Tanács által hozott döntésekrol.
Parlament jest również organem sprawującym demokratyczną kontrolę nad Unią. Jest upoważniony do odwołania Komisji przez przyjęcie wniosku o wotum nieufności, co wymaga większości dwóch trzecich głosów. Parlament sprawuje również bieżący nadzór nad procesem zarządzania zasadami polityki UE. W ramach tego nadzoru Parlament może zadawać Komisji i Radzie pytania w formie ustnej lub pisemnej. Przewodniczący Rady Europejskiej przedkłada również Parlamentowi sprawozdania z decyzji podejmowanych przez Radę.
V neposlednom rade je Parlament orgánom demokratickej kontroly Únie. Má právomoc rozpustiť Komisiu tým, že prijme návrh na vyslovenie nedôvery. Musí sa za to vysloviť dvojtretinová väčšina. Kontroluje každodenné plnenie politiky EÚ tým, že kladie ústne a písomné otázky Komisii a Rade. Predseda Európskej rady informuje Parlament o rozhodnutiach, ktoré prijala Rada.
Evropski parlament je tudi organ, ki izvaja demokratični nadzor v Uniji. Z izglasovanjem nezaupnice lahko razreši Komisijo. Nezaupnico mora izglasovati dvotretjinska večina. Parlament z ustnimi ali pisnimi vprašanji Komisiji in Svetu nadzira redno izvajanje politike EU. Predsednik Evropskega sveta poroča Parlamentu o odločitvah, ki jih sprejme Svet.
Europaparlamentet står också för den demokratiska kontrollen av EU. Parlamentet kan genom att ställa misstroendevotum kräva att kommissionen avgår. I så fall krävs det två tredjedels majoritet. Parlamentet ansvarar också för en kontinuerlig tillsyn av hur EU:s politik genomförs genom att ställa muntliga och skriftliga frågor till kommissionen och rådet. Europeiska rådets ordförande ska rapportera till parlamentet om de beslut som har tagits i rådet.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
gads, kopš jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki, kuriem nav ES pilsonības, nepārtraukti un legāli uzturas jaunajā mītnes valstī, viņiem vajadzētu iesniegt pieteikumu šīs valsts iestādēs, lai tās izdotu pastāvīgas uzturēšanās atļauju.
Si vous travailliez comme salarié ou indépendant dans un autre pays de l'UE et que vous décédez avant d'avoir acquis le droit de séjour permanent dans ce pays, votre conjoint, vos (petits-) enfants ou vos (grands-)parents non-citoyens de l'UE peuvent bénéficier d'un traitement spécial. Ils peuvent notamment obtenir un droit de séjour permanent:
Wenn Sie in einem anderen EU-Land angestellt oder selbständig sind und vor dem Erwerb des Daueraufenthaltsrechts sterben, können Ihr Ehepartner, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern aus Nicht-EU-Ländern eine besondere Behandlung erhalten. Dazu kann auch das Daueraufenthaltsrecht gehören, wenn
Si trabajaras por cuenta ajena o como autónomo en otro país de la UE y fallecieras antes de obtener la residencia permanente, tu cónyuge, hijos, nietos, padres y abuelos no ciudadanos de la UE podrían tener derecho a un trato especial. Por ejemplo, podrían recibir autorización para quedarse de manera permanente:
Se dovessi decedere prima di aver acquisito il diritto di soggiorno permanente e se hai lavorato come dipendente o lavoratore autonomo in un altro paese dell'UE, il tuo coniuge, i tuoi figli (o nipoti) o i tuoi genitori (o nonni) cittadini di paesi extra-UE possono beneficiare di un trattamento speciale. In particolare, possono ottenere un permesso di soggiorno permanente a condizione che:
Към края на петата година от тяхното законно непрекъснато пребиваване, вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци, които не са граждани на ЕС, трябва да кандидатстват пред властите за постоянна карта за пребиваване.
Ke konci svého nepřetržitého pětiletého legálního pobytu by si váš manžel či manželka, děti, vnoučata, rodiče a prarodiče, kteří nemají občanství některé ze zemí EU, měli u příslušných úřadů zažádat o vydání karty trvalého pobytu.
5-aastase katkematu seadusliku elamisperioodi lõpus peaksid teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, taotlema pädevalt ametiasutuselt alalist elamisluba.
Amikor végéhez közeledik jogszerű és megszakítás nélküli tartózkodásuk ötödik éve a fogadó országban, az Ön nem uniós házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei igényelhetik, hogy a hatóságok állandó tartózkodási kártyát bocsássanak ki a részükre.
Jeśli jesteś osobą pracującą lub samozatrudnioną w innym kraju UE i umrzesz przed uzyskaniem prawa pobytu stałego w takim kraju, Twój małżonek, dzieci, wnuki, rodzice lub dziadkowie pochodzący spoza UE mogą zostać potraktowani w szczególny sposób. Może to oznaczać zezwolenie na pobyt stały, jeśli:
Către sfârşitul celui de-al 5-lea an de şedere continuă pe teritoriul ţării, soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara UE trebuie să se adreseze autorităţilor pentru a solicita permisul de şedere permanentă.
S blížiacim sa koncom piateho roku ich nepretržitého legálneho pobytu by váš manželský partner, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia z krajín mimo EÚ mali požiadať orgány o vydanie dokladu o trvalom pobyte.
Pred iztekom petih let neprekinjenega zakonitega prebivanja morajo vaši družinski člani (zakonec, otroci, vnuki, starši, stari starši), ki niso državljani EU, pristojne organe zaprositi za dovoljenje za stalno prebivanje.
Lejn l-aħħar tal-5 sena ta' residenza kontinwa tagħhom skont kif titlob il-liġi martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) għandhom japplikaw mal-awtoritajiet għal dokument ta' residenza permanenti.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Ja jūsu laulātais un atkarīgie (maz)bērni uzturas jūsu ģimenes locekļu statusā, tad viņiem reģistrācijas apliecības saņemšanai būs vajadzīgi šādi dokumenti:
Kui nad viibivad riigis teie pereliikmetena, vajavad teie abikaasa ja ülalpeetavad lapse(lapsed) registreerimistunnistuse saamiseks järgmisi dokumente:
Jesli przebywaja z Toba jako czlonkowie rodziny, aby uzyskac zaswiadczenie o rejestracji, Twój malzonek i pozostajace na Twoim utrzymaniu dzieci lub wnuki beda potrzebowac nastepujacych dokumentów:
Daca stau cu dumneavoastra ca membri de familie, sotul/sotia, precum si copiii/nepotii pe care îi aveti în întretinere, vor avea nevoie de urmatoarele documente pentru a obtine certificatul de înregistrare:
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši nezaopatrení potomkovia (deti, vnuci) budú potrebovať tieto doklady na to, aby získali registračné potvrdenie:
Jekk joqoghdu mieghek bhala membri ta' familtek, martek/zewgek u wliedek (neputijietek) li jiddependu minnek jehtigilhom id-dokumenti li gejjin biex jakkwistaw ic-certifikat ta' registrazzjoni:
  ES — Citā ES valstī stu...  
Ja jums rodas grūtības iegūt pastāvīgās uzturēšanās atļauju savam laulātajam vai (maz)bērniem, kas nav ES pilsoņi, variet vērsties pie mūsu palīdzības dienesta.
If you have problems getting a permanent residence card for your non-EU spouse or (grand)children, you can call on our assistance service.
Si vous avez des difficultés à obtenir une carte de séjour permanent pour votre conjoint et vos (petits-)enfants non-citoyens de l'UE, vous pouvez vous adresser aux services d'assistance européens.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, für Ihren Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern eine Daueraufenthaltskarte zu erhalten, können Sie sich an unseren Unterstützungsdienst wenden.
Si tu cónyuge, hijos o nietos no ciudadanos de la UE tienen problemas para obtener la tarjeta de residencia permanente, puedes recurrir a nuestro servicio de ayuda.
Se hai difficoltà a ottenere una carta di soggiorno permanente per il tuo coniuge o per i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE, puoi rivolgerti ai nostri servizi di asssistenza.
Se tiver dificuldade em obter um cartão de residência permanente para os seus familiares que não têm a nacionalidade de um país da UE, pode dirigir-se ao nosso serviço de assistência.
Αν αντιμετωπίζετε δυσκολίες για την έκδοση κάρτας μόνιμης διαμονής για τον/τη σύζυγο, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, μπορείτε να απευθυνθείτε στις υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ.
Als u geen bewijs van inschrijving voor uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU krijgt, kunt u een beroep doen op onze hulpdienst.
Ve výjimečných případech mohou rozhodnout vaše rodinné příslušníky ze země vyhostit z důvodů zachování veřejného pořádku či bezpečnosti. Učinit tak smějí ale pouze za předpokladu, že mohou prokázat, že daná osoba představuje velmi závažnou hrozbu.
Hvis du har problemer med at få et permanent opholdskort til din ægtefælle eller dine (børne)børn fra lande uden for EU, kan du ringe til vores hjælpetjeneste.
Kui teil on probleeme oma abikaasale või (lapse)lastele, kes ei ole ELi kodanikud, alalise elamisloa saamisega, siis võite võtta ühendust meie abiteenistustega.
Jos sinulla on vaikeuksia saada pysyvää oleskelukorttia EU:n ulkopuolelta kotoisin olevalle puolisollesi tai (lapsen)lapsillesi, voit ottaa yhteyttä neuvontapalveluumme.
Ha problémába ütközik, amikor állandó tartózkodási kártyát próbál kiváltani nem uniós házastársa, gyermekei, illetve unokái számára, forduljon segítségnyújtó szolgálatunkhoz.
W razie problemów z uzyskaniem karty pobytu stałego dla małżonka lub dzieci bądź wnuków pochodzących spoza UE możesz skorzystać z naszej pomocy.
Dacă aveţi probleme cu obţinerea unui permis de şedere permanentă pentru soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE, apelaţi la serviciile noastre de asistenţă.
V prípade problémov so získaním dokladu o trvalom pobyte pre vašich rodinných príslušníkov z krajín mimo EÚ môžete zavolať našimporadenským službám.
Če boste pri izdaji dovoljenja za stalno prebivanje za svojega zakonskega partnerja ter otroke ali vnuke, ki niso državljani EU, naleteli na težave, se lahko obrnete na našo službo za pomoč.
Om du har problem med att få ett permanent uppehållskort för din familj kan du kontakta våra rådgivningstjänster.
Jekk tiltaqa' ma problemi biex tingħata dokument ta' residenza permanenti għal martek/żewġek jew uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE, tista' ċċempel lis-servizzi ta' għajnuna tagħna.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Dažās ES valstīs jūsu laulātajam, (maz)bērniem vai (vec)vecākiem, kuriem nav ES pilsonības, saprātīgā laika posmā pēc atbraukšanas būs jāpaziņo par ierašanos valstī. Ja viņi to nedarīs, iespējams, būs jāmaksā sods.
В някои страни от ЕС те могат да бъдат глобени или временно задържани, ако оставят паспортите си у дома, но не могат да бъдат експулсирани само по тази причина.
I když váš manžel či manželka, děti, vnoučata, rodiče či prarodiče nejsou občany EU, mohou s vámi pobývat v jiné zemi EU. Zdrží-li se kratší dobu než 3 měsíce, potřebují mít pouze platný cestovní pas a v závislosti na zemi původu i vstupní vízum.
Mõned ELi liikmesriigid nõuavad, et teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, teataksid oma viibimisest riigis mõistliku aja jooksul pärast saabumist. Kui nad seda ei tee, võidakse neile määrata karistus (nt trahv).
Egyes EU-tagországok megkövetelik, hogy a területükre beutazó nem uniós házastársak, gyermekek, unokák, szülők és nagyszülők – megérkezésüket követően – kellően rövid időn belül tájékoztassák a hatóságokat jelenlétükről. Ennek elmulasztását az adott tagállam büntetheti, például bírsággal sújthatja.
În unele ţări din UE, soţul/soţia, copiii/nepoţii sau părinţii/bunicii provenind din afara Uniunii trebuie să-şi semnaleze prezenţa pe teritoriul ţării, într-un interval rezonabil de timp de la data sosirii. Cei care nu respectă această regulă pot fi sancţionaţi, de exemplu cu o amendă.
V nekaterih državah EU morajo vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši, ki niso državljani EU, svoj prihod prijaviti v razumnem roku. Če tega ne storijo, jim lahko pristojni organi naložijo kazen, denimo globo.
Ċerti pajjiżi tal-UE jeħtieġu li l-mara/ir-raġel, l-ulied (neputijiet) jew il-ġenituri (nanniet) li jirrapportaw il-preżenza tagħhom f'perjodu raġonevoli ta' żmien wara li jaslu u jistgħu jimponu penali, bħal multa, jekk ma jagħmlux dan.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jūsu laulātais un (maz)bērni, ES pilsoņi, drīkst dzīvot citā ES valstī kopā ar jums ar tādiem pašiem administratīvajiem nosacījumiem, kādi attiecas uz visiem citiem ES pilsoņiem.
ELi kodanikena võivad teie abikaasa ja (lapse)lapsed elada koos teiega teises ELi liikmesriigis ELi kodanikega samadel halduslikel tingimustel.
Twój małżonek i Twoje dzieci lub wnuki, jako obywatele UE, mogą przebywać w innym kraju UE na warunkach administracyjnych dotyczących obywateli UE.
În calitate de cetăţeni ai UE, soţul/soţia şi copiii/nepoţii pot locui în noua dumneavoastră ţară europeană, în condiţiile aplicabile cetăţenilor UE.
Váš manželský partner a nezaopatrení potomkovia (deti, vnuci) majú ako občania EÚ právo žiť vo vašom novom štáte EÚ za rovnakých podmienok ako sa uplatňujú na občanov EÚ:
Vaš zakonski partner in otroci oziroma vnuki, ki so državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU pod enakimi pogoji, kot veljajo za državljane EU.
Martek jew żewġek u wliedek (neputijietek), bħala ċittadini tal-UE, jistgħu jgħixu miegħek f'pajjiż tal-UE ieħor bl-istess kundizzjonijiet li japplikaw għaċ-ċittadini tal-UE.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Kad jūsu laulātais un (maz)bērni, kas nav ES pilsoņi, drīz jau būs legāli un nepārtraukti attiecīgajā valstī nodzīvojuši 5 gadus, viņiem jālūdz iestādēm pastāvīgās uzturēšanās atļauja, un iestādēm ir pienākums to izsniegt, cik ātri vien iespējams.
Towards the end of their 5th year of continuous legal residence your non-EU spouse and (grand)children should apply to the authorities for a permanent residence card which must be issued as soon as possible.
Au terme de leur cinquième année de séjour légal ininterrompu dans le pays d'accueil, votre conjoint et vos (petits-)enfants doivent demander aux autorités une carte de séjour permanent, qui doit leur être délivrée dans les plus brefs délais.
Bei Ablauf des fünften Jahres ihres ununterbrochenen rechtmäßigen Aufenthalts sollten Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel bei den Behörden eine Daueraufenthaltskarte beantragen, die so bald wie möglich ausgestellt werden muss.
Antes de que finalice su quinto año consecutivo de residencia legal continuada, tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE pueden solicitar una tarjeta de residencia permanente que se les debe expedir lo antes posible.
Dopo 5 anni di soggiorno legale continuativo nel paese ospitante, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini extra-UE dovrebbero rivolgersi alle autorità locali per ottenere la carta di soggiorno permanente, che deve essere rilasciata nel minore tempo possibile.
Antes do final do quinto ano consecutivo de residência legal do seu cônjuge, filhos e netos, estes devem solicitar um cartão de residência permanente às autoridades. Esse cartão deve ser emitido o mais rapidamente possível.
Όταν πλησιάζει η ολοκλήρωση του 5ου έτους συνεχούς νόμιμης διαμονής στην εν λόγω χώρα, ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, θα πρέπει να ζητήσουν από τις αρχές την έκδοση κάρτας μόνιμης διαμονής, η οποία θα πρέπει να εκδοθεί το συντομότερο δυνατόν.
Kort voordat ze 5 jaar onafgebroken in uw nieuwe land verblijven, moeten uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU een permanente verblijfskaart aanvragen, die zo snel mogelijk zal worden afgegeven.
K žádosti o kartu trvalého pobytu musí vaši rodinní příslušníci předložit doklad o tom, že v zemi pobývají legálně alespoň 5 let (např. platnou pobytovou kartu vydanou před 5 lety).
Mod slutningen af det 5. år i træk med lovligt ophold skal din ægtefælle og dine (børne)børn fra lande uden for EU anmode myndighederne om et permanent opholdskort, der skal udstedes så hurtigt som muligt.
5-aastase katkematu seadusliku elamisperioodi lõpus peaksid teie abikaasa ja (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, taotlema pädevalt ametiasutuselt alalist elamisluba, mis tuleb väljastada võimalikult kiiresti.
Kun EU:n ulkopuolelta kotoisin olevan puolisosi tai (lapsen)lastesi viiden vuoden yhtäjaksoinen laillinen maassaoloaika alkaa tulla täyteen, heidän täytyy hakea viranomaisilta pysyvää oleskelukorttia, joka on myönnettävä mahdollisimman nopeasti.
Amikor végéhez közeledik jogszerű és megszakítás nélküli tartózkodásuk 5. éve a fogadó országban, az Ön nem uniós házastársának, gyermekeinek és unokáinak igényelniük kell, hogy a hatóságok állandó tartózkodási kártyát állítsanak ki a részükre. A hatóságoknak a lehető leghamarabb ki kell bocsátaniuk a kártyát a kérelmezők számára.
Pod koniec zgodnego z prawem, trwającego pięć kolejnych lat pobytu Twój małżonek i dzieci lub wnuki pochodzący spoza UE powinni wystąpić do władz o kartę pobytu stałego, która musi zostać wydana w najwcześniejszym możliwym terminie.
Către sfârşitul celui de-al 5-lea an de şedere continuă pe teritoriul ţării, soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE trebuie să se adreseze autorităţilor pentru a solicita eliberarea cât mai rapidă a unui permis de şedere permanentă.
S blížiacim sa koncom piateho roku ich nepretržitého legálneho pobytu by váš manželský partner a vaši potomkovia (deti, vnuci) z krajín mimo EÚ mali požiadať orgány o vydanie dokladu o trvalom pobyte, ktorý by im mali vydať bez zbytočného odkladu.
Pred iztekom petih let neprekinjenega zakonitega prebivanja mora zakonec ter otroci oziroma vnuki, ki niso državljani EU, pristojne organe zaprositi za dovoljenje za stalno prebivanje.
När dina anhöriga som inte är EU-medborgare har bott i landet i fem år utan längre avbrott kan de ansöka om ett permanent uppehållskort hos myndigheterna, som ska utfärda kortet så snart som möjligt.
Lejn l-aħħar tal-5 sena ta' residenza kontinwa tagħhom skont kif titlob il-liġi martek/żewġek u wliedek (neputijietek) għandhom japplikaw mal-awtoritajiet għal dokument ta' residenza permanenti li għandu jinħarġilhom maljar kemm jista' jkun.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Kamēr jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki, kas nav ES pilsoņi, uzturas jūsu jaunās dzīvesvietas valstī, attieksmei pret viņiem ir jābūt tādai pašai kā pret šīs valsts pilsoņiem, īpaši attiecībā uz darba iespējām, atalgojumu, darba meklēšanu, mācībām skolā u.tml.
Během pobytu v hostitelské zemi by s vaším manželem či manželkou, dětmi, vnoučaty, rodiči a prarodiči, kteří nemají občanství EU, mělo být zacházeno stejně, jako s občany dané země, a to především při hledání zaměstnání, v otázkách platebních podmínek, zařazení do školy apod.
Teie uues elukohariigis viibimise ajal tuleb teie abikaasat, (lapse)lapsi ja (vana)vanemaid, kes ei ole ELi kodanikud, kohelda võrdselt asjaomase riigi kodanikega, eriti seoses juurdepääsuga tööturule, töötasuga, töökoha leidmist hõlbustavate hüvitistega, kooliskäimisega jne.
Az új országban az Ön nem uniós házastársát, gyermekeit, unokáit, szüleit és nagyszüleit ott-tartózkodásuk ideje alatt az elhelyezkedés, a bérezés, a munkavállalást segítő juttatások, az iskolai beiratkozás stb. tekintetében ugyanolyan elbánás illeti meg, mint az adott ország állampolgárait.
Pe durata şederii în noua dumneavoastră ţară, soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara UE trebuie trataţi ca şi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Počas svojho pobytu majú vaši rodinní príslušníci z krajín mimo EÚ právo, aby sa s nimi zaobchádzalo rovnako ako s občanmi daného štátu, hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Med prebivanjem v drugi državi se vaši družinski člani (vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši), ki niso državljani EU, obravnavajo kot državljani države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
Matul iż-żmien li jkunu qed joqogħdu fil-pajjiż ġdid tiegħek, martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) għandhom ikunu trattati daqs iċ-ċittadin tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  Ilgtspēja - ...  
Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts
Prix européen de l'environnement pour les entreprises
Ley de la pequeña empresa para Europa
Uno "Small Business Act" per l’Europa
Um «Small Business Act» para a Europa
Een "Small Business Act" voor Europa
bruge lov om små virksomheder
Euroopa keskkonnaalased ettevõtlusauhinnad
Euroopan unionin ympäristöpalkinnot yrityksille
European business awards for miljøet
Program „Small Business Act” dla Europy
„Small Business Act” pentru Europa
Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu
Akt za mala podjetja za Evropo
Il-premju Ewropew fil-qasam ambjentali għan-negozji
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jūsu laulātais un (maz)bērni, ES pilsoņi, var dzīvot citā ES valstī kopā ar jums ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi attiecas uz visiem pārējiem ES pilsoņiem:
ELi kodanikena võivad teie abikaasa ja (lapse)lapsed elada koos teiega teie uueks elukohaks olevas ELi liikmesriigis ELi kodanikega samadel tingimustel.
Twój malzonek i Twoje dzieci lub wnuki, jako obywatele UE, moga przebywac w nowym kraju UE na warunkach dotyczacych obywateli UE.
În calitate de cetăţeni ai UE, soţul/soţia şi copiii/nepoţii pot locui în noua dumneavoastră ţară, în condiţiile aplicabile cetăţenilor UE.
Váš manželský partner a potomkovia (deti, vnuci) majú ako občania EÚ právo žiť vo vašom novom štáte EÚ za rovnakých podmienok ako sa uplatňujú na občanov EÚ:
Vaš zakonski partner in otroci oziroma vnuki, ki so državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU pod enakimi pogoji, kot veljajo za državljane EU.
Martek jew żewġek u wliedek (neputijietek), bħala ċittadini tal-UE, jistgħu jgħixu miegħek fil-pajjiż ġdid tal-UE bl-istess kundizzjonijiet li japplikaw għaċ-ċittadini tal-UE:
  ES — Citā ES valstī stu...  
Būdami ES pilsoņi, jūsu vīrs vai sieva un (maz)bērni drīkst uzturēties citā ES valstī kopā ar jums ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi attiecas uz jums.
ELi kodanikena võivad teie abikaasa ja (lapse)lapsed viibida teiega teises ELi liikmesriigis teiega samadel tingimustel.
Jako obywatele UE Twój mąż lub żona i Twoje dzieci lub wnuki mogą przebywać w innym kraju UE na takich samych warunkach, jak Ty.
În calitate de cetăţeni ai UE, soţul/soţia şi copiii/nepoţii vă pot însoţi în altă ţară din UE, în aceleaşi condiţii care vi se aplică şi dumneavoastră.
Ako občan EÚ máte právo, aby vás váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) sprevádzali v inom štáte EÚ za rovnakých podmienok, ako sa uplatňujú na vás.
Vaš mož ali žena ter otroci ali vnuki, ki so državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU pod enakimi pogoji, kot veljajo za vas.
Bħala ċittadini tal-UE, żewġek jew martek u wliedek (neputijietek) jistgħu joqogħdu miegħek f'pajjiż tal-UE ieħor bl-istess kundizzjonijiet li japplikaw għalik.
  ES - Uzturēšanās tiesīb...  
īsa prombūtne (mazāk par sešiem mēnešiem gadā);
des absences temporaires (de moins de six mois par an);
vorübergehende Abwesenheiten (unter sechs Monaten im Jahr);
ausencias temporales (menos de seis meses al año)
assenze temporanee (inferiori a 6 mesi all'anno)
ausências temporárias (menos de seis meses por ano);
προσωρινές απουσίες (μικρότερες των 6 μηνών το έτος)
tijdelijk het land verlaat (minder dan 6 maanden per jaar)
временни отсъствия (по-малко от 6 месеца годишно),
dočasně (tzn. méně než 6 měsíců za rok)
midlertidigt fravær (under 6 måneder om året)
Teie elamisperioodi katkematust ei mõjuta:
ideiglenes távollétek (melyek nem haladják meg évente a hat hónapot),
tymczasowe nieobecności (mniej niż sześć miesięcy rocznie)
absenţe temporare (mai puţin de 6 luni pe an)
dočasná neprítomnosť (menej ako 6 mesiacov v roku);
začasna odsotnost (manj kot šest mesecev na leto),
Tillfälliga avbrott på mindre än sex månader per år
assenza temporanja (ta' anqas minn 6 xhur fis-sena)
1 2 3 4 5 6 7 Arrow