ma – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 117 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu  Seite 6
  UE - Diritto alle cure ...  
la cura specifica di cui si ha bisogno non è disponibile nel proprio paese, ma è coperta dal regime di assicurazione sanitaria obbligatoria
o tratamento específico de que necessita não exisitir no seu país mas for coberto pelo sistema de saúde nacional ou
de behandeling die u nodig heeft, niet wordt verricht in uw eigen land, maar wel onder de verplichte ziektekostenverzekering valt, of
tarvitsemaasi hoitoa ei ole saatavana kotimaassasi, mutta lakisääteinen sairausvakuutuksesi korvaa sen, tai
a kezelés, amelyre szüksége van, hazájában nem áll rendelkezésre, ám a lakóhelye szerinti ország egészségbiztosítási rendszere fedezi a kezelés költségeit, vagy
Den behandling du behöver finns inte i ditt hemland, men omfattas av den allmänna sjukförsäkringen.
jums nepieciešamā ārstēšana jūsu mītnes zemē nav pieejama, bet valsts garantētā veselības apdrošināšana to apmaksā vai
il-kura speċifika li teħtieġ mhijiex disponibbli f'pajjiżek, iżda hi koperta mill-assigurazzjoni tas-saħħa ta' pajjiżek, jew
  FAQ - Prestazioni famil...  
Mi sono trasferito all'estero per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta a casa. In quale paese ho diritto agli assegni familiari?
I've moved to another country to work, but my family's stayed at home. Where am I entitled to child benefits?
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Dans quel pays puis-je recevoir des allocations familiales?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. In welchem Land habe ich Anspruch auf Kindergeld?
Me he ido a trabajar a otro país, pero mi familia se ha quedado en casa. ¿Dónde tengo que cobrar las prestaciones por hijos?
Fui trabalhar para outro país da UE, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Em qual dos países tenho direito a abono de família?
Μετακόμισα σε μια άλλη χώρα της ΕΕ για να εργαστώ, αλλά η οικογένειά μου έμεινε στη χώρα προέλευσής μου. Σε ποια χώρα δικαιούμαι παροχές τέκνων;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land kan ik kinderbijslag aanvragen?
Преместих се да работя в друга страна, но семейството ми остана в родината. Къде имам право на детски надбавки?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, moje rodina ale zůstala doma. Ve které zemi budu pobírat přídavky na děti?
Jeg er flyttet til et andet land for at arbejde, men min familie er ikke flyttet med. Hvor har jeg ret til børnepenge?
Kolisin teise riiki tööle, kuid mu perekond jäi koju. Kust on mul õigus saada lastetoetusi?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Minkä maan lapsilisää minulla on oikeus saada?
Munkavállalás céljából külföldre költöztem, a családom viszont otthon maradt. Hol vagyok jogosult családi pótlékra?
Przeprowadziłem się do innego kraju, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. W którym kraju będzie mi przysługiwał zasiłek na dzieci?
M-am mutat în altă ţară în interes profesional, iar familia mi-a rămas în ţara de origine. În ce ţară am dreptul la alocaţii pentru copii?
Firma, v ktorej pracujem, ma vyslala do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. V ktorej krajine mám nárok na rodinné dávky?
Zaradi dela sem se preselil v drugo državo, moja družina pa je ostala doma. Kje bom prejemal otroške dodatke?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta, men min familj bor kvar hemma. Vilket land betalar mina familjeförmåner?
Es pārcēlos uz dzīvi citā valstī, lai strādātu, bet mana ģimene palika mājās. Kurā valstī man ir tiesības saņemt bērnu pabalstus?
Mort ngħix f'pajjiż ieħor biex naħdem, iżda familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi dritt li jingħatawli l-benefiċċji tat-tfal?
  UE - Validità della pat...  
Le patenti in circolazione non saranno interessate dalla nuova normativa, ma saranno sostituite con una patente di nuovo formato al momento del rinnovo o, comunque, entro il 2033.
Existing licenses are not affected, but will be changed to the new format at the time of renewal or at the latest by 2033.
Les permis existants ne sont pas concernés, mais seront échangés contre le nouveau format au moment de leur renouvellement ou au plus tard en 2033.
Bereits bestehende Führerscheine bleiben davon unberührt, werden jedoch bei der Erneuerung bzw. spätestens 2033 im neuen Format ausgestellt.
Esto no afectará a los permisos ya expedidos, cuyo formato cambiará al renovarlos o, como muy tarde, en el año 2033.
As cartas de condução válidas emitidas antes desta data não são afetadas, devendo contudo ser trocadas por uma do novo modelo quando da sua renovação, o mais tardar em 2033.
Οι ισχύουσες άδειες θα εξακολουθούν να ισχύουν, όμως θα πρέπει να αντικαθίστανται από το νέο ευρωπαϊκό υπόδειγμα κατά την ανανέωσή τους, ή το αργότερο μέχρι το 2033.
De bestaande rijbewijzen worden vervangen door rijbewijzen in het nieuwe formaat op het ogenblik dat ze moeten worden vernieuwd of uiterlijk in 2033.
Издадените до момента книжки остават валидни, но ще бъдат сменени с книжки в новия формат при тяхното подновяване или най-късно до 2033 г.
Stávající řidičské průkazy nebudou těmito změnami dotčeny, ale budou měněny na nový vzor v době obnovení nebo nejpozději v roce 2033.
Eksisterende kørekort berøres ikke, men de bliver ændret til det nye format, når de skal udskiftes, eller senest i 2033.
Olemasolevaid juhilube muutus ei puuduta, kuid need vahetatakse uue formaadi vastu välja nende uuendamise käigus või hiljemalt aastal 2033.
Olemassa olevat ajokortit säilyvät tässä vaiheessa ennallaan, mutta ne on muutettava uuden mallin mukaisiksi kortin uusimisen yhteydessä tai viimeistään vuonna 2033.
A korábban kiállított engedélyek továbbra is érvényesek, ezeket érvényességük megújításakor vagy legkésőbb 2033-ban kell az új formátumú engedélyre cserélni.
Prawa jazdy wydane dotychczas zachowają ważność i zostaną zastąpione nowym wzorem w momencie przedłużenia terminu ich ważności lub najpóźniej do 2033 r.
Permisele existente nu sunt afectate, dar vor fi înlocuite cu noul format în momentul reînnoirii lor sau cel târziu până în 2033.
Sprememba ne vpliva na obstoječa dovoljenja, ki jih bodo zamenjali z novimi, ko bo čas za njihovo podaljšanje ali najpozneje do 2033.
Det nya körkortet påverkar inte de körkort som ännu gäller. De byts ut mot det nya EU-körkortet när de går ut eller senast 2033.
Līdzšinējās vadītāja apliecības var turpināt lietot kā ierasts, bet tās būs jāapmaina pret jaunā parauga apliecībām, kad būs beidzies to derīguma termiņš vai ne vēlāk kā līdz 2033. gadam.
Il-liċenzji eżistenti mhumiex affettwati, iżda se jinbidlu fil-format il-ġdid fiż-żmien tat-tiġdid, jew l-aktar tard sal-2033.
  EUROPA - Trattato di Li...  
11/05/2010 - Portare l'UE in tribunale? Presto sarà possibile, ma…
11/05/2010 - Ramón Jáuregui on EU accession to European Convention on Human Rights
11/05/2010 - Garantir le respect des droits de l'homme dans l'UE : interview de Ramón Jáuregui
11/05/2010 - Ramón Jáuregui über den Beitritt der EU zur Europäischen Menschenrechtskonvention
11/05/2010 - Entrevista com Ramón Jáuregui: a UE na Convenção Europeia dos Direitos do Homem
11/05/2010 - Ramón Jáuregui over de toetreding van de EU tot het Europees Verdrag voor de rechten van de mens
11/05/2010 - Rozhovor: Ramón Jáuregui o lidských právech
11/05/2010 - Ramón Jauregui om EU´s tiltrædelse af den europæiske menneskerettighedskonvention
11/05/2010 - Ramón Jáuregui: ELil on Strasbourgi vaja oma kohtunikku
11/05/2010 - Ramón Jáuregui EU:n liittymisestä Euroopan ihmisoikeusyleissopimukseen: "Uusia takeita"
11/05/2010 - Strasbourgban is perelhető lesz az EU?
11/05/2010 - Ramón Jáuregui na temat przystąpienia UE do europejskiej konwencji praw człowieka
11/05/2010 - Ramón Jáuregui Atondo despre UE şi Convenţia Europeană a Drepturilor Omului
11/05/2010 - Rozhovor: Poslanec Jáuregui o pristúpení k dohovoru o ľudských právach
11/05/2010 - Ramón Jáuregui o pristopu EU k Evropski konvenciji o človekovih pravicah
11/05/2010 - EU ansluter sig till Europakonventionen för mänskliga rättigheter
11/05/2010 - Ramons Hauregi par ES pievienošanos Eiropas Cilvēktiesību konvencijai
11/05/2010 - Ramón Jáuregui dwar l-adeżjoni tal-UE għall-Konvenzjoni Ewropea dwar id-Drittijiet tal-Bniedem
  EUROPA - Politiche dell...  
Una quarta istituzione, il Consiglio europeo, definisce le priorità e gli orientamenti politici, ma non esercita una funzione legislativa.
A fourth institution, the European Council, defines political directions and priorities but does not have a legislative function.
Une quatrième institution, le Conseil européen, fixe les priorités et les orientations politiques, mais n'a pas de fonction législative.
Eine vierte Institution, der Europäische Rat, legt politische Zielrichtungen und Prioritäten fest, hat jedoch keine legislative Funktion.
Existe una cuarta institución, el Consejo Europeo, que establece orientaciones y prioridades pero no tiene funciones legislativas.
Uma quarta instituição, o Conselho Europeu, define as orientações e prioridades políticas, mas não tem qualquer função legislativa.
Ένα τέταρτο θεσμικό όργανο, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, παίρνει πολιτικές αποφάσεις και καθορίζει τις προτεραιότητες της Ένωσης, αλλά δεν έχει νομοθετική εξουσία.
Een vierde instelling, de Europese Raad, bepaalt de grote lijnen van het beleid en de prioriteiten, maar heeft geen wetgevende rol.
Četvrta institucija, Vijeće Europe, definira političke smjernice i prioritete, ali nema zakonodavnu funkciju.
Čtvrtým hlavním orgánem je Evropská rada, která definuje politické priority, ale nemá zákonodárnou funkci.
En fjerde institution er Det Europæiske Råd, der fastlægger de politiske retninger og prioriteter, men uden at have nogen lovgivende funktion.
Neljas institutsioon, milleks on Euroopa Ülemkogu, määratleb poliitilised suunad ja prioriteedid, kuid tal puudub seadusandlik funktsioon.
Neljäs keskeinen toimielin on Eurooppa-neuvosto, joka määrittelee EU:n poliittiset suuntaviivat ja painopisteet. Sillä ei kuitenkaan ole lainsäädäntövaltaa.
Egy negyedik intézmény, az Európai Tanács jelöli ki a politikai irányvonalat és prioritásokat, jogalkotási feladatokat azonban nem lát el.
Czwarta instytucja – Rada Europejska – określa ogólne kierunki i priorytety polityczne, nie bierze jednak bezpośredniego udziału w procesie stanowienia prawa.
O a patra instituţie, Consiliul European, defineşte direcţiile şi priorităţile politice, dar nu are funcţie legislativă.
Štvrtou inštitúciou je Európska rada, ktorá definuje hlavné politické smerovanie a priority, ale nemá zákonodarnú funkciu.
Četrta institucija, Evropski svet, določa politično usmeritev in prednostne naloge, vendar nima zakonodajne vloge.
En fjärde institution, Europeiska rådet, drar upp de politiska riktlinjerna och prioriteringarna men har ingen lagstiftande funktion.
Ceturtā institūcija ir Eiropadome, kas nosprauž politiskās ievirzes un prioritātes, bet tai nav likumdošanas funkcijas.
Istituzzjoni oħra, il-Kunsill Ewropew, tiddefinixxi d-direzzjonijiet u l-prijoritajiet politiċi, iżda m'għandhiex funzjoni leġiżlattiva.
Tá an ceathrú institiúid ann, an Chomhairle Eorpach, a shainíonn treonna agus tosaíochtaí polaitiúla ach níl aon fheidhm reachtach aici.
  EUROPA - Trattato di Li...  
10/10/2007 - Parlamento europeo - Vertice di Lisbona: maggioranza a favore della riforma, ma con qualche rammarico
10/10/2007 - European Parliament: MEPs debate forthcoming crucial Lisbon Summit and new Reform Treaty, Brussels
10/10/2007 - Parlement européen: les députés débattent du prochain sommet décisif de Lisbonne et du nouveau traité modificatif
10/10/2007 - Europäisches Parlament: Die Abgeordneten debattieren über den kommenden, wichtigen Gipfel in Lissabon und den neuen Reformvertrag
10/10/2007 - Debate sobre el nuevo Tratado: apoyo de la mayoría de oradores
10/10/2007 - Parlamento Europeu: Tratado Reformador: objectivo continua a ser acordo em Lisboa
10/10/2007 - Eυρωπαϊκό Κοινοβούλιο: τα μέλη του ΕΚ συζητούν για την επερχόμενη κρίσιμη διάσκεψη κορυφής της Λισαβόνας και τη νέα Μεταρρυθμιστική Συνθήκη
10/10/2007 - Europees Parlement: Debat over top in Lissabon en het nieuwe verdrag
10/10/2007 - Evropský parlament: Jednání o nadcházejícím lisabonském summitu a reformní smlouvě
10/10/2007 - Europa-Parlamentet: Parlamentet debatterer det forestående afgørende topmøde i Lissabon og ny reformtraktat
10/10/2007 - Euroopa Parlament: saadikud arutasid Lissaboni ülemkoguga seonduvat
10/10/2007 - Euroopan parlamentti haluaa sovun EU:n uudistussopimuksesta
10/10/2007 - Európai Parlament – Vita a reformszerzodés tervezetérol
10/10/2007 - Parlament Europejski: Debata w PE na temat przygotowań do szczytu w Lizbonie i nowego Traktatu Reformującego UE
10/10/2007 - Parlamentul European: dezbateri privind reuniunea decisivă la nivel înal de la Lisabona şi noul tratat de reformă
10/10/2007 - Európsky parlament: V EP sa hovorilo o prípravách neformálneho samitu v Lisabone
10/10/2007 - Evropski parlament: poslanci razpravljajo o pomembnem vrhu v Lizboni in novi reformni pogodbi
10/10/2007 - Europaparlamentet: parlamentsledamöterna debatterar det kommande viktiga toppmötet i Lissabon och det nya fördraget
10/10/2007 - Eiropas Parlaments, gatavojoties Lisabonas galotņu sanāksmei par Reformu līgumu
10/10/2007 - Il-Parlament Ewropew: L-MEPs jiddibattu s-samit krucjali li jmiss f'Lizbona u t-Trattat il-gdid ta' Riforma
  FAQ - Prestazioni famil...  
Solitamente lavoro in Grecia, ma sono appena stato distaccato in Irlanda. Dove devo chiedere le prestazioni familiari?
I usually work in Greece but have just been posted to Ireland. Where should I apply for family benefits?
Je travaille en Grèce et je viens d'être détaché en Irlande. Dans quel pays dois-je demander les allocations familiales?
Ich arbeite normalerweise in Griechenland, wurde aber kürzlich nach Irland versetzt. Wo soll ich Familienleistungen beantragen?
Suelo trabajar en Grecia, pero me acaban de desplazar temporalmente a Irlanda. ¿Dónde tengo que solicitar mis prestaciones familiares?
Normalmente trabalho na Grécia, mas acabo de ser destacado para trabalhar na Irlanda. Onde devo requerer as prestações familiares?
Εργάζομαι συνήθως στην Ελλάδα αλλά πρόσφατα μετατέθηκα στην Ιρλανδία. Πού πρέπει να υποβάλω αίτηση για οικογενειακές παροχές;
Ik werk normaal gesproken in Griekenland maar ik ben onlangs gedetacheerd naar Ierland. In welk land kan ik kinderbijslag aanvragen?
По принцип работя в Гърция, но току-що бях командирован в Ирландия. Къде трябва да подам заявление за семейни обезщетения?
Mám práci v Řecku, ale právě mě zaměstnavatel vyslal do Irska. Kde se mám přihlásit o rodinné dávky?
Jeg arbejder normalt i Grækenland, men er netop blevet udstationeret til Irland. Hvor skal jeg søge om familieydelser?
Töötan tavaliselt Kreekas, kuid äsja lähetati mind Iirimaale. Kus taotleda perehüvitisi?
Tavanomainen työskentelymaani on Kreikka, mutta minut on juuri lähetetty työkomennukselle Irlantiin. Mistä maasta haen perhe-etuuksia?
Rendszerint Görögországban dolgozom, de most kiküldtek dolgozni Írországba. Hol kell családi ellátásokat igényelnem?
Pracuję w Grecji, ale właśnie zostałem oddelegowany do pracy w Irlandii. Gdzie powinienem złożyć wniosek o świadczenia rodzinne?
Lucrez în Grecia, dar am fost detaşat de curând în Irlanda. Unde trebuie să depun cererea de acordare a prestaţiilor familiale?
Firma, pre ktorú pracujem v Grécku, ma práve vyslala do Írska. Kde mám podať žiadosť o poskytovanie rodinných dávok?
Ponavadi delam v Grčiji, vendar sem bil ravnokar napoten na Irsko. Kje moram vložiti zahtevek za družinske prejemke?
Jag jobbar normalt i Grekland, men har just utstationerats till Irland. Var ska jag ansöka om familjeförmåner?
Es parasti strādāju Grieķijā, bet nupat tiku norīkots darbā Īrijā. Kurā valstī varu pieprasīt ģimenes pabalstus?
Normalment jien naħdem il-Greċja iżda għadni kif intbgħatt naħdem l-Irlanda. Fejn għandi napplika għal benefiċċji tal-familja?
  UE - Le informazioni ch...  
Tali regole valgono per gli acquisti effettuati presso commercianti on-line registrati, ma non per acquisti su siti di aste on-line.
This applies to purchases from registered online traders, but not to purchases made through online auction sites.
Ces règles s'appliquent aux achats effectués auprès de commerçants en ligne enregistrés, mais pas aux achats sur des sites d'enchères.
Dies gilt für Einkäufe bei gemeldeten Online-Händlern, nicht jedoch für Einkäufe, die Sie auf Webportalen für Online-Auktionen getätigt haben.
Lo anterior vale para las compras por Internet a comerciantes registrados, pero no para las compras en webs de subastas.
Estas regras aplicam-se a compras feitas através da Internet a vendedores registados, mas não a compras feitas através de sítios de leilões.
Αυτό ισχύει για αγορές από εγγεγραμμένα διαδικτυακά καταστήματα, αλλά όχι για αγορές που πραγματοποιούνται μέσω ιστοσελίδων για πλειστηριασμούς.
Dit is van toepassing op geregistreerde online-verkopers, maar niet bij online-aankopen op veilingsites.
Tato pravidla se vztahují na nákupy u registrovaných internetových obchodníků. Nevztahují se však na nákupy v internetových aukcích.
See kehtib ostude puhul registreeritud Internetikauplejatel, mitte ostudelt, mis on tehtud internetioksjoni saitide kaudu.
Tämä koskee rekisteröityneiltä verkkokauppiailta tehtyjä ostoksia, mutta ei ostoksia, jotka tehdään verkkohuutokaupoista.
A fentiek a bejegyzett internetes kereskedőkre igen, a termékeiket aukciós honlapokon értékesítő eladókra azonban nem vonatkoznak.
Wymagania te dotyczą zarejestrowanych firm internetowych, ale nie obowiązują w przypadku dokonywania zakupów w internetowych serwisach aukcyjnych.
Aceste cerinţe se aplică doar bunurilor şi serviciilor achiziţionate de la comercianţi on-line înregistraţi, nu şi cumpărăturilor făcute pe site-uri de licitaţii.
Toto pravidlo sa vzťahuje na všetky transakcie medzi spotrebiteľom a registrovaným internetovým obchodníkom, nie však na nákup tovaru alebo služieb prostredníctvom elektronických aukcií.
To velja samo za nakupe pri registriranih spletnih trgovskih podjetjih, ne pa tudi za prodajo na spletnih dražbah.
Detta gäller köp från registrerade nätförsäljare, men inte när du handlar på auktionssajter.
Tas attiecas uz pirkumiem no reģistrētiem tiešsaistes pārdevējiem, nevis uz pirkumiem, kas veikti interneta izsoļu vietnēs.
Dan japplika għax-xiri minn bejjiegħa fuq l-internet irreġistrati, iżda mhux għal xiri minn fuq siti web tal-irkant.
  FAQ - Prestazioni famil...  
Mi sono trasferito in un altro paese per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta nel mio paese d'origine. In quale paese ho diritto agli assegni familiari?
I have moved to another country in order to work, but my family has remained in our home country. Where am I entitled to child benefits?
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Lequel des deux doit me verser des allocations familiales?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. In welchem Land habe ich Anspruch auf Kindergeld?
Me he instalado en otro país por motivos de trabajo, pero mi familia se ha quedado en nuestro país de origen. ¿Qué país debe pagarme las prestaciones por hijos?
Vim trabalhar para outro país, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Em qual dos países tenho direito a abono de família?
Μετακόμισα σε άλλη χώρα για λόγους εργασίας, αλλά η οικογένειά μου παρέμεινε στη χώρα καταγωγής μου. Σε ποια χώρα δικαιούμαι να λαμβάνω παροχές τέκνου;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land kan ik kinderbijslag aanvragen?
Преместих се да работя в нова страна, но семейството ми остана в родната ми страна. В коя от двете страни имам право да получавам детски надбавки?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, ale moje rodina zůstala doma. Kde mám nárok na pobírání přídavků na děti? V zemi, kde pracuji, nebo doma?
Jeg er flyttet til at andet land for at arbejde, men min familie bor stadig i vores hjemland. Hvor har jeg ret til børnepenge?
Asusin töötamise eesmärgil elama teise riiki, kuid mu perekond jäi kodumaale. Kus on mul õigus saada lastetoetusi?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Minkä maan lapsilisää minulla on oikeus saada?
Másik országba költöztem munkavállalás céljából, de a családom a hazámban maradt. Melyik országban vagyok jogosult ellátásokat kapni a gyermekeim után?
Przeprowadziłem się za granicę, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. W którym kraju będzie mi przysługiwał zasiłek na dzieci?
M-am mutat în alt stat membru UE în scop profesional, iar familia mea a rămas în ţara mea de origine. În ce ţară am dreptul să solicit alocaţii pentru copii?
Presťahoval som sa kvôli práci do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. Kde mám nárok poberať prídavky na deti?
Zaradi službe sem se preselil v drugo državo, družina je ostala v domovini. Kje uveljavljam pravico do otroškega dodatka?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta där, men min familj bor kvar i hemlandet. Vilket land betalar mina familjeförmåner?
Esmu pārcēlies uz citu valsti, lai strādātu, bet mana ģimene palika dzimtenē. Kurā valstī man ir tiesības saņemt bērnu pabalstus?
Mort noqgħod f'pajjiż ieħor biex naħdem hemm, imma familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi dritt li jingħatawli l-benefiċċji tat-tfal?
  UE - Validità della pat...  
Sofia, 14 anni, ha conseguito il patentino per ciclomotori in Italia. Le piacerebbe guidare il motorino in Belgio, ma in questo paese l'età minima per la guida dei ciclomotori è fissata a 16 anni.
Sofia is 14 and got her moped licence in Italy. She would like to drive a moped in Belgium, but the minimum driving age for mopeds there is 16.
Sofia, 14 ans, a obtenu son permis pour cyclomoteur en Italie. Elle voudrait se servir de sa mobylette en Belgique, mais découvre qu'il faut avoir au moins 16 ans pour y être autorisée.
Sofia ist 14 und hat ihren Mopedführerschein in Italien erhalten. Sie würde gerne in Belgien Moped fahren, dort liegt das Mindestalter dafür jedoch bei 16 Jahren.
Sofia, de 14 años, tiene un permiso de ciclomotor italiano. Le gustaría seguir usando ese medio de transporte en Bélgica, donde vive ahora, pero aquí la edad mínima son 16 años.
Sofia tem 14 anos e obteve o título de condução de ciclomotores em Itália. Sofia gostaria de conduzir um ciclomotor na Bélgica, mas neste país a idade mínima para poder conduzir este tipo de veículo é 16 anos.
Η Σοφία είναι 14 ετών και απέκτησε άδεια οδήγησης μοτοποδηλάτου στην Ιταλία. Θα ήθελε να οδηγεί μοτοποδήλατο στο Βέλγιο, αλλά για να αποκτήσει τέτοια άδεια εκεί πρέπει να είναι τουλάχιστον 16 ετών.
Sofia is 14 en heeft in Italië haar bromfietsrijbewijs gehaald. Ze zou graag brommerrijden in België, maar de minimumleeftijd daar is 16 jaar.
София е на 14 години и има свидетелство за управление на мотопед в Италия. Тя би желала да кара мотопед в Белгия, но минималната възраст за управление на мотопед там е 16 години.
Sofii je 14 a řidičský průkaz na její moped ji vydali v Itálii. Chtěla by na něm jezdit i v Belgii, kde je však minimální věková hranice pro řízení mopedu stanovena na 16 let.
Sofia er 14 og har knallertkørekort i Italien. Hun vil gerne køre knallert i Belgien, men der skal man være 16 for at måtte køre på knallert.
Sofia on 14-aastane ja sai Itaalias mopeedijuhiloa. Ta soovib Belgias mopeediga sõita, kuid seal võivad seda teha vaid 16-aastased ja vanemad.
Sofia on 14-vuotias, ja hänellä on ajokortti mopoa varten Italiassa. Hän haluaisi ajaa mopoa Belgiassa, mutta siellä mopon kuljettamisen alaikäraja on 16 vuotta.
A 14 éves Sofia nemrég szerzett kismotorra szóló jogosítványt Olaszországban. Belgiumban szeretné használni a jogosítványát, de ott 16 év a kismotorvezetőkre vonatkozó alsó korhatár.
Sofia ma 14 lat i posiada włoskie prawo jazdy na motorower. Chciałaby jeździć na motorowerze w Belgii, ale w tym kraju wymagany minimalny wiek dla motorowerzystów wynosi 16 lat.
Sofia are 14 ani şi a obţinut în Italia un permis pentru moped. Ea ar dori să meargă cu mopedul şi în Belgia, dar acolo vârsta minimă este de 16 ani.
Sofia má 14 rokov a má taliansky vodičský preukaz, ktorý ju oprávňuje viesť moped. Chcela by používať moped aj v Belgicku, kde je však minimálny vek 16 rokov.
Sofia je stara 14 let. Vozniško dovoljenje za motorno kolo je pridobila v Italiji. V Belgiji bi želela voziti motorno kolo, vendar je najnižja dovoljena starost za vožnjo z motornim kolesom v tej državi 16 let.
Sofia är 14 år och tog körkort för moped i Italien. Hon skulle vilja köra moped i Belgien men där är åldersgränsen 16 år.
Sofijai ir 14 gadi, un viņa ir ieguvusi mopēda vadītāja apliecību Itālijā. Viņa gribētu braukt ar mopēdu Beļģijā, bet tur minimālais vecums mopēda vadīšanai ir 16 gadi.
Sofia għandha 14-il sena u ġabet il-liċenzja taċ-ċiklomuturi fl-Italja. Tixtieq issuq ċiklomutur fil-Belġju, iżda l-età minima għas-sewqan taċ-ċiklomuturi fil-Belġju hi ta' 16-il sena.
  EUROPA - Politiche dell...  
Le decisioni sono prese perlopiù con voto di maggioranza, ma per le questioni sensibili, riguardanti ad esempio fiscalità, asilo e immigrazione, politica estera e di sicurezza, è richiesta l'unanimità.
Most decisions are by majority vote, although numerous issues in areas like taxation, asylum and immigration, or foreign and security policy require unanimity.
La plupart des décisions sont prises à la majorité, bien que l’unanimité soit requise pour de nombreuses questions touchant à des domaines tels que la fiscalité, l’asile et l’immigration, ou la politique étrangère et de sécurité.
Die meisten Beschlüsse werden durch Mehrheitsentscheidungen getroffen, wiewohl heikle Themen in Bereichen wie Steuerpolitik, Asyl- und Einwanderungspolitik oder Außen- und Sicherheitspolitik Einstimmigkeit erfordern.
La mayor parte de sus decisiones se toman por mayoría, aunque numerosas cuestiones de ámbitos como la fiscalidad, el asilo y la inmigración o la política exterior y de seguridad se deciden por unanimidad.
A maior parte das decisões é tomada por maioria, embora haja numerosas questões em áreas como a política fiscal, a política de asilo e de imigração ou a política externa e de segurança, que requerem a unanimidade.
Οι περισσότερες αποφάσεις λαμβάνονται με πλειοψηφία, αλλά απαιτείται ομοφωνία για πολλά ζητήματα σε τομείς όπως η φορολογία, το άσυλο και η μετανάστευση, καθώς και η εξωτερική πολιτική και η πολιτική ασφαλείας.
De meeste besluiten worden bij meerderheid van stemmen genomen, hoewel voor bepaalde kwesties zoals belastingen, asiel en immigratie of buitenlands en veiligheidsbeleid unanimiteit is vereist.
Većina odluka donosi se većinom glasova, iako niz pitanja na područjima poput oporezivanja, azila i imigracije ili vanjska i sigurnosna politika zahtijeva jednoglasnost.
Rozhodnutí se obvykle přijímá většinovým hlasováním, avšak v řadě oblastí – např. daně, azyl a přistěhovalectví nebo zahraniční a bezpečnostní politika – se vyžaduje jednomyslnost.
De fleste beslutninger træffes ved flertalsafstemning, men en række spørgsmål på områder som f.eks. beskatning, asyl og indvandring eller udenrigs- og sikkerhedspolitik kræver dog enstemmighed.
Enamik otsuseid võetakse vastu häälteenamuse alusel, kuigi paljude küsimuste puhul sellistes valdkondades nagu maksustamine, varjupaiga- ja sisserändepoliitika või välis- ja julgeolekupoliitika peavad otsused olema ühehäälsed.
Suurin osa päätöksistä on enemmistöpäätöksiä, mutta useat kysymykset esimerkiksi verotuksen, turvapaikka- ja maahanmuuttoasioiden sekä ulko- ja turvallisuuspolitiikan aloilla vaativat yksimielisen päätöksen.
A miniszterek leggyakrabban többségi szavazással hozzák meg döntéseiket, de több olyan kérdés is van – pl. az adózás, a menekültügy és bevándorlás, illetve a kül- és biztonságpolitika területén –, amely egyhangú határozathozatalt igényel.
Większość decyzji podejmowana jest większością głosów, chociaż w kwestiach najbardziej istotnych w takich obszarach jak podatki, azyl i imigracja, czy polityka zagraniczna i bezpieczeństwa, wymagana jest jednomyślność.
Cele mai multe decizii se iau prin majoritate de voturi, însă în numeroase domenii precum fiscalitatea, azilul şi migraţia, politica externă şi de securitate, deciziile se iau în unanimitate.
Väčšina rozhodnutí sa prijíma väčšinovým hlasovaním, avšak mnohé otázky týkajúce sa oblasti daní, azylovej a prisťahovaleckej politiky alebo zahraničnej a bezpečnostnej politiky si vyžadujú jednomyseľné hlasovanie.
Svet večino odločitev sprejme z večinskim glasovanjem, čeprav o številnih vprašanjih, kot so obdavčitev, azil in priseljevanje ali zunanja in varnostna politika, odloča s soglasjem.
De flesta beslut är majoritetsbeslut, men på flera områden som skatter, asyl och invandring eller utrikes- och säkerhetspolitik krävs enhällighet.
Lielāko daļu lēmumu pieņem ar balsu vairākumu, lai gan vairākos jautājumos (kā nodokļi, patvērums un imigrācija vai arī ārlietu un drošības politika) nepieciešama vienprātība.
Il-parti l-kbira tad-deċiżjonijiet jittieħdu permezz ta' vot ta' maġġoranza, għalkemm bosta kwistjonijiet bħalma huma t-tassazzjoni, il-kenn politiku u l-immigrazzjoni, jew il-politika barranija u ta' sigurtà jirrikjedu l-unanimità.
Le vóta tromlaigh a ghlactar formhór na gcinntí, ach is gá aontoilíocht i réimsí áirithe, m.sh. cánachas, tearmann agus imirce nó beartas eachtrach agus slándála.
  FAQ - Prestazioni famil...  
Sono spagnolo, ma ho lavorato tutta la vita in Francia. Sono appena andato in pensione e sono tornato a vivere in Spagna con la mia famiglia. Posso chiedere gli assegni familiari in questo paese?
I'm Spanish but have worked all my life in France. I've just retired and went back to live in Spain together with my family. Can I claim family allowance there?
Je suis espagnol, mais j'ai travaillé toute ma vie en France. Je viens de prendre ma retraite et j'ai décidé de rentrer en Espagne avec ma famille. Puis-je demander des allocations familiales en Espagne?
Ich bin spanischer Staatsangehöriger, habe aber mein Leben lang in Frankreich gearbeitet. Vor kurzem bin ich Rente gegangen und nach Spanien zurückgekehrt, um dort bei meiner Familie zu leben. Kann ich dort einen Antrag auf Familienleistungen stellen?
Soy española pero toda la vida he trabajado en Francia. Me acabo de jubilar y quiero volver a España con mi familia. ¿Podré solicitar prestaciones familiares allí?
Sou espanhol mas toda a vida trabalhei em França. Acabo de me reformar e de regressar a Espanha com a minha família. Posso requerer prestações familiares aqui?
Είμαι Ισπανός αλλά εργαζόμουν όλη μου τη ζωή στη Γαλλία. Τώρα συνταξιοδοτήθηκα και επέστρεψα να ζήσω μόνιμα στην Ισπανία με την οικογένειά μου. Μπορώ να ζητήσω τη χορήγηση των οικογενειακών παροχών μου εκεί;
Ik ben Spanjaard maar ik heb mijn hele leven in Frankrijk gewerkt. Ik ben onlangs met pensioen gegaan en ik ben met mijn gezin terug naar Spanje verhuisd. Kan ik daar een gezinstoelage aanvragen?
Аз съм от Испания, но през целия си живот съм работил във Франция. Току-що се пенсионирах и се върнах да живея в Испания със семейството си?
Budući da ste radili samo u Francuskoj, primate mirovinu samo iz Francuske. Obiteljsku naknadu će isto isplaćivati Francuska, prema svojim pravilima. Činjenica da ste se sada preselili u Španjolsku sa svojom obitelji ne utječe na vaše pravo na naknade iz Francuske.
Narodil jsem se ve Španělsku, ale po studiích jsem odešel za prací do Francie, kde jsem pak už zůstal. Zpátky do Španělska jsem se přestěhoval se svou rodinou až nedávno, po odchodu do důchodu. Mohu teď ve Španělsku požádat o rodinné dávky?
Jeg er fra Spanien, men jeg har arbejdet hele mit liv i Frankrig. Jeg er lige blevet pensioneret og er vendt tilbage til Spanien sammen med min familie. Kan jeg anmode om familieydelser dér?
Olen hispaanlane, kuid olen töötanud kogu oma elu Prantsusmaal. Jäin just pensionile ja kolisin oma perega tagasi Hispaaniasse. Kas saan taotleda perehüvitisi Hispaanias?
Olen espanjalainen, mutta olen ollut koko ikäni töissä Ranskassa. Jäin juuri eläkkeelle ja palasin Espanjaan perheeni kanssa. Voinko hakea espanjalaista perhelisää?
Spanyol állampolgár vagyok, de egész pályafutásom alatt Franciaországban dolgoztam. Nemrég nyugdíjba vonultam, és családommal együtt visszaköltöztem Spanyolországba. Igényelhetek-e ott családi ellátást?
Jestem Hiszpanem, ale przez całe życie pracowałem we Francji. Właśnie przeszedłem na emeryturę i wraz z rodziną przeprowadziłem się z powrotem do Hiszpanii. Czy mogę się tam ubiegać o zasiłek rodzinny?
Sunt cetăţean spaniol, dar am lucrat în Franţa toată viaţa. M-am pensionat de curând şi m-am întors în Spania, împreună cu familia. Pot solicita prestaţii familiale în această ţară?
Som Španielka a celý svoj život som pracovala vo Francúzsku. Prednedávnom som odišla do dôchodku a presťahovala som sa so svojou rodinou do Španielska. Môžem v Španielsku požiadať o rodinné dávky?
Španec sem, vendar sem vse življenje delal v Franciji. Zdaj sem se upokojil in sem se skupaj z družino preselil nazaj v Španijo. Ali lahko v Španiji uveljavljam pravico do družinskih prejemkov?
Jag är spanjor, men har arbetat hela mitt liv i Frankrike. Jag har just gått i pension och flyttat tillbaka till Spanien med min familj. Kan jag ansöka om familjeförmåner här?
Esmu spānis, bet visu mūžu nostrādāju Francijā. Nesen aizgāju pensijā un kopā ar ģimeni atgriezos atpakaļ uz dzīvi Spānijā. Vai es varu pieprasīt tur ģimenes pabalstus?
Jien Spanjol iżda ħajti kollha ħdimt fi Franza. Għadni kif irtirajt u mort lura Spanja biex ngħix hemm ma' familti. Nista' nitlob biex ningħata l-benefiċċji tal-familja hemm?
  SCADPlus: I risultati d...  
La Convenzione non è giunta a una soluzione del problema, ma propone di allegare alla Costituzione una dichiarazione in cui si specifichi che il Consiglio europeo dovrà prendere in esame la questione in caso di mancata ratifica da parte di uno o più Stati membri, quindi trarne le conclusioni.
The Convention was unable to solve this problem but has suggested that a declaration be attached to the Constitution specifying that the matter must be referred to the European Council, which must then draw conclusions, if one or more Member States fail to ratify the Treaty.
La Convention n'a pas pu résoudre ce problème mais propose d'annexer une déclaration à la Constitution qui spécifie que le Conseil européen devra se saisir de la question dans le cas d'une non-ratification par un ou plusieurs États membres et en tirer les conclusions.
Der Konvent konnte dieses Problem nicht lösen, schlägt aber vor, der Verfassung eine Erklärung beizufügen, in der es heißt, dass sich für den Fall, dass ein Mitgliedstaat oder mehrere Mitgliedstaaten den Vertrag nicht ratifizieren, der Europäische Rat mit der Frage befassen und entsprechende Schlüsse ziehen soll.
La Convención no pudo resolver este problema, pero propuso que se adjuntara una declaración a la Constitución en la que se señala que, si uno o varios Estados miembros no la hubieran ratificado, el Consejo Europeo tomará conocimiento de la cuestión y sacará las conclusiones que proceda.
A Convenção não conseguiu resolver este problema, mas propõe anexar uma declaração à Constituição especificando que o Conselho Europeu deverá analisar a questão no caso de uma não ratificação por parte de um ou mais Estados-Membros, e daí tirar as conclusões.
De Conventie heeft dit probleem niet opgelost maar stelt voor een verklaring bij de Grondwet te voegen waarin wordt bepaald dat in het geval van niet-bekrachtiging door een of meer lidstaten de Europese Raad zich hierover moet uitspreken.
Konventet fandt ikke nogen løsning på dette spørgsmål, men har foreslået at knytte en erklæring som bilag til forfatningen, hvoraf det fremgår, at Det Europæiske Råd skal tage spørgsmålet op, hvis en eller flere medlemsstater ikke ratificerer forfatningen, og drage konklusioner heraf.
Valmistelukunta ei saanut ratkaistua tätä ongelmaa, mutta se ehdottaa, että perustuslakiin liitettäisiin julistus, jossa täsmennettäisiin, että Eurooppa-neuvoston on käsiteltävä asiaa siinä tapauksessa, että yksi tai useampi jäsenvaltio jättää perustuslain ratifioimatta, ja annettava asiasta päätelmät.
Konventet kunde inte lösa detta problem men föreslår att en förklaring fogas till konstitutionen med anvisning om att frågan ska hänskjutas till Europeiska rådet, om en eller flera medlemsstater inte ratificerat konstitutionen, och att Europeiska rådet ska besluta vilka åtgärder som ska vidtas.
  EUROPA - Politiche del...  
La Banca centrale europea non si limita ad assicurare la stabilità dei prezzi, ma si adopera anche per abbassare il più possibile il costo dei pagamenti transfrontalieri in euro per le banche e per i loro clienti.
The ECB not only has the job of keeping prices stable, but also of ensuring that cross-border euro transfers are as cheap as possible for banks and their customers.
La BCE n'a pas seulement pour mission de préserver la stabilité des prix, mais aussi de maintenir le coût des paiements transfrontaliers en euros aussi bas que possible pour les banques et leurs clients.
Die Europäische Zentralbank hat nicht nur die Aufgabe, die Preisstabilität zu garantieren, sondern soll auch sicherstellen, dass grenzüberschreitende Zahlungen in Euro für Banken und ihre Kunden so günstig wie möglich sind.
El BCE no solo es responsable de mantener la estabilidad de los precios, sino también de garantizar que el coste de las transferencias transfronterizas en euros sea el menor posible para los bancos y sus clientes.
O BCE tem por missão não só manter os preços estáveis, mas também assegurar pagamentos transfronteiras tão baratos quanto possível para os bancos e os consumidores.
Αποστολή της ΕΚΤ δεν είναι μόνο να κρατά τις τιμές σταθερές, αλλά και να μεριμνά ώστε οι διασυνοριακές μεταφορές ποσών σε ευρώ να είναι όσο το δυνατόν φθηνότερες τόσο για τις τράπεζες όσο και για τους πελάτες τους.
De ECB zorgt er niet alleen voor dat de prijzen stabiel blijven, maar ook dat internationale betalingen binnen de EU zo goedkoop mogelijk zijn voor de banken en hun klanten.
Zadatak ECB-a nije samo održavanje stabilnih cijena, već i osiguravanje što povoljnijih transakcija u eurima za banke i njihove klijente.
Úkolem Evropské centrální banky je nejenom udržovat stabilní ceny, ale také zajistit, aby přeshraniční převod eur byl co nejlevnější jak pro banky, tak pro jejich klienty.
ECB har ikke kun til opgave at holde priserne stabile, men også at sikre, at betalinger i euro hen over grænserne er så billige som muligt for bankerne og deres kunder.
Lisaks hindade stabiilsuse tagamisele on Euroopa Keskpanga ülesanne hoida piiriüleste maksete kulud pankadele ja klientidele võimalikult madalad.
EKP:n tehtävänä on paitsi pitää hinnat vakaina myös huolehtia siitä, että pankit ja niiden asiakkaat voivat suorittaa euromääräisiä maksuja maasta toiseen mahdollisimman edullisesti.
Az Európai Központi Banknak az árstabilitás mellett arról is gondoskodnia kell, hogy a bankok és ügyfeleik a lehető legolcsóbban utalhassanak át eurót egyik országból a másikba.
Zadaniem EBC jest nie tylko utrzymanie stabilności cen, lecz także zapewnienie bankom i klientom jak najniższych opłat za transgraniczne przelewy w euro.
Banca Centrală Europeană nu are doar sarcina de a menţine stabilitatea preţurilor, ci şi pe aceea de a garanta că plăţile transfrontaliere în euro se efectuează cu costuri cât mai reduse pentru bănci şi clienţii acestora.
Úlohou Európskej centrálnej banky je nielen udržiavanie cenovej stability, ale aj zabezpečovanie čo najnižších poplatkov za cezhraničné prevody eur pre banky a ich klientov.
Evropska centralna banka ne skrbi samo za stabilnost cen, prizadeva si tudi kar najbolj znižati stroške, ki jih imajo banke in njihove stranke pri čezmejnih evrskih nakazilih.
ECB:s uppgift är inte bara att upprätthålla stabila priser, utan också att se till att internationella överföringar i euro är så billiga som möjligt för bankerna och deras kunder.
ECB ne tikai gādā par cenu stabilitāti, bet arī nodrošina, lai pārrobežu eiro pārskaitījumi izmaksātu pēc iespējas lētāk gan bankām, gan to klientiem.
Il-BĊE mhux biss għandu l-impenn li jżomm il-prezzijiet stabbli, iżda wkoll li jiżgura li t-transferimenti bejn il-pajjiżi li jużaw l-ewro jkunu kemm jista' jkun irħas għall-banek u l-konsumaturi tagħhom.
Ní hé amháin go bhfuil sé de chúram ar an BCE na praghsanna a choimeád cobhsaí, tá sé freagrach freisin as a chinntiú go bhfuil aistrithe trasteorann i euro chomh saor agus is féidir dá mbainc agus dá gcustaiméirí.
  FAQ - Prestazioni famil...  
Se lavorate in due paesi diversi, ma nessuno di voi due lavora nel paese in cui vivono i vostri figli, riceverete le prestazioni familiari dal paese che eroga le prestazioni maggiori.
If you and your partner work in different countries but none of you works in the country where your children live, you'll receive family benefits from the country where the highest benefits are paid.
Si vous travaillez chacun dans des pays différents, mais pas dans le pays où vivent vos enfants, vous percevrez les allocations familiales du pays où les prestations sont les plus élevées.
Arbeiten Sie und Ihr Partner in unterschiedlichen Ländern, aber beide nicht in dem Land, in dem Ihr Kind lebt, ist das Land für Ihre Familienleistungen zuständig, in dem die Leistungen höher sind.
Si tu pareja y tú trabajáis en países diferentes, pero vuestros hijos no viven en ninguno de los dos, recibirás prestaciones familiares del país donde el importe sea más alto.
Se você e o seu parceiro trabalharem em países diferentes mas nenhum dos dois trabalhar no país onde os vossos filhos vivem, receberá prestações familiares do país onde o montante das mesmas for mais alto.
Αν εσείς και ο σύντροφός σας εργάζεστε σε διαφορετικές χώρες, αλλά κανένας από σας δεν εργάζεται στη χώρα όπου ζουν τα παιδιά σας, θα λαμβάνετε οικογενειακές παροχές από τη χώρα που καταβάλλει τις υψηλότερες παροχές.
Als u en uw partner in verschillende landen werken maar geen van u werkt in het land waar uw kinderen wonen, dan ontvangt u kinderbijslag uit het land waar deze het hoogst is.
Ако вие и партньорът ви работите в различни страни, но нито един от вас не работи в страната, в която живеят децата ви, ще получавате семейни обезщетения от страната, в която те са най-високи.
Pokud druhý rodič vašich dětí pracuje v jiné zemi, přičemž vaše děti nebydlí ani tam, kde pracujete vy, ani v zemi, kde pracuje jejich druhý rodič, budou vám rodinné dávky vypláceny ze země, kde jsou nejvyšší.
Hvis du og din partner arbejder i forskellige lande, men ingen af jer arbejder i det land, hvor jeres børn bor, vil I få familieydelser fra det land, der udbetaler de højeste ydelser.
Kui teie ja teie partner töötate erinevates riikides, kuid mitte kumbki teist ei tööta riigis, kus teie lapsed elavad, saate perehüvitisi riigis, kus makstakse kõige kõrgemat hüvitise määra.
Jos sinä ja puolisosi työskentelette eri maissa, mutta kummankaan työskentelymaa ei ole sama kuin lastenne asuinmaa, saatte perhe-etuuksia siitä maasta, jossa etuudet ovat suurimmat.
Ha Ön és házastársa/élettársa két különböző országban dolgozik, és a munkavállalás helye szerinti ország egyikük esetében sem egyezik meg azzal az országgal, ahol gyermekeik élnek, Önök attól az országtól kapnak családi ellátásokat, ahol az ellátások összege a legmagasabb.
Jeśli Ty i Twój współmałżonek lub partner pracujecie w różnych krajach lub jeśli żadne z Was nie pracuje w kraju, w którym mieszkają Wasze dzieci, będziecie otrzymywać świadczenia rodzinne z kraju, w którym wypłacane są najwyższe świadczenia.
Dacă dumneavoastră şi partenerul lucraţi în ţări diferite, dar niciunul în ţara în care locuiesc copiii, veţi primi prestaţii familiale din ţara care plăteşte cele mai mari prestaţii.
Ak obaja pracujete v rôznych krajinách, ale ani jeden nepracujete v krajine, v ktorej žijú vaše deti, rodinné dávky budete poberať v krajine, v ktorej sú vyššie.
Če z zakoncem oziroma partnerjem delata v različnih državah, vendar ne v državi, kjer živijo otroci, vam bo družinske prejemke izplačala država, v kateri so prejemki najvišji.
Om du och din partner arbetar i olika länder, men ingen av er arbetar i landet där barnen bor, får ni familjeförmåner från det land som betalar mest.
Ja jūs ar partneri strādājat dažādās valstīs, bet nevienā no tām nedzīvo jūsu bērni, tad ģimenes pabalstu saņemsit valstī, kur tas ir augstāks.
Jekk int u l-partner tiegħek taħdmu f'pajjiżi differenti iżda ebda wieħed minnkom ma jaħdem fejn jgħixu wliedkom, tirċievu l-benefiċċji tal-familja mill-pajjiż fejn jitħallsu l-ogħla benefiċċji.
  UE - Lavorare studiando...  
Molti, ma non tutti, i paesi dell'UE hanno concluso accordi contro la doppia imposizione, che a volte determinano il paese in cui vanno versate le imposte.
Be aware that many – but not all – EU countries have agreements to avoid double taxation. These agreements may in some cases determine which country you should pay tax to.
Sachez que de nombreux pays de l'UE (mais pas tous) ont conclu des accords pour éviter la double imposition. Ces accords peuvent, dans certains cas, déterminer le pays dans lequel vous devrez payer des impôts.
Beachten Sie, dass viele – aber nicht alle! – EU-Länder Abkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung geschlossen haben. In einigen Fällen ist in diesen Abkommen festgelegt, in welchem Land Sie steuerpflichtig sind.
Ten en cuenta que muchos países de la UE, pero no todos, tienen acuerdos para evitar la doble imposición. En algunos casos esos acuerdos determinan en qué país debes pagar impuestos.
Tenha em conta que em muitos países - embora não em todos - existem acordos para evitar a dupla tributação que determinam, por vezes, em que país devem ser pagos os impostos.
Έχετε υπόψη ότι πολλές -αλλά όχι όλες- οι χώρες της ΕΕ έχουν συνάψει συμφωνίες με σκοπό την αποφυγή της διπλής φορολόγησης. Οι συμφωνίες αυτές μπορεί σε ορισμένες περιπτώσεις να προσδιορίζουν σε ποια χώρα υποχρεούστε να καταβάλλετε φόρο.
Veel (maar niet alle!) EU-landen hebben overeenkomsten om dubbele belasting te voorkomen. Daarvan hangt soms af in welk land je belast wordt.
Имайте предвид, че много страни от ЕС, но не всички, имат споразумения за избягване на двойното данъчно облагане. В някои случаи е възможно в тези споразумения да е определено в коя страна трябва да платите данък.
Imajte na umu da su mnoge, iako ne sve, države članice sklopile sporazume u svrhu sprječavanja dvostrukog oporezivanja. Tim se sporazumima u nekim slučajevima određuje u kojoj ste državi dužni platiti porez.
Některé země EU – nikoli však všechny – mají uzavřeny dohody o zamezení dvojího zdanění. Tyto dohody mohou v některých případech rozhodnout, ve které zemi vám příjmy zdaní.
Vær opmærksom på, at mange – men ikke alle – EU-lande har aftaler for at undgå dobbeltbeskatning. Disse aftaler afgør i nogle tilfælde, hvilket land du skal betale skat til.
Pidage silmas, et paljud ELi liikmesriigid (kuid mitte kõik) on kehtestatud topletmaksustamise vältimise lepingud. Kõnealuste lepingutega võidakse teatavatel juhtudel määratleda, millises riigis te makse peaksite maksma.
Kannattaa pitää mielessä, että monet – eivät kuitenkaan kaikki – EU-maat ovat tehneet kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevia sopimuksia. Näissä sopimuksissa voidaan joissakin tapauksissa määrätä, mihin maahan ulkomaisen opiskelijan on maksettava veroa.
Felhívjuk figyelmét, hogy sok – bár nem mindegyik – uniós ország kötött megállapodást a kettős adóztatás elkerülése érdekében. Egyes esetekben ezek a megállapodások meghatározzák, hogy Önnek melyik országban kell jövedelme után adóznia.
Pamiętaj jednak, że wiele krajów UE – ale nie wszystkie – zawarło umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania. Umowy te mogą w niektórych przypadkach określać kraj, w którym należy uiścić podatek.
Mai multe ţări din UE, nu toate, au încheiat acorduri bilaterale pentru a se evita dubla impozitare. De multe ori, în baza acestor acorduri se poate determina ţara în care sunteţi impozitat.
Nezabudnite, že mnohé krajiny EÚ, aj keď nie všetky, uplatňujú zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia. V niektorých prípadoch sa v týchto zmluvách určuje, v ktorej krajine by ste mali platiť dane.
Dobro je vedeti, da imajo mnoge – ne pa vse – države EU sklenjene medsebojne sporazume o izogibanju dvojnemu obdavčevanju. Ti sporazumi včasih določajo, v kateri državi morate plačati davek.
Tänk på att många EU-länder, men inte alla, har avtal som innebär att du slipper dubbelbeskattning. Avtalen kan i vissa fall också ange vilket land du ska betala skatt till.
Ievērojiet, ka daudzām (bet ne visām) ES valstīm ir nolīgumi par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem. Šie nolīgumi dažos gadījumos var noteikt, kurā valstī jums jāmaksā nodokļi.
Kun af li bosta – iżda mhux ilkoll – mill-pajjiżi tal-UE għandhom ftehimiet biex tiġi evitata t-taxxa doppja. Dawn il-ftehimiet jistgħu f'ċerti każijiet jiddeterminaw liema pajjiż ikun jeħtieġlek tħallas it-taxxa.
  EUROPA - L'Europa in ci...  
I dati relativi alla qualità di vita, gli atteggiamenti, la spesa per l'istruzione e il grado di apprendimento delle lingue rivelano alcune similitudini, ma anche dei contrasti tra i paesi membri dell'UE.
Figures on prosperity levels, attitudes, education spending and language learning reveal some of the similarities and contrasts between EU member countries.
Les chiffres concernant les niveaux de prospérité, les attitudes, les dépenses en matière d'éducation ou encore l'apprentissage des langues révèlent des similitudes mais également des contrastes entre les pays membres de l'UE.
Die Zahlen zum Wohlstandsniveau, zu den Einstellungen der Bürger, zu den Ausgaben für die Bildung und zum Fremdsprachenerwerb zeigen, dass zwischen den EU-Mitgliedstaaten sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede bestehen.
Las cifras de prosperidad, actitudes, gasto en educación y aprendizaje de idiomas revelan algunas de las similitudes y contrastes entre los países de la UE.
Os dados sobre os níveis de prosperidade, as atitudes, as despesas com a educação e a aprendizagem de línguas revelam algumas das similitudes e contrastes entre os países da UE.
Τα αριθμητικά στοιχεία σχετικά με τα επίπεδα ευημερίας, τη συμπεριφορά, τις δαπάνες για την παιδεία και την εκμάθηση γλωσσών αποκαλύπτουν ορισμένες από τις ομοιότητες και τις διαφορές μεταξύ των κρατών μελών της ΕΕ.
Cijfers over welvaart, opvattingen, onderwijsuitgaven en talenonderwijs laten zien in hoeverre EU-landen op elkaar lijken of juist van elkaar verschillen.
Данните за нивата на просперитет, нагласите, разходите за образование и изучаването на езици разкриват някои от сходствата и различията между държавите-членки на ЕС.
Pogledom na brojke povezane s razinom blagostanja, mišljenjima, troškovima obrazovanja i učenjem jezika otkrivaju se neke sličnosti i razlike među državama članicama EU-a.
Údaje o životní úrovni, postojích, prostředcích vynakládaných na vzdělávání a o studiu jazyků v jednotlivých členských zemích EU odhalují některé podobnosti i kontrasty.
Oplysninger om velstandsniveau, holdninger, uddannelsesudgifter og sprogkundskaber viser nogle af lighederne og forskellene mellem EU's medlemslande.
Arvandmed elatustaseme, hoiakute, hariduskulude ja keeleõppe kohta aitavad välja tuua ELi liikmesriikide vahelisi sarnasusi ja kontraste.
Elintasosta, asenteista, koulutusmenoista ja kieltenopiskelusta kertovat luvut paljastavat yhtäläisyyksiä ja eroavaisuuksia EU-maiden välillä.
A jóléttel, az attitűdökkel, az oktatásra fordított összegekkel és a nyelvtanulással kapcsolatos számadatokból fény derül az uniós tagállamok között tapasztalható néhány hasonlóságra és különbségre.
Dane dotyczące poziomu życia, euroentuzjazmu obywateli oraz wydatków na edukację i naukę języków obcych ujawniają zarówno wiele podobieństw, jak i wiele różnic między państwami członkowskimi UE.
Statisticile privind nivelul de prosperitate, atitudinile, cheltuielile din domeniul educaţiei şi interesul faţă de învăţarea limbilor străine arată că între statele membre există atât asemănări, cât şi deosebiri.
Čísla o úrovniach prosperity, o výdavkoch na vzdelávanie či štúdium jazykov a informácie o postojoch odhaľujú isté podobnosti, ale aj odlišnosti medzi členskými štátmi EÚ.
Podatki o blaginji, ravni zadovoljstva, višini sredstev za izobraževanje in učenju jezikov razkrivajo podobnosti in razlike v življenjski ravni med državami članicami EU.
Uppgifterna om välstånd, attityder, utgifter för utbildning och språkkunskaper visar på några av likheterna och skillnaderna mellan EU-länderna.
Skaitļi, kas raksturo labklājības līmeni, attieksmi, tēriņus izglītības jomā vai valodu apguvē, norāda uz kopīgajām iezīmēm un arī uz kontrastiem starp ES dalībvalstīm.
Il-figuri dwar il-livelli tal-prosperità, l-attitudnijiet, l-infiq fuq l-edukazzjoni u t-tagħlim tal-lingwi jiżvelaw uħud mis-similaritajiet u l-kuntrasti bejn il-pajjiżi membri tal-UE.
Taispeánann figiúirí maidir le leibhéil rathúnais, le dearcthaí, le caiteachas ar oideachas agus le foghlaim teangacha cuid de na cosúlachtaí agus na contrárthachtaí idir tíortha an AE.
  FAQ - Prestazioni famil...  
Mia moglie ed io siamo entrambi lavoratori pendolari transfontalieri: io lavoro in Francia, lei nel Lussemburgo, ma viviamo insieme ai nostri figli in Belgio. A quali prestazioni familiari abbiamo diritto?
My wife and I both are cross-border commuters: I work in France, she works in Luxembourg and we live with our children in Belgium. Which family benefits will we receive?
Mon épouse et moi-même travaillons tous les deux dans un pays voisin: je travaille en France, elle travaille au Luxembourg, et nous vivons tous les deux en Belgique avec nos enfants. Quel pays nous versera des allocations familiales?
Meine Frau und ich sind beide Grenzgänger: Ich arbeite in Frankreich, sie arbeitet in Luxemburg und wir leben mit unseren Kindern in Belgien. Von welchem Land erhalten wir unsere Familienleistungen?
Tanto mi mujer como yo somos trabajadores transfronterizos. Yo trabajo en Francia, ella en Luxemburgo y vivimos con nuestros hijos en Bélgica. ¿A qué prestaciones familiares tenemos derecho?
Tanto eu como a minha mulher somos trabalhadores transfronteiriços: eu trabalho em França, ela no Luxemburgo e vivemos com os nossos filhos na Bélgica. Que país nos deve pagar as prestações familiares?
Η σύζυγός μου και εγώ είμαστε διασυνοριακοί εργαζόμενοι: εγώ εργάζομαι στη Γαλλία, αυτή εργάζεται στο Λουξεμβούργο ενώ και οι δύο ζούμε με τα παιδιά μας στο Βέλγιο. Τι οικογενειακές παροχές θα λαμβάνουμε;
Mijn vrouw en ik zijn beiden grenswerkers. Ik werk in Frankrijk, zij werkt in Luxemburg, en wij wonen met onze kinderen in België. Wat voor gezinstoelagen kunnen wij ontvangen?
Съпругата ми и аз сме трансгранични работници: аз работя във Франция, тя - в Люксембург, а живеем заедно с нашите деца в Белгия. Какви семейни обезщетения ще получаваме?
Žiju s rodinou v Belgii. Já za prací dojíždím do Francie a manželka do Lucemburska. Která ze zemí mi bude vyplácet rodinné dávky?
Min kone og jeg er begge grænsependlere. Jeg arbejder i Frankrig. Hun arbejder i Luxembourg, og vi bor med vores børn i Belgien. Hvor får vi familieydelser?
Nii minu abikaasa kui mina oleme piiriülesed töötajad: mina töötan Prantsusmaal ja tema Luksemburgis ning me elame oma lastega Belgias. Milliselt riigilt peaksime saama perehüvitisi?
Sekä minä että vaimoni olemme rajatyöntekijöitä: minä käyn töissä Ranskassa, vaimoni Luxemburgissa, ja asumme lastemme kanssa Belgiassa. Mistä maasta saamme perhe-etuudet?
Feleségem és én egyaránt határ menti ingázók vagyunk: én Franciaországban vállaltam állást, ő pedig Luxemburgban dolgozik. Gyermekeinkkel együtt Belgiumban élünk. Melyik országnak kell számunkra családi ellátást folyósítania?
Moja żona i ja jesteśmy pracownikami transgranicznymi: ja pracuję we Francji, moja żona – w Luksemburgu, natomiast mieszkamy wraz z dziećmi w Belgii. Jakie świadczenia rodzinne otrzymamy?
Şi eu şi soţia mea suntem lucrători transfrontalieri: eu lucrez în Franţa, ea lucrează în Luxemburg şi locuim împreună cu copiii noştri în Belgia. Unde avem dreptul la prestaţii familiale ?
S manželkou sme obaja cezhraniční pracovníci. Ja pracujem v Rakúsku, ona v Maďarsku a s deťmi žijeme na Slovensku. Ktorá krajina je zodpovedná za vyplácanie rodinných dávok?
Oba z ženo sva obmejna delavca: jaz sem zaposlen v Franciji, žena v Luksemburgu, z otroci živiva v Belgiji. Katera država nama bo plačevala družinske prejemke?
Både jag och min fru är gränsarbetare. Jag arbetar i Frankrike, hon arbetar i Luxemburg och vi bor med våra barn i Belgien. Vilket land ska betala våra familjeförmåner?
Mēs ar sievu abi strādājam katrs savā valstī: es Francijā, bet viņa Luksemburgā. Dzīvojam kopā ar bērniem Beļģijā. Kādus ģimenes pabalstus mēs varam saņemt?
Jien u marti t-tnejn li aħna naqsmu l-fruntiera biex naħdmu: jien naħdem fi Franza, u hi taħdem fil-Lussemburgu u nħallu lil uliedna fil-Belġju. Liema benefiċċji tal-familja se nirċievu?
  EUROPA - A cosa ci serv...  
Stiamo sempre impegnati a migliorare la struttura delle 35 pagine dedicate alle Politiche e attività dell'Unione europea. Abbiamo già aggiornato i testi in 24 lingue ma ci proponiamo di migliorare anche la presentazione grafica.
We are continuing to improve the structure of the 35 policy pages. We have already updated the texts in 24 languages but we are now looking at ways of improving the layout.
Nous continuons à améliorer la structure des 35 pages relatives aux politiques de l'Union. Nous avons déjà actualisé les textes en 24 langues, mais nous nous penchons actuellement sur l'amélioration de leur présentation.
Ein weiteres Großprojekt sind die Seiten zu unseren Politikbereichen. Wir haben diese Texte bereits in 24 Sprachen aktualisiert und suchen derzeit noch nach Möglichkeiten zur Verbesserung des Layouts.
Queremos también seguir mejorando la estructura de las 35 políticas. Ya hemos actualizado los textos en 24 lenguas pero ahora estamos viendo cómo mejoramos la presentación.
Continuamos a introduzir melhorias na estrutura das 35 páginas sobre políticas e atividades da União Europeia. Já atualizamos os textos em 24 línguas, mas estamos agora a analisar formas de melhorar a estrutura.
Συνεχίζουμε τη βελτίωση της δομής των 35 σελίδων πολιτικής. Έχουμε ήδη επικαιροποιήσει τα κείμενα σε 24 γλώσσες αλλά τώρα αναζητούμε τρόπους βελτίωσης της εμφάνισης.
Er wordt ook nog verder geschaafd aan de structuur van de 35 pagina's over Beleidsterreinen van de EU. De teksten zelf zijn al bijgewerkt in alle 24 talen, maar we bekijken hoe we de layout kunnen verbeteren.
Продължаваме да подобряваме структурата на страниците за 35-те области на политиката. Вече актуализирахме текстовете на 24 езика, но сега се опитваме да подобрим оформлението.
Nadále pracujeme na lepší struktuře 35 stran o politikách. Text 24 jazykových verzí byl již aktualizován, nyní zbývá vylepšit grafickou podobu.
Vi arbejder fortsat på at forbedre strukturen på de 35 sider om politikområder. Vi har allerede opdateret teksterne på 24 sprog, men vi arbejder nu på, hvordan vi kan forbedre layoutet.
Parandame jätkuvalt 35 poliitikavaldkonna lehekülgede ülesehitust. Oleme juba ajakohastanud tekste 24 keeles ning nüüd proovime parandada ka kujundust.
Myös EU:n politiikan aloja esittelevien sivujen rakennetta kehitetään. Uudistunut tekstisisältö on jo saatavilla 24 kielellä, ja parhaillaan kehitetään sivujen ulkoasua.
Az uniós szakpolitikákat ismertető 35 weboldal szerkezetét is továbbfejlesztjük. Az oldalakon olvasható szövegeket már mind a 24 nyelven aktualizáltuk, most pedig azon dolgozunk, hogy az oldalak elrendezését javítsuk.
Pracujemy nadal nad poprawą struktury 35 stron na temat obszarów działalności UE. Dokonaliśmy już aktualizacji tekstów w 24 językach – teraz pracujemy nad układem graficznym.
Continuăm să îmbunătăţim structura celor 35 de pagini dedicate domeniilor de activitate ale UE. Am actualizat deja textele în 24 de limbi, însă căutăm şi modalităţi de a îmbunătăţi formatul.
Pracujeme na zlepšení štruktúry 35 stránok o politikách. Už sme aktualizovali texty v 24 jazykoch a teraz ešte vylepšujeme ich grafickú úpravu.
še naprej izboljšujemo 35 strani o področjih politik. Posodobili smo besedila v 24 jezikih, zdaj pa razmišljamo, kako bi izboljšali postavitev strani;
Vi fortsätter att förbättra sidorna om EU:s 35 politikområden. Vi har redan uppdaterat texterna på 24 språk och försöker nu att förbättra layouten.
Nākamais lielais projekts ir lapas par mūsu 35 politikas jomām. Šos tekstus esam jau atjauninājuši 24 valodās un tagad lūkojam uzlabot izkārtojumu.
Qed inkomplu ntejbu l-istruttura ta' 35 paġna politika. Diġà aġġornajna t-testi fi 24 lingwa iżda issa qed infittxu modi kif intejbu l-format.
Táimid ag leanúint le feabhas a chur ar struchtúr na 35 leathanach a bhaineann le beartais. Rinneamar uasdátú ar na téacsanna in 24 teanga cheana féin agus anois táimid ag féachaint ar shlite eile leis an leagan amach a fheabhsú.
  UE - Unioni di fatto (c...  
Desidero trasferirmi in un altro paese dell'UE con il mio partner. Io sono cittadina dell'UE, ma lui no. La prova della nostra convivenza stabile gli conferisce automaticamente il diritto d'ingresso?
I want to move from my home country to another EU country with my partner. I'm an EU national but he isn't. Does our proof of long-term cohabitation mean my partner automatically acquires an entry right?
Je souhaite m'installer dans un autre pays de l'UE avec mon partenaire. Je suis citoyenne de l'UE, mais pas lui. Est-ce qu'une preuve de notre cohabitation durable lui confère automatiquement un droit d'entrée?
Ich möchte mit meinem Partner von meinem Heimatland in ein anderes EU-Land ziehen. Ich bin Staatsangehöriger eines EU-Landes, er aber nicht. Wir können einen Nachweis über unsere dauerhafte eheähnliche Gemeinschaft vorlegen. Erwirbt mein Partner dadurch automatisch das Einreiserecht?
Quiero irme a vivir con mi pareja a otro país de la UE. Soy ciudadana de la UE, pero él no. Nuestro certificado de convivencia duradera ¿da derecho automático de entrada a mi compañero?
Tenciono mudar-me para outro país da UE com o meu parceiro. Sou cidadão de um país da UE mas o meu parceiro não. A prova da existência de uma relação duradoura dá automaticamente direito a que o meu parceiro entre no país?
Επιθυμώ να μετακομίσω σε άλλη χώρα της ΕΕ μαζί με τον μόνιμο σύντροφό μου. Είμαι υπήκοος ΕΕ αλλά ο σύντροφός μου δεν είναι. Η απόδειξη της μακροχρόνιας συμβίωσής μας σημαίνει ότι αυτόματα ο σύντροφός μου έχει το δικαίωμ
Ik wil samen met mijn partner vanuit mijn eigen land naar een ander EU-land verhuizen. Ik heb de nationaliteit van een EU-land, maar mijn partner niet. Mag mijn partner automatisch meeverhuizen als we kunnen aantonen dat we duurzaam samenwonen?
Chci se se svým partnerem přestěhovat do jiné země Unie. Jsem občankou EU, ale on ne. Máme však doklad o dlouhodobém soužití. Znamená to, že můj partner má automaticky právo vstupu na území jiného státu Unie?
Jeg vil gerne flytte fra mit hjemland til et andet EU-land med min partner. Jeg er EU-borger, men han er ikke. Får han automatisk ret til indrejse, hvis vi kan bevise, at vi har boet sammen længe?
Soovin partneriga kolida oma koduriigist teise ELi liikmesriiki elama. Ma olen ELi kodanik, aga minu partner mitte. Kas meie pikaajaline kooselu ei anna mu partnerile automaatselt õigust asjaomasesse riiki sisenemiseks?
Haluan muuttaa kotimaastani toiseen EU-maahan puolisoni kanssa. Olen itse EU:n kansalainen, mutta puolisoni ei ole. Jos todistamme, että olemme asuneet yhdessä jo pitkään, saako puolisoni automaattisesti oikeuden saapua maahan?
Hazámból egy másik EU-tagországba szeretnék költözni az élettársammal. Én uniós polgár vagyok, de ő nem az. Ha igazoljuk, hogy tartós élettársi kapcsolatban élünk, élettársam automatikusan jogosulttá válik-e a belépésre?
Zamierzam przeprowadzić się z partnerem do innego kraju UE. Jestem obywatelem UE, ale mój partner nie ma obywatelstwa kraju UE. Czy dzięki wykazaniu trwałego wspólnego pożycia mój partner automatycznie uzyska prawo do wjazdu na teren tego kraju UE?
Sunt cetăţean european şi vreau să mă mut în altă ţară din UE împreună cu partenerul meu dintr-o ţară terţă. Dovada de coabitare îndelungată este suficientă pentru a-i asigura automat dreptul de intrare partenerului meu?
Chcela by som sa spoločne s mojim partnerom presťahovať do iného členského štátu EÚ. Som občianka EÚ, ale on nie je. Získava môj partner automaticky právo na vstup na základe dôkazu o našom dlhodobom spolužití?
S partnerjem se želiva preseliti v drugo državo EU. Sama sicer imam državljanstvo EU, vendar moj partner ni državljan EU. Ali lahko partner na podlagi dokazila o dalj casa trajajocem skupnem življenju samodejno pridobi pravico do vstopa v državo?
Jag vill flytta från mitt hemland till ett annat EU-land med min partner. Jag är EU-medborgare men inte han. Vi kan bevisa att vi har bott tillsammans länge. Innebär det att min partner automatiskt får rätt att resa in i det andra landet?
Vēlos pārcelties uz citu ES valsti kopā ar savu partneri. Man ir ES pilsonība, bet viņam nav. Vai pierādot, ka dzīvojam kopā ilgāku laiku, mans partneris automātiski iegūs ieceļošanas tiesības?
Nixtieq immur ngħix f'pajjiż ieħor tal-UE ma' sieħbi. Jien ċittadin tal-UE iżda hu mhuwiex. Il-prova li ilna ngħixu flimkien għal żmien twil tagħti d-dritt għad-dħul awtomatiku lill-sieħbi?
  EUROPA - Corte di giust...  
La procedura del Tribunale è simile, ma non prevede il parere dell'avvocato generale.
The procedure for hearings in the General Court is similar, except that no opinion is given by an advocate-general.
La procédure d'audience au Tribunal est semblable, si ce n'est que les avocats généraux ne remettent pas de conclusions.
Das Verfahren des Gerichts ist ähnlich, allerdings entfällt der Schlussantrag eines Generalanwalts.
El procedimiento de las vistas en el Tribunal General es similar, salvo por el hecho de que no se emite el dictamen de un abogado general.
As audiências do Tribunal Geral processam-se forma semelhante, mas sem a intervenção de um advogado-geral.
Παρόμοια διαδικασία ακολουθείται και στο Γενικό Δικαστήριο, με τη διαφορά ότι δεν δίδεται γνώμη γενικού εισαγγελέα.
De mondelinge procedure bij het Gerecht is vergelijkbaar, maar de advocaat-generaal neemt geen conclusie.
Процедурата за провеждане на изслушвания в Общия съд е подобна, с изключение на факта, че не се представя становище от генерален адвокат.
sličan je, ali ne uključuje iznošenje mišljenja nezavisnog odvjetnika.
Řízení před Tribunálem probíhá podobným způsobem. Rozdíl je v tom, že není předkládáno stanovisko generálního advokáta.
Der anvendes en lignende procedure for retsmøder i Retten, bortset fra at generaladvokaten ikke fremlægger forslag til afgørelse.
Ärakuulamise menetlus Üldkohtus on sarnane, kuid selle puhul ei esita kohtujurist ettepanekut.
Unionin yleisessä tuomioistuimessa noudatetaan muuten samaa menettelyä, mutta siihen ei sisälly julkisasiamiehen lausuntoa.
A Törvényszéken hasonló a meghallgatásra vonatkozó eljárás, azonban itt a főtanácsnok nem ad véleményt.
Rozprawy w Sądzie toczą się według tej samej procedury, z tym wyjątkiem, że rzecznik generalny nie wydaje opinii.
Procedura este similară în cazul Tribunalului de Primă Instanţă, cu singura diferenţă că avocatul general nu îşi susţine punctul de vedere.
Konanie na Všeobecnom súde je podobné až na to, že sa nepožaduje stanovisko generálneho advokáta.
Postopek na Splošnem sodišču je podoben, vendar ne vključuje sklepnih predlogov generalnega pravobranilca.
Tribunalens offentliga förhandling liknar domstolens, men hos tribunalen deltar ingen generaladvokat.
Tiesvedības procedūra Vispārējā tiesā ir līdzīga, vienīgi ģenerāladvokāts nesniedz savu atzinumu).
Il-proċedura għas-smigħ fil-Qorti Ġenerali hi simili, ħlief li ma tingħata l-ebda opinjoni minn avukat-ġenerali.
, ach amháin nach dtugann an abhcóide ginearálta a t(h)uairim.
  UE – Matrimoni riconosc...  
In teoria, il matrimonio è riconosciuto in tutti gli altri paesi dell'UE, ma questa regola non si applica pienamente ai matrimoni fra partner dello stesso sesso.
In theory, your marriage is guaranteed to be recognised in all other EU countries – but this does not fully apply to same-sex marriages.
Votre mariage doit en principe être reconnu dans tous les autres pays de l'UE, mais cette règle ne s'applique pas aux mariages entre partenaires du même sexe.
Theoretisch ist gewährleistet, dass Ihre Ehe in allen anderen EU-Ländern anerkannt wird. Dies gilt jedoch nicht uneingeschränkt für gleichgeschlechtliche Ehen.
En teoría, el reconocimiento de tu matrimonio está asegurado en todos los demás países de la UE; sin embargo no siempre ocurre en el caso de los matrimonios entre personas del mismo sexo.
Os casamentos heterossexuais são, em princípio, reconhecidos em todos os outros países da UE. A situação é diferente no caso dos casamentos homossexuais.
Κατά κανόνα, ο γάμος σας αναγνωρίζεται σε όλες τις χώρες της ΕΕ, αλλά αυτό δεν ισχύει απολύτως όταν πρόκειται για γάμους ζευγαριών του ίδιου φύλου.
Uw huwelijk wordt in theorie in alle EU-landen erkend, maar dit gaat niet helemaal op voor huwelijken tussen mensen van hetzelfde geslacht.
На теория вашият брак трябва да бъде признат във всички страни от ЕС, но това не се отнася напълно до бракове между партньори от един и същ пол.
Teoretski gledano, zajamčeno je da će vaš brak biti priznat u svim drugim državama EU-a, ali se to ne odnosi u potpunosti na istospolne brakove.
Teoreticky by vám měl být sňatek uznán ve všech zemích EU – to však vždy neplatí u svazků osob stejného pohlaví.
I princippet kan du være sikker på, at dit ægteskab anerkendes i alle EU-lande – men dette gælder ikke fuldt ud for ægteskab mellem personer af samme køn.
Põhimõtteliselt on teile tagatud teie abielu tunnustamine kõigis ELi liikmesriikides. See ei kehti täielikult samasooliste isikute abielude puhul.
Periaatteessa avioliitto on tunnustettava kaikissa muissa EU-maissa, mutta tämä ei aina koske samaa sukupuolta olevien henkilöiden välisiä avioliittoja.
Az uniós országban kötött házasságot elvileg az EU összes országában elismerik, ez azonban nem vonatkozik teljes mértékben az azonos nemű párok házasságára.
Teoretycznie jest pewne, że małżeństwo zostanie uznane we wszystkich pozostałych krajach UE – nie dotyczy to jednak w pełni małżeństw między osobami tej samej płci.
În principiu, căsătoriile încheiate într-un stat membru al UE sunt recunoscute în toate celelalte ţări. Fac excepţie căsătoriile între parteneri de acelaşi sex.
Vo všeobecnosti možno povedať, že uznanie vášho manželstva je garantované vo všetkých ostatných členských štátoch EÚ, čo však neplatí v plnej miere pre manželstvá uzavreté osobami rovnakého pohlavia.
Zakonsko zvezo načeloma priznavajo v vseh državah EU, kar pa ne velja v celoti za istospolne zakonske zveze.
I princip ska ditt äktenskap erkännas i alla andra EU-länder, men det gäller inte fullt ut för samkönade äktenskap.
Principā tiek garantēts, ka jūsu laulību atzīs visās pārējās ES dalībvalstīs, tomēr tas pilnībā neattiecas uz viendzimuma laulībām.
Teoretikament, iż-żwieġ tiegħek għandu l-garanzija li jingħata għarfien fil-pajjiżi kollha tal-UE – iżda dan ma japplikax għaż-żwiġijiet bejn persuni tal-istess sess.
  EUROPA - L'inno europeo  
L'inno europeo non intende sostituire gli inni nazionali dei paesi membri, ma piuttosto celebrare i valori che essi condividono.
The European anthem is not intended to replace the national anthems of the EU countries but rather to celebrate the values they share.
L'hymne européen n'est pas destiné à remplacer les hymnes nationaux des pays de l'Union européenne mais à célébrer les valeurs qu'ils partagent.
Die Hymne der Europäischen Union soll die Nationalhymnen der Mitgliedstaaten nicht ersetzen; sie steht vielmehr für die Werte, die diese Länder teilen.
El himno europeo no pretende sustituir a los himnos nacionales de los países de la UE, sino más bien celebrar los valores que todos ellos comparten.
O hino europeu não se destina a substituir os hinos nacionais dos países da UE, mas antes a celebrar os valores que estes partilham.
Ο ύμνος της ΕΕ δεν προορίζεται να αντικαταστήσει τους εθνικούς ύμνους, αλλά να εξυμνήσει τις κοινές αξίες των κρατών μελών της ΕΕ.
Het Europese volkslied is niet bedoeld om de nationale volksliederen van de EU-landen te verdringen, maar om uiting te geven aan de gemeenschappelijke waarden.
Европейският химн няма за цел да замени националните химни на държавите от ЕС, а по-скоро да възхвалява ценностите, които те споделят.
Europska himna nije zamjena za nacionalne himne država članica, već se njome slave zajedničke vrijednosti.
Evropská hymna nenahrazuje národní hymny jednotlivých zemí EU, ale spíše oslavuje společně sdílené hodnoty.
Europahymnen er ikke tænkt som en erstatning af EU-landenes nationalsange, men mere som en hyldest til de værdier landene deler.
Selle eesmärgiks ei ole asendada liikmesriikide rahvushümne, vaid tähistada nende riikide ühiseid väärtusi.
Euroopan hymnin tarkoitus ei ole korvata EU-maiden omia kansallislauluja, vaan symboloida niiden yhteisiä arvoja.
Az európai himnusz nem arra hivatott, hogy az uniós országok nemzeti himnuszainak helyébe lépjen, hanem arra, hogy a tagországok által közösen vallott értékeket ünnepelje.
Celem hymnu europejskiego nie jest zastąpienie hymnów narodowych poszczególnych państw członkowskich UE, lecz uczczenie wspólnych wartości.
Imnul european nu îşi propune să înlocuiască imnurile naţionale ale ţărilor membre, ci să celebreze valorile lor comune.
Európska hymna v žiadnom prípade nenahrádza národné hymny členských štátov EÚ, skôr velebí ich spoločné hodnoty.
Evropska himna ne nadomešča državnih himn držav EU, temveč poudarja skupne vrednote.
Europahymnen ersätter inte ländernas nationalsånger. Tanken är i stället att hylla de värden länderna delar.
Eiropas himna neaizstāj atsevišķo ES valstu himnas, bet drīzāk pauž šīm valstīm kopīgās vērtības.
L-innu Ewropew mhuwiex maħsub li jieħu post l-innijiet nazzjonali tal-pajjiżi tal-UE iżda li jiċċelebra l-valuri li huma jaqsmu.
Níl an t-aintiún Eorpach ceaptha chun áit aintiúin náisiúnta thíortha an AE a ghlacadh ach chun ceiliúradh a dhéanamh ar na luachanna atá acu i bpáirt.
  EUROPA – il sito EUROPA  
Europa.eu è il sito ufficiale dell’Unione europea. È un buon punto di partenza se cerchi informazioni e servizi offerti dall’UE ma non sai come trovare i siti.
Europa.eu is the official website of the European Union. It is a good starting point if you are looking for information and services provided by the EU but you don't know your way around our sites.
Europa.eu est le site web officiel de l'Union européenne. Il s'agit d'un bon point de départ si vous êtes à la recherche d'informations et de services fournis par l'UE, mais que vous n'avez pas encore exploré nos sites.
Europa.eu ist die offizielle Website der Europäischen Union. Wenn Sie nach Informationen und Diensten suchen, die von der EU bereitgestellt werden, aber nicht genau wissen, wo Sie suchen müssen, dann ist diese Seite ein guter Ausgangspunkt.
Europa.eu es el sitio web oficial de la Unión Europea. Es un buen punto de partida si está buscando información o servicios proporcionados por la UE pero no conoce nuestros sitios.
O Europa.eu é o sítio Web oficial da União Europeia. É um bom ponto de partida se estiver à procura de informações e serviços fornecidos pela UE mas não sabe que sítio Web consultar.
Europa.eu είναι ο επίσημος ιστότοπος της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Αποτελεί μια καλή αφετηρία αν αναζητάτε πληροφορίες και υπηρεσίες παρεχόμενες από την ΕΕ αλλά δεν γνωρίζετε πώς να κινηθείτε στις ιστοσελίδες μας.
Europa.eu is de officiële website van de Europese Unie. Deze website is een goed uitgangspunt als u informatie en diensten van de EU zoekt maar niet weet welke van onze sites u moet bezoeken.
Europa.eu е официалният сайт на Европейския съюз. Ако търсите информация и услуги, предоставяни от ЕС, но не знаете откъде да започнете – започнете оттук.
Europa.eu su službene mrežne stranice Europske unije. One predstavljaju dobro polazišno mjesto kod traženja informacija i usluga koje pruža EU ako niste vješti u pretraživanju naših drugih mrežnih stranica.
Europa.eu je oficiální internetová stránka Evropské unie. Je dobrým výchozím bodem, pokud hledáte informace a služby poskytované EU, ale neorientujete se na našich stránkách.
Europa.eu er Den Europæiske Unions officielle internetportal og netsted. Den er et godt udgangspunkt, hvis man leder efter oplysninger fra EU's informations- og vejledningstjenester, men ikke kender EU's mange hjemmesider.
Europa.eu on Euroopa Liidu ametlik veebisait. Siit on hea alustada, kui otsite teavet ELi ja selle teenuste kohta, kuid ei oska meie saitides orienteeruda.
Europa.eu on Euroopan unionin virallinen verkkosivusto. Se on hyvä lähtökohta, jos etsit tietoa EU:sta ja sen tarjoamista palveluista, mutta et ole vielä tutustunut sivustoihimme.
Az Europa.eu az Európai Unió hivatalos webhelye. Ez jó kiinduló pont, ha az EU által nyújtott tájékoztatást és szolgáltatást keres, de nem igazodik el a webhelyeinken.
Europa.eu to oficjalny portal Unii Europejskiej. To dobry punkt wyjścia dla poszukujących informacji i usług udostępnianych przez UE, którzy jeszcze nie zdążyli zapoznać się z naszymi witrynami.
Europa.eu este site-ul oficial al Uniunii Europene. Acesta este un bun punct de plecare în cazul în care căutaţi informaţii şi servicii furnizate de către UE, însă nu ştiţi pe care dintre site-urile noastre să le accesaţi.
Europa.eu je oficiálnou internetovou stránkou Európskej únie. Je to vhodný štartovací bod, ak hľadáte informácie a služby, ktoré EÚ poskytuje, no neviete sa zorientovať na našich stránkach.
Europa.eu je uradni portal Evropske unije. To spletišče je dobro izhodišče, če iščete informacije in storitve, ki jih zagotavlja EU, a se ne znajdete na naših spletiščih.
Europa.eu är Europeiska unionens officiella webbplats. Den är en bra utgångspunkt om du letar efter information och tjänster från EU men inte hittar bland våra sidor.
Europa.eu ir Eiropas Savienības oficiāla tīmekļa vietne. Europa ir labs sākumpunkts, ja meklējat informāciju par ES un tās nodrošinātajiem pakalpojumiem, bet vēl neesat apguvuši pārējās mūsu tīmekļa vietnes.
Europa.eu huwa s-sit elettroniku uffiċjali tal-Unjoni Ewropea. Huwa punt tat-tluq importanti jekk qed tfittex tagħrif u servizzi mogħtija mill-UE iżda ma tafx fejn se taqbad tfittex fis-siti elettroniċi tagħna.
Europa.eu seo suíomh Gréasáin oifigiúil an Aontas Eorpaigh. Is túsphointe maith é má tá eolas agus seirbhísí uait a sholáthraíonn an AE agus mura bhfuil fios do bhealaigh agat timpeall suíomhanna Europa.
  SCADPlus: I risultati d...  
Al termine dei loro dibattiti, i membri della Convenzione hanno espresso il desiderio di dotare di simboli l'Unione europea, inserendoli nel progetto di Costituzione. La Convenzione li ha riportati nella parte IV, articolo primo, ma ritiene che tali disposizioni troverebbero una migliore collocazione nella parte I della Costituzione.
At the end of their discussions, the members of the Convention expressed their wish to provide the European Union with symbols and to include these symbols in the draft Constitution. The Convention put them in the first article of Part IV although it considers that Part I of the Constitution would be a more appropriate position. This question will have to be examined by the IGC.
À la fin de leurs débats, les conventionnels ont exprimé leur souhait de doter l'Union européenne de signes et de les inscrire dans le projet de Constitution. La Convention les a placés sous la partie IV, article premier, mais estime que ces dispositions seraient mieux placées dans la partie I de la Constitution. Cette question doit être étudiée par la CIG.
Bei Abschluss ihrer Debatten äußerten die Mitglieder des Konvents den Wunsch, die Europäische Union mit Symbolen auszustatten und diese im Verfassungsentwurf festzuschreiben. Der Konvent hat sie Artikel IV-1 zugeordnet, ist jedoch der Ansicht, dass die Bestimmungen besser in Teil I der Verfassung am Platz wären. Diese Frage soll von der Regierungskonferenz geklärt werden.
Al final de sus debates, los Miembros de la Convención expresaron su deseo de dotar a la Unión Europea de símbolos y de inscribirlos en el Proyecto de Constitución. La Convención los enumeró en el artículo 1 de la parte IV, pero considera que su lugar apropiado estaría en la parte I de la Constitución. Esta cuestión debe ser estudiada por la CIG.
No final dos seus debates, os Membros da Convenção exprimiram a sua vontade de dotar a União Europeia com símbolos e de os inscrever no projecto de Constituição. A Convenção refere-os no artigo 1.º da Parte IV, apesar de considerar que essas disposições fariam mais sentido na Parte I da Constituição. Esta questão deve ser estudada pela CIG.
Als afsluiting van hun besprekingen hebben de leden van de Conventie de wens geuit de Europese Unie van symbolen te voorzien en die in de ontwerp-Grondwet op te nemen. De Conventie heeft de symbolen opgenomen in artikel IV-1 maar meent dat deze bepalingen beter in deel I van de Grondwet geplaatst kunnen worden. Dit moet worden beoordeeld door de Intergouvernementele Conferentie.
Ved afslutningen af drøftelserne ønskede deltagerne i konventet at knytte en række symboler til Den Europæiske Union og at nedfælde dem i forfatningsudkastet. Konventet fastsatte disse symboler i del IV, artikel 1, men mener, at det ville være bedre at placere denne artikel i forfatningens del I. Spørgsmålet skal drøftes på regeringskonferencen.
Valmistelukunnan jäsenet ilmaisivat työnsä päätteeksi toivomuksensa siitä, että Euroopan unionille annettaisiin tunnukset, jotka kirjattaisiin perustuslakiluonnokseen. Valmistelukunta sijoitti nämä tunnukset IV osan 1 artiklaan, mutta katsoo, että ne sopisivat paremmin perustuslain I osaan. HVK miettii asiaa.
I slutet av sina diskussioner uttryckte konventsledamöterna sin önskan att förse unionen med symboler och skriva in dem i utkastet till konstitution. Konventet placerade dem i del IV, artikel 1, men anser att dessa bestämmelser hellre borde placeras i del I. Denna fråga bör behandlas av regeringskonferensen.
  UE - Garanzie per gli a...  
In caso di prodotti di seconda mano, l'acquirente e il venditore possono concordare un periodo di garanzia inferiore ai due anni, ma mai inferiore a un anno e l'acquirente deve esserne chiaramente informato al momento dell'acquisto.
In the case of second-hand goods, the buyer and seller can agree to a guarantee period of less than two years, but no shorter than one year. This should be made clear to you at the time of purchase.
Pour les produits d'occasion, l'acheteur et le vendeur peuvent convenir d'une garantie inférieure à deux ans. Mais celle-ci doit toujours être d'au moins un an et l'acheteur doit en être clairement informé lors de l'achat.
Beim Kauf von Gebrauchtwaren können Käufer und Verkäufer eine Garantie vereinbaren, deren Dauer weniger als zwei, aber mindestens ein Jahr beträgt. Sie müssen jedoch beim Kauf ausdrücklich darauf hingewiesen werden.
En el caso de los productos de segunda mano, el comprador y el vendedor pueden acordar un periodo de garantía menor a dos años, pero no inferior a un año. Esto debe estipularse en el momento de la compra.
No caso de produtos em segunda mão, o comprador e o vendedor podem aceitar um período de garantia inferior a dois anos, mas nunca inferior a um ano. Isso deve ficar estipulado no momento da compra.
Σε περίπτωση μεταχειρισμένων αγαθών, ο αγοραστής και ο πωλητής μπορούν να συμφωνήσουν σε μια περίοδο εγγύησης μικρότερη των δύο ετών, αλλά σε καμία περίπτωση μικρότερη του ενός έτους. Αυτό θα πρέπει να σας γίνει σαφές όταν κάνετε την αγορά σας.
Voor tweedehandsgoederen kunnen koper en verkoper een garantie van minder dan twee jaar overeenkomen, maar in geen geval minder dan één jaar. De verkoper moet dit duidelijk aangeven op het moment van aankoop.
V případě prodeje zboží z druhé ruky může prodejce s kupujícím sjednat záruční dobu na minimálně jeden rok, maximálně však v délce dvou let. Takový typ záruky se však musí jasně stanovit v okamžiku koupě.
Ved brugte varer kan køber og sælger aftale en garantiperiode på mindre end to år, men ikke under ét år. Dette skal gøres klart for dig på købstidspunktet.
Kasutatud kaupade puhul saavad müüja ja ostja leppida kokku vähem kui kaks aastat kestvas garantiiperioodis, kuid see ei tohi olla lühem kui üks aasta. Sellest tuleb teid ostu sooritamise ajal teavitada.
Käytettyjen tavaroiden kaupassa myyjä ja ostaja voivat sopia kahta vuotta lyhyemmästä takuuajasta, mutta tällöinkin takuu on myönnettävä ainakin vuodeksi. Tästä on muistettava mainita sinulle ostohetkellä.
Ha a fogyasztói szerződés tárgya használt cikk, akkor rövidebb szavatossági időben is megállapodhatnak a felek, de egy évnél rövidebb elévülési határidő ilyenkor sem köthető ki. Erről a vevőt a vásárlás idején tájékoztatni kell.
W przypadku towarów używanych nabywca i sprzedawca mogą uzgodnić okres gwarancji poniżej dwóch lat, nie krótszy jednak niż jeden rok. Te ustalenia powinny być dla Ciebie jasne w chwili zakupu.
În cazul bunurilor de ocazie, cumpărătorul şi vânzătorul pot conveni asupra unei garanţii mai mici de doi ani, dar nu mai mică de un an. Acest lucru trebuie precizat clar, în momentul achiziţionării bunurilor.
Ak kupujete tovar z bazáru, môžete sa s predajcom dohodnúť na kratšej záručnej lehote, ktorá by nemala trvať menej ako rok. Tieto podmienky však musia byť jasne dohodnuté v čase kúpy.
När det gäller begagnade varor kan köparen och säljaren komma övererens om en garantid på mindre än två år, men alltid minst ett år. Det bör du ha klart för dig innan du köper varan.
Lietotu preču gadījumā pircējs un pārdevējs var vienoties par garantijas laiku, kas mazāks par diviem gadiem, tomēr tas nedrīkst būt īsāks par vienu gadu. Pārdevējam jums par to jāpaziņo pirkuma brīdī.
Fil-każ ta' oġġetti użati, ix-xerrej u l-bejjiegħ jistgħu jiftiehmu dwar perjodu ta' garanzija ta' inqas minn sentejn, imma mhux inqas minn sena. Dan għandu jintqal b'mod ċar meta jsir ix-xiri.
  EUROPA - Politiche dell...  
riguarda gli alimenti, ma anche la salute e il benessere degli animali e i problemi fitosanitari
covers safe food, animal health and welfare, plant health
couvre la sécurité des aliments, la santé et le bien-être des animaux, ainsi que la santé des plantes;
umfasst Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzengesundheit;
engloba a segurança dos alimentos, a saúde e o bem-estar dos animais e a fitossanidade
is gericht op veilig voedsel, de gezondheid en het welzijn van dieren, en de gezondheid van planten
ruoan turvallisuus, eläinten terveys ja hyvinvointi sekä kasvien terveys
az élelmiszer-biztonságot, az állategészségügyet, az állatjólétet és a növényegészségügyet foglalja magában, és
obejmuje bezpieczeństwo żywności, zdrowie i dobrostan zwierząt oraz zdrowie roślin
acoperă siguranţa alimentelor, sănătatea şi bunăstarea animalelor şi sănătatea plantelor
sa vzťahuje na bezpečnosť potravín, zdravie a dobré životné podmienky zvierat a na zdravie rastlín;
zajema varnost hrane, zdravje in dobrobit živali ter zdravstveno varstvo rastlin;
ietver pārtikas nekaitīgumu, dzīvnieku veselību, dzīvnieku labturību un augu veselību;
tkopri l-ikel sikur, is-saħħa u l-benessri tal-annimali u s-saħħa tal-pjanti
  EUROPA - La bandiera eu...  
Anche il cerchio è simbolo di unità, ma il numero delle stelle non dipende dal numero dei paesi membri.
The number of stars has nothing to do with the number of member countries, though the circle is a symbol of unity.
Le nombre d'étoiles n'est pas lié au nombre d'États membres, bien que le cercle soit symbole d'unité.
Auch der Kreis hat eine Bedeutung – er ist ein Symbol für die Einheit. Die Zahl der Sterne hat jedoch nichts mit der Anzahl der Mitgliedstaaten zu tun.
El número de estrellas no tiene nada que ver con el número de países de la UE, aunque el círculo sí es un símbolo de la unidad.
O número de estrelas não está relacionado com o número de países da UE. O círculo é um símbolo de unidade.
Ο αριθμός των αστεριών δεν έχει καμία σχέση με τον αριθμό των κρατών μελών. Ο κύκλος είναι σύμβολο ενότητας.
De sterren in een cirkel vormen een teken van eenheid en hebben niets te maken met het aantal EU-landen.
Броят на звездите няма нищо общо с броя на държавите членки, въпреки че кръгът е символ на единството.
Broj zvijezda nije povezan s brojem država članica, dok krug simbolizira jedinstvo.
Tento kruh vyjadřuje evropskou jednotu, avšak počet hvězd v něm nemá nic společného s počtem členských států EU.
Antallet af stjerner har intet med antallet af medlemslande at gøre, men cirklen er et symbol på enhed.
Tähtede arv ei ole kuidagi seotud liikmesriikide arvuga, kuigi ring sümboliseerib ühtsust.
Lipussa olevien tähtien määrä ei liity mitenkään jäsenvaltioiden lukumäärään. Ympyrä edustaa yhtenäisyyttä.
A kör az egységet jelképezi, azonban a csillagok száma és a tagállamok száma között nincs összefüggés.
Krąg gwiazd jest symbolem jedności, a ich liczba nie zależy od liczby państw członkowskich.
Numărul stelelor nu are legătură cu numărul statelor membre, cercul fiind un simbol al unităţii.
Ich počet nesúvisí s počtom členských štátov, kruh však vyjadruje ich jednotu.
Število zvezd na zastavi nima nič skupnega s številom držav članic, čeprav krog velja za simbol enotnosti.
Antalet stjärnor har inget att göra med antalet medlemsländer, utan ska symbolisera enhet.
Zvaigžņu skaits nav saistīts ar dalībvalstu skaitu, taču aplis ir vienotības simbols.
L-għadd ta’ kwiekeb m’għandu x’jaqsam xejn mal-għadd ta’ stati membri, għalkemm iċ-ċirku hu simbolu tal-għaqda.
Níl aon bhaint ag líon na réaltaí le líon na mballtíortha, ach is siombail ar aontacht í an ciorcal.
  EUROPA - Politiche dell...  
Le indagini dell'UE relative alle pratiche anticoncorrenziali non si limitano ai beni, ma riguardano anche le libere professioni e i servizi, compresi i servizi finanziari, quali l'attività bancaria al dettaglio e le carte di credito.
EU investigations into anti-competitive practices cover not only goods but also the liberal professions and services, including financial services, such as retail banking and credit cards.
Les enquêtes de la Commission sur des pratiques anticoncurrentielles ne se limitent pas aux biens, mais couvrent également les professions libérales et les services, y compris les services financiers, tels que les services bancaires aux particuliers et les cartes de crédit.
Die Untersuchungen der EU zu wettbewerbswidrigen Praktiken erstrecken sich nicht nur auf Waren, sondern auch auf die freien Berufe und auf Dienstleistungen, zum Beispiel Finanzdienstleistungen wie das Privatkunden- oder Kreditkartengeschäft.
Cuando la UE investiga las prácticas que distorsionan la competencia, no solo se centra en los bienes, sino que también puede investigar a las profesiones liberales y los servicios, incluidos los financieros (por ejemplo, banca minorista o tarjetas de crédito).
Os inquéritos da UE sobre práticas anticoncorrenciais não se limitam aos bens, abrangendo também as profissões liberais e os serviços, nomeadamente os serviços financeiros como a banca de retalho e os cartões de crédito.
Οι έρευνες της ΕΕ σε θέματα ανταγωνισμού δεν καλύπτουν μόνον τα προϊόντα, αλλά και τα ελεύθερα επαγγέλματα και τις υπηρεσίες, συμπεριλαμβανομένων των χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών, όπως η λιανική τραπεζική και οι πιστωτικές κάρτες.
De EU onderzoekt niet alleen concurrentievervalsing op de markt voor goederen, maar ook bij vrije beroepen en diensten, inclusief financiële diensten zoals banken en creditcards.
U EU-ovim istragama protutržišnih praksi obuhvaceni su ne samo roba vec i slobodna zanimanja i usluge, ukljucujuci financijske usluge kao što su usluge poslovnih banaka i kreditne kartice.
EU vyšetřuje praktiky narušujíí hospodářskou soutěže i v souvislosti s výkonem svobodných povolání a poskytováním služeb, včetně finančních, jako je například retailové bankovnictví, nebo služeb související s poskytováním kreditních karet.
EU's undersøgelser af konkurrencebegrænsende adfærd omfatter ikke kun varer, men også liberale erhverv og tjenesteydelser, herunder finansielle tjenesteydelser, såsom detailbankvirksomhed og kredit- og betalingskort.
ELi poolne konkurentsivastase tegevuse uurimine ei hõlma üksnes kaupu, vaid ka vabade elukutsete esindajaid ning teenuseid, sealhulgas finantsteenuseid, jaepangandust ja krediitkaarte.
EU:n tekemät kilpailua rajoittavien käytäntöjen tutkinnat eivät koske ainoastaan tavarakauppaa vaan myös vapaiden ammattien harjoittamista ja palveluja, esimerkiksi rahoituspalveluja kuten vähittäispankkitoimintaa ja luottokorttipalveluja.
Az EU nemcsak a termékek előállításával és értékesítésével foglalkozó vállalatok körében leplezi le a versenyellenes magatartást, hanem a szellemi szabadfoglalkozást és a szolgáltatások különböző fajtáit is szemmel tartja. Ennek megfelelően a Bizottság ellenőrzi a pénzügyi szolgáltatásokat is, köztük olyan üzletágakat, mint a lakossági banki tevékenység vagy a hitelkártya-ágazat.
Prowadzone przez Komisję dochodzenia w sprawie praktyk antykonkurencyjnych dotyczą nie tylko towarów. Obejmują również usługi świadczone w ramach wolnych zawodów oraz usługi finansowe, między innymi w sektorach bankowości detalicznej i kart kredytowych.
UE investighează nu doar comerţul cu produse, ci şi profesiile liberale şi serviciile, inclusiv serviciile financiare, precum serviciile bancare cu amănuntul şi cardurile de credit.
Vyšetrovania protisúťažných praktík, ktoré vedie EÚ, zahŕňajú nielen obchod s tovarom, ale aj slobodné povolania a služby vrátane finančných služieb, ako napríklad retailové bankovníctvo a kreditné karty.
Preiskave protikonkurenčnega ravnanja ne zadevajo le blaga, temveč tudi svobodne poklice in storitve, kot so finančne storitve (npr. manjši bančni posli in poslovanje s kreditnimi karticami).
Kommissionens undersökningar av konkurrensbegränsande metoder gäller inte bara varor. De omfattar också fria yrken och tjänster, t.ex. finansiella tjänster som kreditkort och banktjänster för privatkunder.
ES veic izmeklēšanu par konkurences noteikumu pārkāpšanu ne tikai preču tirdzniecībā, bet arī brīvajās profesijās un pakalpojumu jomā, ieskaitot finanšu pakalpojumus, piemēram, banku mazumtirdzniecības un kredītkaršu pakalpojumus.
L-investigazzjonijiet tal-UE fil-prattiki li jmorru kontra l-kompetittività jinvolvu mhux biss il-prodotti iżda wkoll il-professjonijiet liberali u s-servizzi, fosthom is-servizzi finanzjarji, bħall-operazzjonijiet bankarji għall-konsumaturi u l-kards ta' kreditu.
Ní chlúdaíonn imscrúduithe an AE ar chleachtais neamhiomaíocha earraí amháin, ach clúdaíonn sé freisin na gairmeacha agus na seirbhísí liobrálacha, seirbhísí airgeadais san áireamh, amhail baincéireacht mhiondíola agus cártaí creidmheasa.
  UE – Unioni registrate/...  
In alcuni paesi dell'UE, ma non in tutti, le unioni registrate sono considerate equivalenti o paragonabili al matrimonio.
Registered partnerships are considered equivalent or comparable to marriage in some – but not all – EU countries.
Les partenariats enregistrés sont considérés comme équivalents ou comparables au mariage dans certains pays de l'UE, mais pas dans tous.
Eine eingetragene Partnerschaft wird in einigen, aber nicht in allen EU-Ländern mit einer Ehe gleichgesetzt.
La unión registrada se considera equivalente o comparable al matrimonio en algunos países de la UE, pero no en todos.
As parcerias registadas são consideradas equivalentes ou comparáveis ao casamento em alguns países da UE.
Το καθεστώς καταχωρισμένης συμβίωσης θεωρείται ισοδύναμο ή συγκρίσιμο με γάμο σε ορισμένες χώρες της ΕΕ -όχι όμως σε όλες.
In sommige maar niet alle EU-landen wordt geregistreerd partnerschap als gelijkwaardig of vergelijkbaar met het huwelijk beschouwd.
Регистрираното партньорство се счита за равностойно или сравнимо с брака в някои (но не всички) страни от ЕС.
V některých zemích EU jsou registrovaná partnerství na úrovni manželského svazku. Tak tomu však není všude.
Registreret partnerskab anses som ligestillet med eller svarende til ægteskab i nogle – men ikke alle – EU-lande.
Registreeritud partnerlust peetakse mõnes ELi liikmesriigis samaväärseks või võrreldavaks abieluga, kuid mitte kõigis.
Rekisteröidyt parisuhteet katsotaan samanarvoisiksi avioliiton kanssa tai avioliittoa vastaaviksi eräissä EU-maissa mutta ei kaikissa.
Néhány uniós tagországban a bejegyzett élettársi kapcsolat a házassággal egyenértékű vagy ahhoz hasonló kapcsolatnak minősül, ez azonban nem mindegyik EU-tagállamban van így.
Zarejestrowane związki partnerskie traktuje się w niektórych, ale nie we wszystkich krajach UE jako równoważne małżeństwu lub porównywalne z nim.
În unele ţări din UE, parteneriatul înregistrat este considerat echivalent sau comparabil cu căsătoria.
V niektorých, ale nie vo všetkých, krajinách majú registrované partnerstvá ekvivalentné alebo porovnateľné postavenie ako manželstvo.
Registrirana partnerska skupnost je v nekaterih državah EU enakovredna ali primerljiva zakonski zvezi.
Registrerade partnerskap motsvarar eller jämställs med äktenskapet i vissa – men inte alla – EU-länder.
Dažās ES valstīs (bet ne visās) reģistrētas partnerattiecības uzskata par laulības ekvivalentu vai par pielīdzināmām laulībai.
Ir-relazzjonijiet reġistrati jitqiesu ekwivalenti jew komparabbli maż-żwieġ f'xi wħud mill-pajjiżi tal-UE – iżda mhux f'kollha.
  FAQ - Previdenza social...  
Mi sono trasferito in un altro paese per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta nel mio paese d'origine. Dove devo versare i contributi di assicurazione malattia per i miei familiari a carico?
I have moved to another country in order to work there, but my family has remained in our home country. Where should I pay health insurance contributions for my dependants?
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Où dois-je payer les cotisations d'assurance maladie pour les personnes qui sont à ma charge?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. Wo muss ich die Krankenkassenbeiträge für meine unterhaltsberechtigten Angehörigen zahlen?
Me he instalado en otro país por motivos de trabajo, pero mi familia se ha quedado en nuestro país de origen. ¿Dónde tengo que pagar las cotizaciones para el seguro de enfermedad de las personas a mi cargo?
Fui trabalhar para outro país da UE, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Onde devo pagar as contribuições necessárias para assegurar a cobertura médica dos familiares a meu cargo?
Μετακόμισα σε άλλη χώρα για να εργαστώ εκεί, αλλά η οικογένειά μου παρέμεινε στη χώρα καταγωγής μου. Πού θα πρέπει να καταβάλλω εισφορές υγειονομικής ασφάλισης για τα εξαρτώμενα μέλη της οικογένειάς μου;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land moet ik een zorgverzekering voor mijn gezin afsluiten?
Преместих се да работя в друга страна, но семейството ми остана у дома. Къде трябва да плащам здравноосигурителни вноски за тях?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, ale má rodina zůstala doma. Kde bych měl platit příspěvky na jejich zdravotní pojištění?
Jeg er flyttet til at andet land for at arbejde, men min familie bor stadig i vores hjemland. Hvor skal jeg betale sygesikringsbidrag for min familie?
Ma läksin teise riiki tööle, kuid mu perekond jäi kodumaale. Kus ma pean tasuma tervisekindlustusmaksed oma ülalpeetavate eest?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Mihin maahan maksan huollettavistani perittävät sairausvakuutusmaksut?
Másik országba költöztem munkavállalás céljából, de a családom a hazámban maradt. Hol kell az eltartottaim után egészségbiztosítási járulékot fizetnem?
Przeprowadziłem się do innego kraju, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. Gdzie powinienem płacić składki na ubezpieczenie zdrowotne osób pozostających na moim utrzymaniu?
M-am mutat în altă ţară în scop profesional, dar familia mea a rămas în ţara de origine. Unde va trebui să plătesc contribuţii la fondul de sănătate pentru persoanele pe care le am în întreţinere?
Presťahoval som sa kvôli práci do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. Kde by som mal platiť zdravotné poistenie na vyživované osoby?
Zaradi službe sem se preselil v drugo državo, družina je ostala v domovini. Kje moram plačevati prispevke za zdravstveno zavarovanje za vzdrževane družinske člane?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta där, men min familj bor kvar i hemlandet. Var ska jag betala in sjukförsäkringsavgifter för mina familjemedlemmar?
Esmu pārcēlies uz citu valsti, lai tur strādātu, bet mana ģimene palika dzimtenē. Kur man jāveic veselības apdrošināšanas iemaksas par apgādājamajiem?
Mort noqgħod f'pajjiż ieħor biex naħdem hemm, imma familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi nħallas il-kontribuzzjonijiet tal-assigurazzjoni tas-saħħa għad-dependenti tiegħi?
  EUROPA - La bandiera eu...  
La bandiera europea non è solo il simbolo dell'Unione europea, ma anche quello dell'unità e dell'identità dell'Europa in generale.
The European flag is the symbol not only of the European Union but also of Europe's unity and identity in a wider sense.
Le drapeau européen n'est pas seulement le symbole de l'Union européenne, c'est aussi celui de l'unité et de l'identité de l'Europe au sens large.
Die Flagge der Europäischen Union ist nicht nur ein Symbol für die EU, sie steht auch im weiteren Sinne für die Einheit und Identität Europas.
La bandera europea no sólo es símbolo de la UE, sino también de la unidad e identidad europeas en un sentido más amplio.
A bandeira europeia é o símbolo não só da União Europeia, mas também da unidade e da identidade da Europa numa acepção mais lata.
Η σημαία της ΕΕ δεν είναι μόνο σύμβολο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αλλά και της ενότητας και της ταυτότητας της Ευρώπης γενικότερα.
De Europese vlag is het symbool van de Europese Unie en ook in bredere zin van de eenheid en identiteit van Europa.
Европейското знаме е символ не само на Еропейския съюз, но и на единството и идентичността на Eвропа в по-широк смисъл.
Europska zastava simbolizira ne samo Europsku uniju već i europsko jedinstvo i identitet u širem smislu.
Evropská vlajka není pouze symbolem Evropské unie, ale také evropské jednoty a identity v širším smyslu.
Det europæiske flag er ikke blot et symbol på EU, men også på Europas enhed og identitet i bredere forstand.
Euroopa lipp ei ole mitte üksnes Euroopa Liidu sümbol, vaid Euroopa ühtsuse ja identiteedi sümbol laiemas mõttes.
Euroopan lippu ei symboloi pelkästään Euroopan unionia vaan laajassa mielessä myös Euroopan yhtenäisyyttä ja eurooppalaista identiteettiä.
Az európai zászló nem csupán az Európai Unió jelképe, hanem Európa tágabb értelemben vett egységét és identitását is szimbolizálja.
Flaga europejska jest symbolem nie tylko Unii Europejskiej, ale również jedności i tożsamości Europy w szerszym znaczeniu.
Drapelul european este nu numai simbolul Uniunii Europene, ci şi al unităţii şi identităţii Europei în sens mai larg.
Európska vlajka je nielen symbolom Európske únie, ale takisto jednoty Európy a európskej identity v širšom zmysle.
Evropska zastava predstavlja Evropsko unijo, enotnost Evrope ter njeno identiteto v širšem smislu besede.
EU-flaggan symboliserar inte bara Europeiska unionen, utan Europas enande och identitet i en vidare betydelse.
Eiropas karogs ir ne tikai Eiropas Savienības simbols, bet pauž arī Eiropas vienotības un identitātes ideju plašākā nozīmē.
Il-bandiera Ewropea hi s-simbolu mhux biss tal-Unjoni Ewropea iżda wkoll tal-għaqda u l-identità tal-Ewropa f’sens usa'.
Siombail is ea bratach na hEorpa ní hamháin ar an Aontas Eorpach ach ar aontacht agus ar fhéiniúlacht na hEorpa i gciall níos leithne.
  UE - Diritti dei passeg...  
Se il problema si è verificato in un aeroporto di partenza al di fuori dell'UE, ma con una compagnia europea, puoi inviare il reclamo all'organismo nazionale competente
Or, if the incident happened at an airport of departure outside the EU but involved an EU airline, you can send a complaint to the relevant national enforcement body
Si l'incident s'est produit dans un aéroport situé hors de l'UE mais avec une compagnie aérienne de l'UE, vous pouvez adresser une réclamation à l'organisme national compétent
Falls der Vorfall sich an einem Abflug-Flughafen in einem Nicht-EU-Land ereignete, aber eine EU-Fluggesellschaft beteiligt war, können Sie eine Beschwerde bei der zuständigen nationalen Behörde
O si se produjo en un aeropuerto de salida situado fuera de la UE pero la compañía está registrada en la UE, puedes reclamar al organismo nacional competente
Se o incidente ocorreu num aeroporto de partida no exterior da UE mas envolveu uma companhia aérea da UE, pode apresentar queixa à entidade nacional competente
Αν το περιστατικό συνέβη σε αεροδρόμιο αναχώρησης εκτός ΕΕ αλλά αφορά αερομεταφορέα της ΕΕ, μπορείτε να υποβάλετε την καταγγελία στον αρμόδιο εθνικό φορέα ελέγχου εφαρμογής
Als het incident op een luchthaven van vertrek buiten de EU gebeurde maar er een luchtvaartmaatschappij uit de EU bij betrokken is, dan kunt u een klacht indienen bij de nationale instantie die bevoegd is voor het toezicht
Ili, ako je problem nastao u polaznoj zracnoj luci izvan EU-a, a rijec je o zrakoplovnoj kompaniji iz EU-a, pritužbu možete poslati mjerodavnom nacionalnom provedbenom tijelu
Pokud problém nastal na letišti mimo EU (a na vině byl letecký dopravce z EU), zašlete stížnost příslušnému vnitrostátnímu orgánu
Hvis hændelsen skete i en afgangslufthavn uden for EU, men omhandlede et flyselskab fra EU, kan du også sende en klage til det relevante nationale håndhævelsesorgan
Kui vahejuhtum leidis aset väljaspool ELi asuvas lähtelennujaamas, kuid hõlmas ELi lennuettevõtjat, võite kaebuse esitada asjakohasele riiklikule õigusakitseasutusele
Jos tapaus sattui EU:n ulkopuolella sijaitsevalla lähtölentoasemalla mutta koskee EU:ssa rekisteröityä lentoyhtiötä, lähetä valituksesi sen EU-maan kansalliselle valvontaelimelle
Ha az eset az EU határain kívül történt, de uniós légitársaságról van szó, akkor annak az uniós országnak az illetékes nemzeti szervénél
Jeżeli incydent miał miejsce w kraju nienależącym do UE, skargę skieruj wówczas do właściwego organu administracji
Dacă incidentul a avut loc într-o ţară terţă, dar a implicat o companie aeriană din UE, puteţi trimite plângerea autorităţilor competente
Ak problém s vaším letom nastal na letisku v krajine mimo EÚ, ale týka sa leteckej spoločnosti, ktorá má sídlo v EÚ, sťažnosť môžete adresovať príslušnému vnútroštátnemu dozornému orgánu
Ce se je kršitev pravic zgodila na letališcu zunaj EU, vendar zadeva letalskega prevoznika s sedežem v EU, lahko pritožbo pošljete pristojnemu nacionalnemu organu
Om händelsen inträffade i ett land utanför EU, men med ett EU-flygbolag, kan du vända dig till myndigheten
Vai ari, ja incidents notika izlidošanas lidosta arpus ES, bet bija saistits ar ES lidsabiedribu, varat sutit sudzibu uz attiecigo valsts tiesibaizsardzibas iestadi
Jew, jekk l-inċident seħħ f'ajruport ta' tluq minn pajjiż li mhux fl-UE iżda li involva linja tal-ajru mill-UE, tista' tibgħat ilment lill-entità nazzjonali li tinforza
  EUROPA - L'inno europeo  
L'inno simbolizza non solo l'Unione europea, ma anche l'Europa in generale. L'Inno alla gioia esprime la visione idealistica di Schiller sullo sviluppo di un legame di fratellanza fra gli uomini, visione condivisa da Beethoven.
The anthem symbolises not only the European Union but also Europe in a wider sense. The poem "Ode to Joy" expresses Schiller's idealistic vision of the human race becoming brothers - a vision Beethoven shared.
L'hymne symbolise non seulement l'Union européenne, mais aussi l'Europe au sens large. Le poème l'«Ode à la joie» exprime l'idéal de fraternité que Schiller avait pour la race humaine, vision partagée par Beethoven.
Die Hymne repräsentiert nicht nur die Europäische Union, sondern auch Europa im weiteren Sinne. Mit seiner „Ode an die Freude“ brachte Schiller seine idealistische Vision, dass alle Menschen zu Brüdern werden, zum Ausdruck – eine Vision, die Beethoven teilte.
El himno no solo simboliza a la Unión Europea, sino también a Europa en un sentido más amplio. El poema "Oda a la Alegría" de Schiller expresa la visión idealista de la fraternidad entre los seres humanos, una visión que Beethoven compartía.
Este hino simboliza não só a União Europeia, mas também a Europa num sentido mais lato. O poema "Hino à Alegria" evoca o ideal da fraternidade de Schiller, partilhado por Beethoven.
Ο ύμνος δεν συμβολίζει απλώς την Ευρωπαϊκή Ένωση αλλά και την Ευρώπη γενικότερα. Το ποίημα "Ωδή στη Χαρά" εκφράζει την ιδεαλιστική άποψη του Σίλερ για συναδέλφωση όλων των λαών, την οποία συμμεριζόταν ο Μπετόβεν.
Het vokslied is niet alleen een symbool van de Europese Unie maar van Europa in ruimere zin. Het gedicht "Ode an die Freude" verwoordt het ideaal van een wereld waarin alle mensen broederlijk samenleven, een ideaal waarin Schiller en Beethoven beiden geloofden.
Химнът символизира не само Европейския съюз, но също и Европа в по-широк смисъл. Поемата "Ода на радостта" изразява идеалистичната представа на Шилер за братство между всички хора — представа, която Бетховен споделя.
Himna simbolizira ne samo Europsku uniju već i Europu u širem smislu. U „Odi radosti” Schiller slavi ideal bratstva među ljudima, viziju koju Beethoven dijeli.
Hymna symbolizuje nejen Evropskou unii, ale i Evropu v širším smyslu. Báseň „Óda na radost“ představuje Schillerovu idealistickou vizi bratrství všech lidí, kterou sdílel i Beethoven.
Hymnen symboliserer ikke blot Den Europæiske Union, men også Europa i bredere forstand. Digtet "Ode til Glæden" udtrykker Schillers idealistiske vision om menneskehedens forbrødring - en vision som Beethoven delte.
See ei ole mitte üksnes Euroopa Liidu hümn, vaid Euroopa hümn laiemas mõttes. Luuletus „Ood rõõmule” väljendab Schilleri idealistlikku nägemust sellest, kuidas inimkond vennastub, ning seda visiooni jagas ka Beethoven.
Hymni ei symboloi pelkästään Euroopan unionia vaan laajemmassa mielessä koko Eurooppaa. Runo "Oodi ilolle" kuvastaa Schillerin idealistista näkemystä ihmiskunnan veljeydestä. Beethovenilla oli sama visio.
A himnusz nemcsak az Európai Uniót, hanem a tágabb értelemben vett Európát is jelképezi. Az Örömóda című költemény Schillernek az emberek közötti testvériségről szóló idealista látomását fejezi ki – s e látomást Beethoven is osztotta.
Hymn europejski jest wizytówką nie tylko Unii Europejskiej, ale również Europy w szerszym znaczeniu. Poemat „Oda do radości” Fryderyka Schillera wyraża idealistyczną wizję braterstwa całej rasy ludzkiej – wizję, którą podzielał Beethoven.
Imnul simbolizează nu numai Uniunea Europeană, ci Europa în sens mai larg. Poemul „Odă bucuriei” exprimă viziunea idealistă a lui Schiller care îşi dorea ca toţi oamenii să se înfrăţească, viziune împărtăşită şi de Beethoven.
Hymna nesymbolizuje len Európsku úniu, ale takisto Európu v širšom zmysle. Báseň Óda na radosť vyjadruje Schillerovu idealistickú víziu, ktorú zdieľal aj Beethoven, že všetci ľudia sa stanú bratia.
Evropska himna ni zgolj himna Evropske unije, marveč himna Evrope v najširšem pomenu. Schillerjeva Oda radosti odseva pesnikovo idealistično vizijo človeštva kot skupnosti bratskih narodov - vizijo, v katero je verjel tudi Beethoven.
Hymnen symboliserar inte bara EU utan hela Europa. I ”Hymn till glädjen” uttrycker Schiller sin vision om mänsklighetens förbrödring – en vision som Beethoven delade.
Himna simbolizē ne tikai Eiropas Savienību, bet arī Eiropu plašākā nozīmē. Dzejolī “Oda priekam” izpaužas Šillera ideālistiskais redzējums, proti, visi cilvēki savā starpā ir brāļi. Arī Bēthovenam bija tuva šāda interpretācija.
L-innu jissimbolizza mhux biss l-Unjoni Ewropea iżda wkoll l-Ewropa f’sens usa'. Il-poeżija "Għanja lill-Ferħ" tesprimi l-viżjoni idealistika ta’ Schiller tar-razza umana li ssir bħal aħwa – viżjoni li kien jaqsam miegħu Beethoven.
Siombail is ea an t-aintiún ní hamháin ar an Aontas Eorpach ach ar an Eoraip féin, i gciall níos leithne. Léiriú is ea an dán “Ode to Joy” ar fhís idéalaíoch Schiller den chine dhaonna ag teacht chun bheith mar aon chlann amháin – fís a bhí ag Beethoven chomh maith.
  EUROPA - La scadenza de...  
Ma è soprattutto sul piano politico che si misura la portata innovatrice della CECA. Essa ha infatti avviato un processo originale basato sulla ferma convinzione di condividere un destino comune in una prospettiva a lungo termine.
However, it is first and foremost in political terms that the ECSC's impact as an innovative project can be measured. The ECSC launched an original process based on a belief in a common destiny and a long-term vision. Dispassionate, structured cooperation between partners thus won out over ill-tempered and sometimes violent confrontation between enemies. The ECSC was a precursor of the original form of organisation which characterises today's European Union, consisting of an autonomous regulatory system run by independent institutions vested with the power and authority needed to make the system work. Within that framework, the ECSC has made a significant contribution to the peace, stability, prosperity and solidarity which we enjoy in the European Union today.
Mais c'est surtout sur le plan politique qu'on mesure la portée novatrice de la CECA. En effet, la CECA a lancé un processus original basé sur la conviction de partager un destin commun et porteur d'une vision à long terme. La collaboration sereine et structurée entre partenaires a ainsi pu l'emporter sur la confrontation rancunière et parfois violente entre ennemis. La CECA est à la base du mode d'organisation original qui caractérise aujourd'hui l'Union européenne, consistant en la création d'un système réglementaire autonome, animé par des institutions indépendantes dotées des pouvoirs et de l'autorité nécessaires pour faire fonctionner le système. Dans ce contexte, la CECA a grandement contribué à la situation de paix, de stabilité, de prospérité et de solidarité que nous connaissons aujourd'hui au sein de l'Union européenne.
Vor allem auf politischer Ebene wird deutlich, welche Neuerung die EGKS darstellte. Die EGKS hat einen einzigartigen Prozess in Gang gesetzt, und zwar um gemeinsam die Zukunft zu gestalten und eine langfristig angelegte Vision zu verwirklichen. Eine ernsthafte und strukturierte Zusammenarbeit zwischen Partnern trat an die Stelle der feindseligen Auseinandersetzungen früherer Tage. Die EGKS bildet das Organisationsmodell, nach dem die Europäische Union gestaltet ist. Es besteht aus einem autonomen Regelungssystem, das durch unabhängige Institutionen, die über die erforderlichen Zuständigkeiten und Befugnisse verfügen, mit Leben erfüllt wird. Insofern hat die EGKS erheblich dazu beigetragen, dass wir heute im Rahmen der Europäischen Union Frieden, Stabilität, Wohlstand und Solidarität genießen können.
Pero el alcance innovador de la CECA se mide sobre todo desde el punto de vista político. En efecto, la CECA lanzó un proceso original basado en la convicción de que se compartía un destino común portador de una visión a largo plazo. Gracias a ello la colaboración serena y estructurada entre socios pudo superar la confrontación rencorosa, y a veces violenta, entre enemigos. La CECA constituye la base del método de organización original que en la actualidad caracteriza a la Unión Europea y que consiste en la creación de un sistema regulador autónomo, al que dan vida unas instituciones independientes que disponen de las competencias y autoridad necesarias para el funcionamiento del sistema. En este contexto, la CECA contribuyó en gran parte a la situación de paz, estabilidad, prosperidad y solidaridad de que hoy se disfruta en la Unión Europea.
Mas é sobretudo no plano político que se pode avaliar a dimensão inovadora da CECA. Com efeito, foi ela que lançou um processo original baseado na convicção da partilha de um destino comum e com uma visão a longo prazo. A colaboração serena e estruturada entre parceiros pôde assim sobrepor-se à confrontação rancorosa e por vezes violenta entre inimigos. A CECA encontra-se na base do modo de organização original que caracteriza hoje a União Europeia, que consiste na criação de um sistema regulamentar autónomo, animado por instituições independentes dotadas dos poderes e da autoridade necessários para fazer funcionar o sistema. Neste contexto, a CECA contribuiu grandemente para a situação de paz, estabilidade, prosperidade e solidariedade que conhecemos hoje na União Europeia.
Maar vooral op politiek gebied kan de vernieuwende kracht van de EGKS worden gemeten. Zij heeft immers een nieuw proces op gang gebracht, dat wordt gedragen door het besef van een gemeenschappelijk lot en door een visie op lange termijn. De rustige en gestructureerde samenwerking tussen partners heeft het zo kunnen halen op de vaak gewelddadige confrontatie tussen haatdragende vijanden. De EGKS is het begin van een nieuwe vorm van organisatie die de huidige Europese Unie kenmerkt en die bestaat in de oprichting van een autonoom regelgevend systeem, dat wordt bezield oor onafhankelijke instellingen die de nodige bevoegdheden en autoriteit hebben om het systeem te laten werken. In die zin heeft de EGKS veel bijgedragen tot de toestand van vrede, stabiliteit, welvaart en solidariteit die wij binnen de Europese Unie kennen.
Men det er særlig på det politiske plan, at man kan måle EKSF's nyskabende karakter. Med EKSF blev der igangsat en original proces med udgangspunkt i parternes overbevisning om en fælles lod og en langsigtet vision. Et afklaret og struktureret samarbejde mellem partnere fik således overtaget over den uforsonlige og ofte voldelige konfrontation mellem fjender. EKSF ligger til grund for den originale organisationsmåde, der i dag kendetegner Den Europæiske Union, og som består i skabelse af et autonomt reguleringssystem, der forvaltes af uafhængige institutioner med de nødvendige beføjelser til at få systemet til at fungere. EKSF har i den forbindelse i høj grad bidraget til den fred, stabilitet, velfærd og solidaritet, som vi alle kender i dag i Den Europæiske Union.
EHTY:n toiminta on ollut kuitenkin erityisen innovatiivista poliittisena foorumina. EHTY käynnisti täysin uudenlaisen toimintamallin, jonka lähtökohtana oli usko yhteisiin tavoitteisiin ja kauas tulevaisuuteen ulottuva visio. Sopimuspuolten välinen vakaa ja järjestäytynyt yhteistyö lopetti siis aikaisemmat, toisinaan tiukatkin, yhteenotot. Nykyisen Euroopan unionin toimintatapa perustuu EHTY:n mallille. Sen lähtökohtana oli itsenäisen lainsäädäntöjärjestelmän perustaminen, jonka toiminnasta vastaavat riippumattomat toimielimet. Niille annettiin järjestelmän toiminnan edellyttämä toimivalta ja asema. EHTY on toimintansa avulla edistänyt rauhaa, vakautta, vaurautta ja solidaarisuutta, joista voimme nykyisin nauttia EU:ssa.
Men det är framför allt på det politiska området som man kan se EKSG:s nyskapande karaktär. Med EKSG påbörjades för första gången en process med utgångspunkt i övertygelsen om att man delade samma långsiktiga vision. Den oförsonliga och ofta fientliga konfrontation som ofta varit fallet kunde därmed ersättas av ett samlat och strukturerat samarbete mellan parterna. EKSG har från början stått modell för det organisationssätt som i dag kännetecknar Europeiska unionen och som bygger på ett självständigt regelsystem som förvaltas av oberoende institutioner med nödvändiga befogenheter för att det skall fungera. I detta sammanhang har EKSG i hög grad bidragit till den fred, stabilitet, välfärd och solidaritet, som vi alla upplever inom dagens Europeiska union.
  UE - Sostegno finanziar...  
Mi interesserebbe seguire una formazione professionale in Belgio, ma le autorità francesi mi hanno detto che perderei l’indennità di disoccupazione, perché la formazione ha luogo al di fuori del territorio francese.
I am a resident in France and am unemployed. I am interested in a vocational training in Belgium, but the French authorities say I will lose my unemployment benefits because the training takes place outside of France. Is that legal?
Je réside en France et suis sans emploi. Je suis intéressé par une formation professionnelle en Belgique, mais les autorités françaises affirment que je perdrai mes allocations de chômage, parce que cette formation a lieu en dehors de la France. Est-ce légal?
Ich wohne in Frankreich und bin arbeitslos. Ich interessiere mich für eine Berufsausbildung in Belgien, aber die französischen Behörden warnen mich, ich würde meine Leistungen bei Arbeitslosigkeit verlieren, da die Ausbildung außerhalb Frankreich stattfindet. Ist dies rechtens?
Soy residente en Francia y estoy desempleado. Me gustaría hacer una formación profesional en Bélgica pero, según la administración francesa, como la formación tiene lugar fuera de Francia, perderé mis prestaciones de desempleo. ¿Es eso legal?
Estou a viver em França e estou desempregado. Gostava de seguir uma formação profissional na Bélgica, mas segundo as autoridades francesas perderei as minhas prestações de desemprego, dado que a formação tem lugar fora de França. Isto é legal?
Ζω στη Γαλλία και είμαι άνεργος. Θα ήθελα να συμμετάσχω σε πρόγραμμα επαγγελματικής κατάρτισης στο Βέλγιο, αλλά οι γαλλικές αρχές με ενημέρωσαν ότι θα χάσω τις παροχές ανεργίας γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται εκτός Γαλλίας. Είναι νόμιμο αυτό;
Ik woon in Frankrijk en ik ben werkloos. Ik ben geïnteresseerd in een beroepsopleiding in België, maar de Franse autoriteiten zeggen dat ze mijn werkloosheidsuitkering stopzetten als ik een opleiding buiten Frankrijk ga volgen. Mogen zij dat doen?
Bydlím ve Francii a jsem momentálně bez práce. Rád bych si rozšířil své odborné vzdělání v Belgii. Francouzské úřady však tvrdí, že tím přijdu o dávky v nezaměstnanosti, protože odborná příprava bude probíhat mimo území Francie. Není tento požadavek v rozporu s právem?
Jeg bor i Frankrig og er arbejdsløs. Jeg er interesseret i et erhvervskursus i Belgien, men de franske myndigheder siger, at jeg mister min understøttelse, fordi kurset finder sted uden for Frankrig. Er det lovligt?
Olen Prantsusmaa resident ning praegu töötu. Olen huvitatud kutsekoolitusest Belgias, kuid Prantsusmaa ametiasutused väidavad, et ma kaotan oma töötushüvitised, sest koolitus toimub väljaspool Prantsusmaad. Kas see on seaduslik?
Asun Ranskassa ja olen työtön. Olen kiinnostunut työharjoittelusta Belgiassa, mutta Ranskan viranomaiset sanovat, että menetän työttömyyskorvaukseni, koska harjoittelupaikka ei ole Ranskassa. Onko tämä laillista?
Munkanélküli vagyok, és Franciaországban élek. Találtam Belgiumban egy nagyon hasznos szakképzési lehetőséget, de a francia hatóságok azt állítják, hogy ha beiratkozom a tanfolyamra, elveszítem a munkanélküli-ellátást, mivel a képzés helyszíne Franciaország határain kívül van. Jogszerűen teszik-e ezt?
Mieszkam we Francji i jestem bezrobotny. Interesuje mnie szkolenie zawodowe w Belgii, jednak francuskie władze twierdzą, że stracę mój zasiłek dla bezrobotnych, ponieważ szkolenie odbywa się poza Francją. Czy jest to zgodne z prawem?
Sunt şomer şi locuiesc în Franţa. Aş dori să particip la un program de formare în Belgia, dar autorităţile franceze m-au avertizat că îmi voi pierde alocaţia de şomaj, deoarece cursurile se desfăşoară în afara Franţei. Este legal acest lucru?
Trvalé bydlisko mám vo Francúzsku a som nezamestnaný. Chcel by som absolvovať odbornú prípravu v Belgicku, ale francúzske úrady mi hrozia stratou podpory v nezamestnanosti, pretože miesto organizácie odbornej prípravy je mimo Francúzska. Je tento postup v súlade so zákonom?
Prebivam v Franciji in sem brez zaposlitve. Zanima me poklicno usposabljanje v Belgiji, vendar sem pri francoskih organih izvedel, da bom izgubil nadomestilo za brezposelnost, ker bo usposabljanje potekalo zunaj Francije. Ali je to zakonito?
Jag bor i Frankrike och är arbetslös. Jag skulle vilja gå en yrkesutbildning i Belgien, men de franska myndigheterna säger att jag blir av med min a-kassa i så fall, eftersom utbildningen inte är i Frankrike. Stämmer det?
Dzīvoju Francijā un esmu bezdarbnieks. Es gribētu piedalīties arodmācībās Beļģijā, bet Francijas iestādes teic, ka tādā gadījumā es pazaudētu savu bezdarbnieka pabalstu, jo mācības notiek ārpus Francijas. Vai tas ir likumīgi?
Jiena residenta fi Franza u ninsab bla xogħol. Interessata f'taħriġ vokazzjonali fil-Belġju, iżda l-awtoritajiet Franċiżi qaluli li nitlef il-benefiċċji tal-qgħad tiegħi peress li t-taħriġ iseħħ barra Franza. Dan legali?
  FAQ - Prestazioni famil...  
Sono divorziata e vivo con i miei figli. Il mio ex marito vive e lavora in un altro paese dell'UE e percepisce gli assegni familiari per i nostri figli, ma non me li passa. Posso chiedere che gli assegni vengano versati direttamente a me?
I'm divorced and live with my children. My ex-husband lives and works in another EU country and receives family benefits for our children – but doesn't pass them on to us. Can I have the benefits paid directly to me instead?
Je suis divorcée et je vis avec mes enfants. Mon ex-mari vit et travaille dans un autre pays de l'UE, qui lui verse des allocations familiales pour nos enfants, mais il ne me les donne pas. Est-ce que les prestations peuvent m'être versées directement?
Ich bin geschieden und meine Kinder leben bei mir. Mein geschiedener Mann lebt und arbeitet in einem anderen EU-Land und bezieht Familienleistungen für unsere Kinder, leitet sie jedoch nicht an uns weiter. Kann ich diese Leistungen direkt an mich auszahlen lassen?
Estoy divorciada y vivo con mis hijos. Mi exmarido vive y trabaja en otro país de la UE. Allí cobra prestaciones familiares por nuestros hijos, pero se las queda él. ¿Puedo hacer que me las paguen directamente a mí?
Sou divorciada e vivo com os meus filhos. O meu ex-marido, que vive e trabalha noutro país da UE, recebe prestações familiares para os nossos filhos, mas não me entrega qualquer montante. Posso pedir que as prestações familiares me sejam pagas diretamente?
Είμαι διαζευγμένη και ζω με τα παιδιά μου. Ο πρώην σύζυγός μου ζεί και εργάζεται σε άλλη χώρα της ΕΕ και λαμβάνει οικογενειακές παροχές για τα παιδιά μας, τις οποίες όμως δεν διαθέτει για τα έξοδα της οικογένειας. Μπορώ ν
Ik ben gescheiden en mijn kinderen wonen bij mij. Mijn ex-man woont en werkt in een ander EU-land en ontvangt daar kinderbijslag, maar hij houdt dit bedrag voor zichzelf. Kan de kinderbijslag direct aan mij betaald worden?
Разведена съм и живея с децата си. Бившият ми съпруг живее и работи в друга страна от ЕС. Той получава семейни обезщетения за нашите деца, но не ги използва за издръжката им. Възможно ли е обезщетенията да се изплащат дир
Jsem rozvedená a žiju se svými dětmi. Můj bývalý manžel bydlí a pracuje jinde v EU, kde také pobírá přídavky na naše děti. Ty nám však neposílá. Můžu požádat, aby je vyplácely přímo mně?
Jeg er skilt og bor sammen med mine børn. Min eksmand bor og arbejder i et andet EU-land og modtager familieydelser for vores børn - men han giver dem ikke til os. Kan jeg få ydelserne udbetalt direkte til mig i stedet?
Olen lahutatud ning elan koos oma lastega. Mu endine abikaasa elab ja töötab teises ELi liikmesriigis ning saab meie laste pealt perehüvitisi, kuid ei edasta neid meile. Kas hüvitist saaks maksta otse mulle, mitte endisele abikaasale?
Olen eronnut, ja lapset asuvat luonani. Entinen aviomieheni asuu ja työskentelee toisessa EU-maassa ja saa perhe-etuuksia lapsistamme, mutta ei maksa niitä meille. Onko mahdollista, että etuudet maksettaisiin suoraan minulle?
Elváltam a férjemtől, és én nevelem közös gyermekeinket. A volt férjem egy másik uniós országban él és dolgozik, és ott kap családi ellátásokat a gyerekek után, azonban a pénzt nem juttatja el nekünk. Kérhetem-e, hogy a hatóságok az ellátásokat inkább közvetlenül nekem folyósítsák?
Jestem rozwiedziona i mieszkam z dziećmi. Mój były mąż mieszka i pracuje w innym kraju UE i otrzymuje świadczenia rodzinne na nasze dzieci. Otrzymywanych świadczeń nie przeznacza jednak na ich utrzymanie. Czy świadczenia te mogą być wypłacane bezpośrednio mnie zamiast mojemu byłemu mężowi?
Sunt divorţată şi locuiesc împreună cu copiii mei. Fostul soţ locuieşte şi lucrează în altă ţară din UE, unde primeşte alocaţii pentru copii. El nu contribuie însă la întreţinerea copiilor. Este posibil ca alocaţiile să mi se plătească direct mie?
Som rozvedená a žijem so svojimi deťmi. Môj bývalý manžel, ktorý býva a pracuje v inom členskom štáte EÚ, poberá rodinné dávky na naše deti, ale vôbec ich nepoužíva na ich vyživovanie. Je možné, aby sa dávky vyplácali priamo mne?
Sem ločena in živim s svojimi otroci. Moj bivši mož, ki živi in dela v drugi državi EU, prejema družinske prejemke za najine otroke, ki pa nam jih ne nakazuje. Ali lahko družinske prejemke prejemam neposredno?
Jag är frånskild och bor med barnen. Min före detta man bor och arbetar i ett annat EU-land och får familjeförmåner för barnen, men ger inte pengarna till oss. Kan jag få förmånerna i stället?
Esmu šķīrusies, un bērni dzīvo pie manis. Mans bijušais vīrs dzīvo un strādā citā ES dalībvalstī un tur saņem ģimenes pabalstu par mūsu bērniem, bet nepārsūta to mums. Vai varu panākt, lai pabalstu izmaksātu tieši man, nevis viņam?
Jien divorzjata u ngħix ma' wliedi. Dak li qabel kien żewġi jgħix u jaħdem f'pajjiż ieħor tal-UE u jirċievi l-benefiċċji tal-familja għal uliedna – iżda ma jgħaddihomx lilna. Jistgħu minflok il-benefiċċji jitħallsu direttament lili?
  UE – Sottrazione di min...  
SÌ - Ma hai solo 3 mesi di tempo per impugnare la decisione. Scaduto questo termine, il caso sarà considerato chiuso.
YES - But you only have 3 months to appeal that decision. After that, the case will be closed.
OUI - Vous avez trois mois pour faire appel de la décision. Passé ce délai, l'affaire sera classée.
JA - Aber Sie haben nur drei Monate Zeit, die Entscheidung anzufechten. Danach wird der Fall abgeschlossen.
SÍ - Pero solo tienes tres meses para recurrir la decisión. Después de ese tiempo, el caso se dará por cerrado.
SIM - Mas só tem 3 meses para recorrer dessa decisão. Passado esse período, o processo será encerrado.
NAI - Αλλά έχετε μόνο 3 μήνες για να ασκήσετε έφεση κατά της απόφασης. Μετά το διάστημα αυτό, η υπόθεση θα κλείσει.
JA - maar u moet dit wel binnen 3 maanden doen. Daarna wordt de zaak gesloten.
DA - No za ulaganje žalbe na tu odluku imate samo tri mjeseca. Nakon toga slučaj se zatvara.
ANO - Na odvolání proti uvedenému rozhodnutí ale budete mít pouze 3 měsíce. Potom bude věc uzavřena.
JA - Men du skal anke dommen inden for 3 måneder. Derefter lukkes sagen.
JAH - kuid teil on sellise otsuse suhtes apellatsiooni esitamiseks aega vaid 3 kuud. Pärast seda juhtum lõpetatakse.
KYLLÄ - Sinulla on kuitenkin vain kolme kuukautta aikaa valittaa päätöksestä. Sen jälkeen tapauksen käsittelyä ei enää jatketa.
IGEN - De tudnia kell, hogy csak 3 hónapja van arra, hogy fellebbezzen az ítélet ellen. Ha elmulasztja ezt a határidőt, a bíróság az ügyet lezárja.
TAK - ale masz tylko 3 miesiące na odwołanie się. Po upływie tego terminu sprawa zostanie zamknięta.
DA - Dar aveţi la dispoziţie numai 3 luni pentru a ataca decizia, după care cazul va fi închis.
ÁNO - Ale odvolať sa môžete len do 3 mesiacov. Po uplynutí tohto času bude prípad právoplatne rozhodnutý.
DA - Vendar imate na voljo samo tri mesece za vložitev pritožbe na sodno odločbo. Zadeva se po tem roku zaključi.
JA - Du har tre månader på dig att överklaga beslutet. Därefter är ärendet avslutat.
JĀ - Tomēr jums ir tikai 3 mēneši laika, kamēr varat pārsūdzēt šo lēmumu. Pēc tam lietu slēgs.
IVA - Iżda għandek biss 3 xhur biex tappella minn dik is-sentenza. Wara, il-każ jingħalaq.
  SCADPlus: Le istituzion...  
La Convenzione propone di instaurare il Consiglio europeo come istituzione dell'Unione e di attribuirgli un ruolo nettamente definito e circoscritto, separandone le funzioni da quelle del Consiglio dei ministri . Così, l'articolo I-20 riprende la definizione del ruolo del Consiglio europeo per lo sviluppo dell'Unione, ma precisa che esso non esercita alcuna funzione legislativa.
The Convention proposes establishing the European Council as an institution of the Union and giving it a clearly-defined role, distinguishing its work from that of the Council of Ministers . Article I-20 thus repeats the definition of the role of the European Council in the Union's development, but states that it does not exercise legislative functions.
La Convention propose d'instaurer le Conseil européen comme institution de l'Union et de lui attribuer un rôle clairement défini et délimité, en séparant ses fonctions de celles du Conseil des ministres . Ainsi, l'article I-20 reprend la définition du rôle du Conseil européen pour le développement de l'Union, mais précise qu'il n'exerce pas de fonction législative.
La Convención propone convertir al Consejo Europeo en una institución de la Unión y otorgarle una función claramente definida y delimitada, separando sus funciones de las del Consejo de Ministros . Así, el artículo I-20 retoma la definición del papel del Consejo Europeo para el desarrollo de la Unión, pero precisa que no ejercerá ninguna función legislativa.
A Convenção propõe converter o Conselho Europeu numa instituição da União e atribuir-lhe um papel claramente definido e delimitado, separando as suas funções das do Conselho de Ministros . Assim, o artigo I-20.º retoma a definição da função do Conselho Europeu para o desenvolvimento da União, mas precisa que não exercerá nenhuma função legislativa.
De Conventie stelt voor van de Europese Raad een instelling van de Unie te maken en hem een duidelijk gedefinieerde en afgebakende rol toe te kennen, waarbij zijn functies worden gescheiden van die van de Raad van Ministers . Zo wordt in artikel I-20 de rol van de Europese Raad voor de ontwikkeling van de Unie gedefinieerd, waarbij wordt gepreciseerd dat de Raad geen wetgevingstaken uitoefent.
Konventet foreslår at gøre Det Europæiske Råd til en EU-institution og give det en klart defineret og afgrænset rolle, idet dets funktioner skal være adskilt fra Ministerrådet s. Artikel I-20 nævner således den rolle, Det Europæiske Råd skal spille for Unionens udvikling, men præciserer, at det ikke udøver en lovgivende funktion.
Valmistelukunnan esityksen mukaan Eurooppa-neuvostolle annetaan unionin toimielimen asema sekä selkeästi määritellyt ja rajatut tehtävät, jotka erotetaan ministerineuvostolle kuuluvista tehtävistä. I-20 artiklassa toistetaan Eurooppa-neuvoston asema unionin kehittämisessä. Siinä myös täsmennetään, ettei Eurooppa-neuvosto toimi lainsäätäjänä.
Konventet föreslår att Europeiska rådet ska inrättas som en institution inom unionen och ges en tydligt definierad och begränsad roll, genom att dess funktioner skiljs från ministerrådets . I artikel I-20 definieras Europeiska rådets roll för unionens utveckling, men det påpekas också att rådet inte har någon lagstiftande funktion.
  SCADPlus: Le politiche ...  
L'articolo III-224 del progetto di Costituzione disciplina le sanzioni economiche e finanziarie nei confronti degli Stati, ma anche di persone fisiche o giuridiche, gruppi o entità non statali. Le sanzioni contro tutte queste entità non statali richiedono attualmente il ricorso all'articolo 308 del trattato CE, e dunque al voto all'unanimità.
Article III-224 of the draft constitution governs economic and financial sanctions not only against States, but also against natural or legal persons and non-State groups or bodies. Sanctions against all these non-State entities are currently subject to Article 308 of the EC Treaty, and hence to unanimity.
L'article III-224 du projet de Constitution régit les sanctions économiques et financières à l'encontre des États, mais également à l'égard de personnes physiques ou morales, groupes ou entités non-étatiques. Les sanctions contre toutes ces entités non-étatiques nécessitent actuellement le recours à l'article 308 du traité CE, et donc au vote à l'unanimité.
Laut Artikel III-224 des Verfassungsentwurfs können wirtschaftliche und finanzielle Sanktionen nicht nur gegen Staaten, sondern auch gegen natürliche oder juristische Personen sowie nichtstaatliche Gruppierungen oder Strukturen verhängt werden. Derzeit müssen solche Sanktionen gegen nichtstaatliche Strukturen gemäß Artikel 308 EG-Vertrag einstimmig beschlossen werden.
El artículo III-224 del Proyecto de Constitución regula las sanciones económicas y financieras contra los Estados, pero también contra las personas físicas o jurídicas y las agrupaciones o entes no estatales. Actualmente, la imposición de sanciones a los entes no estatales debe basarse en el artículo 308 del Tratado CE y requiere, por tanto, el voto por unanimidad.
O artigo III-224.º do projecto de Constituição rege as sanções económicas e financeiras que visem países, bem como pessoas singulares ou colectivas, grupos ou entidades não estatais. As sanções contra estas entidades não estatais implicam actualmente o recurso ao artigo 308.º do Tratado CE e, por conseguinte, da votação por unanimidade.
Artikel III-224 van de ontwerp-Grondwet regelt de economische en financiële sancties jegens staten, maar ook jegens natuurlijke personen, rechtspersonen en niet-statelijke formaties en entiteiten. Op sancties jegens deze niet-statelijke entiteiten is op dit moment artikel 308 van het EG-Verdrag van toepassing, hetgeen inhoudt dat deze nu nog met eenparigheid van stemmen moeten worden vastgesteld.
Artikel III-224 i forfatningsudkastet omhandler økonomiske og finansielle sanktioner ikke alene over for stater, men også over for fysiske eller juridiske personer, grupper eller ikke-statslige enheder. Sanktioner over for sådanne ikke-statslige enheder er i øjeblikket omfattet af EF-traktatens artikel 308 og kræver således enstemmig afstemning.
Perustuslakiluonnoksen III-224 artiklalla säännellään sekä valtioihin että luonnollisiin ja oikeushenkilöihin, ryhmittymiin tai muuhun kuin valtiolliseen yhteisöön kohdistettuja taloudellisia ja rahoitusseuraamuksia. Nykyään muihin kuin valtiollisiin yhteisöihin kohdistettavia seuraamuksia koskevien päätösten on perustuttava EY:n perustamissopimuksen 308 artiklaan ja näin ollen ne on tehtävä yksimielisesti.
I artikel III-224 i utkastet till konstitution regleras ekonomiska och finansiella sanktioner mot stater, men också mot fysiska eller juridiska personer eller grupper och enheter som inte är stater. Vid sanktioner mot enheter som inte är stater krävs det att artikel 308 i EG-fördraget tillämpas, dvs. enhällighet.
  UE - FAQ relative ai di...  
guidarla, ma devi avere un'assicurazione valida in tutti i paesi da attraversare e una targa di immatricolazione provvisoria. Otterrai entrambe nel paese in cui è stata acquistata l'automobile. Il venditore dovrebbe essere in grado di assisterti.
Du skal også have din bil forsikret, og den skal synes, hvis den er brugt. Så skal den indregistreres, og du skal betale de gældende afgifter i dit hjemland, f.eks. registreringsafgift.
Ha Ön új autót szeretne vásárolni, az árak összehasonlításában segítségére lehet az Európai Bizottság által évente közzétett jelentés, amely beszámol arról, hogyan alakulnak az autóárak az EU különbözo tagállamaiban
  FAQ - Diritti alla pens...  
Quando sono andato in pensione mi sono trasferito dalla Germania in Grecia, ma la Germania mi chiede ora di rimborsare tutte le riduzioni d'imposta di cui ho beneficiato per aver versato contributi ad una pensione integrativa tedesca.
I moved from Germany to Greece when I retired, but Germany is now demanding I pay back all the tax rebates I obtained for saving in my German supplementary pension scheme. Can they do this?
J'ai quitté l'Allemagne pour prendre ma retraite en Grèce. Les autorités allemandes me demandent de rembourser toutes les déductions fiscales dont j'ai bénéficiées en cotisant à mon régime de retraite complémentaire en Allemagne. Est-ce légal?
Mit Eintritt in den Ruhestand bin ich von Deutschland nach Griechenland umgezogen. Jetzt fordert Deutschland von mir die Rückzahlung aller Steuerermäßigungen, die ich für die Einzahlung in das ergänzende Rentensystem in Deutschland erhalten habe. Ist das rechtens?
Al jubilarme me mudé de Alemania a Grecia, pero ahora Alemania me exige que devuelva todo lo que me desgravé por mis aportaciones a un plan alemán de pensión complementaria. ¿Pueden hacerlo?
Quando me reformei, mudei-me da Alemanha para a Grécia. A Alemanha pede-me agora que lhe restitua um montante equivalente às deduções fiscais obtidas em contrapartida das contribuições para o meu regime complementar de pensão. Pode fazê-lo?
Όταν συνταξιοδοτήθηκα μετακόμισα από τη Γερμανία στην Ελλάδα. Η Γερμανία όμως μου ζητά τώρα να της επιστρέψω όλες τις φοροαπαλλαγές που είχα στη Γερμανία λόγω των εισφορών μου στο εκεί επικουρικό σύστημα συνταξιοδότη
Ik ben na mijn pensionering van Duitsland naar Griekenland verhuisd. Nu eist Duitsland dat ik alle belastingaftrek terugbetaal die ik heb genoten door te sparen voor een aanvullend pensioen. Mogen zij dat eisen?
След пенсионирането си се преместих от Германия в Гърция, но сега Германия изисква да възстановя всички данъчни отстъпки, които получих заради вноските в моята допълнителна пенсионна схема там. Имат ли право?
NE — Njemačka ne bi smjela tražiti da vratite povrate poreza samo zato što ste se umirovili i preselili u Grčku. Protivno je pravu EU-a da neka zemlja EU-a ima pravila koja vam onemogućuju da se krećete unutar EU. Ako Njemačka to čini, na taj način vas sprječava da ostvarujete svoje pravo da se umirovite u nekoj drugoj zemlji.
Na důchod jsem se z Německa přestěhoval do Řecka. Německý stát teď ale po mně vyžaduje, abych zpětně doplatil slevy na daních, na které jsem měl nárok proto, že jsem si v Německu platil penzijní připojištění. Má na to právo?
Jeg flyttede fra Tyskland til Grækenland, da jeg gik på pension, men nu kræver Tyskland, at jeg tilbagebetaler alle de skattefordele, jeg har fået ved at spare op til en supplerende pension i Tyskland. Kan de det?
Kolisin pensionile jäädes Saksamaalt Kreekasse, kuid Saksamaa nõuab nüüd, et maksaksin tagasi kõik saadud maksusoodustused, mille sain Saksamaa täiendava pensioniskeemi omamise tõttu. Kas neil on selleks õigus?
Muutin eläkkeelle jäätyäni Saksasta Kreikkaan. Nyt Saksan viranomaiset vaativat, että maksan takaisin kaikki verovähennykset, jotka sain, kun säästin saksalaista lisäeläkevakuutustani. Onko heillä lupa tehdä niin?
Nyugdíjazásom után Németországból Görögországba költöztem. Most Németország visszaköveteli azokat az adókedvezményeket, amelyeket a német kiegészítő nyugdíjpénztári megtakarításaimmal szereztem. Jogszerű-e ez az eljárás?
NIE — Niemcy nie powinny żądać od Ciebie zwrotu ulg podatkowych tylko dlatego, że po przejściu na emeryturę zamieszkałeś w Grecji. Kraj UE narusza przepisy unijne, jeśli jego uregulowania zniechęcają obywateli do swobodnego przemieszczania się w obrębie UE. Żądanie władz niemieckich jest dla Ciebie faktyczną przeszkodą w korzystaniu z prawa do przejścia na emeryturę w innym kraju.
După ce m-am pensionat, m-am mutat din Germania în Grecia, însă autorităţile germane mă obligă acum să restitui toate deducerile fiscale de care am beneficiat pentru că am cotizat la un sistem de pensii suplimentare din Germania. Este legal acest lucru?
Po odchode do dôchodku som sa presťahoval z Nemecka do Grécka. Nemecké úrady teraz odo mňa požadujú, aby som vrátil sumu daňových úľav, ktoré mi v Nemecku priznali za to, že som si platil doplnkové dôchodkové sporenie. Môžu to urobiť?
Po upokojitvi sem se iz Nemčije preselila v Grčijo. Nemčija zdaj zahteva, da vrnem vse davčne olajšave, ki so mi jih v Nemčiji priznali za prispevke v sistem dodatnega pokojninskega zavarovanja. Ali to res lahko zahtevajo?
Jag flyttade från Tyskland till Grekland efter pensioneringen. Nu kräver de tyska myndigheterna att jag ska betala tillbaka alla skatteavdrag som jag fick göra för att jag hade ett privat pensionssparande i Tyskland. Får de göra så?
Kad pensionējos, no Vācijas pārcēlos uz Grieķiju, bet tagad Vācija man pieprasa samaksāt visas nodokļu atlaides, ko saņēmu, veicot uzkrājumus Vācijas papildu pensijas plānā. Vai iestādēm ir tādas tiesības?
Meta rtirajt mill-Ġermanja mort ngħix il-Ġreċja, iżda l-Ġermanja issa qed titlobni nħallas lura t-tnaqqis tat-taxxa kollu li akkwistajt talli faddalt fl-iskema tal-pensjoni supplimentari Ġermaniża. Jistgħu jagħmluh dan?
  EUROPA - Politiche dell...  
L'UE è una delle regioni più ricche del mondo, ma esistono enormi differenze nel livello di prosperità, tra i vari paesi e al loro interno. Il Lussemburgo, il paese più prospero, è sette volte più ricco di Romania e Bulgaria, i membri più poveri e più recenti dell'UE.
The EU may be one of the richest parts of the world, but there are large differences in prosperity levels both between countries and inside individual countries. The wealthiest country, Luxembourg, is more than seven times richer than Romania and Bulgaria, the poorest and newest EU members.
Même si l'Union européenne est l'une des régions les plus riches du monde, l'écart reste important entre certains de ses États membres, et même au sein de ceux-ci. Le Luxembourg, pays le plus prospère de l'UE, est plus de sept fois plus riche que la Roumanie et la Bulgarie, les derniers pays arrivés dans l’Union, qui sont aussi les États membres les plus pauvres.
Die Europäische Union mag zu den wohlhabendsten Gebieten der Welt zählen, – sowohl zwischen den Ländern als auch innerhalb der einzelnen Länder besteht jedoch ein großes Wohlstandsgefälle. Das wohlhabendste Land ist Luxemburg, das mehr als siebenmal so reich ist wie Rumänien und Bulgarien, die jüngsten und ärmsten EU-Mitglieder.
Por mucho que la UE sea una de las regiones más prósperas del mundo, hay grandes diferencias de riqueza tanto entre los Estados miembros como dentro de cada uno. El país más rico (Luxemburgo) lo es siete veces más que Rumanía y Bulgaria, los países miembros de la UE menos favorecidos e incorporados en fecha más reciente.
Embora a UE seja uma das regiões mais prósperas do mundo, existem grandes diferenças em termos de riqueza, tanto em cada país como entre os vários países. Por exemplo, o país mais rico da UE, o Luxemburgo, é sete vezes mais rico do que a Roménia e a Bulgária, que foram os últimos países a aderir à UE e que são também os Estados-Membros mais pobres.
Μπορεί η ΕΕ να είναι ένα από τα πλουσιότερα μέρη του κόσμου, όμως στο εσωτερικό της παρατηρούνται μεγάλες διαφορές στα επίπεδα ευημερίας, τόσο μεταξύ των κρατών μελών της όσο και στο εσωτερικό του κάθε κράτους μέλους. Η πλουσιότερη χώρα, το Λουξεμβούργο, είναι επτά φορές πλουσιότερη από τη Ρουμανία και τη Βουλγαρία, που είναι τα φτωχότερα και νεότερα μέλη της ΕΕ.
De EU is dan wel een van de rijkste regio's ter wereld, maar er zijn grote verschillen in welvaart tussen en binnen de diverse EU-landen. Luxemburg, het rijkste land, is zeven keer rijker dan Roemenië en Bulgarije, de armste en nieuwste EU-lidstaten.
Iako se nalazi u jednom od najbogatijih dijelova svijeta, u EU-u postoje velike razlike u stupnju blagostanja među državama i regijama unutar iste države. Luksemburg kao najbogatija država članica sedam je puta bogatiji od Rumunjske i Bugarske, najsiromašnijih i najnovijih članica EU-a.
Přestože je Evropská unie jednou z nejbohatších částí světa, existují v prosperitě členských zemí i regionů výrazné rozdíly. Nejbohatší země, Lucembursko, je více než sedmkrát bohatší než Rumunsko a Bulharsko, které jsou nejnovějšími a zároveň i nejchudšími členskými státy EU.
Selvom EU er en af de rigeste dele af verden, er der store velstandsforskelle både mellem lande og internt i de enkelte lande. Det rigeste land, Luxembourg, er over syv gange rigere end Rumænien og Bulgarien, EU's fattigste og nyeste medlemslande.
EL võib olla üks maailma rikkamaid piirkondi, kuid nii liikmesriikide vahel kui ka nende siseselt esineb jõukuse osas suuri erinevusi. Kõige jõukam riik – Luksemburg – on enam kui seitse korda rikkam Rumeeniast ja Bulgaariast, kes on kõige vaesemad ning uuemad ELi liikmesriigid.
Euroopan unioni on yksi maailman rikkaimmista alueista, mutta vauraus jakautuu hyvin epätasaisesti sekä EU-maiden välillä että niiden sisällä. Vaurain maa, Luxemburg, on seitsemän kertaa rikkaampi kuin EU:n köyhimmät jäsenmaat, tuoreimmat tulokkaat Romania ja Bulgaria.
Igaz ugyan, hogy az Európai Unió a világ egyik leggazdagabb térsége, a jólét tekintetében mégis számottevő különbségek mutatkoznak a tagországok között éppúgy, mint az egyes tagállamokon belül. A tagországok közül Luxemburg a legtehetősebb: ez a tagállam több mint hétszer gazdagabb az EU két legszegényebb tagországánál, Romániánál és Bulgáriánál, melyek a legutóbbi bővítés során csatlakoztak az Unióhoz.
Choć UE należy do najbogatszych regionów na świecie, to w samej Unii istnieją zasadnicze różnice w poziomie dobrobytu, zarówno między państwami członkowskimi, jaki i między regionami wewnątrz poszczególnych krajów. Najzamożniejsze państwo − Luksemburg − jest ponad siedmiokrotnie bogatsze niż Rumunia czy Bułgaria, najbiedniejsi i najmłodsi członkowie UE.
Deşi Uniunea Europeană este una dintre cele mai bogate zone de pe glob, există diferenţe considerabile între standardele de viaţă atât la nivel european (între regiunile din diferite state membre), cât şi la nivel naţional (între regiunile fiecărei ţări în parte). Cea mai prosperă ţară din UE, Luxemburg, este de peste şapte ori mai bogată decât România şi Bulgaria, cele mai sărace state membre şi ultimele care au aderat la Uniunea Europeană.
EÚ je jednou z najbohatších častí sveta. Napriek tomu trpí výraznými medzištátnymi a medziregionálnymi rozdielmi v úrovni prosperity. Najbohatší členský štát, Luxembursko, je sedemkrát bohatší ako Rumunsko a Bulharsko, ktoré sú najnovšími a najchudobnejšími členmi dvadsaťsedmičky.
Evropska unija je sicer res eden najbogatejših predelov sveta, vendar so med državami EU in v posameznih državah EU velike razlike v blaginji. Najbogatejša država Luksemburg je več kot sedemkrat bogatejša od novih članic Romunije in Bolgarije.
Även om EU är en av världens rikaste regioner finns det stora skillnader i välstånd både mellan och inom EU-länderna. EU:s rikaste land Luxemburg är mer än sju gånger rikare än Rumänien och Bulgarien, som är EU:s fattigaste och nyaste medlemsländer.
ES varbūt ir viens no pasaules bagātākajiem reģioniem, tomēr labklājības līmenī ir lielas atšķirības gan starp ES valstīm, gan pašās ES valstīs. Visturīgākā valsts Luksemburga ir vairāk nekā septiņas reizes bagātāka par Rumāniju un Bulgāriju — visnabadzīgākajām un jaunākajām ES dalībvalstīm.
Għandu mnejn li l-UE hi waħda mill-partijiet l-aktar sinjuri tad-dinja, iżda jeżistu fiha differenzi kbar fil-livelli ta' prosperità kemm fost il-pajjiżi kif ukoll fil-pajjiżi individwali. L-aktar pajjiż sinjur, il-Lussemburgu, hu seba' darbiet aktar sinjur mir-Rumanija u l-Bulgarija, l-ifqar u l-aktar membri ġodda tal-UE.
Tá an AE ar cheann de na réigiúin is saibhre ar domhan, ach tá difríochtaí móra sna léibhéil rathúnais idir na Ballstáit agus idir réigiúin laistigh de Bhallstáit áirithe. Tá Lucsamburg, an tír is saibhre san AE, seacht n-uaire níos saibhre ná an Rómáin agus an Bhulgáir, sin na Ballstáit is nua agus is boichte san AE.
  FAQ - Problemi ricorren...  
SÌ — Potrebbe essere una richiesta legittima da parte del tuo datore di lavoro, ma solo se è in grado di dimostrare che l'accredito del tuo stipendio all'estero avrebbe un costo maggiore.
YES — it might be legitimate for your employer to require you to have a local bank account if they can prove it will cost them more to transfer your salary abroad.
OUI — Votre employeur peut vous demander d'ouvrir un compte bancaire dans votre pays d'emploi, mais uniquement s'il peut prouver que le virement de votre salaire à l'étranger lui coûtera plus cher.
JA — Ihr Arbeitgeber kann die Einrichtung eines Bankkontos vor Ort von Ihnen verlangen, aber nur, wenn er nachweisen kann, dass für die Überweisung Ihres Gehalts auf ein ausländisches Konto höhere Gebühren anfallen.
SÍ — Tu empleador puede tener derecho a exigírtelo, pero solo si puede demostrar que le saldría más caro transferirte el sueldo al extranjero.
SIM — O seu empregador poderá exigir que tenha uma conta num banco local se provar que a transferência do seu salário para o estrangeiro lhe fica mais cara.
ΝΑΙ — Ο εργοδότης σας μπορεί να δικαιούται να σας ζητήσει να ανοίξετε λογαριασμό σε τοπική τράπεζα, εάν μπορεί να αποδείξει ότι η μεταφορά του μισθού σας στο εξωτερικό θα του κοστίζει περισσότερο.
JA — Als uw werkgever kan aantonen dat het meer kost om uw salaris naar het buitenland over te maken, dan kan hij van u vragen dat u in uw werkland een rekening opent.
ДА — Bашият работодател може да има право да изисква от вас да разполагате с местна банкова сметка, ако може да докаже, че преводът на заплатата ви в чужбина ще му струва повече.
MŮŽE — Bude mít pravděpodobně právo to po vás požadovat, pokud bude schopen prokázat, že by mu za převod vaší mzdy do zahraničí vznikly dodatečné náklady.
JA — Din arbejdsgiver kan have en begrundelse for at kræve, at du skal oprette en konto i en lokal bank, hvis han kan bevise, at det er dyrere at overføre din løn til udlandet.
JAH — Teie tööandja nõue kohaliku pangakonto omamise kohta võib olla õiguspärane, kui ta saab tõendada, et teie palga välismaale kandmine võib talle rohkem maksma minna.
KYLLÄ — Työnantajallasi on oikeus vaatia sinua avaamaan paikallinen pankkitili, jos hän voi todistaa, että palkkasi siirtäminen ulkomaille on kalliimpaa.
IGEN — Ha a munkáltató bizonyítani tudja, hogy többletköltséggel jár számára az Ön fizetését külföldre utalni, jogában állhat megkövetelnie, hogy Ön bankszámlát nyisson az országban.
TAK — Pracodawca ma prawo tego wymagać, ale tylko jeśli potrafi wykazać, że przelew Twojego wynagrodzenia za granicę będzie kosztować więcej.
DA — Angajatorul ar putea avea dreptul de a vă cere să vă deschideţi un cont la o bancă locală, dacă poate dovedi că trebuie să plătească mai mult pentru a vă transfera salariul în străinătate.
ÁNO — Váš zamestnávateľ môže vyžadovať, aby ste mali miestny bankový účet, ak vie dokázať, že ho prevod vašej mzdy do zahraničia bude stáť viac.
DA — Vaš delodajalec ima legitimno pravico zahtevati, da odprete bančni račun v kraju zaposlitve, če lahko dokaže, da bi bili stroški nakazila v tujino višji.
JA – Arbetsgivarens krav på ett lokalt bankkonto kan vara motiverat om det går att bevisa att det kostar mer att överföra lönen till utlandet.
JĀ — jūsu darba devējam var būt pamatots iemesls pieprasīt, lai jūs atvērtu vietējo bankas kontu, ja viņš var pierādīt, ka algas pārskaitījums uz ārzemēm izmaksās dārgāk.
IVA — Jista' jkun leġittmu għal min iħaddmek li jobbligak li jkollok kont bankarju lokali jekk ikun jista' juri li se jiswielu aktar biex jittrasferixxi s-salarju tiegħek barra l-pajjiż.
  FAQ - Prestazioni famil...  
Sono divorziata e vivo con i miei figli. Il mio ex marito vive e lavora in un altro paese dell'UE e percepisce gli assegni familiari per i nostri figli, ma non li usa per il loro mantenimento. Posso chiedere che gli assegni vengano versati direttamente a me?
I am divorced and live with my children. My ex-husband works in another EU country and receives family benefits for our children. He doesn't use these benefits to help maintain our children. Can I have the benefits paid directly to me instead of him?
Je suis divorcée et je vis avec mes enfants. Mon ex-mari vit et travaille dans un autre pays de l'UE, qui lui verse des allocations familiales pour nos enfants. Mais il n'utilise pas ces allocations pour contribuer à leur éducation. Puis-je demander que les prestations me soient versées directement?
Ich bin geschieden und meine Kinder leben bei mir. Mein geschiedener Mann arbeitet in einem anderen EU-Land und bezieht Familienleistungen für unsere Kinder. Er wendet diese Familienleistungen jedoch nicht für den Unterhalt unserer Kinder auf. Können diese Leistungen direkt an mich statt an ihn ausgezahlt werden?
Estoy divorciada y vivo con mis hijos. Mi exmarido trabaja en otro país de la UE y cobra prestaciones familiares por los niños, pero no las usa para ayudarme a sustentarlos. ¿Puedo pedir que me las paguen directamente a mí?
Sou divorciada e os meus filhos vivem comigo. O meu ex-marido trabalha noutro país da UE e recebe prestações familiares para os nossos filhos, mas não contribui para ajudar a sustentá-los. Posso pedir que as prestações familiares me sejam pagas diretamente?
Είμαι διαζευγμένη και τα παιδιά μου ζουν μαζί μου. Ο πρώην σύζυγός μου εργάζεται σε άλλη χώρα της ΕΕ και λαμβάνει οικογενειακές παροχές για τα παιδιά μας. Δεν χρησιμοποιεί τις παροχές αυτές για να συντηρεί τα παιδιά μας.
Ik ben gescheiden en mijn kinderen wonen bij mij. Mijn ex-man werkt in een ander EU-land en ontvangt daar kinderbijslag. Hij gebruikt dit geld niet om de kinderen te helpen onderhouden. Kan de kinderbijslag direct aan mij betaald worden?
Разведена съм и живея с децата си. Бившият ми съпруг работи в друга страна от ЕС и получава семейни обезщетения за нашите деца. Той не ги използва за издръжка на децата ни. Възможно ли е обезщетенията да се плащат директн
Po rozvodu mi byly děti svěřeny do rodičovské péče. Můj bývalý manžel bydlí a pracuje v jiné zemi EU a pobírá tam na naše děti přídavky. Nepoužívá je však na zaopatření našich dětí. Mohu docílit toho, aby byly přídavky vypláceny přímo mně?
Jeg er skilt og bor sammen med mine børn. Min eksmand arbejder i et andet EU-land og får familieydelser for vores børn. Han bruger ikke pengene på at bidrage til at forsørge børnene. Kan jeg få ydelserne udbetalt direkte i stedet for ham?
Olen lahutatud ning elan koos oma lastega. Minu endine abikaasa töötab teises ELi liikmesriigis ning saab meie laste eest perehüvitisi. Ta ei kasuta seda raha meie laste eest hoolitsemiseks. Kas hüvitisi saaks maksta otse mulle, mitte minu endisele abikaasale?
Olen eronnut, ja lapset asuvat minun luonani. Entinen aviomieheni työskentelee toisessa EU-maassa ja saa perhe-etuuksia lapsistamme. Hän ei käytä saamiaan etuuksia lastemme elatukseen. Onko mahdollista, että etuudet maksettaisiin suoraan minulle?
Elváltam a férjemtől, és én nevelem közös gyermekeinket. A volt férjem egy másik EU-tagországban dolgozik, ahol családi ellátásokat kap a gyerekek után. A családi ellátásokat felveszi, de nem arra fordítja, hogy anyagilag hozzájáruljon a gyerekek felneveléséhez. Megoldható-e, hogy a szóban forgó ellátásokat a hatóságok ne neki, hanem közvetlenül nekem folyósítsák?
Jestem rozwiedziona i mieszkam z dziećmi. Mój były mąż pracuje w innym kraju UE i otrzymuje świadczenia rodzinne na nasze dzieci. Otrzymywanych świadczeń nie przeznacza jednak na utrzymanie naszych dzieci. Czy świadczenia te mogą być wypłacane bezpośrednio mnie zamiast mojemu byłemu mężowi?
Sunt divorţată şi locuiesc împreună cu copiii mei. Fostul soţ locuieşte şi lucrează în altă ţară din UE, care îi plăteşte alocaţii pentru copii. Cu toate acestea, el nu contribuie la întreţinerea copiilor. Este posibil ca alocaţiile să mi se plătească direct mie?
Som rozvedená a žijem so svojimi deťmi. Môj bývalý manžel pracuje v inom členskom štáte EÚ a dostáva rodinné dávky na naše deti. Nevyužíva ich však na vyživovanie našich detí. Je možné, aby sa dávky vyplácali priamo mne?
Ločena sem, otroka živita pri meni. Bivši mož dela v drugi državi EU in prejema otroške dodatke za najina otroka, vendar mi ne pošilja denarja za preživljanje otrok. Ali lahko zahtevam, da dodatke izplačujejo neposredno meni?
Jag är frånskild och bor tillsammans med barnen. Min före detta man arbetar i ett annat EU-land och får familjeförmåner för barnen, men han använder inte pengarna för underhållet av dem. Kan jag få förmånerna i stället?
Esmu šķīrusies, un bērni dzīvo pie manis. Mans bijušais vīrs strādā citā ES dalībvalstī un tur saņem ģimenes pabalstu par mūsu bērniem. Viņš šo naudu neizmanto, lai palīdzētu uzturēt mūsu bērnus. Vai varu panākt, lai pabalstu izmaksātu tieši man, nevis viņam?
Jien divorzjata u ngħix ma' wliedi. Ir-raġel li qabel kelli bħala żewġi jaħdem f'pajjiż ieħor tal-UE u jirċievi l-benefiċċji tal-familja għal uliedna. Hu ma jużax dawn il-benefiċċji biex imantni lil uliedna. Jistgħu l-benefiċċji jitħallsu direttament lili minflok lilu?
  FAQ - Diritto alle pres...  
Se il paese nel quale hai perso il lavoro ti versa ancora l'indennità di disoccupazione, sei coperto dalla tua assicurazione anche negli altri paesi dell'UE. Tu e i tuoi familiari avete diritto alle cure mediche, ma dovrai presentare la tua tessera europea di assicurazione malattia
If you are receiving unemployment benefits from the country where you became unemployed, your health insurance will still work in other EU countries. You and your family will be entitled to treatment — but you will need to show your European health insurance card
Si vous recevez des allocations de chômage du pays dans lequel vous avez perdu votre emploi, votre assurance maladie reste valable dans les autres pays de l'UE. Votre famille et vous-même pouvez bénéficier de soins de santé, à condition d'être en possession d'une carte européenne d'assurance maladie
Wenn Sie von dem Land, in dem Sie Ihren Arbeitsplatz verloren haben, Leistungen bei Arbeitslosigkeit beziehen, sind Sie in den anderen EU-Ländern nach wie vor krankenversichert. Sie und Ihre Familie haben weiterhin Anspruch auf Behandlung, Sie müssen dafür aber Ihre Europäische Krankenversicherungskarte
Si percibes prestaciones por desempleo del país donde te quedaste en paro, sigues cubierto por tu seguro médico en los demás países de la UE. Tanto tú como tu familia tenéis derecho a tratamiento pero habrá que presentar la Tarjeta Sanitaria Europea
Se estiver a receber o subsídio de desemprego no país onde ficou desempregado, continua a estar coberto pelo seu sistema de saúde nos outros países da UE. Tanto você como os seus familiares poderão beneficiar de tratamento médico, desde que apresente o seu Cartão Europeu de Seguro de Doença
Αν λαμβάνετε παροχές ανεργίας από τη χώρα στην οποία περάσατε σε καθεστώς ανεργίας, η ασφάλιση υγείας που έχετε θα εξακολουθήσει να ισχύει και σε άλλες χώρες της ΕΕ. Τόσο εσείς όσο και τα μέλη της οικογένειάς σας δικαιούστε περίθαλψη, θα πρέπει όμως να έχετε μαζί σας την Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθένειας
Als u een werkloosheidsuitkering ontvangt uit het land waar u werkloos bent geworden, dan zal uw ziektekostenverzekering of mutualiteit ook de kosten vergoeden die u in andere EU-landen heeft gemaakt. U en uw gezin hebben recht op behandeling, maar u moet wel uw Europese zorgpas
Pokud pobíráte dávky v nezaměstnanosti ze země, kde jste se stali nezaměstnanými, platí vaše zdravotní pojištění i v dalších státech EU. Vy i vaše rodina máte nárok na zdravotní péči. Budete však muset předložit svůj evropský průkaz zdravotního pojištění
Hvis du får arbejdsløshedsunderstøttelse fra det land, hvor du blev arbejdsløs, er du stadig dækket af din sygesikring i andre EU-lande. Du og din familie har ret til lægehjælp — men I skal vise jeres europæiske sygesikringskort
Kui saate töötushüvitisi riigilt, kus te töötuks jäite, siis kehtib teie tervisekindlustus jätkuvalt ka teistes ELi liikmesriikides. Teil ja teie perel on õigus saada ravi, kuid peate esitama oma Euroopa ravikindlustuskaardi
Jos saat työttömyyskorvausta maasta, jossa jäit työttömäksi, sairausvakuutuksesi on edelleen voimassa muissa EU-maissa. Sinulla ja perheenjäsenilläsi on oikeus hoitoon, mutta teidän on esitettävä eurooppalainen sairaanhoitokorttinne
Ha Ön kap munkanélküli-ellátást attól az országtól, ahol munkanélkülivé vált, egészségbiztosítása továbbra is fedezi költségeit a többi uniós országban. Ön és családja jogosult lesz egészségügyi ellátásra — de ehhez fel kell mutatnia európai egészségbiztosítási kártyáját
Jeśli otrzymujesz świadczenia dla bezrobotnych od kraju, w którym straciłeś pracę, będziesz nadal objęty ubezpieczeniem zdrowotnym w innych krajach UE. Tobie i Twojej rodzinie będzie przysługiwać prawo do leczenia — będziecie jednak musieli przedstawić europejską kartę ubezpieczenia zdrowotnego
Dacă primiţi prestaţii de şomaj de la ţara în care aţi rămas şomer, asigurarea dumneavoastră de sănătate va fi valabilă şi în alte ţări din UE. Atât dumneavoastră, cât şi membrii de familie, veţi avea dreptul la tratament, cu condiţia să prezentaţi cardul european de asigurări de sănătate
Ak vám dávky v nezamestnanosti vypláca štát, v ktorom ste sa stali nezamestnaným, bude vaše zdravotné poistenie platiť aj v ostatných členských štátoch EÚ. Vy a vaša rodina budete mať nárok na zdravotné ošetrenie, musíte však predložiť svoj európsky preukaz zdravotného poistenia
Če nadomestilo za brezposelnost prejemate od države, v kateri ste izgubili delo, vaše zdravstveno zavarovanje velja v vseh državah EU. Skupaj z družinskimi člani ste upravičeni do zdravniške pomoči tudi v tujini, pokazati morate samo evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja
Om du får arbetslöshetsförmåner från landet där du blev arbetslös gäller din sjukförsäkring också i andra EU-länder. Du och din familj har rätt till vård – men ni måste ha med er era europeiska sjukförsäkringskort
Ja bezdarbnieka pabalstu saņemat no valsts, kurā kļuvāt par bezdarbnieku, jūsu veselības apdrošināšana joprojām darbosies citās ES valstīs. Jums un jūsu ģimenei būs tiesības uz ārstēšanu, bet jums būs jāuzrāda Eiropas veselības apdrošināšanas karte
Jekk qed tirċievi l-benefiċċji tal-qgħad mill-pajjiż li fih spiċċajt bla xogħol, l-assigurazzjoni fuq is-saħħa tiegħek xorta tibqa' tgħodd fil-pajjiżi tal-UE. Int u familtek għandkom id-dritt għall-kura — iżda jkun jeħtiġilkom turu l-Kard Ewropea għall-assigurazzjoni fuq is-saħħa
  SCADPlus: Le politiche ...  
Nei casi in cui è applicabile il voto a maggioranza, ogni Stato membro può dichiarare la sua intenzione di opporsi all'adozione di una decisione, ma d'ora innanzi dovrà addurre motivi di politica nazionale «vitali» e non solo «importanti», come attualmente previsto dal trattato UE.
Where majority voting applies, any Member State may declare its intention to oppose the adoption of a decision. However, from now on it must cite 'vital' rather than merely 'important' reasons of national policy, as is currently the case under the EU Treaty. The Minister for Foreign Affairs will then act as mediator in order to arrive at an acceptable solution before referring the matter to the European Council, which will decide by unanimity.
Dans les cas où le vote à la majorité est d'application, tout État membre peut déclarer son intention de s'opposer à la prise de décision. Mais, désormais, il doit invoquer des raisons de politique nationale « vitales » et non pas uniquement « importantes » comme c'est le cas aujourd'hui dans le traité UE. Dans ce cas, le ministre des Affaires étrangères agira en tant que médiateur afin de parvenir à une solution acceptable avant de saisir le Conseil européen de la question. Ce dernier se prononcera à l'unanimité.
In den Fällen, in denen eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit vorgesehen ist, kann jeder Mitgliedstaat seine Absicht kundtun, den entsprechenden Beschluss ablehnen zu wollen. Er muss dann jedoch „wesentliche" Gründe der nationalen Politik anführen und nicht lediglich „wichtige", wie dies heute im EU-Vertrag vorgesehen ist. In diesem Fall tritt der Außenminister als Vermittler auf, damit eine annehmbare Lösung erreicht wird, bevor die Frage an den Europäischen Rat verwiesen wird. Dieser fasst einen einstimmigen Beschluss.
En los casos en que se aplique la votación por mayoría, cualquier Estado miembro podrá declarar su intención de oponerse a la toma de decisión, pero, en lo sucesivo, deberá invocar motivos de política nacional «vitales» y no únicamente «importantes» como se prevé en la actualidad en el Tratado UE. En este caso, el Ministro de Asuntos Exteriores actuará como mediador a fin de conseguir una solución aceptable antes de presentar el asunto al Consejo Europeo, que se pronunciará por unanimidad.
Nos casos em que a votação por maioria é aplicável, qualquer Estado-Membro pode declarar a sua intenção de se opor à tomada de decisão. No entanto, a partir de agora, deve invocar razões de política nacional «vitais», e não apenas «importantes» como é o caso actualmente no Tratado UE. Neste caso, o Ministro dos Negócios Estrangeiros actuará como mediador, com vista a alcançar uma solução aceitável antes de apresentar a questão ao Conselho Europeu. Este último pronunciar-se-á por unanimidade.
Wanneer besluitvorming met meerderheid van stemmen wordt toegepast, kan iedere lidstaat bekendmaken dat hij voornemens is zich tegen dergelijke besluitvorming te verzetten. Maar de lidstaat zal voortaan wel "essentiële" redenen van nationaal beleid moeten aanvoeren in plaats van "belangrijke" redenen, zoals momenteel in het EU-Verdrag het geval is. In een dergelijk geval zal de minister van Buitenlandse Zaken als bemiddelaar optreden om een aanvaardbare oplossing te bereiken, alvorens de kwestie voor te leggen aan de Europese Raad die vervolgens met eenparigheid van stemmen beslist.
I sager, der afgøres med flertalsafstemninger, kan en medlemsstat meddele, at den agter at stemme imod vedtagelse af en afgørelse. Men fremover skal der anføres "vitale" årsager, der vedrører den nationale politik, og ikke kun "vigtige" årsager, sådan som det er tilfældet i dag i EU-traktaten. I disse tilfælde optræder udenrigsministeren som mægler med henblik på at finde en acceptabel løsning, inden sagen henvises til Det Europæiske Råd med henblik på enstemmig afgørelse.
Silloin kun sovelletaan määräenemmistöön perustuvaa päätöksentekomenettelyä, jäsenvaltio voi ilmoittaa aikomuksestaan vastustaa päätöksen tekemistä. Sen on kuitenkin vastedes käytettävä perusteena "elintärkeitä" kansalliseen politiikkaan liittyviä syitä, eikä ainoastaan "tärkeitä" syitä, kuten EU:sta tehdyssä sopimuksessa tätä nykyä määrätään. Tällöin ulkoasiainministeri toimii sovittelijana ja pyrkii löytämään hyväksyttävän ratkaisun ennen kuin pyydetään, että asia saatetaan Eurooppa-neuvoston yksimielisesti ratkaistavaksi.
I fall då majoritetsbeslut tillämpas kan varje medlemsstat förklara att den motsätter sig beslutet. Hädanefter måste dock medlemsstaten åberopa "väsentliga" skäl som rör nationell politik och inte endast "viktiga" skäl som det idag föreskrivs i EU-fördraget. I detta fall ska utrikesministera agera som medlare för att nå en godtagbar lösning innan frågan överlämnas till Europeiska rådet som ska uttala sig enhälligt.
  EUROPA - Politiche del...  
I paesi dell'UE che non sono nella zona euro sono chiamati a entrare a farne parte, ma solo nel momento in cui le loro economie sono pronte. I paesi che hanno aderito all'UE nel 2004, nel 2007 e nel 2013 stanno progressivamente passando all'euro.
EU countries outside the euro area are expected to join, when their economies are ready. The countries that became EU members in 2004, 2007 and 2013 are gradually switching to the euro. Denmark and the UK have stayed outside the euro area under a special political agreement.
Les pays de l'UE qui n'ont pas adopté l'euro ont vocation à le faire, pour autant que leur économie y soit préparée. Les pays qui ont adhéré en 2004, 2007 et 2013 passent progressivement à l'euro. Le Danemark et le Royaume-Uni sont restés en dehors de la zone euro en vertu d'un accord politique particulier.
Die EU-Länder außerhalb des Euroraums sollten den Euro einführen, sobald ihre Volkswirtschaften dazu bereit sind. Die Länder, die in den Jahren 2004, 2007 und 2013 der EU beitraten, stellen schrittweise auf den Euro um. Dänemark und Großbritannien/Nordirland blieben im Rahmen eines besonderen politischen Übereinkommens außerhalb des Euroraums.
Está previsto que los países de la UE que están fuera de la zona del euro se sumen a ella cuando su economía esté preparada. Los países que ingresaron en la UE en 2004, 2007 y 2013 lo van adoptando gradualmente, mientras que Dinamarca y el Reino Unido se han mantenido fuera de la eurozona en virtud de un acuerdo político especial.
Quando as suas economias estiverem prontas para isso, espera-se que os países da UE que estão fora da zona euro a venham integrar. Os países que aderiram à UE em 2004, 2007 e 2013 estão progressivamente a passar para o euro. A Dinamarca e o Reino Unido permanecem fora da zona euro ao abrigo de um acordo político especial.
Οι χώρες της ΕΕ που δεν είναι μέλη της Ευρωζώνης προβλέπεται να ενταχθούν σε αυτή, όταν οι οικονομίες τους θα είναι έτοιμες. Οι χώρες που προσχώρησαν στην ΕΕ το 2004, το 2007 και το 2013 υιοθετούν σταδιακά το ευρώ. Η Δανία και το Ηνωμένο Βασίλειο παραμένουν εκτός Ευρωζώνης βάσει ειδικής πολιτικής συμφωνίας.
EU-landen buiten de eurozone worden geacht de euro in te voeren, als hun economie er klaar voor is. De landen die in 2004 en 2013 lid zijn geworden, gaan geleidelijk over op de euro. Denemarken en het Verenigd Koninkrijk blijven vanwege een speciaal politiek akkoord buiten de eurozone.
Očekuje se da će se države EU-a izvan eurozone pridružiti čim njihova gospodarstva budu spremna za to. Države koje su postale članicama EU 2004., 2007. i 2013. godine postupno prelaze na euro. Danska i Ujedinjena Kraljevina ostale su izvan eurozone prema posebnom političkom dogovoru.
Očekává se, že do eurozóny vstoupí všechny státy EU, jakmile na to budou jejich ekonomiky připraveny. Státy, které přistoupily k Unii v roce 2004, 2007 a 2013 se postupně na přijetí eura připravují. Dánsko a Spojené království zatím na základně politické dohody do eurozóny vstoupit nehodlají.
EU-lande, der ikke er med i euroområdet, ventes at komme med, når deres økonomi er klar. De lande, der kom med i EU i 2004, 2007 og 2013, går gradvis over til euroen. Danmark og Storbritannien står uden for euroen som følge af en særlig politisk aftale.
ELi liikmesriigid, kes ei kuulu euroalasse, kuid peaksid sellega ühinema, kui nende majandus on selleks valmis. Aastatel 2004, 2007 ja 2013 ELiga ühinenud riigid lähevad üksteise järel üle eurole. Taani ja Ühendkuningriik ei ühine euroalaga vastavalt konkreetsele poliitilisele kokkuleppele.
Lähes kaikkien EU-maiden odotetaan siirtyvän euroon, mutta vasta kun kunkin maan taloustilanne on siihen valmis. Maat, jotka liittyivät EU:hun vuosina 2004, 2007 ja 2013, ovat vähitellen liittymässä euroalueeseen. Tanska ja Iso-Britannia ovat pysyneet euroalueen ulkopuolella erityisten poliittisten sopimusten nojalla.
Az euróövezeten kívüli uniós országok az elképzelések szerint csatlakozni fognak az övezethez, amint gazdaságuk kész lesz erre. Azok az országok, amelyek 2004-ben, 2007-ben és 2013-ban váltak uniós tagokká, fokozatosan áttérnek az euró használatára. Dánia és az Egyesült Királyság külön politikai megállapodást kötött, melynek értelmében nem csatlakozik az euróövezethez.
Docelowo wszystkie kraje UE mają przystąpić do strefy euro, ale dopiero, kiedy ich gospodarka będzie na to gotowa. Kraje, które stały się członkami UE w latach 2004, 2007 i 2013, stopniowo przystępują do tej strefy. Dania i Wielka Brytania pozostały poza strefą euro na mocy specjalnego porozumienia politycznego.
Se aşteaptă ca toate statele membre care nu au adoptat încă moneda euro să o facă, însă doar atunci când economia lor este pregătită. Ţările care au aderat la UE în 2004, 2007 şi 2013 trec treptat la euro. Danemarca şi Regatul Unit au rămas în afara zonei euro în baza unui acord politic special.
Od všetkých krajín EÚ, ktoré nepatria do eurozóny, sa očakáva, že euro prijmú, keď na to budú pripravené ich ekonomiky. Krajiny, ktoré pristúpili do Únie v roku 2004, 2007 a 2013, sa postupne stávajú členmi eurozóny. Dánsko a Spojené kráľovstvo ostávajú mimo eurozóny z dôvodu osobitných politických dohôd.
Območju evra naj bi se pridružile vse države EU, ko bodo gospodarsko pripravljene. Države, ki so v EU vstopile leta 2004, 2007 in 2013, se postopno že pridružujejo območju evra, medtem ko Danska in Združeno kraljestvo po posebnem političnem dogovoru evra trenutno ne uporabljata.
Alla EU-länder förväntas införa euron när deras ekonomier uppfyller vissa krav. De länder som gick med i EU 2004, 2007 och 2013 har också börjat införa euron. Danmark och Storbritannien ingår inte i euroområdet på grund av särskilda politiska arrangemang.
Ir paredzēts eiro ieviest arī tajās ES dalībvalstīs, kuras pašlaik nav eirozonā. Tomēr pāriet uz eiro var tikai tad, kad valsts ekonomika ir tam gatava. Eirozonai pakāpeniski pievienojas valstis, kas ES iestājās 2004., 2007. un 2013. gadā. Dānija un Apvienotā Karaliste palikušas ārpus eirozonas, jo tās ir noslēgušas īpašu politisku vienošanos ar ES.
Il-pajjiżi tal-UE li mhumiex fiż-żona tal-ewro huma mistennija li jissieħbu, meta l-ekonomiji tagħhom ikunu lesti. Il-pajjiżi li saru membri tal-UE fl-2004, 2007 u fl-2013 qegħdin gradwalment jaqilbu għall-ewro. Id-Danimarka u r-Renju Unit baqgħu barra ż-żona tal-ewro b’riżultat ta’ ċerti ftehimiet politiċi.
Táthar ag súil go dtiocfaidh tíortha nach bhfuil i limistéar an euro isteach sa euro nuair a bheidh a gcuid geilleagar ullamh chuige sin. Tá na tíortha a tháinig isteach san AE in 2004, 2007 agus 2013 ag aistriú chuig an euro diaidh ar ndiaidh. D'fhan an Danmhairg agus an Ríocht Aontaithe lasmuigh de limistéar an euro faoi chomhaontú polaitiúil ar leith.
  EUROPA - La storia dell...  
Il nuovo decennio si apre con una profonda crisi economica, ma anche con la speranza che gli investimenti in nuove tecnologie verdi e rispettose del clima e una più stretta collaborazione europea possano portare a una crescita e a un benessere duraturi.
The new decade starts with a severe economic crisis, but also with the hope that investments in new green and climate-friendly technologies and closer European cooperation will bring lasting growth and welfare.
La nouvelle décennie commence par une grave crise économique mais aussi avec l’espoir de voir des investissements dans de nouvelles technologies écologiques et respectueuses du climat et une coopération européenne renforcée se traduire par une croissance et un bien-être durables.
Das neue Jahrzehnt beginnt mit einer schlimmen Wirtschaftskrise, aber auch mit der Hoffnung, dass die Investitionen in neue grüne und klimafreundliche Technologien und eine engere europäische Zusammenarbeit nachhaltiges Wachstum und Wohlstand bringen werden.
La nueva década arranca con una grave crisis económica, pero también con la esperanza de que las inversiones en nuevas tecnologías ecológicas, más respetuosas con el clima, junto con una cooperación europea más estrecha, produzcan crecimiento y bienestar duraderos.
A nova década tem início com uma grave crise económica, mas também com a esperança de que os investimentos nas novas tecnologias verdes e amigas do ambiente e a cooperação europeia mais estreita tragam crescimento e bem-estar duradouros.
Η νέα δεκαετία ξεκινά με μια σοβαρή χρηματοπιστωτική κρίση, αλλά και με την ελπίδα ότι οι επενδύσεις σε νέες, πράσινες, φιλικές προς το περιβάλλον τεχνολογίες καθώς και η ευρωπαϊκή συνεργασία θα συμβάλουν στη διαρκή ανάπτυξη και ευημερία.
Het nieuwe decennium begint met een ernstige economische crisis, maar ook met de hoop dat investeringen in nieuwe groene en klimaatvriendelijke technologieën en nauwere Europese samenwerking zullen leiden tot blijvende groei en welvaart.
Новото десетилетие започва със сериозна икономическа криза, но и с надежда, че инвестициите в нови зелени и благоприятни за климата технологии, и по-тясното европейско сътрудничество ще доведат до траен растеж и благосъстояние.
Novo desetljeće počelo je s teškom gospodarskom krizom, ali i nadom da će ulaganje u nove zelene i klimatski prihvatljive tehnologije te tješnja europska suradnja donijeti trajan rast i dobrobit.
Nové desetiletí začíná těžkou hospodářskou krizí, ale také nadějí, že investice do nových zelených a klimaticky vstřícných technologií a užší evropská spolupráce přinese trvalý růst a blahobyt.
Det nye årti præges fra starten af den omfattende økonomiske krise men også af håbet om, at investeringer i ny grøn og klimavenlig teknologi og et tættere økonomisk samarbejde i Europa kan skabe vedvarende vækst og velfærd.
Uus kümnend algab ränga majanduskriisiga, kuid ka lootusega, et investeeringud uutesse keskkonna- ja kliimasõbralikesse tehnoloogiatesse ning tihedam koostöö kogu Euroopa ulatuses tagab kestva majanduskasvu ja heaolu.
Uusi vuosikymmen alkaa ankaran talouskriisin varjossa. Toisaalta toivotaan, että investoimalla uuteen vihreään ja ilmastoystävälliseen teknologiaan ja tiivistämällä eurooppalaista yhteistyötä voidaan luoda pysyvää kasvua ja hyvinvointia.
Az új évtized súlyos gazdasági válsággal kezdődik, ugyanakkor annak reményével is, hogy a „zöld” és klímabarát technológiákba való befektetések, továbbá a szorosabb európai együttműködés tartós növekedést és jólétet fognak eredményezni.
Nowa dekada rozpoczyna się od dotkliwego kryzysu gospodarczego, ale daje również nadzieję, że inwestycje w nowe ekologiczne i przyjazne dla klimatu technologie oraz bliska współpraca krajów europejskich zaowocują długofalowym rozwojem i dobrobytem.
Noul deceniu începe cu o gravă criză financiară, dar şi cu speranţa că investiţiile în noi tehnologii verzi şi ecologice, alături de o mai strânsă cooperare europeană, vor duce la o creștere şi o bunăstare de lungă durată.
Začiatok nového desaťročia sprevádzala vážna hospodárska kríza, ale aj nádej, že investície do nových ekologických technológií šetrných k životnému prostrediu a užšia spolupráca Európy prinesú trváci rast a blaho.
Novo desetletje se je začelo s hudo gospodarsko krizo, vendar tudi z upanjem, da bodo investicije v nove okolju in podnebju prijazne tehnologije ter tesnejše evropsko sodelovanje prinesli trajno rast in blaginjo.
Det nya decenniet börjar med en fortsatt allvarlig ekonomisk kris, men också med hoppet om att investeringar i ny klimatvänlig teknik och närmare europeiskt samarbete ska föra med sig långvarig tillväxt och ökat välstånd.
Jaunā desmitgade ir iesākusies ne vien ar smagu ekonomikas krīzi, bet arī ar cerību, ka ieguldījumi jaunās videi un klimatam nekaitīgās tehnoloģijās un ciešāka Eiropas valstu sadarbība nodrošinās ilgstošu izaugsmi un labklājību.
Id-deċennju l-ġdid jibda bi kriżi ekonomika severa, iżda wkoll bit-tama li investimenti f’teknoloġiji li jibżgħu għall-ambjent u li ma jagħmlux ħsara lill-klima kif ukoll kooperazzjoni Ewropea eqreb iġibu tkabbir u benesseri dewwiema.
Tosaíonn an deichbhliain nua le géarchéim mhór gheilleagrach, ach tá dóchas ann, leis, go bhfeicfear fás agus leas san fhadtéarma de thoradh infheistíochtaí i dteicneolaíochtaí nua glasa atá báúil leis an timpeallacht agus comhar níos dlúithe i measc mhuintir na hEorpa.
  UE - Viaggiatori a mobi...  
L'assistenza è gratuita, ma per essere sicuro di ottenerla, contatta l'impresa di trasporto, la biglietteria o il tour operator almeno 36 ore prima del tuo viagggio per specificare l'aiuto di cui hai bisogno.
The assistance is available for free, but to make sure you get it, you must contact the bus company, ticket seller or tour operator at least 36 hours before your trip to tell them what assistance you require.
Cette assistance est gratuite, mais pour être sûr de l'obtenir, vous devez contacter la société d'autobus, le vendeur de billets ou le tour-opérateur au moins 36 heures avant le départ afin d'expliquer le type d'aide dont vous avez besoin.
Um diese kostenlose Hilfe zu erhalten, sollten Sie sich mindestens 36 Stunden vor der Abreise an das Busunternehmen, den Fahrscheinverkäufer oder den Reiseveranstalter wenden und erklären, welche Art von Hilfe Sie benötigen.
Esta ayuda es gratuita pero, para cerciorarte de recibirla, dirígete al transportista, vendedor de billetes o agencia de viajes al menos con 36 horas de antelación y explica qué tipo de asistencia necesitas.
A assistência é gratuita, mas para ter a certeza de que pode beneficiar da mesma, deve contactar a empresa de autocarros, o agente que lhe vendeu o bilhete ou o operador turístico com, pelo menos, 36 horas de antecedência para explicar de que tipo de assistência necessita.
Η βοήθεια παρέχεται δωρεάν, αλλά για να είστε σίγουροι ότι θα την λάβετε, πρέπει να επικοινωνείτε με την εταιρεία των λεωφορείων, το πρακτορείο έκδοσης εισιτηρίων ή το ταξιδιωτικό γραφείο τουλάχιστον 36 ώρες πριν από το ταξίδι σας για να τους πείτε τι είδους βοήθεια χρειάζεστε.
Om er zeker van te zijn dat u de benodigde hulp krijgt, moet u ten minste 36 uur van tevoren contact opnemen met de vervoersmaatschappij en uitleggen wat voor hulp u nodig heeft.
Tato pomoc je zdarma. Aby vám však byla poskytnuta, musíte nejméně 36 hodin před odjezdem kontaktovat autobusovou společnost, prodejce jízdenek či cestovní kancelář a sdělit jejich pracovníkům, jakou pomoc potřebujete.
Bistanden er gratis, men hvis du vil være sikker på at få den, skal du kontakte busselskabet, billetsælgeren eller rejsebureauet mindst 36 timer, før rejsen begynder og fortælle, hvilken slags bistand du behøver.
Abi antakse tasuta, kuid selle saamiseks peate võtma ühendust bussiettevõtja, piletimüüja või reisikorraldajaga vähemalt 36 tundi enne reisi, et teavitada neid sellest, millist abi te vajate.
Apu on maksutonta, mutta se on järjestettävä etukäteen ottamalla yhteyttä linja-autoyhtiöön, matkalipun myyjään tai matkanjärjestäjään vähintään 36 tuntia ennen matkaa.
A segítségnyújtás ingyenes, de ahhoz, hogy azt tényleg igénybe tudja venni, Önnek az utazás elott legalább 36 órával érdemes felvennie a kapcsolatot az autóbusz-vállalattal, a jegyértékesítovel vagy a túraszervezo irodával.
Pomoc ta jest udzielana bezpłatnie, ale aby ją sobie zapewnić, należy skontaktować się z przewoźnikiem autobusowym, punktem sprzedaży biletów lub organizatorem podróży co najmniej 36 godzin przed zaplanowaną podróżą i wyjaśnić, jakiego rodzaju pomoc będzie potrzebna.
Asistenţa este disponibilă gratuit însă, pentru a fi siguri că beneficiaţi de ea, trebuie să contactaţi compania, vânzătorul de bilete sau operatorul de turism cu cel puţin 36 de ore înainte de începerea călătoriei pentru a preciza de ce tip de asistenţă aveţi nevoie.
Táto pomoc je bezplatná, avšak v záujme jej hladkého poskytnutia musíte kontaktovať autobusovú spoločnosť, predajcu lístkov alebo cestovnú agentúru najneskôr 36 hodín vopred a informovať ich o tom, o aký druh pomoci žiadate.
Pomoč je brezplačna, vendar morate o svojih potrebah vsaj 36 ur pred začetkom potovanja obvestiti avtobusnega prevoznika, prodajalca vozovnic ali organizatorja potovanja.
Hjälpen är gratis, men för att vara säker på att få den måste du kontakta bussbolaget, biljettförsäljaren eller researrangören minst 36 timmar före resan och tala om vilken hjälp du behöver.
Palidziba ir bezmaksas, bet, lai parliecinatos, ka jus to noteikti sanemsiet, jums jasazinas ar autobusu uznemumu, bilešu pardeveju vai turisma operatoru vismaz 36 stundas pirms celojuma un vini jainforme, kada palidziba jums nepieciešama.
L-assistenza tingħatalek bla ħlas, iżda biex tkun ċert(a) li tiksibha, trid tikkuntattja lill-kumpanija tal-karozzi tal-linja, lill-bejjiegħ tal-biljetti jew lill-organizzatur tat-turs mill-inqas 36 siegħa qabel ma tivvjaġġa sabiex tgħidilhom x'assistenza jkollok bżonn.
  UE - FAQ relative ai di...  
Se non riesci a risolvere il problema in via amichevole, puoi sempre adire le vie legali, ma la procedura potrebbe rivelarsi costosa e complessa.
Je souhaite acheter une voiture dans un pays de l'UE voisin. Quelles sont les garanties dont je bénéficierai?
Das endgültige Nummernschild sollten Sie sich in dem Land besorgen, in dem Sie Ihr Auto anmelden.
Si no consigues resolver el problema por vía amistosa, podrías interponer una acción civil, pero es una solución que puede acarrear muchas dificultades y gastos.
Quais são os meus direitos se comprar um carro em segunda mão a um particular e não a um concessionário e surgir um problema?
Τι δικαιώματα έχω αν αγοράσω μεταχειρισμένο αυτοκίνητο από αντιπροσωπεία σε άλλη χώρα της ΕΕ και υπάρξει πρόβλημα;
Pokud ano, obraťte se na prodejce se žádostí o nápravu. Určitě se na vás budou také vztahovat předpisy EU o minimální záruce, která obvykle trvá dva roky.
Hvordan får jeg midlertidige nummerplader (grænseplader) til en bil, jeg har købt i udlandet?
Sellisel juhul on teie õigused väga piiratud. Tarbijakaitse alased seadused eraviisiliste müügitehingute puhul ei kehti. Need kehtivad üksnes juhul, kui "ettevõtja" müüb "tarbijale". Seepärast peaksite eraisikult ostes olema äärmiselt ettevaatlik.
Kakšne so moje pravice, če kupim rabljen avtomobil od osebe, ki ni uradni prodajalec, potem pa ugotovim, da je z avtomobilom nekaj narobe?
Ikollok ukoll tagħmel assigurazzjoni għall-vettura, tgħaddi test ta' sikurezza tal-gvern jekk il-karozza tkun użata, tirreġistra l-karozza u tħallas kwalunkwe taxxi relevanti oħra f'pajjiżek, bħat-taxxa tat-triq.
  EUROPA - Debate Europe ...  
Il 13 dicembre 2007 i capi di Stato e di governo di tutti gli Stati membri dell'Unione europea hanno firmato il trattato di Lisbona, che intende rendere l’UE più efficiente, più democratica e più trasparente.
On 13 december 2007 the treaty of Lisbon has been signed by the heads of States or Government of all the member countries of the Union. This treaty aims at making the Union more efficient, more democratic and more transparent. Europe will be better equipped to move forward and answer the strategic challenges facing Europe today. But what about tomorrow? We need to define a vision for Europe's future. We need you to be visionary and help us shape the Europe of tomorrow. How do you think the EU should exert its improved capacity for decision-making? Should the EU be more involved on the international scene? Which are the top three measures you think the EU should propose in the short-term? Let's dream up a Europe for the future!
Le 13 décembre 2007, le traité de Lisbonne a été signé par les chefs d'État et de gouvernement de tous les pays membres de l'Union. Ce traité vise à rendre l'Union plus efficace, plus démocratique et plus transparente. Celle-ci sera ainsi mieux armée pour continuer de progresser et répondre aux enjeux stratégiques auxquels elle est aujourd'hui confrontée. Mais qu'en est-il de demain? Nous devons encore dessiner l'avenir de l'Europe et nous avons besoin pour cela de votre inventivité. Comment l'Union européenne devrait-elle utiliser son pouvoir de décision renforcé? Devrait-elle être plus présente sur la scène internationale? Quelles sont les trois principales mesures que l'Europe devrait proposer à court terme? Imaginons l'Europe de demain!
Am 13. Dezember 2007 haben die Staats- und Regierungschefs aller EU-Mitgliedstaaten den Vertrag von Lissabon unterzeichnet. Dieser Vertrag soll der EU mehr Effizienz, mehr Demokratie und mehr Transparenz bringen. Europa wird dadurch besser gerüstet sein, um voranzukommen und die strategischen Herausforderungen zu bewältigen, vor denen es heute steht. Was aber ist mit morgen? Wir brauchen eine Vision von der Zukunft Europas. Richten Sie Ihren Blick voraus und helfen Sie uns, das Europa von morgen mitzugestalten! Wie sollte die EU Ihrer Meinung nach ihre verbesserte Entscheidungsfähigkeit nutzen? Sollte die EU stärker ins internationale Geschehen eingreifen? Welches sind Ihrer Ansicht nach die drei wichtigsten Maßnahmen, die die EU kurzfristig in Angriff nehmen sollte? Erträumen wir uns das Europa der Zukunft!
  UE – Unioni registrate/...  
La legislazione in questo settore varia notevolmente a seconda dei paesi, non soltanto per quanto riguarda le possibilità offerte, ma anche il grado di riconoscimento delle unioni registrate all'estero.
Differences between EU countries in this field are huge, in terms of not only the possibilities they offer, but also the extent to which partnerships contracted abroad are recognised (if at all).
La législation dans ce domaine est très différente selon les pays, non seulement en ce qui concerne les possibilités offertes, mais aussi l'étendue de la reconnaissance des partenariats conclus dans un autre pays de l'UE (lorsque celle-ci existe).
In dieser Hinsicht gibt es große Unterschiede zwischen den einzelnen EU-Ländern, nicht nur, was die Möglichkeiten betrifft, sondern auch in Bezug auf die Frage, inwieweit (und ob überhaupt) im Ausland eingetragene Partnerschaften anerkannt werden.
Hay enormes diferencias entre los países de la UE a este respecto, y no sólo en cuanto a las posibilidades que ofrecen, sino también al grado de reconocimiento de las uniones celebradas en el extranjero, si es que las reconocen.
As diferenças entre os países da UE neste domínio são enormes, em termos não só das possibilidades previstas, mas também do grau de reconhecimento das parcerias concluídas no estrangeiro.
Οι διαφορές μεταξύ των χωρών της ΕΕ είναι τεράστιες, όσον αφορά όχι μόνο τις δυνατότητες που προσφέρει το καθεστώς αυτό, αλλά και τον βαθμό αναγνώρισης των συμφώνων που έχουν συναφθεί στο εξωτερικό.
Er zijn echter grote verschillen tussen de EU-landen, niet alleen wat betreft de mogelijkheden, maar ook of en in welke mate buitenlandse partnerschappen erkend kunnen worden.
Разликите между страните от ЕС в тази област са огромни – не само по отношение на предлаганите възможности, но и по отношение на степента, до която се признават партньорства, сключени в чужбина.
Kada je riječ o dvije ili više država EU-a, primjerice zato što ste se preselili nakon registracije ili ste zajednicu registrirali u inozemstvu, morate saznati zakoni koje države se odnose na vašu partnersku zajednicu, što će imati važne posljedice na vaša prava i obveze kao registriranih partnera.
Právní úprava této oblasti se v jednotlivých zemích EU propastně liší, a to nejen v možnosti partnerství uzavřít, ale rovněž v rozsahu uznávání partnerství uzavřených v zahraničí (v některých zemích nejsou uznávány vůbec).
Der er store forskelle på dette område blandt EU-landene, både hvad angår de muligheder, der findes, men også hvad angår anerkendelsen af et partnerskab indgået i udlandet (hvis det overhovedet anerkendes).
Selles valdkonnas on ELi liikmesriikide vahelised erinevused väga suured - nii pakutavate võimaluste kui ka välismaal sõlmitud partnerluse tunnustamise (kui üldse) ulatuse osas.
Eri EU-maissa on tässä asiassa huomattavia eroja paitsi rekisteröidyn parisuhteen takaamissa oikeuksissa, myös siinä, missä määrin ulkomailla rekisteröidyt parisuhteet tunnustetaan muissa maissa (vai tunnustetaanko niitä lainkaan).
Ezen a téren óriási különbségek vannak az egyes uniós tagállamok között – nemcsak a tekintetben, milyen jogokat biztosítanak az érintettek számára, de azzal kapcsolatban is, hogy elismerik-e, és ha igen, milyen mértékben a külföldön bejegyzett élettársi kapcsolatokat.
Różnice między krajami UE są pod tym względem ogromne, nie tylko w odniesieniu do oferowanych możliwości, ale także zakresu, w jakim związki partnerskie zawierane za granicą są uznawane (o ile w ogóle są uznawane).
În acest domeniu, legislaţia diferă enorm de la o ţară la alta - în unele state, această formă de uniune nu există sau, dacă a fost încheiată în altă ţară, nu este pe deplin recunoscută.
Rozdiely medzi členskými štátmi EÚ sú v tejto oblasti obrovské, nielen pokiaľ ide o možnosť uzatvárať partnerstvá, ale aj o rozsah, v akom sa cudzie partnerstvá v danej krajine uznávajú (ak vôbec).
Med državami EU so glede tega ogromne razlike, ne samo glede možnosti registracije, temveč tudi glede priznavanja partnerskih skupnosti, registriranih v drugi državi.
Skillnaderna mellan EU-länderna är mycket stora, inte bara i fråga om vad partnerskapen medför, utan också i vad mån utländska partnerskap erkänns (om de gör det alls).
Šajā jomā atšķirības starp dažādām ES dalībvalstīm ir milzīgas: atšķiras ne vien piedāvātās iespējas, bet arī tas, cik lielā mērā tās atzīst ārzemēs reģistrētas attiecības (ja vispār atzīst).
Hemm differenzi kbar bejn il-pajjiżi tal-UE f'dan il-qasam enormi, mhux biss f'termini tal-possibilitajiet li joffru, iżda wkoll sa fejn ir-relazzjonijiet magħmula barra l-pajjiż jingħataw għarfien (jekk dan isir).
  EUROPA - Visitare le is...  
Sono gratuite e possono spesso essere prenotate online. Generalmente si svolgono in gruppo, ma in alcuni casi possono anche essere individuali. Per quasi tutte le istituzioni è necessaria una prenotazione: fa eccezione il Centro visitatori del Parlamento europeo a Bruxelles.
Visits to the EU institutions generally last 1-2 hours. They are free of charge and can often be booked online. Most visits are for groups, but some institutions can be visited by individuals. Most institutions require booking to be made in advance. In Brussels, the European Parliament visitors centre does not require advanced booking.
Les visites des institutions européennes durent en général une à deux heures. Elles sont gratuites et peuvent souvent se réserver en ligne. La plupart sont prévues pour des groupes, mais certaines institutions prévoient également des visites individuelles. Il est nécessaire de s'incrire à l'avance dans la majorité des cas, sauf pour le centre des visiteurs du Parlement européen à Bruxelles.
Besuche bei den EU-Institutionen dauern generell ein bis zwei Stunden. Sie sind kostenlos und können oft online gebucht werden. In der Regel sind nur Gruppen zugelassen, einige Institutionen akzeptieren auch Einzelbesucher. In den meisten Fällen müssen Sie Ihren Besuch vorher anmelden. Das Parlamentarium – das Besucherzentrum des Europäischen Parlaments in Brüssel – können Sie ohne vorherige Anmeldung besuchen.
Las visitas a las instituciones de la UE suelen durar una o dos horas. Son completamente gratuitas y, en algunos casos, pueden solicitarse por internet. Por lo general están pensadas para grupos, pero algunas instituciones también organizan visitas individuales. En la mayoría de las instituciones las visitas tienen que solicitarse con antelación. En el Parlamentarium (Centro de visitas del Parlamento Europeo en Bruselas) no hay que hacer ninguna solicitud.
As visitas às instituições da UE têm geralmente uma duração de 1 a 2 horas. São gratuitas e as marcações podem ser quase sempre feitas em linha. A maior parte das visitas destinam-se a grupos, mas algumas instituições organizam visitas individuais. Na maioria das instituições, é obrigatório marcar a visita com antecedência. Para visitar o Centro de Visitas do Parlamento Europeu (Parlamentarium) em Bruxelas não é necessária marcação prévia.
Οι επισκέψεις στα όργανα της ΕΕ διαρκούν κατά κανόνα 1-2 ώρες. Είναι δωρεάν και πραγματοποιούνται συνήθως με ηλεκτρονική κράτηση. Οι περισσότερες επισκέψεις είναι ομαδικές, αλλά σε ορισμένα όργανα γίνονται δεκτές και επισκέψεις από μεμονωμένα άτομα. Στα περισσότερα όργανα είναι υποχρεωτικό να γίνει κράτηση από πριν. Αυτό όμως δεν είναι απαραίτητο για το κέντρο επισκεπτών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στις Βρυξέλλες.
Een bezoek aan een EU-instelling duurt meestal 1 à 2 uur. Het kost niets en u kunt vaak online reserveren. De meeste bezoeken zijn bestemd voor groepen, maar bij sommige instellingen kunt u ook als individu terecht. Meestal moet u van tevoren reserveren. Alleen voor het bezoekerscentrum van het Europees Parlement in Brussel is dit niet nodig.
Посещенията в институциите на ЕС обикновено продължават 1-2 часа. Те са безплатни и често могат да бъдат резервирани онлайн. Повечето посещения са за групи, но някои институции могат да бъдат посещавани и от отделни лица. Повечето институции изискват предварителна резервация. Посетителският център на Европейския парламент в Брюксел не изисква предварителна резервация.
Posjeti institucijama Europske unije općenito traju 1-2 sata. Besplatni su i često ih je moguće rezervirati putem interneta. Većina posjeta je za skupine, ali neke se institucije mogu posjetiti i pojedinačno. Većina institucija zahtijeva rezervaciju posjeta unaprijed. Centar za posjetitelje Europskog parlamenta u Bruxellesu ne zahtijeva prethodnu rezervaciju posjeta.
Návštěvy institucí EU trvají zpravidla 1 až 2 hodiny. Jsou zdarma, ale často je třeba si prohlídku rezervovat online. Pořádají se návštěvy pro skupiny, některé instituce umožňují prohlídku i jednotlivcům. Většinou je potřeba si návštěvu zarezervovat předem. Rezervace není nutná v případě návštěvnického centra Evropského parlamentu v Bruselu (tzv. Parlamentarium).
Besøg i EU's institutioner varer normalt 1-2 timer. Besøg er gratis og kan ofte bestilles online. De fleste besøg er for grupper, men visse institutioner kan også besøges af enkeltpersoner. I skal bestille tid på forhånd hos de fleste institutioner. Det er ikke nødvendigt at bestille tid på forhånd til Europa-Parlamentets besøgscenter i Bruxelles.
ELi institutsioonide külastus kestab tavaliselt 1-2 tundi. Külastused on tasuta ning neile saab tavaliselt registreeruda internetis. Enamus külastusi korraldatakse rühmade jaoks, kuid mõned institutsioonid võtavad vastu ka eraviisilisi külastajaid. Enamus institutsioone soovib eelnevat registreerimist. Euroopa Parlamendi külastuskeskus Brüsselis ei nõua eelnevat registreerimist.
Vierailut EU:n toimielimiin kestävät yleensä 1–2 tuntia. Ne ovat maksuttomia ja varauksen voi usein tehdä internetissä. Suurin osa vierailuista on suunnattu ryhmille, mutta jotkin toimielimet ottavat vastaan myös yksittäisiä vierailijoita. Useimmat toimielimet edellyttävät vierailijoilta etukäteisvarausta. Euroopan parlamentin vierailukeskukseen voi tutustua Brysselissä ilman etukäteisvarausta.
Az EU intézményeiben tett látogatások átlagos időtartama 1–2 óra. A belépés ingyenes. Az érdeklődők gyakran online jelezhetik látogatási szándékukat. A legtöbb intézmény csoportosan tekinthető meg, de egyes intézményekbe egyénileg is el lehet látogatni. A legtöbb intézmény csak előzetes bejelentkezés alapján fogad látogatókat. Az Európai Parlament brüsszeli látogatóközpontját az érdeklődők előzetes bejelentkezés nélkül kereshetnek fel.
Wizyta w jednej z instytucji UE trwa zazwyczaj od jednej do dwóch godzin. Wizyty są bezpłatne i często można je zarezerwować online. Większość instytucji można zwiedzać tylko w grupach, ale niektóre również indywidualnie. Zwykle wymagana jest wcześniejsza rezerwacja. Centrum dla Zwiedzających Parlamentu Europejskiego w Brukseli nie wymaga wcześniejszego dokonania rezerwacji.
Vizitele durează, în general, cel mult 2 ore. Sunt gratuite şi, de cele mai multe ori, pot fi rezervate on-line. Majoritatea vizitelor sunt organizate pentru grupuri. Unele instituţii pot fi vizitate şi pe cont propriu. În general, rezevarea trebuie făcută din timp. La Bruxelles, centrul pentru vizitatori al Parlamentului European nu vă impune să faceţi o rezervare prealabilă.
Návštevy inštitúcií EÚ trvajú vo väčšine prípadov 1 – 2 hodiny. Sú bezplatné a často si ich môžete objednať prostredníctvom internetu. Väčšina návštev je určená pre skupiny, ale niektoré inštitúcie ponúkajú návštevy aj pre jednotlivcov. Väčšina inštitúcií vyžaduje rezerváciu vopred. Výnimkou je Parlamentárium, návštevnícke centrum Európskeho parlamentu v Bruseli.
Obiski institucij Evropske unije navadno trajajo od ene do dveh ur, so brezplačni, pogosto jih je mogoče rezervirati na spletu. Večinoma so namenjeni skupinam, v nekaterih institucijah tudi posameznikom. Obisk je treba pri večini institucij navadno rezervirati vnaprej, v centru za obiskovalce pri Evropskem parlamentu v Bruslju vnaprejšnja rezervacija ni potrebna.
Besöken hos EU:s institutioner varar i regel 1-2 timmar. De är gratis och kan ofta bokas på nätet. De flesta besök sker i grupp, men vissa institutioner tar även emot individuella besökare. Du måste oftast boka i förväg, men Europaparlamentets besökscentrum Parlamentarium i Bryssel tar emot spontana besök.
ES iestāžu apmeklējumi parasti nav ilgāki par 1–2 stundām. Tie ir bez maksas, un bieži vien uz tiem var pieteikties internetā. Apmeklējumi parasti ir domāti grupām, bet dažas iestādes uzņem arī individuālus apmeklētājus. Visbiežāk uz apmeklējumu būs jāpiesakās kādu laiciņu iepriekš. Uz Eiropas Parlamentu Briselē gan apmeklētāji var doties, iepriekš nepiesakoties.
Iż-żjarat fl-istituzzjonijiet tal-UE ġeneralment idumu bejn siegħa u sagħtejn. Id-dħul ikun b'xejn u normalment tkun tista' tibbukkja onlajn. Il-biċċa l-kbira taż-żjarat ikunu għall-gruppi, iżda xi istituzzjonijiet jistgħu jżuruhom l-individwi. Il-maġġoranza tal-istituzzjonijiet jeħtieġu li tirriżerva minn qabel. Fi Brussell, iċ-ċentru tal-viżitaturi tal-Parlament Ewropew ma jirrikjedix riżervazzjoni bil-quddiem.
Idir uair an chloig agus dhá uair an chloig de ghnáth a mhaireann cuairteanna ar institiúidí an AE. Ní ghearrtar aon táille agus is minic is féidir iad a chur in áirithe ar líne. Dírithe ar ghrúpaí a bhíonn na cuairteanna go hiondúil, ach is féidir le daoine aonair cuairt a thabhairt ar roinnt de na hinstitiúidí freisin. Ni mór réamháirithint a dhéanamh d'fhormhór na n-institiúidí. Sa Bhruiséil, ní gá réamháirithint a dhéanamh do chuairt ar ionad cuairteoirí Pharlaimint na hEorpa.
  FAQ - Previdenza social...  
In alcuni casi puoi trasferire la tua indennità di disoccupazione in un altro paese dell'UE mentre vi cerchi lavoro (chiedi un modulo U2). Generalmente il trasferimento dell'indennità è limitato a 3 mesi, ma può essere esteso ad un massimo di 6 mesi.
Under certain conditions, you can transfer your unemployment benefits to another EU country while looking for a job there (ask for a U2 form). The transfer of benefits usually lasts 3 months, but may be extended to a maximum period of 6 months.
Dans certaines conditions, vous pouvez transférer vos allocations de chômage dans un autre pays de l'UE pendant que vous y cherchez du travail (vous devez pour cela demander un formulaire U2). Ce transfert est généralement possible pendant trois mois, mais vous pouvez demander une prolongation jusqu'à six mois.
Unter bestimmten Voraussetzungen können Sie Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit zur Arbeitssuche in ein anderes EU-Land mitnehmen (erkundigen Sie sich nach einem Formular U2). Diese Übertragung von Leistungen gilt üblicherweise drei Monate, kann jedoch auf maximal sechs Monate verlängert werden.
Con una serie de condiciones, puedes transferir tus prestaciones de desempleo a otro país de la UE mientras buscas trabajo en ese país: debes solicitar el formulario U2. La transferencia de prestaciones suele ser por tres meses, pero puede ampliarse a un máximo de seis.
Sob determinadas condições, pode transferir as suas prestações de desemprego para outro país da UE enquanto procura trabalho no mesmo (solicite o documento U2). A transferência das prestações é normalmente possível durante um período de 3 meses, que pode ser prolongado até 6 meses, no máximo.
Υπό ορισμένες προϋποθέσεις, μπορείτε να μεταφέρετε σε άλλη χώρα της ΕΕ τις παροχές ανεργίας που δικαιούστε, για όσο διάστημα αναζητάτε εργασία εκεί (ζητήστε την έκδοση ενός εντύπου U2). Η μεταφορά παροχών διαρκεί συνήθως 3 μήνες, αλλά μπορεί να παραταθεί για 6 μήνες το πολύ.
In bepaalde gevallen kunt u uw werkloosheidsuitkering in een ander EU-land ontvangen, terwijl u daar naar werk zoekt. Vraag dan om een U2-formulier. Dit kunt u normaal gesproken maximaal 3 maanden doen, maar soms is het morgelijk deze periode te verlengen tot 6 maanden.
При определени условия можете да прехвърлите вашите обезщетения за безработица в друга страна от ЕС, докато търсите работа там (поискайте формуляр U2). Прехвърлянето на обезщетенията обикновено трае 3 месеца, но може да бъде удължено до максимум 6 месеца.
Za určitých podmínek je možné si dávky v nezaměstnanosti převést z jedné členské země do druhé, pokud si tam hledáte práci (požádejte o vydání formuláře U2). Převod tohoto nároku zpravidla trvá 3 měsíce a nesmí přesáhnout půl roku.
Du kan på visse vilkår overføre din arbejdsløshedsunderstøttelse til et andet EU-land, mens du søger efter arbejde i landet (bed om en U2-blanket). Som regel kan du overføre støtten i 3 måneder, men det kan forlænges til 6 måneder.
Teatavatel tingimustel võite kanda oma töötushüvitise üle teise ELi liikmesriiki ajaks, mil otsite seal tööd (taotlege vormi U2). Hüvitisi saab tavaliselt kanda üle kolmeks kuuks, mida võib pikendada maksimaalselt kuue kuuni.
Tietyissä olosuhteissa voit siirtää työttömyyskorvauksesi toiseen EU-maahan siksi aikaa, kun olet siellä työnhaussa. Hanki siinä tapauksessa U2-lomake. Työttömyyskorvauksen voi yleensä siirtää kolmeksi kuukaudeksi, mutta siirtoaikaa voidaan pidentää enintään kuuteen kuukauteen.
Bizonyos feltételek teljesülése esetén Önnek módjában áll munkanélküli-ellátásait „átvinni” egy másik uniós országba, ahol munkakeresés céljából tartózkodik (ehhez U2 nyomtatványt kell kérelmeznie). Az ellátások folyósítását rendszerint 3 hónapra lehet átkérni egy másik EU-tagországba, de ezt az időszakot adott esetben meg lehet hosszabbítani 6 hónapra.
Pod pewnymi warunkami możesz przenieść swój zasiłek dla bezrobotnych do innego kraju UE, kiedy szukasz pracy w tym kraju (zwróć się o wydanie Ci formularza U2). Okres transferu zasiłku wynosi zwykle 3 miesiące, ale może zostać przedłużony do 6 miesięcy.
În anumite conditţii, vă puteţi transfera indemnizaţia de şomaj în altă ţară din UE în care vă căutaţi un loc de muncă (cereţi formularul U2). În general, puteţi transfera prestaţiile pe o perioadă de 3 luni, care poate fi extinsă până la maxim 6 luni.
Za určitých podmienok si môžete preniesť svoje dávky v nezamestnanosti do iného členského štátu EÚ, v ktorom si hľadáte zamestnanie (požiadajte o formulár U2). Dávky si môžete preniesť na obdobie troch mesiacov s možnosťou predĺženia na najviac 6 mesiacov.
Pod nekaterimi pogoji je možno, da nadomestilo za brezposelnost prenesete v drugo državo EU, kadar tam iščete delo (zaprosite za obrazec U2). Nadomestilo lahko navadno prenesete za 3 mesece oziroma s podaljšanjem največ 6 mesecev.
På vissa villkor kan du ta med dig dina arbetslöshetsförmåner till ett annat EU-land medan du söker arbete där (ansök om ett U2-intyg). Överföringen varar i allmänhet i tre månader, men kan förlängas till högst sex månader.
Ir situācijas, kad jūs bezdarbnieka pabalstu varat saņemt citā ES valstī, kamēr tur meklējat darbu (jautājiet pēc U2 veidlapas). Pabalstu pārreģistrēšana no vienas valsts uz citu parasti aizņem 3 mēnešus, bet var arī ilgt augstākais 6 mēnešus.
F'xi kondizzjonijiet, tista' tittrasferixxi l-benefiċċji tal-qgħad tiegħek f'pajjiż ieħor tal-UE waqt li tkun qed tfittex ix-xogħol hemm (staqsi għal formola U2). It-trasferiment tal-benefiċċji normalment idum 3 xhur, iżda jista' jiġi estiż għal perjodu massimu ta' 6 xhur.
  EUROPA - Trattato di Li...  
L'inserimento di un riferimento alla Carta nel trattato non altera i poteri dell'Unione, ma offre maggiori diritti e libertà ai cittadini.
Durch die Einbeziehung der Charta ändert sich nichts an den Zuständigkeiten der Europäischen Union, doch ihre Bürger erhalten mehr Rechte und mehr Freiheiten.
Hartas iekļaušana negroza Eiropas Savienības pilnvaras, bet piedāvā pilsoņiem lielākas tiesības un brīvību.
  UE - Tasse da pagare se...  
Javier, cittadino spagnolo, ha sposato una donna tedesca e insieme stanno comprando un appartamento a Berlino. I genitori di Javier li aiutano finanziariamente, ma Javier scopre che dovrà pagare le tasse su questa donazione sia in Spagna che in Germania.
Javier est Espagnol et marié à une Allemande. Le couple souhaite acheter un appartement à Berlin. Les parents de Javier proposent de les aider financièrement, mais apprennent que leur don sera imposable en Espagne et en Allemagne.
Javier aus Spanien kauft gemeinsam mit seiner deutschen Ehefrau eine Wohnung in Berlin. Javiers Eltern bieten ihnen finanzielle Unterstützung an, doch Javier findet heraus, dass er sowohl in Spanien als auch in Deutschland die Schenkung versteuern müsste.
Javier, ciudadano español, y su mujer, que es alemana, se compran un apartamento en Berlín. Los padres de Javier se ofrecen a ayudarles económicamente, pero resulta que por esa donación tendrán que pagar impuestos tanto en España como en Alemania.
Javier, espanhol, e a sua esposa, alemã, vão comprar um apartamento em Berlim oferecido pelos pais do Javier, que descobriu que terá de pagar impostos sobre essa doação em Espanha e na Alemanha.
Ο Χαβιέρ από την Ισπανία και η Γερμανίδα σύζυγός του πρόκειται να αγοράσουν ένα διαμέρισμα μαζί στο Βερολίνο. Οι γονείς του Χαβιέρ προτίθενται να τους βοηθήσουν οικονομικά, θα πρέπει όμως να καταβληθούν φόροι για τη δωρεά τόσο στην Ισπανία όσο και στη Γερμανία.
Javier uit Spanje en zijn Duitse vrouw kopen samen een appartement in Berlijn. De ouders van Javier bieden financiële hulp aan, maar hij komt erachter dat hij over hun schenking zowel in Spanje als in Duitsland schenkingsrecht moet betalen.
Хавиер от Испания и съпругата му от Германия купуват апартамент в Берлин. Родителите на Хавиер им дават финансова помощ, но той научава, че ще трябва да заплати данък върху тяхното дарение както в Испания, така и в Германия.
Javier ze Španělska si se svou ženou německého původu kupuje byt v Berlíně. Jeho rodiče je chtějí finančně podpořit, ale zjistí, že Javier bude muset z poskytnuté částky platit darovací daň v Německu i Španělsku.
Javier fra Spanien og hans tyske hustru køber en lejlighed sammen i Berlin. Javiers forældre tilbyder at træde til med penge, men Javier finder ud af, at han så vil skulle betale gaveafgifter i både Spanien og Tyskland.
Javier Hispaaniast ja tema sakslannast naine tahavad koos Berliini korterit osta. Javieri vanemad pakuvad neile rahalist abi, kuid mees avastab, et nad peavad selle kingituse eest makse maksma nii Hispaanias kui ka Saksamaal.
Espanjalainen Javier ja hänen saksalainen vaimonsa ovat ostamassa yhteistä asuntoa Berliinistä. Javierin vanhemmat tarjoutuvat tukemaan heitä rahallisesti, mutta Javier saa selville, että lahjasta pitäisi maksaa veroa sekä Espanjaan että Saksaan.
Javier spanyol állampolgár. A férfi német állampolgárságú feleségével közösen lakást akart venni Berlinben. Javier szülei felajánlották, hogy anyagi segítséget adnak nekik, de Javier azt az információt kapta, hogy az ajándék után mind Spanyolországban, mind Németországban adót kell fizetnie.
Javier pochodzący z Hiszpanii i jego niemiecka żona wspólnie kupują mieszkanie w Berlinie. Rodzice Javiera zaoferowali im wsparcie finansowe, ale jak się okazuje, Javier będzie musiał zapłacić podatek od darowizny zarówno w Hiszpanii, jak i w Niemczech.
Javier, din Spania şi soţia lui, din Germania, au decis să cumpere un apartament în Berlin. Părinţii lui Javier s-au oferit să le dea o parte din bani, însă Javier a aflat că, în acest caz, ar trebui să plătească impozite pe donaţie atât în Spania, cât şi în Germania.
Javier zo Španielska a jeho nemecká manželka si kupujú byt v Berlíne. Javierovi rodičia im ponúkli finančnú pomoc, Javier však zistil, že v Španielsku aj v Nemecku bude musieť zaplatiť z tohto daru daň.
Španec Javier in njegova žena Nemka želita kupiti stanovanje v Berlinu. Javierjeva starša sta jima ponudila finančno pomoč, vendar je Javier ugotovil, da bo moral za to v Španiji in Nemčiji plačati davek.
Javier från Spanien och hans tyska fru tänker köpa lägenhet i Berlin. Javiers föräldrar vill bidra till köpet, men Javier får veta att han måste betala skatt på deras gåva både i Spanien och Tyskland.
Spānis Havjērs kopā ar savu sievu vācieti Berlīnē pērk dzīvokli. Havjēra vecāki viņiem piedāvā finansiālu palīdzību, bet viņš uzzina, ka viņam par šo dāvinājumu būs jāmaksā nodokļi gan Spānijā, gan Vācijā.
Javier (Spanjol) u martu (Ġermaniża) se jixtru appartament flimkien f'Berlin. Il-ġenituri ta' Javier joffrulhom għajnuna finanzjarja, imma Javier jiskopri li se jkollhom iħallsu taxxi fuq dan ir-rigal kemm fi Spanja kif ukoll fil-Ġermanja.
  Innovazione - ...  
NON riceverai una risposta, ma il tuo suggerimento verrà preso in considerazione per il prossimo aggiornamento.
However your feedback will be taken into consideration for the next update.
Néanmoins, votre avis sera pris en compte lors de la prochaine mise à jour.
Bitte beachten Sie, dass Sie KEINE Antwort erhalten. Ihr Feedback wird jedoch bei der nächsten Aktualisierung berücksichtigt.
Le recordamos que NO recibirá ninguna respuesta. Sin embargo, sus comentarios se tendrán en cuenta de cara a la próxima actualización.
Saiba que NÃO receberá qualquer resposta. Contudo, as suas sugestões serão tomadas em consideração na próxima atualização.
Επισημαίνεται ότι ΔΕΝ θα λάβετε απάντηση. Ωστόσο, η γνώμη σας θα ληφθεί υπόψη για την επόμενη ενημέρωση της σελίδας.
Een antwoord zult u NIET ontvangen, maar we zullen rekening houden met uw opmerkingen bij onze volgende update.
Моля, имайте предвид, че НЯМА да получите отговор. Получената от вас информация, обаче, ще бъде взета под внимание при следващата актуализация.
Bemærk, at du IKKE modtager svar fra os. Men vi tager din tilbagemelding med i betragtning ved næste opdatering af websiden.
Sellegipoolest arvestatakse teie tagasisidet lehe järgmisel värskendamisel.
Palautteesi otetaan kuitenkin huomioon seuraavaa päivitystä varten.
Észrevételeire NEM áll módunkban válaszolni, de az oldal legközelebbi frissítése során figyelembe vesszük azokat.
Uwaga: NIE odpowiadamy na komentarze, ale weźmiemy je pod uwagę przy kolejnej aktualizacji.
Vă rugăm să reţineţi că NU veţi primi un răspuns. Feedbackul dumneavoastră va fi luat însă în considerare la următoarea actualizare.
Upozorňujeme Vás, že NEODPOVEDÁME. Váš názor však zohľadníme pri ďalšej aktualizácii.
Prosimo, upoštevajte, da odgovora NE boste prejeli, vendar pa bomo vaše predloge upoštevali ob naslednji posodobitvi.
Vi kommer dock att ta hänsyn till din feedback i samband med nästa uppdatering.
Lūdzu, ņemiet vērā, ka NESAŅEMSIET atbildi. Tomēr ar Jūsu viedokli rēķināsimies, nākamreiz atjauninot lapu.
Madankollu, il-feedback tiegħek sejjer jiġi kkunsidrat għall-aġġornament li jmiss.
  UE – Unioni registrate/...  
Nei paesi che non autorizzano i matrimoni fra persone dello stesso sesso, ma che hanno introdotto alcune forme di unione registrata, un matrimonio omosessuale contratto all'estero conferisce gli stessi diritti di un'unione registrata.
In countries which do not allow same-sex marriages but which have introduced some form of registered partnership, a same-sex marriage abroad generally gives you the same rights as a registered partnership.
Dans les pays qui n'autorisent pas le mariage homosexuel mais qui ont instauré des formes de partenariat enregistré, un mariage homosexuel contracté à l'étranger donne généralement les mêmes droits qu'un partenariat enregistré.
Wenn Sie in einem anderen Land eine gleichgeschlechtliche Ehe geschlossen haben, stehen Ihnen in den Ländern, die zwar gleichgeschlechtliche Ehen nicht erlauben, aber eine Art der eingetragenen Partnerschaft eingeführt haben, dieselben Rechte zu wie eingetragenen Partnern.
En los países que no permiten el matrimonio entre personas del mismo sexo pero han introducido alguna forma de unión registrada, el matrimonio en el extranjero entre personas del mismo sexo suele dar los mismos derechos que una unión registrada.
Nos países em que duas pessoas do mesmo sexo não se podem casar mas têm a possibilidade de concluir uma parceria registada, um casamento homossexual no estrangeiro confere, em geral, os mesmos direitos que essa parceria registada.
Σε χώρες που δεν επιτρέπουν τους γάμους ζευγαριών του ίδιου φύλου, αλλά έχουν θεσπίσει κάποιας μορφής σύμφωνο συμβίωσης, ο γάμος μεταξύ ατόμων του ίδιου φύλου στο εξωτερικό εξασφαλίζει γενικά τα ίδια δικαιώματα με το καθεστώς καταχωρισμένης συμβίωσης.
In landen waar personen van hetzelfde geslacht niet mogen trouwen maar zich wel als partners mogen registreren, geeft een in het buitenland gesloten huwelijk tussen personen van hetzelfde geslacht meestal dezelfde rechten als geregistreerd partnerschap.
В страните, които не разрешават брак между лица от един и същ пол, но са въвели регистрираното партньорство под една или друга форма, подобен брак обикновено дава същите права като регистрирано партньорство.
Ako je vaš partner državljanin EU-a i ekonomski je ovisan o vama, morat će zatražiti pravo boravka (na temelju prava na dolazak s registriranim partnerom) od vlasti države u koju se selite.
V zemích, kde svatby homosexuálních partnerů uznávány nejsou, ale kde byla zavedena určitá forma registrovaného partnerství, budete mít po svatbě se svým partnerem stejného pohlaví stejná práva, jako kdybyste uzavřeli registrované partnerství.
I de lande, der ikke tillader ægteskab mellem personer af samme køn, men som har indført en eller andet form for registreret partnerskab, vil et ægteskab mellem personer af samme køn indgået i udlandet normalt give de samme rettigheder som et registreret partnerskab.
Riikides, kus samasooliste isikute abielu ei ole lubatud, kuid kus on kehtestatud mõni registreeritud partnerluse vorm, annab samasooliste isikute vahel välismaal sõlmitud abielu neile tavaliselt samad õigused, nagu registreeritud partnerluski.
Maissa, joissa ei sallita samaa sukupuolta olevien henkilöiden välisiä avioliittoja, mutta joissa on käytössä jonkinmuotoinen rekisteröity parisuhde, ulkomailla solmittu samaa sukupuolta olevien henkilöiden välinen avioliitto takaa yleensä samat oikeudet kuin rekisteröity parisuhde.
Azok az országok, amelyek a házasságot nem engedélyezik azonos nemű párok számára, de ahol valamilyen formában létezik a bejegyzett/nyilvántartott élettársi kapcsolat, a külföldön házasságot kötött azonos nemű pároknak általában ugyanazokat a jogokat biztosítják, mint a bejegyzett élettársaknak.
W krajach, które nie dopuszczają małżeństw między osobami tej samej płci, ale które wprowadziły jakąś formę zarejestrowanego związku partnerskiego, małżeństwo między osobami tej samej płci zawarte za granicą zapewnia zwykle takie same prawa jak zarejestrowany związek partnerski.
În statele în care legea prevede o formă de parteneriat înregistrat, dar nu permite căsătoriile între parteneri de acelaşi sex, cuplurile de același sex care s-au căsătorit în străinătate vor beneficia, în general, de aceleaşi drepturi ca şi partenerii înregistraţi.
V krajinách, v ktorých uzatváranie manželstiev osobami rovnakého pohlavia nie je možné, avšak v ktorých existujú určité formy registrovaného partnerstva, sa manželstvá osôb rovnakého pohlavia uzavreté v zahraničí považujú vo všeobecnosti za ekvivalentné s registrovanými partnerstvami.
V državah, ki istospolnih porok ne dovoljujejo, so pa uvedle določeno obliko registrirane skupnosti, imajo istospolni partnerji, ki so se poročili v tujini, enake pravice kot partnerji registrirane skupnosti.
I länder som inte tillåter samkönade äktenskap men som har någon form av registrerat partnerskap får par av samma kön som gift sig utomlands vanligtvis samma rättigheter som registrerade partner.
Valstīs, kurās viendzimuma laulības nav atļautas, bet kurās tādā vai citādā veidā ir ieviestas reģistrētas partnerattiecības, ārzemēs noslēgta viendzimuma laulība parasti jums dod tādas pašas tiesības kā reģistrētas partnerattiecības.
F'pajjiżi fejn ma jistax isir żwieġ bejn persuni tal-istess sess iżda li introduċew xi forma ta' relazzjoni reġistrata, żwieġ bejn persuni tal-istess sess f'pajjiż barrani normalment jagħtik fihom l-istess drittijiet daqs relazzjoni reġistrata.
  EUROPA - Politiche dell...  
Se si rileva un pericolo, l'allarme è diffuso in tutta l'UE. Può rivelarsi sufficiente bloccare un singolo lotto ma, se necessario, si procede a bloccare tutte le partite di un particolare prodotto a livello dell'azienda, della fabbrica o del porto d'ingresso.
When a threat is spotted, alerts go out across the EU. Stopping a single batch may be all that is needed, but, if necessary, all shipments of a particular product from a farm, factory or port of entry will be stopped. Products already in warehouses and shops may be recalled.
Lorsqu'une menace est détectée, l'alerte est lancée dans toute l'UE. Il peut être suffisant d'arrêter un seul lot mais, en cas de nécessité, toutes les cargaisons d'un produit provenant d'une exploitation agricole, d'une usine ou d'un port d'entrée seront bloquées. Les produits se trouvant déjà dans des entrepôts et des magasins peuvent être rappelés.
Wird eine Bedrohung erkannt, wird in der gesamten EU davor gewarnt. Oft reicht es aus, eine einzige Sendung abzufangen, gegebenenfalls müssen aber auch alle Lieferungen eines bestimmten Produkts ab dem betreffenden landwirtschaftlichen Betrieb, der Fabrik oder der Eingangszollstelle aufgehalten werden. Es kann vorkommen, dass Produkte sogar aus Vertrieb und Handel zurückgerufen werden müssen.
Quando se deteta uma ameaça, são enviados alertas para toda a UE. Por vezes basta proibir um único lote, mas em certos casos é necessário proibir todas as remessas de um determinado produto provenientes de uma exploração agrícola, fábrica ou porto de entrada. Também pode ser necessário retirar do mercado produtos que já se encontram em armazéns ou nas lojas.
Als er een risico gevonden wordt, rinkelen de alarmbellen in heel Europa. Het kan voldoende zijn om één enkele partij tegen te houden, maar soms is het noodzakelijk om alle zendingen van een bepaald product van de betreffende boerderij, fabriek of invoerhaven te stoppen. Producten die zich al in opslagplaatsen of winkels bevinden, kunnen eventueel worden teruggeroepen.
Når der forekommer store udbrud af dyresygdomme eller fødevareforgiftning, der berører de europæiske forbrugere, kan EU's myndigheder spore fødevarernes bevægelser hele vejen tilbage i produktionskæden – uanset om det drejer sig om levende dyr, animalske produkter eller planter.
Jos uhka havaitaan, hälytys annetaan koko EU:ssa. Yksittäisen erän pysäyttäminen voi riittää, mutta tarvittaessa voidaan pysäyttää kaikki tietyn tuotteen lähetykset maatilalta, tehtaasta tai tulosatamasta. Varastoihin tai kauppoihin ehtineet tuotteet voidaan vetää takaisin.
Veszély észlelése esetén a rendszer mindegyik uniós tagországot riasztja. Egyes esetekben elegendő pusztán egyetlen árutétel szállítását leállítani. Máskor szükségesnek bizonyulhat feltartóztatni egy meghatározott termék valamennyi olyan szállítmányát, amely egy adott kikötőn vagy légikikötőn át érkezett az EU-ba, vagy amely egy meghatározott gyárból, termelőüzemből származik. Előfordulhat, hogy a már áruházakba és üzletekbe került termékeket is ki kell vonni a forgalomból.
W obliczu zagrożenia w całej UE uruchamiany jest system alarmowy. Czasami wystarczy zablokować tylko jedną partię towaru, a czasami trzeba zatrzymać wszystkie partie danego produktu wysyłane z danego gospodarstwa, portu czy fabryki. Produkty już znajdujące się w magazynach i sklepach również mogą zostać wycofane.
De îndată ce se identifică un astfel de risc, este trimisă o alertă în toată Uniunea. Uneori este suficient să fie oprit un singur lot, dar, în caz de necesitate, pot fi blocate toate încărcăturile cu un anumit produs provenind de la o fermă, o fabrică sau un port de intrare. Produsele care se află deja în depozite sau magazine pot fi retrase.
Keď sa objaví takáto hrozba, varovanie smeruje do všetkých členských štátov EÚ. Niekedy stačí zastaviť jedinú várku, ale v prípade potreby sa zastavia všetky zásielky príslušného výrobku z poľnohospodárskeho podniku, spracovateľského závodu alebo vstupného prístavu. Inokedy treba stiahnuť výrobky, ktoré sa už nachádzajú v skladoch a obchodoch.
Ko sistem zazna nevarnost, po vsej EU razpošlje opozorila. Včasih je treba ustaviti samo eno serijo izdelkov, včasih celotno pošiljko določenih izdelkov s kmetije, tovarne ali vstopnega pristanišča oziroma umakniti izdelke, ki so že v skladiščih in trgovinah.
När någon upptäcker ett hot går en varning ut i hela EU. Ibland räcker det att stoppa ett parti, men om det behövs stoppas alla leveranser av en viss produkt från den berörda gården, fabriken eller hamnen. Eventuellt måste man dra tillbaka alla produkter som redan nått lager och affärer.
Kad risks ir apzināts, brīdinājuma paziņojumus saņem visā ES. Var būt pietiekami, ja aptur vienu preču partiju, bet vajadzības gadījumā apturēs visus konkrētā produkta sūtījumus no lauku saimniecības, rūpnīcas vai ievešanas ostas. Var tikt izņemti no apgrozības produkti, kas jau atrodas noliktavu un veikalu plauktos.
Meta tfeġġ xi theddida, jintbagħtu twissijiet madwar l-UE kollha. Jaf ikun hemm bżonn li jitwaqqaf lott wieħed biss ta' prodott imma, jekk ikun meħtieġ, jitwaqqfu l-kunsinni kollha ta' prodott partikolari mill-azjenda agrikola, mill-fabbrika jew mill-port tad-dħul inkwistjoni. Jistgħu jitreġġgħu lura l-prodotti li diġà jkunu waslu fl-imħażen jew fil-ħwienet.
  Gestire - L...  
NON riceverai una risposta, ma il tuo suggerimento verrà preso in considerazione per il prossimo aggiornamento.
However your feedback will be taken into consideration for the next update.
Néanmoins, votre avis sera pris en compte lors de la prochaine mise à jour.
Bitte beachten Sie, dass Sie KEINE Antwort erhalten. Ihr Feedback wird jedoch bei der nächsten Aktualisierung berücksichtigt.
Le recordamos que NO recibirá ninguna respuesta. Sin embargo, sus comentarios se tendrán en cuenta de cara a la próxima actualización.
Saiba que NÃO receberá qualquer resposta. Contudo, as suas sugestões serão tomadas em consideração na próxima atualização.
Επισημαίνεται ότι ΔΕΝ θα λάβετε απάντηση. Ωστόσο, η γνώμη σας θα ληφθεί υπόψη για την επόμενη ενημέρωση της σελίδας.
Een antwoord zult u NIET ontvangen, maar we zullen rekening houden met uw opmerkingen bij onze volgende update.
Bemærk, at du IKKE modtager svar fra os. Men vi tager din tilbagemelding med i betragtning ved næste opdatering af websiden.
Sellegipoolest arvestatakse teie tagasisidet lehe järgmisel värskendamisel.
Palautteesi otetaan kuitenkin huomioon seuraavaa päivitystä varten.
Észrevételeire NEM áll módunkban válaszolni, de az oldal legközelebbi frissítése során figyelembe vesszük azokat.
Uwaga: NIE odpowiadamy na komentarze, ale weźmiemy je pod uwagę przy kolejnej aktualizacji.
Vă rugăm să reţineţi că NU veţi primi un răspuns. Feedbackul dumneavoastră va fi luat însă în considerare la următoarea actualizare.
Upozorňujeme Vás, že NEODPOVEDÁME. Váš názor však zohľadníme pri ďalšej aktualizácii.
Prosimo, upoštevajte, da odgovora NE boste prejeli, vendar pa bomo vaše predloge upoštevali ob naslednji posodobitvi.
Vi kommer dock att ta hänsyn till din feedback i samband med nästa uppdatering.
Lūdzu, ņemiet vērā, ka NESAŅEMSIET atbildi. Tomēr ar Jūsu viedokli rēķināsimies, nākamreiz atjauninot lapu.
Madankollu, il-feedback tiegħek sejjer jiġi kkunsidrat għall-aġġornament li jmiss.
  UE - Diritti di soggior...  
In casi eccezionali, possono decidere la tua espulsione per motivi di ordine pubblico o di pubblica sicurezza, ma unicamente se è dimostrato che rappresenti una minaccia molto grave.
In Ausnahmefällen kann Ihr neues Land Sie aus politischen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Sicherheit ausweisen, aber nur, wenn es nachweisen kann, dass Sie eine ernsthafte Gefahr bilden.
Em casos excecionais, o país de acolhimento pode decidir expulsá-lo por razões de ordem pública, segurança pública ou saúde pública, tendo para tal de provar que a sua presença representa uma ameaça grave.
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, η νέα σας χώρα μπορεί να αποφασίσει να σας απελάσει για λόγους δημόσιας τάξης ή δημόσιας ασφάλειας, αλλά μόνον αν μπορεί να αποδειχθεί ότι αποτελείτε πολύ σοβαρή απειλή.
U mag in het andere EU-land blijven wonen zolang u aan de voorwaarden voor verblijf voldoet. Is dat niet meer het geval, dan kunnen de autoriteiten u vragen het land te verlaten.
V jiné zemi EU máte právo pobývat tak dlouho, dokud splňujete podmínky opravňující k pobytu. Jakmile je přestanete splňovat, vnitrostátní orgány vás mohou vyzvat k opuštění území.
Erandjuhtudel võib teie uus elukohariik otsustada teid avaliku korra või julgeoleku huvides riigist välja saata, kuid üksnes juhul, kui ta suudab tõestada, et te kujutate endast väga tõsist ohtu.
Önt uniós polgárként mindaddig megilleti a jog, hogy egy másik uniós tagállamban éljen, amíg teljesíti az ott-tartózkodás feltételeit. Attól a pillanattól kezdve, hogy nem teljesíti a vonatkozó feltételeket, a tagállami hatóságok felszólíthatják arra, hogy hagyja el az ország területét.
Możesz mieszkać w innym kraju UE, dopóki przestrzegasz warunków pobytu. Jeśli naruszysz takie warunki, władze krajowe mogą wezwać Cię do opuszczenia kraju.
Váš nový štát môže vo výnimočných prípadoch rozhodnúť o vašom vyhostení na základe dôvodov verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti, ak jeho orgány vedia preukázať, že predstavujete vážnu hrozbu.
V izjemnih primerih vam lahko država prebivanja izreče ukrep izgona, če lahko dokaže, da predstavljate resno nevarnost za javni red ali varnost države.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow