lono – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 35 Ergebnisse  e-justice.europa.eu
  Europejski portal e-spr...  
Informacje o mediacji zawarte są  w art. 183¹ – 183¹5 polskiego Kodeksu postępowania cywilnego. Wynagrodzenie mediatorów i ich podlegające zwrotowi wydatki określono w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości przyjętym w dniu 30 listopada 2003 r.
Medierea este reglementată de Legea nr. 192/2006 privind medierea și organizarea profesiei de mediator. Această lege prevede faptul că mediatorul are dreptul la plata unei taxe convenite cu părțile, cât și la rambursarea cheltuielilor suportate în legătură cu medierea.
  Europejski portal e-spr...  
Zgodnie z ogólną zasadą strona przegrywająca zobowiązana jest pokryć konieczne koszty postępowania oraz zwrócić stronie wygrywającej koszty zastępstwa prawnego. Koszty podlegające zwrotowi określono w polskim Kodeksie postępowania cywilnego (art. 98-110).
în principiu, un inculpat care a acceptat cererea reclamantului, în cadrul primei audieri, nu trebuie să achite cheltuielile judiciare, cu excepția cazului în care acesta a fost notificat în mod oficial de către executorul judecătoresc prin intermediul procedurii specializate anterioare judecării cauzei, prezentată mai sus;
  Europejski portal e-spr...  
Możliwe jest również oszacowanie kosztów postępowania w samym sądzie. Opłaty określono w ustawie o kosztach sądowych w sprawach cywilnych – zależą one od wartości przedmiotu sporu i charakteru sprawy (np. spór gospodarczy, rozwód).
Lack of financial means is said to exist where the individual can demonstrate that his resources and income, calculated annually based on all concepts and per family unit, do not exceed double the Public Index of Multiple Purpose Income (IPREM), in effect at the time of the application.
I mezzi economici si considerano insufficienti quando le persone fisiche dimostrano che le loro risorse ed entrate, calcolate annualmente per nucleo familiare e tenendo conto di tutti i fattori, non superano il doppio dell’indicatore pubblico di reddito a effetto multiplo (IPREM) in vigore al momento della domanda.
  Europejski portal e-spr...  
Możliwe jest również oszacowanie kosztów postępowania w samym sądzie. Opłaty określono w ustawie o kosztach sądowych w sprawach cywilnych – zależą one od wartości przedmiotu sporu i charakteru sprawy (np. spór gospodarczy, rozwód).
Δεν είναι δυνατόν να αποκτηθούν πληροφορίες σχετικά με τις αμοιβές των δικηγόρων που καθορίζονται σε συγκεκριμένες συμφωνίες· οι μόνες διαθέσιμες πληροφορίες αφορούν τις ελάχιστες αμοιβές που περιέχονται στις βάσεις δεδομένων.
  Europejski portal e-spr...  
, chyba że w dekrecie określono inaczej.
Registos prediais a nível dos Estados-Membros
Tuomion täytäntöönpano toisessa jäsenvaltiossa
  Europejski portal e-spr...  
, chyba że w rozporządzeniu określono inaczej.
Enforcing a judgment in the same Member State
Testamentit [ skip to sub-tree 65 ]
Határozatok végrehajtása ugyanazon tagállamban
Eżekuzzjoni ta' sentenza fl-istess Stat Membru
  Europejski portal e-spr...  
Różne rodzaje kosztów, które mogą pojawić się w postępowaniu cywilnym, są regulowane oddzielnym rozporządzeniem/ustawą. Określono w nich różne sposoby obliczania opłat, które można podzielić na dwie główne kategorie: opłaty taryfowe i opłaty umowne.
Por tanto, en la mayoría de los procesos civiles es prácticamente imposible para alguien que no sea un profesional de la justicia determinar previamente, sin asesoramiento jurídico, a cuánto ascenderán las costas reales totales.
Επομένως, στην πλειονότητα των ενδεχόμενων αστικών διαδικασιών, είναι ουσιαστικά αδύνατον για οποιονδήποτε μη επαγγελματία νομικό να καθορίσει τα αναμενόμενα πραγματικά συνολικά έξοδα χωρίς τη βοήθεια επαγγελματικής συμβουλής.
Vandaar dat het bij de meeste civiele procedures voor leken nagenoeg onmogelijk is om zonder deskundig advies vooraf een schatting te maken van de totale feitelijke kosten.
Ve většině potenciálních soudních řízení je proto pro kohokoli, kdo není odborníkem v oblasti justice, prakticky nemožné určit očekávanou celkovou výši skutečně vynaložených nákladů bez odborné pomoci.
Näin ollen todellisten kokonaiskustannusten määrittely ennalta ilman ammattilaisen apua on valtaosassa mahdollisista siviilioikeudenkäynneistä käytännössä mahdotonta muille kuin oikeusalan ammattilaisille.
  Europejski portal e-spr...  
W postępowaniu takim nie stosuje się żadnych opłat szczególnych, ani systemu opłat. Koszty stałe przewidziane w tego typu postępowaniu określono w załączniku W do regulaminu sądów wyższych. Nakładane opłaty sądowe określono w Supreme and High Court (Fees) Order (zarządzeniu w sprawie opłat sądowych Sądu Najwyższego i Wysokiego Sądu).
Perustuslakia koskevissa oikeudenkäynneissä tuomiovalta on ainoastaan ylimmällä muutoksenhakutuomioistuimella (Supreme Court) ja ylemmän oikeusasteen tuomioistuimella (High Court). Näihin oikeudenkäynteihin ei sovelleta mitään erityisiä kulu- tai palkkiojärjestelmiä. Sallituista kiinteistä oikeudenkäyntikuluista on määrätty ylemmän oikeusasteen tuomioistuinten työjärjestyksen (Rules of the Superior Courts) liitteessä W. Maksettavat oikeudenkäyntipalkkiot vahvistetaan ylimmän muutoksenhakutuomioistuimen ja ylemmän oikeusasteen tuomioistuimen maksuista annetussa määräyksessä.
  Europejski portal e-spr...  
W postępowaniu takim nie stosuje się żadnych opłat szczególnych, ani systemu opłat. Koszty stałe przewidziane w tego typu postępowaniu określono w załączniku W do regulaminu sądów wyższych. Nakładane opłaty sądowe określono w Supreme and High Court (Fees) Order (zarządzeniu w sprawie opłat sądowych Sądu Najwyższego i Wysokiego Sądu).
Perustuslakia koskevissa oikeudenkäynneissä tuomiovalta on ainoastaan ylimmällä muutoksenhakutuomioistuimella (Supreme Court) ja ylemmän oikeusasteen tuomioistuimella (High Court). Näihin oikeudenkäynteihin ei sovelleta mitään erityisiä kulu- tai palkkiojärjestelmiä. Sallituista kiinteistä oikeudenkäyntikuluista on määrätty ylemmän oikeusasteen tuomioistuinten työjärjestyksen (Rules of the Superior Courts) liitteessä W. Maksettavat oikeudenkäyntipalkkiot vahvistetaan ylimmän muutoksenhakutuomioistuimen ja ylemmän oikeusasteen tuomioistuimen maksuista annetussa määräyksessä.
  Europejski portal e-spr...  
Informacje o mediacji zawarte są  w art. 183¹ – 183¹5 polskiego Kodeksu postępowania cywilnego. Wynagrodzenie mediatorów i ich podlegające zwrotowi wydatki określono w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości przyjętym w dniu 30 listopada 2003 r.
Poola tsiviilmenetluse seadustiku artiklitest 183¹ – 183¹5 leiab teavet vahenduse kohta. Vahendajate tasustamise ja nende kulude hüvitamise kord on kehtestatud justiitsministeeriumi 30. novembri 2003. aasta määruses. Samas ei loeta vahenduse kulusid üldjuhul kohtumenetluse kuludeks, välja arvatud juhul, kui vahenduse määras kohus.
  Europejski portal e-spr...  
O ile nie określono inaczej, powielanie treści stron włoskiego Ministerstwa Sprawiedliwości lub innych organów publicznych jest dozwolone pod warunkiem podania źródła.
Salvo altrimenti disposto, il riutilizzo di documenti figuranti nel presente sito Internet in possesso del ministero italiano della Giustizia e di altre istituzioni pubbliche o di terzi per loro conto è soggetto alla normativa nazionale sul diritto d'autore.
Sellel veebisaidil Itaalia justiitsministeeriumile või muudele riigiasutustele kuuluvate või kolmandate isikute poolt nende nimel kasutatavate dokumentide taaskasutamise suhtes kehtivad, juhul kui ei ole teisiti märgitud, siseriiklikud autoriõiguste eeskirjad.
Za ponovno uporabo dokumentov, ki so v lasti italijanskega ministrstva za pravosodje in drugih javnih institucij ali v njihovem imenu v lasti tretjih subjektov ter so objavljeni na tej spletni strani, veljajo nacionalni predpisi o avtorskih pravicah, če ni navedeno drugače.
Lietuvas Republikas sniegto informāciju aizsargā Lietuvas Likums par autortiesībām un blakustiesībām, un to drīkst brīvi izmantot, norādot avotu.
  Europejski portal e-spr...  
Przyjęty projekt jest przekazywany prezydentowi Republiki Bułgarskiej, który podpisuje dekret o opublikowaniu ustawy. Akt zostaje ogłoszony w dzienniku urzędowym i wchodzi w życie po trzech dniach, chyba że w akcie określono inny termin.
A Bill is adopted by the National Assembly in two readings. During the first reading, the Bill is debated in its entirety. MPs may submit written motions to amend a Bill that has been adopted at first reading within the term specified by the National Assembly. The National Assembly debates the Bill in detail and adopts it at the second reading. The adopted Bill is sent to the President of the Republic of Bulgaria who signs a decree for its promulgation. The Act is promulgated in the state gazette and comes into force after three days, unless another term is specified in the Act.
O diploma é adoptado pela Assembleia Nacional em duas leituras. Durante a primeira leitura, o diploma é debatido na totalidade. Os deputados podem apresentar moções escritas para alterar um diploma que tenha sido adoptado em primeira leitura dentro do prazo determinado pela Assembleia Nacional. A Assembleia Nacional debate o diploma na especialidade e adopta-o em segunda leitura. Uma vez adoptado, o diploma é enviado ao Presidente da República da Bulgária que assina um decreto com vista à sua promulgação. O acto entra em vigor três dias após a sua publicação no jornal oficial, a menos que seja especificado outro prazo no próprio acto.
Kansalliskokous hyväksyy lakiehdotuksen kahdessa käsittelyssä. Ensimmäisessä käsittelyssä lakiehdotuksesta kokonaisuudessaan keskustellaan. Kansalliskokouksen jäsenet voivat kansalliskokouksen esittämässä määräajassa tehdä kirjallisia aloitteita ensimmäisessä käsittelyssä hyväksytyn lakiehdotuksen muuttamiseksi. Toisessa käsittelyssä kansalliskokous keskustelee lakiehdotuksesta yksityiskohtaisesti ja hyväksyy sen. Hyväksytty lakiehdotus toimitetaan Bulgarian tasavallan presidentille, joka allekirjoittaa asetuksen sen vahvistamiseksi. Säädös julkaistaan Bulgarian virallisessa lehdessä ja se tulee voimaan kolmen päivän kuluttua, ellei säädöksessä toisin säädetä.
Proiectul de lege este adoptat de Adunarea Naţională în două lecturi. La prima lectură, proiectul este dezbătut în întregime. Parlamentarii pot depune moţiuni scrise de modificare a proiectului adoptat în prima lectură în termenul prevăzut de Adunarea Naţională. Adunarea Naţională dezbate proiectul în detaliu şi îl adoptă la a doua lectură. Proiectul de lege, adoptat, este transmis Preşedintelui Republici Bulgaria care semnează un decret de promulgare. Legea este promulgată în monitorul oficial şi intră în vigoare după trei zile, cu excepţia unor dispoziţii contrare prevăzute de legea respectivă.
Návrh zákona prijíma Národné zhromaždenie v dvoch čítaniach. V prvom čítaní sa návrh zákona prerokúva ako celok. Poslanci môžu predložiť písomné návrhy na zmenu návrhu zákona, ktorý sa prijal v prvom čítaní, v lehote, ktorú na tento účel stanoví Národné zhromaždenie. Návrh zákona sa potom podrobne prerokuje v Národnom zhromaždení a prijme v druhom čítaní. Prijatý návrh zákona sa zasiela prezidentovi Bulharskej republiky, ktorý podpisuje vyhlášku na jeho uverejnenie. Zákon sa uverejní v štátnom vestníku a nadobúda účinnosť tri dni po jeho uverejnení, pokiaľ sa v zákone nestanovuje inak.
Narodna skupščina sprejme osnutek zakona v dveh obravnavah. Med prvo obravnavo je osnutek zakona obravnavan v celoti. Poslanci lahko v roku, ki ga določi narodna skupščina, predložijo pisne predloge za spremembo osnutka zakona, ki je bil sprejet v prvi obravnavi. Narodna skupščina podrobno razpravlja o osnutku zakona in ga sprejme v drugi obravnavi. Sprejeti osnutek zakona je poslan predsedniku Republike Bolgarije, ki podpiše odlok o razglasitvi. Zakon je objavljen v uradnem listu in začne veljati tri dni kasneje, če ni v zakonu določeno drugače.
Ett lagförslag antas av nationalförsamlingen vid två behandlingar. Under den första behandlingen debatteras hela lagförslaget. Ledamöterna får lägga fram skriftliga förslag om ändringar av lagförslag som har antagits vid första behandlingen inom den tidsfrist som nationalförsamlingen har fastställt. Nationalförsamlingen debatterar lagförslaget i detalj och antar det vid andra behandlingen. Det antagna lagförslaget överlämnas till Republiken Bulgariens president, som undertecknar ett dekret för offentliggörande av förslaget. Akten offentliggörs i statens officiella tidning och träder i kraft efter tre dagar, om inte annat anges i akten.
  Europejski portal e-spr...  
W sprawowaniu swoich funkcji urząd ten jest niezależny od instytucji rządowych i aparatu sądownictwa. Ową niezależność podkreślono w art. 6 ustawy z 1974 r. , który zakazuje komunikowania się z dyrektorem w celu „wywarcia wpływu na podjęcie decyzji dotyczącej umorzenia lub zaniechania wszczęcia postępowania karnego bądź postawienia konkretnego zarzutu w toku postępowania karnego”.
Riigiprokuratuuri direktori kantselei loodi 1974. aasta kuritegude suhtes süüdistuse esitamise seaduse alusel. Kantselei on oma ülesannete täitmisel sõltumatu valitsusasutustest ja kohtunikest. Seda rõhutatakse 1974. aasta seaduse artiklis 6, milles keelatakse direktoriga ühendust võtta eesmärgiga „mõjutada otsuste tegemise protsessi, et kriminaalsüüdistus või mis tahes konkreetne süüdistus kriminaalmenetluses tagasi võtta või kriminaalmenetlust mitte algatada“. Seda keeldu ei kohaldata kostja või kaebuse esitaja suhtes kriminaalmenetluses või üksikisikute suhtes, kes leiavad, et neist võib saada kostja kriminaalmenetluses. Samuti ei kohaldata seda nende isikute suhtes, kes on kohtuasjaga seotud kas isiklikult või seotud isiku õigusnõustajana või meditsiinilise nõustajana või kohtuasjaga seotud isiku sotsiaaltöötajana või selle isiku perekonnaliikmena. Seda sätet kohaldatakse siiski valitsuse liikmete suhtes.
  Europejski portal e-spr...  
Ustawy i inne przepisy muszą być zgodne z ogólnie obowiązującymi zasadami prawa międzynarodowego i wiążącymi Słowenię umowami międzynarodowymi (jak określono w art. 8 konstytucji). Ratyfikowane i opublikowane umowy muszą być stosowane bezpośrednio.
The Slovenian legal system belongs to the continental legal family and is a civil law system, which means that customary law is not, as such, a part of the legal system. However, customs enjoy some recognition by the Slovenian legislature. For example, according to Article 12 of the Obligations Code (Obligacijski zakonik), a statute that regulates contracts between natural and legal persons, business customs, usages and practice established between parties are taken into consideration in the assessment of the behaviour required and its effects on the obligatory relationships of commercial entities.
Die slowenische Rechtsordnung gehört zum kontinentaleuropäischen Rechtskreis und beruht auf dem Civil Law (dem römischen Recht). Dies bedeutet, dass das Gewohnheitsrecht an sich nicht Bestandteil der Rechtsordnung ist. Dennoch erkennt der slowenische Gesetzgeber das Gewohnheitsrecht in gewisser Weise an. So sind etwa nach Artikel 12 des Obligationengesetzbuchs (Obligacijski zakonik), welches Verträge zwischen natürlichen und juristischen Personen regelt, zwischen den Parteien bestehende geschäftliche Gepflogenheiten, Bräuche und Praktiken bei der Beurteilung der erforderlichen Verhaltensweisen und ihrer Auswirkungen auf die Schuldverhältnisse gewerblicher Unternehmen zu berücksichtigen.
Nejvyšší soud, zasedající v plénu, může v záležitostech, které jsou významné z hlediska jednotné aplikace právních předpisů, přijímat zásadní právní stanoviska (načelno pravno mnenje). Tato zásadní právní stanoviska jsou podle zákona o soudech závazná pouze pro senáty Nejvyššího soudu a mohou být měněna pouze na novém plenárním zasedání. Nižší soudy však obvykle zásadní právní stanoviska respektují a Nejvyšší soud, ve své judikatuře požaduje, aby byl zvláštní zřetel věnován argumentaci strany, která se v předmětné záležitosti opírá o již přijaté právní stanovisko.
Korkein oikeus voi täysistunnossaan hyväksyä periaatteellisia oikeudellisia lausuntoja (načelno pravno mnenje) aiheista, jotka ovat tärkeitä lakien yhdenmukaiselle soveltamiselle. Tuomioistuinlain mukaan periaatteelliset oikeudelliset lausunnot sitovat ainoastaan korkeimman oikeuden jaostoja, ja niitä voidaan muuttaa ainoastaan uudessa täysistunnossa. Alemmat tuomioistuimet ottavat kuitenkin yleensä huomioon periaatteelliset oikeudelliset lausunnot, ja korkein oikeus edellyttää oikeuskäytännössään, että osapuoli, joka vetoaa jo hyväksyttyyn, käsiteltävänä olevaa kysymystä koskevaan oikeudelliseen lausuntoon, on otettava asianmukaisesti huomioon.
Sodnik je pri opravljanju sodniške funkcije vezan na ustavo, zakone, splošna načela mednarodnega prava ter ratificirane in objavljene mednarodne pogodbe. Zakon o sodiščih določa, da mora sodnik v primeru, če se civilnopravna zadeva ne da rešiti na temelju veljavnih predpisov, upoštevati predpise, ki urejajo podobne primere. Če je rešitev zadeve kljub temu pravno dvomljiva, mora odločiti v skladu s splošnimi načeli pravnega reda v državi. Pri tem mora ravnati v skladu s pravnim izročilom in utrjenimi spoznanji pravne vede. Sodnik mora vselej ravnati tako, kot bi imel pred seboj nedoločeno število primerov iste vrste.
Lagar och andra författningar måste följa allmänt erkända principer inom internationell rätt samt fördrag som är bindande för Slovenien (vilket fastställs i artikel 8 i författningen). Ratificerade och offentliggjorda fördrag måste tillämpas direkt. Vad gäller rättsakternas hierarki anser den slovenska författningsdomstolen att internationella fördrag ska ha företräde framför bestämmelser i lag. Ratificerade fördrag införlivas i det egna rättssystemet och därigenom uppstår rättigheter och skyldigheter för fysiska och juridiska personer i landet (förutsatt att fördragen har direkt effekt).
  Europejski portal e-spr...  
O ile nie wskazano inaczej, ponowne wykorzystanie dokumentów umieszczonych na niniejszej stronie internetowej przez Cypr lub w jego imieniu przez inne podmioty podlega krajowym przepisom prawa autorskiego. O ile nie określono inaczej, powielanie treści stron cypryjskich jest dozwolone pod warunkiem podania źródła.
Latvijos vyriausybės pateikta informacija yra vieša ir nėra saugoma autoriaus teisių. Taigi Latvijai skirtuose Europos e. teisingumo portalo puslapiuose paskelbta informacija galima laisvai naudotis ir ją parsisiųsdinti, atgaminti, išversti ir (arba) adaptuoti komerciniais arba nekomerciniais tikslais visuose leidiniuose, visomis formomis ir visose žiniasklaidos priemonėse.
  Europejski portal e-spr...  
Opłaty pobierane przez barriesterów są w większości przypadków wynikiem negocjacji i ustaleń przed podjęciem jakichkolwiek czynności; z tego względu regulacje w tym zakresie mogą mieć charakter mniej imperatywny. W Kodeksie etyki palestry w Anglii i w Walii określono zasady, które mają zastosowanie do barriesterów w kwestii opłat i honorariów dla barristerów prowadzących samodzielną praktykę.
Da die Honorare für Barristers weitgehend Verhandlungssache sind und vorab vereinbart werden, gibt es weniger gesetzliche Regelungen. Der Verhaltenskodex der zuständigen Anwaltskammer, des Bar Council of England and Wales, sieht einige grundsätzliche Regelungen für die Gebühren und Honorare selbständiger Barristers vor. Demnach können freiberufliche Barristers für jede gesetzlich erlaubte Tätigkeit, die ihnen nicht mit Lohn oder Gehalt vergütet wird, ein Honorar verlangen. Weitere Vorschriften beziehen sich auf Leistungen, die ein Barrister für einen anderen erbringt. Unregelmäßigkeiten können von einer unabhängigen Stelle (Bar Standards Board) untersucht und mit Diszplinarmaßnahmen geahndet werden.
Código Deontológico dos Solicitors exige que os clientes sejam informados da forma mais completa possível sobre os honorários cobrados (regra 2.03). Mais especificamente, a regra 2.03 estabelece o dever de informar os clientes sobre os honorários e sobre quando poderão esperar ter de fazer pagamentos, assim como o dever de aconselhar acerca das opções de financiamento, incluindo o direito a financiamento público. Estes advogados estão igualmente obrigados a informar os seus clientes acerca da possibilidade de terem de pagar os custos incorridos por terceiros. Estas disposições aplicam-se igualmente a advogados europeus registados e a exercer em Inglaterra e no País de Gales e a sociedades de advogados, ou solicitors e outros advogados e não advogados sob a autoridade da Autoridade Reguladora dos Solicitors (Solicitors Regulation Authority). As primeiras notificações ao cliente deverão também incluir os objectivos do cliente, as opções e os assuntos em questão no processo (regra 2.02).
Οι αμοιβές των barristers αποτελούν σε μεγάλο βαθμό αντικείμενο διαπραγμάτευσης και συμφωνίας πριν από την ανάληψη οποιασδήποτε εργασίας· επομένως, η ρύθμιση είναι λιγότερο αυστηρή. Ο Κώδικας Δεοντολογίας του Δικηγορικού Συλλόγου Αγγλίας και Ουαλίας καθορίζει τις αρχές που εφαρμόζονται στους barristers όσον αφορά τις αμοιβές και την αποζημίωση των ανεξάρτητων barristers. Ο κώδικας ορίζει ότι οι ανεξάρτητοι barristers μπορούν να χρεώνουν κάθε εργασία που αναλαμβάνουν σε οποιαδήποτε βάση που επιτρέπεται από τον νόμο και που δεν συνεπάγεται καταβολή ημερομισθίου ή μισθού. Περαιτέρω πρόβλεψη υπάρχει σε σχέση με την εργασία που αναλαμβάνει ανεξάρτητος barrister για λογαριασμό άλλου. Τυχόν παρατυπίες όσον αφορά τα έξοδα μπορούν να διερευνηθούν από τo Bar Standards Board του Δικηγορικού Συλλόγου και ενδέχεται να συνεπάγονται πειθαρχικά μέτρα.
A barristerek díjazásáról a tevékenység megkezdése előtt kiterjedt megbeszélések folynak, és arról előzetesen meg kell állapodni; vagyis itt kevésbé előíró jellegű szabályozásra van szükség. Anglia és Wales Tárgyalóügyvédi Kamarájának (Bar of England and Wales) Magatartási Kódexe megállapítja a barristerekre a díjak tekintetében alkalmazandó elveket, továbbá az önfoglalkoztató barristerek díjazását. A kódex értelmében az önfoglalkoztató barristerek díjat számíthatnak fel bármilyen, a törvény által engedélyezett jogviszonyban vállalt munka tekintetében, a bért vagy egyéb munkaviszonyból származó javadalmazást kivéve. További rendelkezés vonatkozik az önfoglalkoztató barristerek által másik barrister nevében vállalt munka végzésére. A költségekkel kapcsolatos szabálytalanságok kivizsgálása a Tárgyalóügyvédi Kamara Szakmai Normáival Foglalkozó Testületének (Bar Standards Board) feladata, és az ilyen esetek nyomán fegyelmi eljárás indulhat.
Poplatky, ktoré účtujú advokáti, sú vo veľkej miere predmetom rokovaní a dohadujú sa pred začatím práce; preto sa vyžaduje menej normatívna regulácia. Etický kódex advokátskej komory Anglicka a Walesu stanovuje zásady, ktoré sa týkajú baristrov ohľadom poplatkov a odmeny pre samostatne zárobkovo činných baristrov. V tomto kódexe sa uvádza, že samostatne zárobkovo činní baristri si môžu vyúčtovať akúkoľvek prácu, ktorú vykonali na akomkoľvek základe, ktorý povoľuje zákon, bez toho, aby prijali mzdu alebo plat. Ďalšie ustanovenie sa týka práce, ktorú vykonal samostatne zárobkovo činný barister v mene iného baristra. Nezrovnalosti vo vzťahu k trovám môže preskúmať Rada pre štandardy komory (Bar Standards Board), čo môže potenciálne viesť aj k disciplinárnemu konaniu.
O plačilu, ki ga zaračunavajo odvetniki, se je mogoče pogajati in je dogovorjeno vnaprej, preden se kakršno koli delo začne; zato podrobna pravna ureditev področja ni potrebna. Kodeks ravnanja odvetniške zbornice Anglije in Walesa (Bar of England and Wales) določa načela, ki veljajo za odvetnike glede plačil in nagrad za samozaposlene odvetnike. Kodeks določa, da lahko samozaposleni odvetniki zaračunajo stroške za vsako delo, ki ga opravijo na podlagi zakona, in ki ni del plačila tedenske ali mesečne plače. Nadaljnje določbe urejajo delo, ki ga opravljajo samozaposleni odvetniki za druge odvetnike. Vse nepravilnosti glede plačil lahko prouči odbor za standarde odvetniške zbornice (Bar Standards Board) in tudi uvede disciplinske ukrepe.
  Europejski portal e-spr...  
Zgodnie z ogólną zasadą strona przegrywająca zobowiązana jest pokryć konieczne koszty postępowania oraz zwrócić stronie wygrywającej koszty zastępstwa prawnego. Koszty podlegające zwrotowi określono w polskim Kodeksie postępowania cywilnego (art. 98-110).
The general rule is that the losing party is required to cover the essential costs of the procedure and refund the winning party’s costs for legal representation. The refundable costs are specified in the Polish code of civil procedure (Articles 98 - 110). In particular, recoverable costs include: costs of trial, transport, equivalent loss of earnings and the costs of the professional attorney.
La règle générale veut que la partie qui succombe soit tenue de payer les principaux frais de procédure et de rembourser les coûts de la partie gagnante afférents à la représentation légale. Les frais remboursables sont précisés dans le Code de procédure civile polonais (articles 99 à 110). Les frais récupérables sont notamment les frais d’instance, les frais de déplacement, l’indemnité pour perte de revenus et les honoraires d’avocat.
Generell gilt, dass die unterlegene Partei die wesentlichen Kosten des Verfahrens tragen und der obsiegenden Partei die Auslagen für die rechtliche Vertretung erstatten muss. Die erstattungsfähigen Auslagen sind in der polnischen Zivilprozessordnung (Artikel 98 bis Artikel 110) festgelegt. Erstattungsfähig sind unter anderem: Verfahrenskosten, Fahrtkosten, Verdienstausfall und Anwaltsgebühren.
Como norma general, la parte perdedora está obligada a pagar las costas esenciales del proceso y a reembolsar los gastos de representación procesal de la parte ganadora. Los gastos reembolsables se especifican en el Código de procedimiento civil (artículos 98 a 110). En concreto, se incluyen entre ellos las tasas, los gastos de transporte, el lucro cesante y los honorarios de abogado.
In linea generale la parte soccombente deve sostenere le spese principali del procedimento e rimborsare alla parte vittoriosa il costo della rappresentanza in giudizio. Le spese rimborsabili sono indicate nel codice di procedura civile polacco (articoli 98 - 110). In particolare queste ultime comprendono: le spese del procedimento, le spese di viaggio, l’equivalente del mancato guadagno e l'onorario dell'avvocato.
Ο γενικός κανόνας είναι ότι η ηττηθείς διάδικος υποχρεούται να καλύψει τα βασικά έξοδα της δίκης και να αποδώσει τα έξοδα νομικής εκπροσώπησης του διαδίκου που κέρδισε τη δίκη. Τα καλυπτόμενα έξοδα προσδιορίζονται στον πολωνικό Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας (άρθρα 98 έως 110). Ειδικότερα, τα καλυπτόμενα έξοδα περιλαμβάνουν: έξοδα της δίκης, έξοδα μεταφοράς, ισοδύναμη απώλεια εσόδων και έξοδα χρησιμοποίησης επαγγελματία δικηγόρου.
De algemene regels is dat de in het ongelijk gestelde partij verplicht is de noodzakelijke kosten van de procedure te betalen en de kosten voor de procesvertegenwoordiging van de in het gelijk gestelde partij te vergoeden. In het Poolse wetboek van burgerlijke rechtsvordering is bepaald welke kosten vergoed kunnen worden (artikel 98 tot artikel 110). Dit zijn onder andere: proceskosten, reiskosten, het equivalent van gederfde inkomsten en de kosten van de beroepsadvocaat.
Obecným pravidlem je, že neúspěšná strana je povinna uhradit základní náklady řízení a nahradit vítězné straně náklady na právní zastoupení. Nahraditelné náklady jsou vymezeny v polském občanském soudním řádu (články 98 až 110). Nahraditelné náklady zahrnují zejména: náklady soudního jednání (soudní výlohy), náklady na dopravu, přiměřenou náhradu ušlého zisku a náklady na právní zastoupení.
Den almindelige regel er, at den tabende part skal dække de væsentlige sagsomkostninger og refundere den vindende parts omkostninger til retlig repræsentation. De omkostninger, der kan refunderes, er angivet i Polens civile retsplejelov (art. 98 - 110). De omkostninger, der kan opnås dækning for, omfatter særlig: sagsomkostninger, transportomkostninger, tabt arbejdsfortjeneste og omkostninger til en professionel advokat.
Üldreeglina on kaotanud pool kohustatud katma olulised menetluskulud ja hüvitama võitnud poole õigusesindaja kulud. Hüvitatavad kulud on täpsustatud Poola tsiviilmenetluse seadustikus (artiklid 98–110). Hüvitatavad kulud hõlmavad eelkõige: kohtuistungi kulusid, transpordikulusid, saamata jäänud töötasuga võrdväärseid kulusid ja kutselise advokaadi kulusid.
Hävinneen osapuolen on yleensä maksettava oikeudenkäynnin oleelliset kulut ja korvattava voittaneen osapuolen oikeudellisesta edustuksesta aiheutuneet kulut. Korvattavat kulut on määritetty Puolan siviiliprosessilaissa (98–110 §). Korvattaviin kuluihin kuuluvat erityisesti oikeudenkäyntikulut, matkakulut, ansionmenetyksestä maksettavat korvaukset ja ammattiasianajajan käyttämisestä aiheutuvat kulut.
Az általános szabály szerint a vesztes félnek meg kell fizetnie az eljárás lényeges költségeit, valamint meg kell térítenie a nyertes fél jogi képviseletével kapcsolatos költségeket. A megtérítendő költségeket a lengyel polgári eljárásokról szóló törvénykönyv (98–110. cikk) sorolja fel. A megtérítendő költségek közé tartozik elsősorban: a tárgyalások költsége, az utazási költség, a kiesett jövedelem és az ügyvédi költség.
Parasti zaudētāja puse sedz tiesāšanās būtiskās izmaksas un kompensē uzvarētājas puses izdevumus par tiesisko pārstāvību. Atmaksājamie izdevumi ir norādīti Polijas Civilprocesa kodeksā (98. - 110. pants). Precīzāk, atmaksājamie izdevumi ietver tiesvedības izmaksas, transporta izmaksas, izmaksas, kas atbilst zaudētajiem ienākumiem un profesionālu zvērinātu advokātu izmaksas.
Ir-regola ġenerali hija li l-parti li titlef hija meħtieġa tkopri l-ispejjeż essenzjali tal-proċeduri u tirrifondi l-ispejjeż tal-parti għar-rappreżentanza legali. L-ispejjeż li jiġu rifużi huma speċifikati fil-kodiċi tal-proċedura ċivili Pollakk (l-artikolu 99 sal-artikolu 110). B’mod partikolari l-ispejjeż li jistgħu jinġabru lura jinkludu: l-ispejjeż tal-kawża, it-trasport, it-telf ekwivalenti ta’ dħul, u l-ispejjeż tal-avukat professjonali.
  Europejski portal e-spr...  
Wykorzystanie przez osoby trzecie dokumentów zamieszczonych na niniejszej stronie internetowej, znajdujących się w posiadaniu Republiki Federalnej Niemiec, jest chronione prawem autorskim, zgodnie z tym, co określono w prawodawstwie niemieckim, prawodawstwie Unii Europejskiej i konwencjach międzynarodowych.
The re-use of documents held by the Czech Government or on its behalf by third entities featured on this website is subject to national copyright rules unless otherwise indicated. Reproduction of content on the Czech pages is authorised, provided the source is acknowledged, save where otherwise stated and may only be reproduced for non-commercial purposes.
El uso por terceros de los documentos expuestos en este sitio web y mantenidos por la República Federal de Alemania está protegido por las normas de derechos de autor contenidas en la legislación de Alemania, la Unión Europea y los convenios internacionales.
Il riutilizzo da parte di terzi di documenti figuranti nel presente sito Internet e in possesso della Repubblica federale di Germania è protetto dalla normativa in materia di diritto d'autore come stabilito dal diritto tedesco e dalle convenzioni internazionali e dell'Unione europea.
Εάν για την αναπαραγωγή ή τη χρήση πληροφοριών κειμένου ή πολυμέσων (ήχος, εικόνες, λογισμικό κ.λπ.) προαπαιτείται άδεια, η εν λόγω άδεια ακυρώνει την προαναφερθείσα γενική άδεια και πρέπει να αναφέρει σαφώς τυχόν περιορισμούς στη χρήση.
Към повторното използване на документи, държани от чешкото правителство или от негово име от трети лица, посочени на този уебсайт, се прилагат националните разпоредби за авторското право, освен ако е посочено друго. Освен ако е посочено друго, възпроизвеждането на съдържанието на чешките страници е разрешено само за нетърговски цели, при условие че е посочен източникът.
Sellel veebisaidil leiduvate Saksamaa Liitvabariigile kuuluvate dokumentide kasutamise suhtes kolmandate isikute poolt kohaldatakse autoriõiguse eeskirju, mis on sätestatud Saksamaa, Euroopa Liidu ja rahvusvahelises õiguses.
Amennyiben a szöveges és multimédiás információk (hang, kép, szoftver stb.) reprodukálása vagy felhasználása előzetes engedélyhez kötött, az ilyen engedély felülírja az előbb említett általános engedélyt, és abban egyértelműen feltüntetik a használatra vonatkozó esetleges korlátozásokat.
Už išorės interneto svetainių turinį išimtinai atsakingas tokio turinio teikėjas. Kiek mums žinoma, prieš sukuriant atitinkamus saitus, išorės interneto svetainės atidžiai peržiūrimos ir patikrinamos. Vis dėlto informacijos, gautos per išorės hipersaitus, išsamumo ar tikslumo tiesiogiai ar netiesiogiai negarantuojame. Išorės interneto svetainių turinys gali būti bet kada pakeistas apie tai nepranešus Vokietijos vyriausybei.
Ponovna uporaba dokumentov na tej spletni strani, ki so v lasti Zvezne republike Nemčije, s strani tretjih oseb je zaščitena v skladu s pravili o avtorskih pravicah, kot so določena v nemški zakonodaji, pravu Evropske unije in mednarodnih konvencijah.
  Europejski portal e-spr...  
Obecnie prowadzony jest program szkoleń, który traktowany jest jako wstępne szkolenie dla mediatorów (80 godzin). W programie określono cele szkolenia, umiejętności, jakie powinien uzyskać jego uczestnik po ukończeniu szkolenia i metody oceny.
Training courses are run on a regular basis. One training programme which counts for mediators' initial training course (80 hours) is currently in place. The programme sets learning objectives, skills to have developed by the end of the programme and the evaluation methods. The 8 providers authorised by the Mediation Council are responsible for developing support material and exercises following the frame set by the national training programme.
Die Ausbildungsgänge finden regelmäßig statt. Zurzeit ist ein Ausbildungsprogramm (80 Stunden) in Kraft, das als Grundausbildung für Mediatoren gilt. Es definiert Lernziele, die zum Abschluss des Programms angestrebten Fertigkeiten sowie Bewertungsverfahren. Die Erstellung der Unterrichtsmaterialien und Übungsaufgaben entsprechend dem Zeitrahmen des nationalen Ausbildungsprogramms obliegt den acht Anbietern, die der Rat für Mediation zugelassen hat.
São regularmente abertos novos cursos de formação. Está actualmente a decorrer um programa de formação que integra um curso de formação inicial na área da mediação (80 horas). O programa define objectivos de aprendizagem, as competências que deverão ter sido adquiridas no final do programa e os métodos de avaliação. As oito entidades formadoras certificadas pelo Conselho de Mediação são responsáveis pela preparação de material de apoio e pela elaboração de exercícios, que devem respeitar a estrutura delineada pelo programa nacional de formação.
Μαθήματα κατάρτισης παρέχονται σε τακτική βάση. Επί του παρόντος βρίσκεται σε εξέλιξη ένα πρόγραμμα κατάρτισης το οποίο θεωρείται αρχικό μάθημα κατάρτισης για διαμεσολαβητές (80 ώρες). Το πρόγραμμα καθορίζει μαθησιακούς στόχους, δεξιότητες που πρέπει να αποκτηθούν έως το τέλος του προγράμματος και μεθόδους αξιολόγησης. Οι 8 εγκεκριμένοι από το Συμβούλιο Διαμεσολάβησης πάροχοι κατάρτισης είναι υπεύθυνοι για την ανάπτυξη βοηθητικού υλικού και ασκήσεων σύμφωνα με το πλαίσιο που έχει θεσπισθεί από το εθνικό πρόγραμμα κατάρτισης.
Školicí kurzy se pořádají pravidelně. V současnosti probíhá jeden školicí program, který nabízí počáteční školicí kurz pro mediátory (80 hodin). Ten stanoví cíle výcviku, dovednosti, které budou mít účastníci na konci programu a způsoby hodnocení. Osm poskytovatelů schválených mediační radou musí vytvořit podpůrné materiály a cvičení odpovídající rámci stanovenému národním školicím programem.
Der gennemføres regelmæssigt uddannelseskurser. Et uddannelsesprogram for mediatorernes grunduddannelseskursus (80 timer) er i øjeblikket på plads.  Programmet omfatter læringsmål, færdigheder, der skal være udviklet ved programmets afslutning, samt evalueringsmetoder. De otte udbydere, som mediationsrådet har godkendt, er ansvarlige for at udvikle støttemateriale og øvelser, der følger rammerne i det nationale uddannelsesprogram.
Koolitusi korraldatakse regulaarselt. Praegu on kinnitatud üks vahendajate esmakoolituse programm (80 tundi). Programmis on kehtestatud eesmärgid, programmi läbimisel omandatavad oskused ja hindamismeetodid. Kaheksa koolitajat, kellele Vahendusnõukogu on andnud tegevusloa, tegelevad lisamaterjalide ja ülesannete väljatöötamisega, järgides riiklikus koolitusprogrammis sätestatud raamistikku.
Koulutusta järjestetään säännöllisesti. Käytössä on parhaillaan yksi sovittelijoiden peruskoulutusta koskeva koulutusohjelma (80 tuntia). Koulutusohjelmassa asetetaan koulutuksen tavoitteet, määritellään, mitkä taidot opiskelijan täytyy omaksua koulutuksen päättymiseen mennessä, ja vahvistetaan arviointimenetelmät. Sovitteluneuvosto on hyväksynyt kahdeksan koulutusta järjestävää tahoa. Ne vastaavat kansallisen koulutusohjelman mukaisten oppimateriaalien ja harjoitusten laatimisesta.
Mācību kursi notiek regulāri. Šobrīd spēkā ir viena mācību programma, kas nodrošina starpnieku sākotnējās mācības (80 stundas). Programma izvirza mācību mērķus, iemaņas, kas jāapgūst līdz programmas pabeigšanai, un vērtēšanas metodes. Astoņiem mācību sniedzējiem, ko apstiprina Starpniecības padome, ir pienākums izstrādāt mācību materiālus un uzdevumus saskaņā ar nacionālās mācību programmas vadlīnijām.
  Europejski portal e-spr...  
Jednak w ustawie o mediacji i rozporządzeniu nr 2 z 15 marca 2007 r. , w którym określono warunki i procedurę zatwierdzania organizacji świadczących usługi mediacji, zawarto przepisy dotyczące norm etycznych.
There is no specific code of conduct for mediators. However, provisions on ethical standards are contained in the Law of Mediation and Regulation No. 2 of 15th March 2007, which sets out the conditions and process of approving organisations that provide mediation.
Il n'y a pas de code spécifique de conduite pour les médiateurs. Cependant, des dispositions sur les normes éthiques figurent dans la loi sur la médiation et le règlement n°2 du 15 mars 2007 qui indique les conditions et le processus d'approbation des organisations qui forment des médiateurs.
No existe código de conducta específico para los mediadores. Sin embargo, se han establecido disposiciones sobre normas deontológicas en la Ley de Mediación y en el Reglamento n.º 2 de 15 de marzo de 2007, que establece las condiciones y procedimientos de aprobación de organizaciones que prestan servicios de mediación.
Δεν υπάρχει συγκεκριμένος κώδικας δεοντολογίας για τους διαμεσολαβητές. Περιέχονται ωστόσο διατάξεις σχετικά με δεοντολογικά πρότυπα στο νόμο περί διαμεσολαβήσεως και στον κανονισμό αριθ. 2 της 15ης Μαρτίου 2007, που θεσπίζει τους όρους και τη διαδικασία έγκρισης οργανισμών οι οποίοι παρέχουν διαμεσολάβηση.
Er bestaat geen specifieke gedragscode voor bemiddelaars / mediators. De wet bemiddeling / mediation, alsook verordening nr. 2 van 15 maart 2007, die bepaalt onder welke voorwaarden en volgens welke procedure organisaties voor bemiddeling / mediation worden erkend, bevatten echter voorschriften inzake beroepsethiek.
Pro mediátory neexistuje žádný zvláštní kodex chování. Ustanovení o pravidlech profesní etiky jsou nicméně obsažena v zákoně o mediaci a v nařízení č. 2 ze dne 15. března 2007, které stanoví podmínky a postupy pro schvalování organizací poskytujících mediaci.
Der findes ikke nogen specifik adfærdskodeks for mæglere. Der findes dog bestemmelser om etiske standarder i loven om mægling og forordning nr. 2 af 15. marts 2007, der fastsætter betingelserne og processerne for godkendelse af organisationer, som tilbyder mægling.
Sovittelijoita koskevia erityisiä menettelysääntöjä ei ole. Eettisiä sääntöjä sisältyy kuitenkin sovittelua koskevaan lakiin ja 15. maaliskuuta 2007 annettuun asetukseen N:o 2, joissa säädetään sovittelua tarjoavien organisaatioiden hyväksymisedellytyksistä ja -menettelystä.
Nem létezik a közvetítőkre vonatkozó magatartási kódex. Mindazonáltal etikai előírásokat is tartalmaz a közvetítésről szóló törvény és a 2007. március 15-i 2. rendelet, amely meghatározza, hogy milyen feltételekkel és milyen eljárást követően kaphatnak engedélyt a közvetítési szolgáltatást nyújtó szervezetek.
Nu există un cod de conduită specific al mediatorilor. Cu toate acestea, dispoziţiile privind standardele etice se regăsesc în Legea privind medierea şi Regulamentul nr. 2 din 15 martie 2007 care prevede condiţiile şi procedurile de aprobare a organizaţiilor de mediere.
Pre mediátorov neexistuje žiaden osobitný kódex správania. Ustanovenia o etických štandardoch sa však nachádzajú v zákone o mediácii a nariadení č. 2 z 15. marca 2007, v ktorom sa ustanovujú podmienky a proces schvaľovania organizácii pôsobiacich v oblasti mediácie.
Nav īpaša starpnieku ētikas kodeksa. Tomēr noteikumi par ētikas standartiem ir iekļauti Likumā par starpniecību un 2007. gada 15. marta Noteikumos Nr. 2, kur izklāstīti nosacījumi un kārtība to organizāciju apstiprināšanai, kas nodrošina starpniecību.
  Europejski portal e-spr...  
Możliwe jest również oszacowanie kosztów postępowania w samym sądzie. Opłaty określono w ustawie o kosztach sądowych w sprawach cywilnych – zależą one od wartości przedmiotu sporu i charakteru sprawy (np. spór gospodarczy, rozwód).
Despite the above, it is feasible to evaluate the average costs of a proceeding. The cost of legal representation is defined at the beginning of the proceeding. The costs depend on an agreement between the client and the representative. As far as the legal representation ex officio is concerned, the costs are provided for in regulations.
Nonobstant ce qui précède, il est possible d’évaluer le coût moyen d’une procédure. Le coût de la représentation légale est fixé au début de la procédure. Ce coût repose sur un accord entre le client et son représentant. Pour ce qui est de la représentation légale d’office, les coûts sont prévus dans les règlements.
Trotz der oben genannten Schwierigkeiten lassen sich die durchschnittlichen Kosten eines Verfahrens abschätzen. Die Kosten für die rechtliche Vertretung werden zu Beginn des Verfahrens festgelegt. Ihre Höhe hängt von der Vereinbarung zwischen Mandant und Rechtsanwalt ab. Die Kosten für einen von Amts wegen beigeordneten Rechtsanwalt sind durch die Gebührenordnung geregelt.
Pese a lo indicado anteriormente, es posible evaluar los gastos medios de un proceso. Los gastos de la representación procesal se definen al comienzo del juicio. Dependen del acuerdo alcanzado entre el cliente y su representante. En cuanto a la representación procesal de oficio, los gastos están previstos en la normativa.
Il contributo e le spese, definiti nella legge sulle spese giudiziarie dei procedimenti civili, sono esenti dalle imposte e pertanto non assoggettati a IVA. Per quanto riguarda l’assistenza legale, si applica un'aliquota IVA unica del 22%.
Ondanks het bovenstaande is het wel mogelijk een inschatting te maken van de kosten van een procedure. De kosten voor procesvertegenwoordiging worden aan het begin van de procedure bepaald, en zijn afhankelijk van de afspraken die de cliënt en de wettelijke vertegenwoordiger daarover hebben gemaakt. De kosten voor ambtshalve procesvertegenwoordiging worden in verordeningen geregeld.
Navzdory výše uvedenému lze průměrné náklady řízení určit. Náklady právního zastoupení se stanoví na začátku řízení. Tyto náklady odvisí od dohody uzavřené mezi klientem a zástupcem. Pokud jde o právní zastoupení z úřední povinnosti, jsou náklady stanoveny ve vyhláškách.
Trods det ovenstående er det muligt at vurdere en procedures gennemsnitlige omkostninger. Omkostningerne til retlig repræsentation fastlægges ved procedurens påbegyndelse. Omkostningerne afhænger af en aftale mellem klienten og repræsentanten. Hvad angår retlig repræsentation på eget initiativ, er omkostningerne fastlagt i en række bestemmelser.
Samuti on võimalik hinnata kohtusiseseid menetluskulusid. Lõivud on kindlaks määratud tsiviilasjade kohtukulude seaduses ning sõltuvad kohtuvaidluse eseme väärtusest ja asja iseloomust (nt äriõiguslik vaidlus või lahutus). Pooled võivad arvesse võtta ka ekspertide väljakutsumisega seotud kulusid.
Edellä todetusta huolimatta menettelyn keskimääräisiä kokonaiskustannuksia voidaan arvioida. Oikeudellisesta edustuksesta aiheutuvat kustannukset sovitaan menettelyn alussa. Kustannukset riippuvat päämiehen ja edustajan välisestä sopimuksesta. Jos on kyse viran puolesta tapahtuvasta oikeudellisesta edustamisesta, kuluista on säädetty laissa.
Tiesas nodevas un izdevumi, kas noteiktas Likumā par tiesu izdevumiem civillietās, ir atbrīvoti no nodokļiem un līdz ar to netiek aplikti ar PVN. Juridiskajai palīdzībai piemēro vienotu PVN likmi (22%).
  Europejski portal e-spr...  
O ile nie wskazano inaczej, ponowne wykorzystanie dokumentów umieszczonych na niniejszej stronie internetowej przez Węgry lub w ich imieniu przez inne podmioty podlega węgierskim przepisom prawa autorskiego. O ile nie określono inaczej, powielanie treści stron węgierskich dla celów prywatnych lub urzędowych jest dozwolone pod warunkiem podania źródła.
Sellel veebisaidil Ungarile kuuluvate või kolmandate isikute poolt Ungari nimel kasutatavate dokumentide taaskasutamise suhtes kehtivad, juhul kui ei ole teisiti märgitud, siseriiklikud autoriõiguste eeskirjad. Kui ei ole sätestatud teisiti, on Ungari lehekülgede sisu isiklik ja ametlik taasesitamine lubatud tingimusel, et viidatakse allikale. Kõik muud kasutusviisid eeldavad õiguste omaniku eelnevat luba.
  Europejski portal e-spr...  
Obecnie prowadzony jest program szkoleń, który traktowany jest jako wstępne szkolenie dla mediatorów (80 godzin). W programie określono cele szkolenia, umiejętności, jakie powinien uzyskać jego uczestnik po ukończeniu szkolenia i metody oceny.
São regularmente abertos novos cursos de formação. Está actualmente a decorrer um programa de formação que integra um curso de formação inicial na área da mediação (80 horas). O programa define objectivos de aprendizagem, as competências que deverão ter sido adquiridas no final do programa e os métodos de avaliação. As oito entidades formadoras certificadas pelo Conselho de Mediação são responsáveis pela preparação de material de apoio e pela elaboração de exercícios, que devem respeitar a estrutura delineada pelo programa nacional de formação.
Školicí kurzy se pořádají pravidelně. V současnosti probíhá jeden školicí program, který nabízí počáteční školicí kurz pro mediátory (80 hodin). Ten stanoví cíle výcviku, dovednosti, které budou mít účastníci na konci programu a způsoby hodnocení. Osm poskytovatelů schválených mediační radou musí vytvořit podpůrné materiály a cvičení odpovídající rámci stanovenému národním školicím programem.
Der gennemføres regelmæssigt uddannelseskurser. Et uddannelsesprogram for mediatorernes grunduddannelseskursus (80 timer) er i øjeblikket på plads.  Programmet omfatter læringsmål, færdigheder, der skal være udviklet ved programmets afslutning, samt evalueringsmetoder. De otte udbydere, som mediationsrådet har godkendt, er ansvarlige for at udvikle støttemateriale og øvelser, der følger rammerne i det nationale uddannelsesprogram.
Koolitusi korraldatakse regulaarselt. Praegu on kinnitatud üks vahendajate esmakoolituse programm (80 tundi). Programmis on kehtestatud eesmärgid, programmi läbimisel omandatavad oskused ja hindamismeetodid. Kaheksa koolitajat, kellele Vahendusnõukogu on andnud tegevusloa, tegelevad lisamaterjalide ja ülesannete väljatöötamisega, järgides riiklikus koolitusprogrammis sätestatud raamistikku.
Koulutusta järjestetään säännöllisesti. Käytössä on parhaillaan yksi sovittelijoiden peruskoulutusta koskeva koulutusohjelma (80 tuntia). Koulutusohjelmassa asetetaan koulutuksen tavoitteet, määritellään, mitkä taidot opiskelijan täytyy omaksua koulutuksen päättymiseen mennessä, ja vahvistetaan arviointimenetelmät. Sovitteluneuvosto on hyväksynyt kahdeksan koulutusta järjestävää tahoa. Ne vastaavat kansallisen koulutusohjelman mukaisten oppimateriaalien ja harjoitusten laatimisesta.
Mācību kursi notiek regulāri. Šobrīd spēkā ir viena mācību programma, kas nodrošina starpnieku sākotnējās mācības (80 stundas). Programma izvirza mācību mērķus, iemaņas, kas jāapgūst līdz programmas pabeigšanai, un vērtēšanas metodes. Astoņiem mācību sniedzējiem, ko apstiprina Starpniecības padome, ir pienākums izstrādāt mācību materiālus un uzdevumus saskaņā ar nacionālās mācību programmas vadlīnijām.
  Europejski portal e-spr...  
Pomoc prawna finansowana z budżetu państwa przyznawana jest na podstawie przepisów Kodeksu postępowania cywilnego. Rodzaje pomocy prawnej finansowanej z budżetu państwa oraz warunki i zasady jej przyznawania określono w ustawie o pomocy prawnej finansowanej z budżetu państwa.
The State may grant procedural assistance in accordance with the Code of Civil Procedure. The types of legal aid guaranteed by the State and the conditions and rules for obtaining legal aid of this nature are regulated by the State Legal Aid Act.
L’octroi par l’État d’une aide juridictionnelle est régi par le code de procédure civile; de même, la loi sur l’aide juridictionnelle publique réglemente les types d'aides juridictionnelles garanties par l’État ainsi que les conditions et les modalités relatives à leur obtention.
Lo Stato può concedere l’assistenza processuale conformemente al Codice di procedura civile. I tipi di patrocinio a spese dello Stato garantiti dallo Stato e le condizioni e le norme per ottenere il patrocinio a spese dello Stato di questo tipo sono regolate dalla legge sul patrocinio a spese dello Stato.
O Estado pode conceder apoio judiciário nos termos do Código de Processo Civil. Os tipos de apoio judiciário assegurados pelo Estado e as condições e normas para a obtenção de apoio judiciário são regulados pela Lei do Apoio Judiciário do Estado.
Το κράτος δύναται να χορηγήσει συνδρομή για την καταβολή των διαδικαστικών εξόδων σύμφωνα με τον Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας. Οι κατηγορίες νομικής συνδρομής που παρέχει το κράτος, οι προϋποθέσεις και οι κανόνες λήψης αυτού του είδους νομικής συνδρομής ρυθμίζονται από τον νόμο περί κρατικής νομικής συνδρομής.
De overheid kan rechtsbijstand toekennen aan natuurlijke personen die ingezetenen of onderdanen zijn van Estland of een andere lidstaat van de Europese Unie op het moment van de indiening van de aanvraag. De woonplaats van een persoon wordt vastgesteld aan de hand van artikel 59 van Verordening (EG) nr. 44/2001 van de Raad betreffende de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning en de tenuitvoerlegging van beslissingen in
Държавата може да предоставя процесуална помощ в съответствие с Гражданско-процесуалния кодекс. Видовете правна помощ, гарантирана от държавата, и условията и реда за получаване на правна помощ от такова естество са уредени в Закона за държавната правна помощ.
Stát může přiznat procesní pomoc podle občanského soudního řádu. Druhy státem zaručené právní pomoci a podmínky či pravidla pro její přiznání upravuje zákon o státní právní pomoci.
Õigusabi antakse füüsilisele isikule, kelle elukoht on menetlusabi taotluse esitamise ajal Eestis või mõnes muus Euroopa Liidu liikmesriigis või kes on Eesti või mõne muu Euroopa Liidu liikmesriigi kodanik. Elukoha määramisel lähtutakse EL Nõukogu määruse 44/2001 kohtualluvuse ja kohtuotsuste täitmise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades artiklist 59. Muud füüsilised isikud võivad saada õigusabi üksnes juhul, kui selline õigus tuleneb rahvusvahelisest lepingust.
Az állam a polgári eljárási törvénykönyvnek megfelelően eljárási támogatást biztosíthat. Az állam által biztosított költségmentesség típusait, és az ilyen jellegű költségmentességben részesülés feltételeit és szabályait az állami költségmentességről szóló törvény szabályozza.
Statul poate acorda asistență procedurală în conformitate cu Codul de procedură civilă. Tipurile de asistență juridică garantate de către stat, precum și condițiile și normele de obținere a unei astfel de asistențe juridice sunt reglementate de Legea privind asistența juridică din partea statului.
Država lahko dodeli pravno pomoč v skladu z zakonikom o civilnem postopku. Vrste pravne pomoči, ki jih zagotavlja država, ter pogoji in pravila za pridobitev takih vrst pravne pomoči so določeni v zakonu o državni pravni pomoči.
Saskaņā ar Civilprocesa kodeksu valsts var sniegt procesuālu palīdzību. Valsts nodrošinātās juridiskās palīdzības veidi un šāda veida palīdzības saņemšanas nosacījumi un noteikumi ir paredzēti Valsts juridiskās palīdzības likumā.
L-Istat jista' jagħti għajnuna proċedurali skont il-Kodiċi tal-Proċedura Ċivili. It-tipi ta' għajnuna legali garantiti mill-Istat u l-kondizzjonijiet u r-regoli sabiex tinkiseb l-għajnuna legali ta’din in-natura huma rregolati permezz tal-Att dwar l-Għajnuna Legali mill-Istat.
  Europejski portal e-spr...  
O ile nie wskazano inaczej, wykorzystywanie dokumentów umieszczonych na niniejszej stronie internetowej przez Rumunię lub w jej imieniu przez inne podmioty podlega krajowym zasadom prawa autorskiego. O ile nie określono inaczej, powielanie treści stron rumuńskich jest dozwolone pod warunkiem podania źródła.
El uso por terceros de los documentos propiedad de Portugal incluidos en este portal está sujeta a la normativa sobre derechos de autor y otros derechos relacionados y sobre derechos de propiedad industrial contenida en la legislación portuguesa, la legislación comunitaria y los convenios internacionales aplicables. La información incluida en este portal es pública y, salvo indicación expresa en contrario, puede reproducirse y reutilizarse, mencionando la fuente. Esta autorización general no será de aplicación en los supuestos en que se requiera una autorización previa para la reproducción o el uso de textos o información multimedia (sonido, imagen, programas informáticos, etc.). Podrán concederse autorizaciones específicas, previa solicitud, para el uso y reproducción de documentos que contengan información no libremente utilizable con arreglo a las condiciones establecidas. Las autorizaciones específicas establecen claramente las restricciones aplicables al uso de los documentos autorizados.
A reutilização, por terceiros, de documentos constantes deste portal, que se encontrem na titularidade de Portugal, está protegida pelo Direito de Autor e Direitos Conexos e pelos Direitos de Propriedade Industrial, ao abrigo da lei portuguesa, da União Europeia e das convenções internacionais aplicáveis. As informações que constam deste portal são públicas e, salvo indicação expressa em contrário, podem ser reproduzidas e reutilizadas, desde que a respectiva fonte seja mencionada. Quando seja requerida autorização prévia para a reprodução ou a utilização de textos ou informação multimédia (som, imagens, programas de computador, etc.), cessam os efeitos da autorização genérica acima concedida. A requerimento dos interessados, pode ser concedida uma autorização específica para a reutilização e reprodução dos documentos com informação que, nos termos explicitados, não seja livremente reutilizável. A referida autorização especifica claramente as restrições ao uso dos documentos nela abrangidos.
Další pou ž ití dokument ů obsa ž ených na tomto portálu, které jsou vlastnictvím Portugalska, t ř etími stranami je chrán ě no autorským právem a souvisejícími právy a právy pr ů myslového vlastnictví podle portugalských právních p ř edpis ů , právních p ř edpis ů EU a p ř íslušných mezinárodních dohod. Informace obsa ž ené na tomto portálu jsou ve ř ejné, a není-li výslovn ě uvedeno jinak, mohou být reprodukovány a dále pou ž ívány za p ř edpokladu, ž e je uveden zdroj. Je-li pro reprodukci nebo pou ž ití textových nebo multimediálních informací (zvuku, obrázků, po č íta č ových programů atd.) vy ž adován p ř edchozí souhlas, výše uvedený obecný souhlas se nepou ž ije. Na ž ádost m ůž e být ud ě len zvláštní souhlas pro další pou ž ití a reprodukci dokument ů obsahujících informace, které nemohou být za daných podmínek dále volně pou ž ity. Zvláštní souhlas jasn ě stanoví omezení, která se vztahují na pou ž ití dokument ů , jich ž se souhlas týká.
Tredjemands anvendelse af denne portals dokumenter, som ejes af Portugal, er beskyttet af ophavsrets og andre beslægtede rettigheder og af industrielle ejendomsrettigheder i henhold til portugisisk lovgivning, EU-lovgivning og de relevante internationale aftaler. Oplysningerne på denne portal er offentlige og kan, medmindre andet er udtrykkeligt angivet, gengives og anvendes under forudsætning af, at kilden angives. I tilfælde, hvor forudgående tilladelse til gengivelse eller anvendelse af tekst eller multimedieinformation (lyd, billede, computerprogrammer osv.) kræves, finder ovennævnte generelle tilladelser ikke anvendelse. På anmodning kan der gives speciel tilladelse til anvendelse og gengivelse af dokumenter med information, der ikke frit kan anvendes i henhold til loven. En særlig tilladelse fastsætter klart de begrænsninger, der gælder for den anvendelse af dokumenter, den dækker.
Sellel veebisaidil Rumeeniale kuuluvate või kolmandate isikute poolt Rumeenia nimel kasutatavate dokumentide taaskasutamise suhtes kehtivad, juhul kui ei ole teisiti märgitud, siseriiklikud autoriõiguste eeskirjad. Kui ole märgitud teisiti, on Rumeenia lehekülgede sisu taaskasutamine lubatud tingimusel, et viidatakse allikale. Kui teksti- või multimeediateabe (heli, pildi, tarkvara jne) taasesitamiseks või kasutamiseks on vaja eelnevat luba, tühistab see luba ülalmainitud üldise loa ja määrab täpselt kõik kasutuspiirangud.
Za ponovno uporabo dokumentov, ki so v lasti Romunije ali v njenem imenu v lasti tretjih subjektov ter so objavljeni na tej spletni strani, veljajo nacionalni predpisi o avtorskih pravicah, če ni navedeno drugače. Reproduciranje vsebine romunskih strani je dovoljeno z navedbo vira, če ni navedeno drugače. Kadar je treba pridobiti predhodno dovoljenje za reproduciranje ali uporabo besedil in multimedijskih informacij (zvok, slika, programska oprema itd.), tako dovoljenje razveljavlja zgoraj navedeno splošno dovoljenje in jasno določa vse omejitve uporabe.
Användningen av dokument som läggs ut av Rumänien eller på dess vägnar av tredje part på denna webbplats omfattas av nationella upphovsrättsliga regler om inte annat anges. Återgivande av materialet på de rumänska sidorna är tillåtet med uppgivande av källan om inte annat anges. I de fall förhandstillstånd ska inhämtas för återgivande eller användning av texter eller annat material (ljudupptagningar, bilder, datorprogram osv.) ska tillståndet gälla framför det ovan givna allmänna tillståndet och alla begränsningar av användningen ska tydligt anges i förhandstillståndet.
L-użu mill-ġdid, minn partijiet terzi ta' dokumenti li jinsabu f'dan il-portal u li huma proprjetà tal-Portugall huma protetti bid-drittijiet tal-awtur u drittijiet relatati u bid-drittijiet ta' proprjetà industrijali skont il-Liġi Portugiża, id-dritt tal-UE u l-ftehimiet internazzjonali applikabbli. L-informazzjoni li tinsab f'dan il-portal hija pubblika u, sakemm ma jiġix dikjarat espressament mod ieħor, tista' tiġi riprodotta u użata mill-ġdid sakemm jiġi rikonoxxut is-sors. Meta tinħtieġ awtorizzazzjoni minn qabel għar-riproduzzjoni jew l-użu ta' test jew informazzjoni multimedjatika (ħoss, immaġini, programmi tal-kompjuter, eċċ), l-awtorizzazzjoni ġenerika hawn fuq imsemmija ma għandhiex tapplika. Tista' tingħata awtorizzazzjoni speċifika fuq talba għall-użu mill-ġdid u r-riproduzzjoni ta' dokumenti b'informazzjoni li, skont il-kundizzjonijiet stabbiliti, ma tistax tintuża mill-ġdid liberament. Awtorizzazzjoni speċifika kjarament tistabilixxi r-restrizzjonijiet li japplikaw għall-użu tad-dokumenti koperti minnha.
  Europejski portal e-spr...  
Opłaty pobierane przez barriesterów są w większości przypadków wynikiem negocjacji i ustaleń przed podjęciem jakichkolwiek czynności; z tego względu regulacje w tym zakresie mogą mieć charakter mniej imperatywny. W Kodeksie etyki palestry w Anglii i w Walii określono zasady, które mają zastosowanie do barriesterów w kwestii opłat i honorariów dla barristerów prowadzących samodzielną praktykę.
Once a bill of costs is finalised, solicitors’ fees can be assessed both by the Legal Complaints Service, and by taxing officers in the courts. The Solicitors’ (Non-Contentious Business) Remuneration Order 2009 requires that solicitors’ costs must be fair and reasonable, taking into account all the circumstances of the case where the work does not involve court proceedings. In the event that a disputed bill of costs relates to work not involving court proceedings, it is possible for the Legal Complaints Service to assess whether the bill is fair and reasonable. Such an assessment will determine what would have been a fair and reasonable amount if the bill is considered excessive. Any agreement on fees associated with work and involving court proceedings – also known as “contentious business” – is subject to statutory requirements under the Solicitors Act 1974 and may be subject to assessment by the court.
Da die Honorare für Barristers weitgehend Verhandlungssache sind und vorab vereinbart werden, gibt es weniger gesetzliche Regelungen. Der Verhaltenskodex der zuständigen Anwaltskammer, des Bar Council of England and Wales, sieht einige grundsätzliche Regelungen für die Gebühren und Honorare selbständiger Barristers vor. Demnach können freiberufliche Barristers für jede gesetzlich erlaubte Tätigkeit, die ihnen nicht mit Lohn oder Gehalt vergütet wird, ein Honorar verlangen. Weitere Vorschriften beziehen sich auf Leistungen, die ein Barrister für einen anderen erbringt. Unregelmäßigkeiten können von einer unabhängigen Stelle (Bar Standards Board) untersucht und mit Diszplinarmaßnahmen geahndet werden.
Οι αμοιβές των barristers αποτελούν σε μεγάλο βαθμό αντικείμενο διαπραγμάτευσης και συμφωνίας πριν από την ανάληψη οποιασδήποτε εργασίας· επομένως, η ρύθμιση είναι λιγότερο αυστηρή. Ο Κώδικας Δεοντολογίας του Δικηγορικού Συλλόγου Αγγλίας και Ουαλίας καθορίζει τις αρχές που εφαρμόζονται στους barristers όσον αφορά τις αμοιβές και την αποζημίωση των ανεξάρτητων barristers. Ο κώδικας ορίζει ότι οι ανεξάρτητοι barristers μπορούν να χρεώνουν κάθε εργασία που αναλαμβάνουν σε οποιαδήποτε βάση που επιτρέπεται από τον νόμο και που δεν συνεπάγεται καταβολή ημερομισθίου ή μισθού. Περαιτέρω πρόβλεψη υπάρχει σε σχέση με την εργασία που αναλαμβάνει ανεξάρτητος barrister για λογαριασμό άλλου. Τυχόν παρατυπίες όσον αφορά τα έξοδα μπορούν να διερευνηθούν από τo Bar Standards Board του Δικηγορικού Συλλόγου και ενδέχεται να συνεπάγονται πειθαρχικά μέτρα.
A barristerek díjazásáról a tevékenység megkezdése előtt kiterjedt megbeszélések folynak, és arról előzetesen meg kell állapodni; vagyis itt kevésbé előíró jellegű szabályozásra van szükség. Anglia és Wales Tárgyalóügyvédi Kamarájának (Bar of England and Wales) Magatartási Kódexe megállapítja a barristerekre a díjak tekintetében alkalmazandó elveket, továbbá az önfoglalkoztató barristerek díjazását. A kódex értelmében az önfoglalkoztató barristerek díjat számíthatnak fel bármilyen, a törvény által engedélyezett jogviszonyban vállalt munka tekintetében, a bért vagy egyéb munkaviszonyból származó javadalmazást kivéve. További rendelkezés vonatkozik az önfoglalkoztató barristerek által másik barrister nevében vállalt munka végzésére. A költségekkel kapcsolatos szabálytalanságok kivizsgálása a Tárgyalóügyvédi Kamara Szakmai Normáival Foglalkozó Testületének (Bar Standards Board) feladata, és az ilyen esetek nyomán fegyelmi eljárás indulhat.
Onorariile percepute de orice avocați pledanți sunt în mare parte negociate și convenite în avans pentru orice activități efectuate; prin urmare, sunt necesare mai puține dispoziții de reglementare. Codul de Conduită al Baroului Angliei și Țării Galilor stabilește principiile care se aplică avocaților pledanți cu privire la onorariile și remunerația pentru avocații pledanți liber profesioniști. Codul stabilește că avocații pledanți liber profesioniști pot percepe onorariu pentru orice activitate efectuată în orice temei permis de lege și care nu implică plata unui salariu. Sunt prevăzute și dispoziții în ceea ce privește activitățile efectuate de un avocat pledant liber profesionist în numele altuia. Orice nereguli în ceea ce privește costurile pot fi investigate de Consiliul pentru Standardele Baroului și poate eventual conduce la măsuri disciplinare.
Poplatky, ktoré účtujú advokáti, sú vo veľkej miere predmetom rokovaní a dohadujú sa pred začatím práce; preto sa vyžaduje menej normatívna regulácia. Etický kódex advokátskej komory Anglicka a Walesu stanovuje zásady, ktoré sa týkajú baristrov ohľadom poplatkov a odmeny pre samostatne zárobkovo činných baristrov. V tomto kódexe sa uvádza, že samostatne zárobkovo činní baristri si môžu vyúčtovať akúkoľvek prácu, ktorú vykonali na akomkoľvek základe, ktorý povoľuje zákon, bez toho, aby prijali mzdu alebo plat. Ďalšie ustanovenie sa týka práce, ktorú vykonal samostatne zárobkovo činný barister v mene iného baristra. Nezrovnalosti vo vzťahu k trovám môže preskúmať Rada pre štandardy komory (Bar Standards Board), čo môže potenciálne viesť aj k disciplinárnemu konaniu.
O plačilu, ki ga zaračunavajo odvetniki, se je mogoče pogajati in je dogovorjeno vnaprej, preden se kakršno koli delo začne; zato podrobna pravna ureditev področja ni potrebna. Kodeks ravnanja odvetniške zbornice Anglije in Walesa (Bar of England and Wales) določa načela, ki veljajo za odvetnike glede plačil in nagrad za samozaposlene odvetnike. Kodeks določa, da lahko samozaposleni odvetniki zaračunajo stroške za vsako delo, ki ga opravijo na podlagi zakona, in ki ni del plačila tedenske ali mesečne plače. Nadaljnje določbe urejajo delo, ki ga opravljajo samozaposleni odvetniki za druge odvetnike. Vse nepravilnosti glede plačil lahko prouči odbor za standarde odvetniške zbornice (Bar Standards Board) in tudi uvede disciplinske ukrepe.
  Europejski portal e-spr...  
(wydanym przez Ministra Sprawiedliwości), w którym określono warunki i procedurę zatwierdzania organizacji, które prowadzą szkolenia dla mediatorów; wymagania dotyczące szkoleń; procedurę dotyczącą wpisywania, wykreślania i usuwania mediatorów z ujednoliconego rejestru oraz zasady proceduralne i etyczne dotyczące postępowania mediatorów.
Regulation No 2 of 15th March 2007 (issued by the Minister of Justice) sets out the conditions and process of approving organisations that provide training for mediators; the requirements for training; the procedure for entering, striking off and deleting mediators from the Unified Register and the procedural and ethical rules for the conduct of mediators.
du règlement n°2 du 15 mars 2007 (arrêté par le ministère de la justice) qui expose les conditions et le processus d'approbation des organisations qui assurent la formation des médiateurs; les exigences en matière de formation; la procédure d'inscription, de radiation et de suppression des médiateurs dans le registre unifié et les règles de procédure et d'éthique pour la conduite des médiateurs.
der (vom Justizminister erlassenen) Verordnung Nr. 2 vom 15. März 2007, in der folgendes niedergelegt ist: die Voraussetzungen und Verfahren für die Zulassung von Organisationen, die eine Mediatorenschulung anbieten, die Anforderungen an die Schulung, das Verfahren zur Aufnahme von Mediatoren in das Zentralregister, die Aberkennung ihrer Zulassung und ihre Löschung aus dem Zentralregister sowie die verfahrenstechnischen und berufsethischen Regeln für die Ausübung der Mediatorentätigkeit.
el Reglamento n.º 2 del Ministerio de Justicia, de 15 de marzo de 2007, que establece las condiciones y procedimientos de autorización de organizaciones de formación de mediadores; los requisitos de formación; el procedimiento de inscripción de alta, de baja y de exclusión del Registro Unificado de Mediadores, y las normas de procedimiento y las normas éticas de conducta de los mediadores.
il regolamento n. 2 del 15 marzo 2007 (adottato dal ministro della giustizia), che stabilisce le condizioni e la procedura di abilitazione delle organizzazioni che offrono formazione per mediatori, i requisiti per la formazione, la procedura di iscrizione, radiazione e cancellazione dei mediatori dal registro unificato e le norme procedurali e deontologiche per la condotta dei mediatori.
O Regulamento n.º 2 de 15 de Março de 2007 (adoptado pelo Ministro da Justiça) estabelece as condições e os procedimentos que regem a aprovação das organizações que formam mediadores; os requisitos da formação; o procedimento para a inclusão e supressão de mediadores do registo unificado e as regras processuais e deontológicas impostas aos mediadores.
Κανονισμό αριθ. 2 της 15ης Μαρτίου 2007 (εκδόθηκε από το Υπουργείο Δικαιοσύνης), που θεσπίζει τους όρους και τη διαδικασία έγκρισης οργανισμών οι οποίοι παρέχουν κατάρτιση στους διαμεσολαβητές·   τις απαιτήσεις της κατάρτισης·   τη διαδικασία εγγραφής, διαγραφής και οριστικής απαλοιφής διαμεσολαβητών από το ενιαίο μητρώο και τους διαδικαστικούς και δεοντολογικούς κανόνες που πρέπει να διέπουν τη συμπεριφορά των διαμεσολαβητών.
verordening nr. 2 van 15 maart 2007 van de minister van justitie, houdende de voorwaarden en de procedure inzake de erkenning van de organisaties die de bemiddelaars / mediators opleiden, de opleidingsvereisten, de procedure voor het registreren, royeren en doorhalen van bemiddelaars / mediators, alsook de gedragsregels en beroepsethiek.
Forordning nr. 2 af 15. marts 2007 (udstedt af justitsministeren), der angiver betingelser og processer for godkendelse af organisationer, der tilbyder uddannelse af mæglere, krav til uddannelsen, optagelsesprocedure, bestemmelser for, hvornår en mægler kan miste sin autorisation og blive slettet fra det samlede register, samt proceduremæssige og etiske regler for mægleres adfærd.
15. märtsi 2007. aasta määruses nr 2 (välja andnud justiitsministeerium) sätestatakse vahendaja koolitusega tegelevate asutuste heakskiitmise tingimused ja kord; koolituse nõuded; vahendajate sisestamine ühtsesse vahendajate registrisse ja kustutamine registrist ning vahendajate ülesannete täitmise menetlus- ja eetikaeeskirjad.
Oikeusministeriön 15. maaliskuuta 2007 antamassa asetuksessa N:o 2 säädetään sovittelijakoulutusta antavia organisaatioita koskevista edellytyksistä ja hyväksymismenettelystä sekä koulutusvaatimuksista, sovittelijoiden merkitsemistä yhdistettyyn rekisteriin ja siitä poistamista koskevasta menettelystä ja sovittelijoita koskevista menettely- ja eettisistä säännöistä.
Az Igazságügyi Minisztérium 2007. március 15-i 2. rendelete határozza meg, hogy milyen feltételekkel és milyen eljárást követően kaphatnak engedélyt a közvetítői képzést nyújtó szervezetek; meghatározza továbbá a képzési követelményeket, a közvetítők egységes nyilvántartásba való felvételével, illetve onnan történő eltávolításával vagy törlésével kapcsolatos eljárást, valamint a közvetítőkre vonatkozó eljárási és etikai szabályokat.
Regulamentul nr. 2 din 15 martie 2007 (eliberat de Ministerul Justiţiei) care prevede condiţiile şi procedurile de aprobare a organizaţiilor de formare a mediatorilor; cerinţele pentru formare; procedura de înregistrare, radiere şi eliminare a mediatorilor şi registrul unificat şi normele metodologice şi etice pentru conduita mediatorilor.
Nariadenie č. 2 z 15. marca 2007 (vydané ministerstvom spravodlivosti), v ktorom sa ustanovujú podmienky a proces schvaľovania organizácií, ktoré môžu poskytovať odbornú prípravu v oblasti mediácie, požiadavky odbornej prípravy, postup zápisu, vyčiarknutia a vypustenia mediátorov z jednotného registra a procesné a etické pravidlá správania pre mediátorov.
uredbe št. 2 z dne 15. marca 2007 (ki jo je sprejelo ministrstvo za pravosodje), v kateri so opredeljeni pogoji in postopek odobritve organizacij, ki izvajajo program usposabljanja za mediatorje, zahteve usposabljanja, postopek za vpis mediatorjev v centralni register, odvzem njihovega dovoljenja in črtanje iz centralnega registra, postopkovni predpisi in etična merila za izvajanje mediacije.
förordning nr 2 av den 15 mars 2007 (utfärdad av justitieministeriet), som anger villkor och förfarande för godkännande av organisationer som tillhandahåller utbildning för medlare, kraven för utbildning, förfarande för införande, borttagande och avregistrering av medlare från det samlade registret samt procedur- och etikregler för hur medlare ska uppträda.
  Europejski portal e-spr...  
O ile nie wskazano inaczej, wykorzystywanie dokumentów zamieszczonych na niniejszej stronie internetowej przez czeskie organy rządowe lub w ich imieniu przez inne podmioty podlega krajowym przepisom prawa autorskiego. O ile nie określono inaczej, powielanie zawartości czeskich stron jest dozwolone pod warunkiem podania źródła i może być dokonywane jedynie w celach niekomercyjnych.
Salvo especificación en contrario, el uso de los documentos mantenidos por el Gobierno checo o por terceros en su nombre en este sitio web está sujeto a las normas nacionales de protección de derechos de autor. Salvo indicación en contrario, se autoriza la reproducción del contenido de las páginas relativas a la República Checa exclusivamente para fines no comerciales, citando la fuente.
Salvo altrimenti disposto, il riutilizzo di documenti in possesso del governo ceco o di terzi per suo conto figuranti nel presente sito Internet è soggetto alla normativa nazionale sul diritto d'autore. Salvo altrimenti disposto, la riproduzione del contenuto delle pagine relative alla Repubblica ceca è ammessa solo per fini non commerciali e purché ne sia indicata la fonte.
Οι ιστοσελίδες στις οποίες παραπέμπουν οι εθνικές σελίδες για το Βέλγιο της δικτυακής πύλης για την ηλεκτρονική δικαιοσύνη υπόκεινται σε ίδιες ρήτρες πνευματικής ιδιοκτησίας. Τα βελγικά δικαστήρια είναι αρμόδια να κρίνουν κάθε αίτημα σχετικό με τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας που αφορούν τα δεδομένα τα οποία περιλαμβάνονται στις εθνικές σελίδες για το Βέλγιο.
Informace poskytnuté vládou Bulharské republiky jsou veřejné. Informace zveřejněné na bulharských stránkách evropského portálu e-Justice jsou volně dostupné a lze je stahovat/reprodukovat/překládat/upravovat v jakékoli podobě a jakýmkoli způsobem či prostředkem pro nekomerční účely s výjimkou materiálů, které obsahují výslovnou doložku o ochraně autorských práv nebo pro které je zapotřebí předchozí souhlas držitele autorských práv.
Oplysningerne fra Republikken Bulgariens regering er offentlige. Oplysningerne på de bulgarske sider af e-justice-portalen er frit tilgængelige og må downloades/gengives/oversættes/tilpasses i alle udgaver, former og medier i ikke-kommercielt øjemed, bortset fra materialer, der udtrykkeligt er ophavsretligt beskyttet, eller hvor der kræves forudgående godkendelse fra rettighedshaver.
Sellel veebisaidil Tšehhi valitsusele kuuluvate või kolmandate isikute poolt Tšehhi valitsuse nimel kasutatavate dokumentide taaskasutamise suhtes kehtivad, juhul kui ei ole teisiti märgitud, siseriiklikud autoriõiguste eeskirjad. Kui ei ole teisiti märgitud, on Tšehhi lehekülgede sisu taasesitamine lubatud mitteärilistel eesmärkidel ja tingimusel, et viidatakse allikale.
Azok az internetes oldalak, amelyekre a belga „e-Justice” portál hivatkozik, saját szerzői jogi klauzuláik hatálya alá tartoznak. A belga bíróságok rendelkeznek joghatósággal a portál belga változatának oldalain említett adatokkal kapcsolatos valamennyi szerzői jogi igény elbírálására.
Šioje interneto svetainėje skelbiamus Vokietijos Federacinės Respublikos dokumentus tretieji asmenys pakartotinai gali naudoti laikydamiesi autorių teisių apsaugos taisyklių, išdėstytų Vokietijos ir Europos Sąjungos teisėje ir tarptautinėse konvencijose.
Informácie, ktoré poskytuje vláda Bulharskej republiky, sú verejné. Informácie, ktoré sa uverejňujú na bulharských stránkach európskeho portálu elektronickej justície, sú voľne dostupné a môžu sa sťahovať/reprodukovať/prekladať/upravovať vo všetkých vydaniach, formách a médiách na nekomerčné účely, s výnimkou materiálov, v ktorých sa výslovne uvádza ustanovenie o ochrane autorských práv alebo v prípade ktorých je potrebný predchádzajúci súhlas držiteľa autorských práv.
Za ponovno uporabo dokumentov, ki so v lasti češke vlade ali v njenem imenu v lasti tretjih subjektov in so objavljeni na tej spletni strani, veljajo nacionalni predpisi o avtorskih pravicah, če ni navedeno drugače. Reproduciranje vsebine na čeških straneh je z navedbo vira dovoljeno samo za nekomercialne namene, če ni navedeno drugače.
De som driver webbplatser är enligt allmän lag ansvariga för det material som de lägger ut på sina webbplatser. Detta ”egna material” ska särskiljas från länkar till material som tillhandahålls av utomstående på externa webbplatser.
Par savās tīmekļa vietnēs ievietoto izmantošanai pieejamo saturu atbild šo tīmekļa vietņu operatori saskaņā ar vispārējām tiesībām. Šis “pašu saturs” ir nodalāms no saitēm uz saturu, ko nodrošina ārēju tīmekļa vietņu operatori.
  Europejski portal e-spr...  
O ile nie wskazano inaczej, wykorzystywanie dokumentów umieszczonych na niniejszej stronie internetowej przez słoweńskie organy rządowe lub w ich imieniu przez inne podmioty podlega krajowym zasadom prawa autorskiego. O ile nie określono inaczej, powielanie zawartości słoweńskich stron jest dozwolone pod warunkiem podania źródła i może być dokonywane jedynie w celach niekomercyjnych.
Salvo especificación en contrario, el uso de los documentos mantenidos por Rumanía o por terceros en su nombre en este sitio web está sujeto a las normas nacionales de protección de derechos de autor. Salvo indicación en contrario, se autoriza la reproducción del contenido de las páginas relativas a Rumanía, citando la fuente. En los supuestos en que deba obtenerse la autorización previa para la reproducción o el uso de información de texto o multimedia (sonido, imágenes, software, etc.), esta autorización anulará la anterior autorización general y deberá indicar claramente las posibles restricciones de uso.
A reutilização de documentos da Roménia ou de terceiros em seu nome incluídos neste sítio Web está sujeita aos direitos de autor nacionais, salvo indicação em contrário. A reprodução do conteúdo das páginas referentes à Roménia é autorizada mediante indicação da fonte, salvo indicação em contrário. Se for necessário obter autorização prévia para reproduzir ou utilizar informações textuais ou de multimédia (som, imagem, software, etc.), esta autorização prevalece sobre a autorização geral atrás referida, mas deve indicar claramente os eventuais limites de utilização.
Към повторното използване на документи, държани от Румъния или от нейно име от страна на трети лица, посочени на този уебсайт, се прилагат националните правила за авторското право, освен ако е указано друго. Възпроизвеждането на съдържанието на румънските страници е разрешено, при условие че е посочен източникът, освен ако е указано друго. Когато трябва да бъде получено предварително разрешение за възпроизвеждането или използването на текстова и мултимедийна информация (звук, изображения, софтуер и др.), с това разрешение се отменя горепосоченото общо разрешение и в него ясно се посочват ограниченията за използването.
Další pou ž ití dokument ů zve ř ejn ě ných na této internetové stránce, které jsou v dr ž ení Rumunska nebo jeho jménem t ř etích subjekt ů , podléhá vnitrostátním p ř edpis ů m v oblasti autorského práva, není-li uvedeno jinak. Reprodukce obsahu na rumunských stránkách je povolena s uvedením zdroje, není-li stanoveno jinak. Je-li pro reprodukci nebo pou ž ití textových a multimediálních informací (zvuku, obrázků, softwaru atd.) vy ž adován p ř edchozí souhlas, tento souhlas ruší výše uvedený obecný souhlas a jasn ě uvádí, zda se na pou ž ití vztahují n ě jaká omezení.
Anvendelse af dokumenter fra dette websted, der tilhører Rumænien eller administreres af tredjemand på Rumæniens vegne, er underlagt rumænske regler om ophavsret, medmindre andet er angivet. Hvor andet ikke er angivet, er det tilladt at gengive indholdet på rumænske sider med kildeangivelse. I tilfælde hvor der kræves forudgående tilladelse til gengivelse eller anvendelse af tekst- eller multimedieoplysninger (lyd, billeder, software osv.), ophæver en sådan tilladelse ovennævnte generelle tilladelse, og denne skal indeholde tydelig angivelse af eventuelle begrænsninger i brugen.
Sellel veebisaidil Sloveenia valitsusele kuuluvate või kolmandate isikute poolt Sloveenia valitsuse nimel kasutatavate dokumentide taaskasutamise suhtes kehtivad, juhul kui ei ole teisiti märgitud, siseriiklikud autoriõiguste eeskirjad. Kui ole märgitud teisiti, on Sloveenia lehekülgede sisu mitteärilistel eesmärkidel taaskasutamine lubatud tingimusel, et viidatakse allikale.
Jeigu prieš atgaminant arba naudojant tekstinę ar įvairialypę informaciją (garsą, vaizdą, programinę įrangą ir t. t.) turi būti gautas leidimas, juo panaikinamas minėtas bendras leidimas ir aiškiai apibrėžiami bet kokie naudojimo apribojimai.
Za ponovno uporabo dokumentov, ki so v lasti slovenske vlade ali v njenem imenu v lasti tretjih subjektov ter so objavljeni na tej spletni strani, veljajo nacionalni predpisi o avtorskih pravicah, če ni navedeno drugače. Reproduciranje vsebine na slovenskih straneh je z navedbo vira dovoljeno samo v nekomercialne namene, če ni navedeno drugače.
I de fall förhandstillstånd ska inhämtas för återgivande eller användning av texter eller annat material (ljudupptagning, bilder, datorprogram osv.) ska tillståndet gälla framför det ovan givna allmänna tillståndet och alla begränsningar av användningen ska tydligt anges i förhandstillståndet.
Gadījumos, kad teksta un multimediālās informācijas (skaņas, attēlu, programmatūras utt.) pavairošanai vai izmantošanai jāiegūst iepriekšēja atļauja, šī atļauja atceļ iepriekš minēto vispārējo atļauju un skaidri nosaka jebkādus izmantošanas ierobežojumus.
L-użu mill-ġdid ta' dokumenti miżmuma mir-Rumanija jew f'isimhom minn entitajiet terzi li jinsabu fuq din il-websajt hija suġġetta għar-regoli tad-drittijiet tal-awtur nazzjonali sakemm ma jiġix indikat mod ieħor. Ir-riproduzzjoni tal-kontenut fuq il-paġni Rumeni hija awtorizzata, sakemm jiġi rikonoxxut is-sors salv li ma jiġix dikjarat mod ieħor. Meta jiħtieġ permess minn qabel għar-riproduzzjoni jew l-użu ta' informazzjoni testwali jew multimedjatika (ħoss, immaġini, softwer eċċ), tali permess għandu jikkanċella l-permess ġenerali hawn fuq imsemmi u għandu kjarament jindika kwalunkwe restrizzjoni fuq l-użu.
  Europejski portal e-spr...  
Pomoc prawna finansowana z budżetu państwa przyznawana jest na podstawie przepisów Kodeksu postępowania cywilnego. Rodzaje pomocy prawnej finansowanej z budżetu państwa oraz warunki i zasady jej przyznawania określono w ustawie o pomocy prawnej finansowanej z budżetu państwa.
The State may grant procedural assistance in accordance with the Code of Civil Procedure. The types of legal aid guaranteed by the State and the conditions and rules for obtaining legal aid of this nature are regulated by the State Legal Aid Act.
L’octroi par l’État d’une aide juridictionnelle est régi par le code de procédure civile; de même, la loi sur l’aide juridictionnelle publique réglemente les types d'aides juridictionnelles garanties par l’État ainsi que les conditions et les modalités relatives à leur obtention.
Lo Stato può concedere l’assistenza processuale conformemente al Codice di procedura civile. I tipi di patrocinio a spese dello Stato garantiti dallo Stato e le condizioni e le norme per ottenere il patrocinio a spese dello Stato di questo tipo sono regolate dalla legge sul patrocinio a spese dello Stato.
Το κράτος δύναται να χορηγήσει συνδρομή για την καταβολή των διαδικαστικών εξόδων σύμφωνα με τον Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας. Οι κατηγορίες νομικής συνδρομής που παρέχει το κράτος, οι προϋποθέσεις και οι κανόνες λήψης αυτού του είδους νομικής συνδρομής ρυθμίζονται από τον νόμο περί κρατικής νομικής συνδρομής.
De overheid kan rechtsbijstand toekennen aan natuurlijke personen die ingezetenen of onderdanen zijn van Estland of een andere lidstaat van de Europese Unie op het moment van de indiening van de aanvraag. De woonplaats van een persoon wordt vastgesteld aan de hand van artikel 59 van Verordening (EG) nr. 44/2001 van de Raad betreffende de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning en de tenuitvoerlegging van beslissingen in
Stát může přiznat procesní pomoc podle občanského soudního řádu. Druhy státem zaručené právní pomoci a podmínky či pravidla pro její přiznání upravuje zákon o státní právní pomoci.
Õigusabi antakse füüsilisele isikule, kelle elukoht on menetlusabi taotluse esitamise ajal Eestis või mõnes muus Euroopa Liidu liikmesriigis või kes on Eesti või mõne muu Euroopa Liidu liikmesriigi kodanik. Elukoha määramisel lähtutakse EL Nõukogu määruse 44/2001 kohtualluvuse ja kohtuotsuste täitmise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades artiklist 59. Muud füüsilised isikud võivad saada õigusabi üksnes juhul, kui selline õigus tuleneb rahvusvahelisest lepingust.
Az állam a polgári eljárási törvénykönyvnek megfelelően eljárási támogatást biztosíthat. Az állam által biztosított költségmentesség típusait, és az ilyen jellegű költségmentességben részesülés feltételeit és szabályait az állami költségmentességről szóló törvény szabályozza.
Statul poate acorda asistență procedurală în conformitate cu Codul de procedură civilă. Tipurile de asistență juridică garantate de către stat, precum și condițiile și normele de obținere a unei astfel de asistențe juridice sunt reglementate de Legea privind asistența juridică din partea statului.
Država lahko dodeli pravno pomoč v skladu z zakonikom o civilnem postopku. Vrste pravne pomoči, ki jih zagotavlja država, ter pogoji in pravila za pridobitev takih vrst pravne pomoči so določeni v zakonu o državni pravni pomoči.
Saskaņā ar Civilprocesa kodeksu valsts var sniegt procesuālu palīdzību. Valsts nodrošinātās juridiskās palīdzības veidi un šāda veida palīdzības saņemšanas nosacījumi un noteikumi ir paredzēti Valsts juridiskās palīdzības likumā.
L-Istat jista' jagħti għajnuna proċedurali skont il-Kodiċi tal-Proċedura Ċivili. It-tipi ta' għajnuna legali garantiti mill-Istat u l-kondizzjonijiet u r-regoli sabiex tinkiseb l-għajnuna legali ta’din in-natura huma rregolati permezz tal-Att dwar l-Għajnuna Legali mill-Istat.
1 2 Arrow