lm – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 34 Results  www.knowtex.com
  LEITNER DirectDrive - H...  
DirectDrive ile donatılmış yeni Seekarspitzbahn
New Seekarspitzbahn with DirectDrive
Nouveau téléphérique Seekarspitzbahn avec système DirectDrive
Neue Seekarspitzbahn mit DirectDrive
Nuevo teleférico Seekarspitzbahn con DirectDrive
Nuovo impianto Seekarspitzbahn con DirectDrive
Новая канатная дорога Seekarspitzbahn с системой DirectDrive
  Telemiks - Ürünler - LE...  
Basitleştirilmiş tasarımı ve az bakım isteyen mafsalları, bakım süresini ve maliyetleri azaltır. Kompresyon kulesi geçişleri esnasında ideal yolculuk konforu klemensin optimize edilmiş, aşağı üst yüzeyi ve uzatılmış bir klemesns dili ile sağlanır.
Simple and intelligent design engineering is the key to ultimate reliability. In the neutral position the grip is closed. There is no dead center to be overcome. In addition, grip force remains constant even when rope diameter changes. In addition, a safety system developed by LEITNER and certified to CE standard ensures the secure clamping of the grip before leaving the station.
Su extraordinaria fiabilidad es el resultado directo de una idea sencilla pero ingeniosa. Cuando no está en funcionamiento, la pinza está cerrada. Además, no hay dispositivos en punto muerto y la fuerza de apriete permanece constante incluso cuando varia el diámetro del cable. También se ha desarrollado un innovador dispositivo de seguridad que verifica el correcto acoplamiento en salida de estación.
Максимальная надежность является результатом искусно упрощенной конструкции. В состоянии покоя, зажим закрыт. У него нет "мертвой зоны". Кроме того, усилие зажима остается постоянным даже при изменении диаметра каната. Зажим разработан LEITNER и сертифицирован CE.
  LEITNER kontrol sistemi...  
Sistemin günlük işletimi için gerekli tüm işletim elemanları operatör panelinde, yolcuların da görebileceği şekilde konumlandırılmıştır. Önceden manuel olarak kontrol edilen tüm işlevsel süreçlerin (araç park prosedürü, fren testleri gibi) tam devri.
Todos los elementos necesarios para el funcionamiento diario de la instalación están presentes en el panel de control con con una visión clara de la zona de pasajeros. Ejecución totalmente automatizada de todas las funciones que anteriormente debían ser realizadas manualmente, tales como: el almacenamiento de vehículos, las verificaciones del sistema de frenado... Significativa reducción del tiempo necesario para formar al nuevo personal y eliminación del riesgo de errores en el funcionamiento diario, lo que reduce los tiempos de parada gracias a un nuevo concepto de control orientado a la funcionalidad.
Все элементы управления используемые изо дня в день находятся на панели управления с видом на движущихся пассажиров. Действия, которые раньше производились вручную, теперь полностью автоматизированны (например, парковка транспортных средств в гараже, проверка тормозов). Значительное сокращение времени подготовки нового персонала, предотвращение ошибок оператора и связанных с ними простоев во время стандартных ежедневных операций, всё это благодаря интуитивно понятной концепции управления.
  LEITNER kontrol sistemi...  
Kullanıcı konforu ve ergonomi LeitControl’ün geliştirilmesindeki en öncelikli hususlardır. Sistemin işletimine ilişkin tüm işletim elemanları operatör panelinde, yolcuların da görebileceği şekilde konumlandırılmıştır.
User comfort and ergonomics had the highest priority in the development of LeitControl. All operating elements required for the operation of the system are arranged on the operator panel with a direct sight-line to the passenger area.
LEITNER ropeways a revu et corrigé la totalité du design du système de commande LeitControl afin de continuer à en améliorer la facilité d'utilisation. Adapté sur mesure aux rythmes de travail quotidiens, le confort de l'utilisateur a une fois de plus été fortement augmenté.
LEITNER ropeways hat das Design von LeitControl vollständig überarbeitet und so die Benutzerfreundlichkeit des Steuerungssystems weiter verbessert. Maßgeschneidert für die täglichen Arbeitsabläufe wird der Nutzerkomfort nochmals erheblich erhöht.
Cuando se ha diseñado el LeitControl, la sencillez y la ergonomía han sido prioritarias. Todos los mandos necesarios para el funcionamiento de la instalación están situados en el pupitre de maniobra y así permiten que el personal no desvíe su atención de la zona de embarco.
LEITNER ropeways ha completamente rielaborato il design di LeitControl, rendendo ancora più facile ed intuitivo l'utilizzo dell'interfaccia grafica, ripensata proprio per facilitare al massimo la gestione quotidiana e garantire una semplicità d'uso senza precedenti.
Комфорт в эксплуатации и эргономика имеют в развитии LeitControl наивысший приоритет. Все элементы управления,которые необходимы для эксплуатации установки, расположены на пульте для пассажиров.
  Ayrılabilir Klemensli T...  
Basitleştirilmiş tasarımı ve az bakım isteyen mafsalları, bakım süresini ve maliyetleri azaltır. Kompresyon kulesi geçişleri esnasında ideal yolculuk konforu klemensin optimize edilmiş, aşağı üst yüzeyi ve uzatılmış bir klemesns dili ile sağlanır.
Simple and intelligent design engineering is the key to ultimate reliability. In the neutral position the grip is closed. There is no dead center to be overcome. In addition, grip force remains constant even when rope diameter changes. In addition, a safety system developed by LEITNER and certified to CE standard ensures the secure clamping of the grip before leaving the station.
Gracias al perfil rebajado de las mordazas y a unas agujas especialmente largas, se garantiza el máximo confort de viaje con un suave paso de las pinzas por los balancines.
La sua straordinaria affidabilità è la diretta conseguenza di un'idea semplice e al tempo stesso geniale. Quando non è in funzione, la morsa è chiusa. Non vi sono, inoltre, dispositivi a punto morto e la forza di serraggio rimane costante anche al variare del diametro della fune. Inoltre è stato sviluppato un innovativo dispositivo di sicurezza preposto al controllo del corretto ammorsamento in uscita di stazione.
Максимальная надежность является результатом искусно упрощенной конструкции. В состоянии покоя, зажим закрыт. У него нет "мертвой зоны". Кроме того, усилие зажима остается постоянным даже при изменении диаметра каната. Зажим разработан LEITNER и сертифицирован CE.
  Teleferiklerin Elemanla...  
Kavramaların kuvveti paralel helezonik yaylar tarafından üretilir. Ayrılabilir klemensli kavramalar, normal pozisyonda kapalı duran kavramanın doğrudan açılmasına ve kapanmasına olanak sağlayan hareketli bir kavrama çenesine sahiptir.
Les cabines pour téléphériques à mouvement unidirectionnel débrayables ont une capacité de transport de 4 à 35 passagers et sont disponibles en plusieurs modèles. Toutes les cabines ont une structure portante en aluminium. Entre les profilés, la cabine est en grande partie vitrée et offre ainsi un sentiment d'espace unique et une magnifique vue panoramique. Grâce à la forme extérieure des cabines, la résistance au vent est extrêmement faible. Le capitonnage du siège peut être choisi librement.
Kabinen für kuppelbare Umlaufbahnen haben eine Transportkapazität von 4 bis 35 Passagieren und sind in verschiedenen Designs verfügbar. Alle Kabinen bestehen aus einer Aluminium-Tragkonstruktion. Zwischen den Profilen ist die Kabine größtenteils verglast und vermittelt dadurch ein einzigartiges Raumgefühl und einen wunderschönen Panoramablick. Die Außenform der Kabinen verursacht einen äußerst niedrigen Windwiderstand. Die Sitzpolsterung ist frei wählbar.
Las cabinas de los teleféricos desembragables tienen una capacidad de transporte de 4 a 35 pasajeros y están disponibles en diferentes diseños. Todas las cabinas están compuestas por una construcción portante de aluminio. La cabina está acristalada entre los perfiles, lo que proporciona una sensación de espacio única y unas vistas panorámicas espectaculares. La forma exterior de las cabinas permite una resistencia al viento exterior muy baja. Se puede elegir el acolchado de los asientos.
  LEITNER araçları - Ürün...  
Basitleştirilmiş tasarımı ve az bakım isteyen mafsalları, bakım süresini ve maliyetleri azaltır. Kompresyon kulesi geçişleri esnasında ideal yolculuk konforu klemensin optimize edilmiş, aşağı üst yüzeyi ve uzatılmış bir klemensi dili ile sağlanır.
Simple and intelligent design engineering is the key to ultimate reliability. In the neutral position the grip is closed. There is no dead center to be overcome. In addition, grip force remains constant even when rope diameter changes. In addition, a safety system developed by LEITNER and certified to CE standard ensures the secure clamping of the grip before leaving the station.
Cette fiabilité maximale est due à la simplicité géniale de leur structure. Au repos, la pince est fermée. Il n'y a pas de point mort. En outre, la force de serrage reste constante, même si le diamètre du câble change. De plus, un système de sécurité développé par LEITNER et certifié CE garantit un couplage sûr des pinces avant de quitter la station.
Maximale Zuverlässigkeit ist die Folge der genial einfachen Konstruktion. In Ruhestellung ist die Klemme geschlossen. Es gibt keinen toten Punkt. Außerdem bleibt die Klemmkraft auch bei verändertem Seildurchmesser konstant. Zusätzlich garantiert ein von LEITNER entwickeltes und CE zertifiziertes Sicherheitssystem das sichere ankuppeln der Klemme vor dem Verlassen der Station.
Mediante un perfil rebajado de las mordazas de unión con el cable y con la ayuda de unas agujas especialmente largas, se garantiza el máximo confort de viaje en referencia al paso de las pinzas sobre los balancines.
Maximale Zuverlässigkeit ist die Folge der genial einfachen Konstruktion. In Ruhestellung ist die Klemme geschlossen. Es gibt keinen toten Punkt. Außerdem bleibt die Klemmkraft auch bei verändertem Seildurchmesser konstant. Zusätzlich garantiert ein von LEITNER entwickeltes und CE zertifiziertes Sicherheitssystem das sichere ankuppeln der Klemme vor dem Verlassen der Station.
Максимальная надежность является результатом гениально простой конструкции.В исходном положении, зажим закрыт. Не существует тупика.Кроме того, сила зажима остается постоянной даже при изменении диаметра каната.Кроме того, разработан LEITNER и CE сертифицированы системы безопасности гарантирует безопасную связ зажима, прежде чем покинуть станцию.
  Biz Kimiz - Bize katılı...  
Dünyanın dört bir yanında Avrupa, Kuzey Amerika ve Asya'da yayılmış olan şantiyelerimiz ve çok sayıda satış ve hizmet noktamız hem zorlu bir görev hem de bir fırsattır. Ulusal sınırlar boyunca küresel iletişimi, uluslararası bir bilgi alışverişini ve öğrenmeyi teşvik etmektedirler.
Our sites scattered across the globe in Europe, North America and Asia, and our numerous sales and service points, are both a challenge and an opportunity. They stimulate global communication, an international exchange of information, and learning across national boundaries.
Nos implantations d'Europe, d'Amérique du Nord et d'Asie, ainsi que nos nombreux points de vente et d'après-vente répartis dans le monde entier représentent à la fois un défi et une opportunité. Ils génèrent une communication globale, un échange d'informations international et un apprentissage par-delà les frontières.
Unsere weltweit verstreuten Standorte in Europa, Nordamerika und Asien sowie die zahlreichen Verkaufs- und Servicestellen rund um den Globus sind Herausforderung und Chance in Einem. Sie entfachen eine globale Kommunikation, einen internationalen Informationsaustausch, Lernen über die Grenzen hinaus.
Nuestras sedes distribuidas globalmente en Europa, Norteamérica y Asia y los centros de venta y de atención al cliente en todo el mundo son un reto y al mismo tiempo una oportunidad. Transmiten una comunicación global, un intercambio internacional de información y el aprendizaje a través de las fronteras.
Le nostre diverse sedi in Europa, Nordamerica e Asia, nonché i numerosissimi punti vendita e assistenza sparsi per il mondo sono nel contempo una grande sfida ma anche una chance. Esse promuovono infatti la comunicazione globale, lo scambio internazionale di informazioni e favoriscono la capacità di imparare anche da chi é diverso da noi.
Глобально мы представлены в Европе, Северной Америке и Азии, а также многочисленные отделы продаж и обслуживания по всему миру являются проблемой, и возможность в одном. Они также обеспечивают глобальную связь, международный обмен информацией, и собирают информацию о границах.
  LEITNER ropeways EVO il...  
Yine Diamond EVO gondollar ve LEITNER DirectDrive sistemi ile donatılmış olan Hochzillertal-Kaltenbach’taki yeni Wimbachexpress kayak merkezinde sadece kış mevsiminde çalışmak üzere mevcut 4 koltuklu Krössbichl telesiyejinin yerini alacak ve ayrıca yeni bir alana erişim sağlayacaktır.
The new Wimbachexpress in Hochzillertal-Kaltenbach – also equipped with Diamond EVO gondolas and LEITNER DirectDrive – will replace the existing 4-seater Krössbichl chairlift for exclusive winter operation in the ski resort itself, also offering access to a new area.
Le nouveau Wimbachexpress à Hochzillertal-Kaltenbach – lui aussi équipé de cabines Diamond EVO et du système LEITNER DirectDrive – remplacera l’actuel télésiège 4 places de Krössbichl pour l’exploitation hivernale simple dans le domaine skiable, qu’il reliera aussi avec un nouvel espace.
Der neue Wimbachexpress in Hochzillertal-Kaltenbach – ebenfalls mit Diamond EVO Kabinen und LEITNER DirectDrive ausgestattet – wird im reinen Winterbetrieb die bestehende 4er-Sesselbahn Krössbichl direkt im Skigebiet ersetzen und in diesem zugleich ein neues Areal erschließen.
El nuevo Wimbachexpress en Hochzillertal-Kaltenbach, también equipado con cabinas Diamond EVO y sistema LEITNER DirectDrive, reemplazará al telesilla Krössbichl de 4 plazas existente durante el próximo invierno en esta misma estación de esquí ofreciendo acceso, de esta manera, a una nueva zona de la estación.
A Hochzillertal-Kaltenbach, il nuovo Wimbachexpress, anch’esso dotato di cabine Diamond EVO e di LEITNER DirectDrive, sostituirà nella prossima stagione invernale l’attuale seggiovia 4-posti Krössbichl direttamente nel comprensorio, rendendo in tal modo accessibile una nuova area .
Новая канатная дорога Wimbachexpress в Hochzillertal-Kaltenbach, также оснащена гондолами Diamond EVO и приводом LEITNER DirectDrive, заменит существующую 4-ех местную кресельную канатную дорогу Krössbichl для эксклюзивной зимней эксплуатации на самом горнолыжном курорте, а также доступа к новой местности.
  LEITNER ropeways’in siz...  
Yeni teleferikte on tanesi cam tabana sahip 99 kabin bulunmaktadır. Her kabin ayrıca ısıl yalıtım için bir çift çatı ve özel bir havalandırma sistemi ile donatılmıştır. Toplam dört istasyona sahip sistemde seyahat yaklaşık on dakika sürmektedir.
The new ropeway has 99 cabins – ten of which with a glass floor. Each cabin is also furnished with a double roof for thermal insulation and a special ventilation system. With four stations in total, the journey takes around ten minutes. The ropeway runs daily from 7:30 a.m. to midnight, ensuring a relaxed and smooth ride to the resort.
La nouvelle télécabine « Awana Skyway » est dotée de 99 cabines, dont 10 avec plancher en verre. Chacune d’entre elles dispose d’un double toit offrant une isolation thermique et un système de ventilation particulier.  Avec quatre gares au total, le trajet dure environ 10 minutes. La télécabine fonctionne tous les jours de 7h30 à minuit, assurant aux passagers un transfert paisible et relaxant jusqu’à leur hôtel.
Die neue Seilbahn verfügt über 99 Kabinen – zehn davon mit Glasboden. Jede Kabine ist außerdem mit einem doppelten Dach zur Wärmeisolierung sowie einem speziellen Ventilationssystem versehen. Die Fahrt mit insgesamt vier Stationen dauert rund zehn Minuten. Betriebszeiten täglich von 7:30 Uhr bis Mitternacht sorgen für eine entspannte und problemlose Fahrt bis zum Resort.
El nuevo teleférico cuenta con 99 cabinas, diez de ellas con suelo de vidrio. Cada cabina también está equipada con un techo doble para el aislamiento térmico y un sistema de ventilación especial. Con cuatro estaciones en total, el trayecto dura alrededor de diez minutos. El teleférico funciona todos los días desde las 7h30 de la mañana hasta medianoche, garantizando un viaje relajado y suave al complejo.
Il nuovo impianto a fune Awana Skyway dispone invece di 99 cabine, dieci delle quali con il pavimento in vetro. Ogni cabina è inoltre dotata di un doppio tetto per l’isolamento termico e di uno speciale sistema di ventilazione. Il tragitto, che tocca complessivamente quattro stazioni, dura circa dieci minuti. L’orario d’esercizio, tutti i giorni dalle 7.30 a mezzanotte, permette di raggiungere il resort facilmente e in assoluta tranquillità.
На новой канатной дороге 99 кабин, десять из которых со стеклянным полом. Каждая кабина также оборудована двойной крышей для теплоизоляции и специальной вентиляционной системой. В общей сложности у неё четыре станции, а все путешествие занимает около десяти минут. Канатная дорога работает ежедневно с 7:30 до полуночи, обеспечивая расслабленную и плавную поездку на курорт.
  LEITNER halatlı taşımac...  
Ayrıca, ana sürüş sistemi kısmen yenilenmiş ve belgelenmiştir. Viyana’da geliştirilmiş modüler LeitDrive frekans dönüştürücüler, sürüş sisteminin kontrol edilmesi için kullanıldı. Bu teleferik, kendine yeten bir acil sürüş sistemiyle de donatılmıştır.
Furthermore, the main drive system was partially renewed and certified.  The modular LeitDrive frequency converters developed in Vienna were used for controlling the drive system. The ropeway was also equipped with a self-sufficient emergency drive system.  The renovated Rax ropeway has been fully operational since July 2016 and will transport passengers to the popular recreation area in both winter and summer.
Par ailleurs, le système d’entraînement principal de l’installation a été intégralement renouvelé et certifié. La commande du système d’entraînement intègre les convertisseurs de fréquence modulaires LeitDrive développés à Vienne. Conformément aux standards techniques actuels, le téléphérique a également été équipé d’un système d’entraînement d’urgence fonctionnant en autonomie. Le téléphérique de Rax a été remis en service en juillet 2016. Hiver comme été, il transportera les passagers vers les sommets de cette belle région.
Weiters wurde der Hauptantrieb der Anlage teilweise erneuert und zertifiziert. Für die Steuerung des Antriebs wurden die ebenfalls in Wien entwickelten modularen LeitDrive Frequenzumrichter eingesetzt. Dem Stand der Technik entsprechend wurde die Bahn auch mit einem autarken Notantrieb ausgerüstet. Seit Juli 2016 ist die erneuerte Raxseilbahn wieder im Vollbetrieb und wird die Fahrgäste sowohl im Winter als auch im Sommer in das beliebte Erholungsgebiet bringen.
Por otra parte, el sistema de accionamiento principal ha sido parcialmente renovado y certificado. Los convertidores de frecuencia modulares LeitDrive desarrollados en Viena fueron usados para controlar el sistema motor. Además, se ha equipado el teleférico con un sistema motor de emergencia autosuficiente. El renovado teleférico RAX está completamente operativo desde Julio 2016 y transportará pasajeros a la popular zona de ocio tanto en invierno como en verano.
Anche l’argano principale è stato oggetto di un parziale rinnovamento e di certificazione. Per l’azionamento di potenza sono stati utilizzati i convertitori modulari LeitDrive, sviluppati anch’essi presso l’Ufficio Tecnico di Vienna. L’impianto è stato anche dotato di un freno di emergenza indipendente, come prevede oggi lo stato dell’arte per impianti di queste dimensioni. La nuova funivia è tornata a pieno servizio nel luglio 2016 e condurrà i visitatori sull’amata località ricreativa per tutto l’anno, sia in estate che in inverno.
Более того основная система привода была частична возобновлена и сертифицирована. Частотные конвертеры модульного LeitDrive, разработанные в Вене были использованы для контроля приводной системы. Канатная дорога была экипирована автономной системой аварийного привода. Обновленная канатная дорог «Rax» будет готова к постоянной работе начиная с июля 2016 года и будет транспортировать пассажиров к популярной туристической местности одинаково хорошо и зимой и летом.
  LEITNER ropeways’in siz...  
Eğlence merkezi uzun yıllardır LEITNER ropeways ile işbirliği içerisindedir. Yeni “Awana Skyway” teleferiği LEITNER ropeways şirketinin Genting’de gerçekleştirdiği üçüncü projedir ve eski havai tramvay hattının yerini almaktadır.
The resort has already been cooperating with LEITNER ropeways for many years. The new “Awana Skyway” ropeway is LEITNER ropeways’ third project in Genting and replaces an old aerial tramway. Cooperation between the two companies started in the 90s with a small ropeway system. In 1996, the “Genting Highlands Resort” once again commissioned LEITNER ropeways to build a project, this time the longest and fastest ropeway in South East Asia. Since then, over 100 million passengers have used this installation.
Le Resort coopère avec LEITNER Ropeways depuis de nombreuses années. La nouvelle télécabine « Awana Skyway » est le troisième projet développé par LEITNER Ropeways à Genting : il remplace une ancienne remontée mécanique. La coopération entre les deux compagnies a débuté dans les années 90 par une petite télécabine. En 1996, le Genting Highlands Resort missionnait à nouveau LEITNER Ropeways pour réaliser un projet. Mais cette fois-ci, il s’agissait de construire le téléphérique le plus long et le plus rapide de toute l’Asie du Sud Est. Depuis son inauguration, plus de 100 millions de passagers ont utilisés cette installation.
Die Zusammenarbeit des Resorts und LEITNER ropeways besteht bereits seit Langem. Die neue Seilbahn „Awana Skyway“ ist das inzwischen dritte Projekt von LEITNER ropeways in Genting und ersetzt eine alte Pendelbahn. Die gemeinsame Arbeit begann in den 90er Jahren mit einem kleinen Seilbahn-System. Im Jahr 1996 wurde LEITNER ropeways erneut vom „Genting Highlands Resort“ beauftragt, hier die längste und schnellste Seilbahn Südostasiens zu bauen. Diese Anlage haben seitdem über 100 Millionen Passagiere genutzt.
El complejo ya ha estado cooperando con LEITNER ropeways durante muchos años. El nuevo teleférico "Awana Skyway" es el tercer proyecto de LEITNER Ropeways en Genting y sustituye un antiguo tranvía aéreo. La cooperación entre las dos empresas comenzó en los años 90 con un pequeño sistema teleférico. En 1996, el "Genting Highlands Resort" confió una vez más en LEITNER ropeways para construir, esta vez, el teleférico más largo y rápido del sudeste asiático. Desde entonces, más de 100 millones de pasajeros han utilizado esta instalación.
Quella tra il resort malesiano  e LEITNER ropeways è una collaborazione che procede già da tempo. Il nuovo impianto a fune Awana Skyway, che sostituisce una vecchia funivia va e vieni, è infatti ormai il terzo progetto realizzato da LEITNER ropeways a Genting. La collaborazione è iniziata negli anni ’90 con un piccolo sistema funiviario. Nel 1996 il Genting Highlands Resort si è nuovamente affidato a LEITNER ropeways per realizzare l’impianto a fune più lungo e più veloce del sud-est asiatico, che da allora è stato utilizzato da oltre 100 milioni di passeggeri.
Курорт уже много лет сотрудничает c LEITNER ropeways. Новая канатная дорога «Awana Skyway» - это уже третий проект LEITNER ropeways в Гентинге и заменяет собой старый воздушный трамвай. Сотрудничество между двумя компаниями началось в 90-е годы с небольшой канатной дороги. В 1996 году «Genting Highlands Resort» снова поручил LEITNER ropeways построить объект, в этот раз самую длинную, и самую быструю канатную дорогу в Юго-Восточной Азии. С тех пор более 100 миллионов пассажиров воспользовались её услугами.
  LEITNER istasyonu - Ürü...  
Koltuk ve yolcunun hareket mecralarının idel bir şekilde kenetlenmesiyle koltuklar arasında daha fazla alan yaratılmış, yolcuların koltuklar arasında yerleşme süresi artırılmıştır. Yüksek yolcu taşıma kapasitesi ile stressiz, konforlu ve emniyetli yolcu yerleşim ve kalkışı elde edilebilir, ki bu da operatöre çok daha fazla elverişlilik kazandırır.
Thanks to the ideal interlocking of the movements of the passenger and the chair, more space is created between the chairs, increasing the amount of time that the passengers have to “weave in” between the chairs. Even at high transport capacity, stress-free, comfortable and safe passenger boarding can be achieved, leading to significantly higher availabilities for the operator. If an installation is designed for maximum comfort, the HCL station, compared with the standard station, doubles the amount of time that the passenger has to board while the transport capacity remains constant.
L'harmonisation optimale des mouvements du siège et du passager augmentera la place disponible ce qui augmentera la place disponible entre les sièges et le temps dont disposent les passagers pour « s'insérer » entre les sièges. Les passagers peuvent également monter sans stress, confortablement et en toute sécurité en cas de débit de transport élevé, avec en conséquence des disponibilités nettement plus élevées pour l'exploitant. Lorsqu'une installation est aménagée pour obtenir un confort optimal, la station HCL permet de doubler le temps dont disposer le passager pour monter, à débit de transport égal par rapport à la station standard.
Durch die optimale Verzahnung des Bewegungsablaufs zwischen Fahrgast und Sessel entsteht mehr Platz zwischen den Sesseln und deutlich mehr Zeit für die Fahrgäste zum „Einfädeln“ zwischen den Sesseln. Auch bei hohen Förderleistungen wird ein stressfreier, komfortabler und sicherer Einstieg der Fahrgäste erreicht und führt zu deutlich höheren Verfügbarkeiten für den Betreiber. Bei Auslegung einer Anlage auf maximalen Komfort wird mit der HCL-Station, im Vergleich zur Standardstation, bei gleicher Förderleistung eine Verdoppelung der dem Fahrgast zur Verfügung stehen Einstiegszeit erreicht.
Mediante la sincronización de la secuencia de movimientos entre el pasajero y la silla, se obtiene un aumento de los espacios disponibles para el embarque de los pasajeros. Incluso en las instalaciones con una capacidad horaria elevada, se garantiza un acceso cómodo y seguro para los pasajeros, lo que conlleva un menor número de paradas y, por lo tanto, una mayor disponibilidad de la instalación. La estación HCL garantiza el máximo confort respecto a la versión estándar, ofreciendo, respecto a instalaciones con la misma capacidad horaria, el doble de tiempo disponible para las operaciones de embarque.
Sincronizzando la sequenza di movimenti tra passeggero e seggiola si ottiene un incremento degli spazi a disposizione per l'imbarco dei viaggiatori. Anche negli impianti ad elevate portate orarie è garantito un accesso comodo e sicuro per i passeggeri, con conseguente riduzione delle fermate e quindi maggiore disponibilità dell’impianto. HCL è la stazione che garantisce il massimo comfort rispetto alla versione standard, offrendo, a parità di portata oraria, il doppio del tempo a disposizione per le operazioni di imbarco.
Мы достигли идеального соотношения между движением пассажиров и креслами, создали больше места между сиденьями, увеличили промежуток времени во время которого пассажиру нужно "протиснуться" между креслами. Даже при большой загрузке пассажиры чувствуют себя комфортно, безопасно и спокойно, что облегчает работу оператора. Если канатная дорога спроектирована для максимального комфорта, то станция HCL идёт в паре с обычной станцией, что позволяет увеличить время посадки вдвое и в тоже время сохранить высокую пропускную способность.
  Ortaklar - ŞİRKET - LEI...  
Deri ve Alcantara benzeri ince malzemeler ve ısıtılmış koltuklar, masaj fonksiyonları ve bir multimedya sistemi ile gelişmiş teknolojik çözümler tamamen yeni bir kullanıcı deneyimi yaratmak amacıyla birleştirilmiştir.
“BMW Individual for LEITNER” was a joint LEITNER-BMW project for a luxurious VIP cabin in the style of a BMW 7-series limousine. Fine materials, such as leather and Alcantara, were used, and advanced technical solutions with heated seats, massage functions and a multimedia system were incorporated to create a completely new ride experience. The cabin is designed as an attraction at the Hochzillertal Ski Area, where the operating company reports excellent bookings of its special VIP packages.
Le projet « BMW Individual for LEITNER », à savoir une cabine VIP luxueuse reposant sur le style de la série 7 de BMW, a été conçu en partenariat avec BMW. L'utilisation des matières les plus délicates, telles que le cuir et l'alcantara, ainsi que des solutions techniques de qualité supérieure, des sièges chauffants avec une fonction de massage et un système multimédia créent une expérience de confort d'un tout nouveau genre. Cette cabine est l'attraction de la station de ski Hochzillertal et la société qui l'exploite se réjouit du retour très positif des clients sur les « packages VIP » proposés.
LEITNER ropeways engagiert sich seit der Wintersaison 2012/13 als Sponsor bei den berühmten Hahnenkamm Rennen. Seitdem heißt es nun „Hahnenkamm Races transported by LEITNER ropeways“. Die Ausweitung der bereits seit Jahren erfolgreichen Partnerschaft mit Kitzbühel auf das Sponsoring der Hahnenkamm Rennen stellt für LEITNER ropeways eine hervorragende Plattform dar. Die seit 1931 ausgetragene Veranstaltung lockt rund 100.000 Zuschauer an die Abfahrts- und Slalomhänge.
En colaboración con BMW, se lanza el proyecto "BMW Individual for LEITNER", una cabina VIP de lujo que sigue el modelo de la serie 7 de BMW. Los materiales más finos como cuero y Alcantara, así como soluciones técnicas de alta calidad que incluyen asientos con calefacción, función de masaje y un sistema multimedia, proporcionan una experiencia nueva muy cómoda. La cabina es la atracción principal en la estación de esquí de Hochzillertal y la empresa operadora está muy satisfecha de la respuesta positiva de los visitantes en relación con el paquete VIP ofrecido.
In collaborazione con BMW è nato il progetto "BMW Individual for LEITNER", una cabina-limousine con tutto il lusso della BMW Serie 7: materiali pregiati come pelle e alcantara, soluzioni tecniche all'avanguardia, sedili con duplice funzione di massaggio, riscaldamento e sistema multimediale per un nuovo comfort. Questa incredibile cabina, installata nel comprensorio sciistico dell'Hochzillertal, è diventata essa stessa motivo di attrazione. Sulla cabina vengono offerti pacchetti VIP che stanno riscuotendo grande successo tra gli ospiti. Per saperne di più: qui.
"BMW Individual for LEITNER" это совместный проект BMW и LEITNER по созданию роскошной VIP кабины в стиле седана BMW седьмой серии. Для создания абсолютно новых ощущений комфортной поездки были использованы лучшие материалы: кожа и алькантара, а также высококачественные технические решения, как подогрев сидений, функция массажа и мультимедийная система. Кабина должна привлечь клиентов в горнолыжном районе Hochzillertal, управляющая компания докладывает о большом спросе на VIP услуги на этом курорте.
  LEITNER istasyonu - Ürü...  
Koltuk ve yolcunun hareket mecralarının idel bir şekilde kenetlenmesiyle koltuklar arasında daha fazla alan yaratılmış, yolcuların koltuklar arasında yerleşme süresi artırılmıştır. Yüksek yolcu taşıma kapasitesi ile stressiz, konforlu ve emniyetli yolcu yerleşim ve kalkışı elde edilebilir, ki bu da operatöre çok daha fazla elverişlilik kazandırır.
Thanks to the ideal interlocking of the movements of the passenger and the chair, more space is created between the chairs, increasing the amount of time that the passengers have to “weave in” between the chairs. Even at high transport capacity, stress-free, comfortable and safe passenger boarding can be achieved, leading to significantly higher availabilities for the operator. If an installation is designed for maximum comfort, the HCL station, compared with the standard station, doubles the amount of time that the passenger has to board while the transport capacity remains constant.
L'harmonisation optimale des mouvements du siège et du passager augmentera la place disponible ce qui augmentera la place disponible entre les sièges et le temps dont disposent les passagers pour « s'insérer » entre les sièges. Les passagers peuvent également monter sans stress, confortablement et en toute sécurité en cas de débit de transport élevé, avec en conséquence des disponibilités nettement plus élevées pour l'exploitant. Lorsqu'une installation est aménagée pour obtenir un confort optimal, la station HCL permet de doubler le temps dont disposer le passager pour monter, à débit de transport égal par rapport à la station standard.
Durch die optimale Verzahnung des Bewegungsablaufs zwischen Fahrgast und Sessel entsteht mehr Platz zwischen den Sesseln und deutlich mehr Zeit für die Fahrgäste zum „Einfädeln“ zwischen den Sesseln. Auch bei hohen Förderleistungen wird ein stressfreier, komfortabler und sicherer Einstieg der Fahrgäste erreicht und führt zu deutlich höheren Verfügbarkeiten für den Betreiber. Bei Auslegung einer Anlage auf maximalen Komfort wird mit der HCL-Station, im Vergleich zur Standardstation, bei gleicher Förderleistung eine Verdoppelung der dem Fahrgast zur Verfügung stehen Einstiegszeit erreicht.
Mediante la sincronización de la secuencia de movimientos entre el pasajero y la silla, se obtiene un aumento de los espacios disponibles para el embarque de los pasajeros. Incluso en las instalaciones con una capacidad horaria elevada, se garantiza un acceso cómodo y seguro para los pasajeros, lo que conlleva un menor número de paradas y, por lo tanto, una mayor disponibilidad de la instalación. La estación HCL garantiza el máximo confort respecto a la versión estándar, ofreciendo, respecto a instalaciones con la misma capacidad horaria, el doble de tiempo disponible para las operaciones de embarque.
Sincronizzando la sequenza di movimenti tra passeggero e seggiola si ottiene un incremento degli spazi a disposizione per l'imbarco dei viaggiatori. Anche negli impianti ad elevate portate orarie è garantito un accesso comodo e sicuro per i passeggeri, con conseguente riduzione delle fermate e quindi maggiore disponibilità dell’impianto. HCL è la stazione che garantisce il massimo comfort rispetto alla versione standard, offrendo, a parità di portata oraria, il doppio del tempo a disposizione per le operazioni di imbarco.
Мы достигли идеального соотношения между движением пассажиров и креслами, создали больше места между сиденьями, увеличили промежуток времени во время которого пассажиру нужно "протиснуться" между креслами. Даже при большой загрузке пассажиры чувствуют себя комфортно, безопасно и спокойно, что облегчает работу оператора. Если канатная дорога спроектирована для максимального комфорта, то станция HCL идёт в паре с обычной станцией, что позволяет увеличить время посадки вдвое и в тоже время сохранить высокую пропускную способность.
  LEITNER ropeways EVO il...  
Bu gondol mevcut gondolun yerini alacaktır ve ara istasyonda paylaşımlı bir tahrik sistemi ile iki kesim aracılığıyla yönlendirilecektir. LEITNER DirectDrive ile donatılmış sistem doğrudan Fügen’den başlayacak ve çok daha fazla konfor, 6 m/saniye hızı ile daha hızlı seferler ve daha yüksek bir taşıma kapasitesi sağlayacaktır.
The Diamond EVO 2017 will be premièred at the opening of the new 10-passenger monocable gondola lift at Spieljoch in the Zillertal valley. This will replace an existing gondola lift and be routed via two sections with a shared drive system in the midway station. The system equipped with LEITNER DirectDrive will start directly in Fügen and offer more comfort, faster journeys at 6 m/sec. and a higher transport capacity. An upgrade of the Onkeljochbahn ropeway is planned in the ski resort for the following year with an identically designed system with just one section, which will replace an existing 3-seater chairlift.
La cabine Diamond EVO sera inaugurée en 2017, avec l’ouverture de la nouvelle télécabine monocâble 10 places à Spieljoch dans la vallée Zillertal. Elle remplacera une télécabine existante et se déplacera sur deux sections par un entraînement commun dans la station intermédiaire. L’installation équipée du système LEITNER DirectDrive démarrera directement à Fügen et permettra des trajets plus confortables, plus rapides – 6 m/s – et avec un plus haut débit. Il est également prévu de construire l’an prochain un nouveau téléphérique à Onkeljoch, dans le même domaine skiable ; de construction similaire, mais sur une seule section, il remplacera le télésiège 3 places actuel.
Ihre Premiere wird die Diamond EVO 2017 mit der Eröffnung der neuen 10er-Einseilumlaufbahn am Spieljoch im Zillertal feiern. Diese wird eine bestehende Kabinenbahn ersetzen und über zwei Sektionen mit einem gemeinsamen Antrieb in der Zwischenstation geführt werden. Die mit LEITNER DirectDrive ausgestattete Anlage wird direkt in Fügen starten und mehr Komfort, schnellere Fahrten bei 6m/sec. und eine höhere Förderleistung bringen. Baugleich, jedoch nur auf einer Sektion, ist im Skigebiet im folgenden Jahr auch der Neubau der Onkeljochbahn geplant, der eine bestehende 3er-Sesselbahn ersetzen wird.
La cabina Diamond EVO 2017 se estrenará con la inauguración del nuevo telecabina monocable de 10 plazas en Spieljoch, en el valle de Zillertal. Esta instalación reemplazará al telecabina ya existente y su recorrido se realizará a través de dos secciones mediante un sistema de accionamiento compartido en la estación intermedia. El sistema equipado con LEITNER DirectDrive comenzará directamente en Fügen y ofrecerá más confort, trayectos más rápidos realizados a 6 m/s y una mayor capacidad de transporte. Además, en otro sector de esta estación, el año que viene se prevé la construcción de la instalación Onkeljochbahn con un sistema idéntico con una sola sección, que sustituirá al actual telesilla de 3 plazas.
L’esordio della cabina Diamond EVO avverrà in concomitanza con l’apertura della nuova cabinovia monofune 10-posti a movimento continuo sullo Spieljoch, nella Zillertal, impianto che andrà a sostituire l’attuale cabinovia. La cabinovia, dotata di LEITNER DirectDrive, partirà direttamente da Fügen e garantirà maggior comfort e una portata più elevata, oltre a una maggiore velocità (6m/sec). Da segnalare ancora che, in un’altra sezione di questo comprensorio, è prevista per il prossimo anno la costruzione dell’impianto Onkeljoch, che andrà a sostituire l’attuale seggiovia 3-posti.
Премьера Diamond EVO 2017 пройдет на открытии одноканатной 10-ти местной гондольной канатной дороги на гору  Spieljoch в долине Циллерталь. Она заменит существующую гондольную канатную дорогу и будет реализовано как две секции с общей системой привода на средней станции. Система, оборудованная прямым приводом LEITNER DirectDrive, будет стартовать прямо из Fügen и предложит больше комфорта, более быстрые поездки со скоростью 6 м / с., и более высокую пропускную способность. В течение следующего года на горнолыжном курорте запланирована модернизация канатной дороги Onkeljochbahn с идентичной системой с одной секцией, которая заменит существующую 3-х местную кресельную канатную дорогу.
  LEITNER DirectDrive - H...  
Obertauern’de bulunan “Gebrüder Krings Bergbahnen GmbH” da bu sistemi sunduğu çok sayıda avantaj sayesinde “benzersiz ve rakipsiz” olarak değerlendirmektedir. 2017 yazında mevcut Seekarspitzbahn teleferiğini yeni bir LEITNER ropeways ürünü ile değiştirmek suretiyle güncelleyecekler: DirectDrive ile donatılmış 8 koltuklu ayrılabilir klemensli bir telesiyej.
“Gebrüder Krings Bergbahnen GmbH” in Obertauern also considers it “unique and unrivaled” thanks to the many advantages it offers. In summer 2017, they will be upgrading the existing Seekarspitzbahn ropeway with a new LEITNER ropeways product: an 8-seater detachable chairlift with DirectDrive. “Based on the years of excellent cooperation, we chose Leitner again for the new installation. DirectDrive, which we already use in two existing systems, was another reason for our decision. Its key advantages are the low noise levels, low electricity consumption and lower maintenance costs than comparable ropeways,” explains Managing Director Manfred Krings.
Pour « Gebrüder Krings Bergbahnen GmbH » d’Obertauern, ce système reste « inégalé » grâce à de nombreux avantages. À l’été 2017, l’entreprise va améliorer le téléphérique Seekarspitzbahn existant grâce à deux nouveaux produits de LEITNER ropeways : un télésiège 8 places débrayable avec système DirectDrive. « En raison de notre collaboration de longue date couronnée de succès, nous avons de nouveau choisi l’entreprise Leitner pour la nouvelle installation. Le système DirectDrive, que nous utilisons déjà dans deux installations existantes, a également fait pencher la balance. Ses grands avantages sont les émissions sonores réduites, la faible consommation électrique et les coûts de maintenance inférieurs à des téléphériques comparables », explique le directeur Manfred Krings.
Auch für die „Gebrüder Krings Bergbahnen GmbH“ in Obertauern bleibt dieser dank der zahlreichen Vorteile „unerreicht einzigartig“. Diese erneuert im Sommer 2017 die bestehende Seekarspitzbahn durch zwei neue Produkte von LEITNER ropeways: eine 8er-kuppelbare Sesselbahn mit DirectDrive. "Aufgrund der jahrelangen hervorragenden Zusammenarbeit haben wir uns auch bei der neuen Anlage wieder für die Firma Leitner entschieden. Ein weiterer Entscheidungsgrund war der DirectDrive, den wir bereits bei zwei bestehenden Anlagen in Betrieb haben. Die großen Vorteile liegen im Bereich der geringen Geräuschentwicklung, des geringen Stromverbrauchs und den niedrigeren Wartungskosten als bei vergleichbaren Bahnen“, so Geschäftsführer Manfred Krings.
Para la empresa “Gebrüder Krings Bergbahnen GmbH” de Obertauern, este sistema es “único e incomparable” gracias a las considerables ventajas que ofrece. En verano de 2017, mejorarán la instalación Seekarspitzbahn con un nuevo producto de LEITNER ropeways: un telesilla desembragable de 8 plazas con DirectDrive. “Con motivo de nuestra larga y exitosa colaboración, volvimos a elegir Leitner para la nueva instalación. El sistema DirectDrive, que ya usamos en dos otras instalaciones, ha ayudado a tomar nuestra decisión. Sus principales ventajas son los bajos niveles de ruido, el bajo consumo eléctrico y los menores costes de mantenimiento en comparación con otros teleféricos”, explica el director general Manfred Krings.
Anche per la Gebrüder Krings Bergbahnen GmbH di Obertauern questa tecnologia, grazie ai numerosi vantaggi che offre, rimane “unica e ineguagliabile”. Nell’estate 2017 la società rinnoverà l’impianto Seekarspitzbahn già esistente con un nuovo prodotto LEITNER ropeways: una seggiovia da 8 posti ad ammorsamento automatico dotata di DirectDrive. “Considerata la nostra lunga e proficua collaborazione, abbiamo deciso di affidarci a LEITNER anche per il nuovo impianto. Un altro motivo che ci ha portati a fare questa scelta è stato il DirectDrive, che utilizziamo già in altri due impianti. I vantaggi principali riguardano la riduzione delle emissioni acustiche e dei consumi di energia elettrica e i minori costi di manutenzione rispetto ad altri impianti simili”, spiega l’amministratore delegato Manfred Krings.
Компания “Gebrüder Krings Bergbahnen GmbH” находящаяся в Obertauern также считает эту систему “уникальной и непревзойденной” благодаря множеству преимуществ, что она предлагает. Летом 2017 года, они будут обновлять существующую канатную дорогу Seekarspitzbahn новым продуктом от LEITNER ropeways: 8-ми местным отцепляемым кресельным подъемником с системой DirectDrive. "Основываясь на годах превосходного сотрудничества, мы снова выбираем Leitner для нового объекта. Система DirectDrive которую мы уже используем на двух существующих системах, также стала еще одной причиной нашего решения. Ее ключевые преимущества это низкий уровень шума, малое потребление электроэнергии и низкая стоимость обслуживания по сравнению с другими канатными дорогами", объясняет управляющий директор Manfred Krings.
  Öncü teknoloji - YETERL...  
LEITNER DirectDrive teleferiklerin herhangi bir dişli olmaksızın çalışması için dünyanın tek tahrik sistemidir. Geleneksel sistemlerle karşılaştırıldıklarında, uygun maliyetlilik, sürdürülebilirlik ve güvenilirlik bağlamında anahtar avantajlara sahip olmaktan gurur duymaktadır.
The LEITNER DirectDrive is the world’s only ropeway drive system that operates without any gears. Compared with conventional systems, it boasts key advantages in terms of cost-effectiveness, sustainability and reliability. The LEITNER DirectDrive works using a synchronous motor with an output shaft that is directly linked to the pulley wheel. Energy consumption is reduced by approximately five percent. In contrast to conventional planetary gear drive systems, absolutely no engine oil is required. As the LEITNER DirectDrive comprises fewer parts and has a lower rotational speed, systems are exposed to less wear and tear, have a lower risk of malfunction and are consequently much more reliable. Furthermore, the greater level of running smoothness reduces noise emissions at stations by around 15 dB compared with conventional drive systems. This is advantageous to both passengers and residents alike. The innovative solution has already been used in more than 30 ropeways worldwide.
Le système d'entraînement pour téléphériques DirectDrive de LEITNER est le seul à fonctionner sans engrenage, ce qui, par rapport aux systèmes conventionnels, se traduit par des avantages décisifs en matière de rentabilité, de durabilité et de fiabilité. Le système DirectDrive de LEITNER repose sur un moteur synchrone dont l'arbre de sortie est directement relié à la poulie. La consommation d'énergie est réduite d'environ 5 %. Les volumes d'huiles moteur nécessaires à un réducteur planétaire conventionnel ne sont plus du tout à l'ordre du jour. Le système réduit en outre l'usure et les risques de panne, tout en augmentant ainsi la fiabilité des installations. Les passagers et les riverains y trouveront également quelques avantages: la production sonore dans les stations est réduite d'environ 15 dB par rapport aux systèmes d'entraînement traditionnels. Au niveau mondial, cette solution innovante a déjà été utilisée dans plus de 30 téléphériques.
Der LEITNER DirectDrive ist das einzige Antriebssystem für Seilbahnen, das ohne Getriebe funktioniert. Gegenüber konventionellen Systemen ergeben sich entscheidende Vorteile hinsichtlich Wirtschaftlichkeit, Nachhaltigkeit sowie Zuverlässigkeit. Beim LEITNER DirectDrive arbeitet ein Synchronmotor, dessen Ausgangswelle direkt mit der Seilscheibe verbunden ist. Der Energieverbrauch wird um circa fünf Prozent gesenkt. Die für ein konventionelles Planetengetriebe erforderlichen Motorölmengen entfallen komplett. Zudem sorgt er für weniger Verschleiß, ein geringeres Ausfallrisiko und somit hohe Zuverlässigkeit bei den Anlagen. Auch für die Passagiere sowie Anwohner gibt es Vorteile:  Die Geräuschentwicklung in den Stationen ist mit rund 15 dB geringer als bei herkömmlichen Antrieben. Weltweit wird die innovative Lösung bereits bei über 30 Seilbahnen eingesetzt.
DirectDrive LEITNER es el único sistema de accionamiento de instalaciones de transporte por cable que funciona sin reductor de velocidad. Este sistema ofrece importantes ventajas con respecto a los sistemas convencionales en cuanto a rentabilidad, sostenibilidad y fiabilidad. DirectDrive LEITNER cuenta con un motor síncrono cuyo eje de salida está conectado directamente con la polea. Esto reduce el consumo de energía en un cinco por ciento. Además, a diferencia de lo que ocurre con los reductores planetarios convencionales, no es necesario usar aceite para su lubricación. Por otra parte, este sistema reduce el desgaste y el riesgo de averías, lo que redunda en una mejora de la fiabilidad de las instalaciones. Los pasajeros y vecinos también salen beneficiados. El ruido que generan las estaciones es 15 dB menor que en los accionamientos convencionales. En la actualidad, más de 30 instalaciones de transporte por cable de todo el mundo ya utilizan esta innovadora solución.
Il LEITNER DirectDrive è l'unico azionamento al mondo a funzionare senza riduttore. Questo tipo di argano presenta, rispetto ai tradizionali sistemi, una serie di vantaggi davvero notevole quanto a efficienza, affidabilità e rispetto per l'ambiente. All'interno del LEITNER DirectDrive si trova un motore sincrono il cui albero è calettato direttamente sulla puleggia motrice, il che si traduce in un consumo di energia del cinque per cento in meno. Inoltre, l'olio lubrificante, che si utilizza normalmente per un normale riduttore epicicloidale, qui è del tutto superfluo. Grazie al contenuto numero di componenti e alla ridotta velocità di rotazione, l'zionamento LEITNER DirectDrive garantisce un'usura minima e un ridotto rischio di guasto, aumentando così l'affidabilità degli impianti. Vantaggi anche per passeggeri e residenti: l'impianto è nel complesso più silenzioso e il livello di pressione sonora nelle stazioni è di ben 15 dB inferiore a quello degli impianti tradizionali. Questa soluzione innovativa è stata già installata su oltre 30 impianti in tutto il mondo.
Прямой привод LEITNER является уникальным и всемирной системой прямого привода, что работает без редуктора. По сравнению с обычными системами, он имеет значительные преимущества в плане экономической эффективности, устойчивости и надежности. У прямого привода DirectDrive от LEITNER работает синхронный двигатель, который выходной вал напрямую связан со шкивом. Потребление энергии снижается примерно на пять процентов. Количество моторного масла, как для обычного планетарного редуктора, полностью исключается. Кроме того, он обеспечивает меньший износ и высокую надежность оборудования. Так же для пассажиров и жителей есть преимущества: Возле станции ниже шум, до 15 децибел. Больше чем 30 канатных дорог уже используют это инновационное решение.
  LEITNER Sürüş Çözümleri...  
LEITNER halatlı taşımacılık, hâlihazırda 22 ülkeye yayılmış ve DirectDrive sistemini başarılı bir şekilde kullanan 55 referans projeyle iftihar etmektedir. Bu sürüş sisteminin en önemli avantajlarından birisi, kurum içinde üretilmiş olmasıdır.
LEITNER ropeways currently boasts 55 reference projects, spread across 22 countries, that are successfully using the DirectDrive system. One of the key advantages of this drive system is that it is produced in-house. Clients therefore benefit from the experience built up by the DirectDrive development team over the past 15 years or so and the unique know-how that goes into LEITNER drive solutions. This technology, developed for ropeways, formed the basis for LEITNER’s first wind turbine, which was built in 2003. While in the ropeway the direct drive system moves the sheave with the help of electricity, in the turbine it produces electrical energy from the wind. Technicians from LEITWIND have designed numerous air- and water-cooled generators and a torque of 200 to 2,300 kN. These generators are already in use in 310 wind turbines.
LEITNER ropeways possède à ce jour 55 installations qui utilisent avec succès la motorisation DirectDrive, dans 22 pays à travers le monde. Un avantage clé de ce système est qu’il est produit en interne. Les clients bénéficient alors de l’expérience acquise par l’équipe LEITNER de développement du DirectDrive durant les 15 dernières années, et d’un savoir faire unique dans les solutions de motorisation LEITNER. Cette technologie, développée pour les remontées mécaniques, a servie de base pour la première éolienne LEITNER, construite en 2003. Alors que dans les remontées mécaniques  le moteur à entraînement direct entraîne la poulie à l’aide de l’énergie électrique, dans l’éolienne il produit de l’énergie électrique à partir du vent. Les techniciens de LEITWIND ont conçu les armoires de puissances refroidies à l’eau. Ces variateurs sont déjà opérationnels sur 310 éoliennes.
Derzeit verfügt LEITNER ropeways über 55 Referenzanlagen in 22 Ländern, bei denen der DirectDrive erfolgreich im Einsatz ist. Ein wesentlicher Pluspunkt: Diese Antriebssysteme werden inhouse produziert. Kunden profitieren daher von der rund 15-jährigen Erfahrung der DirectDrive Entwicklung und dem einzigartigen Know-how der LEITNER DriveSolutions. Diese für Seilbahnen entwickelte Technik war die Basis für die erste Windkraftanlage aus dem Hause LEITNER, die im Jahre 2003 errichtet wurde. Während der Direktantrieb bei der Seilbahn mit Hilfe von Strom die Seilscheibe bewegt, produziert er beim Windrad aus der Windenergie den Strom. Die Techniker von LEITWIND haben zahlreiche Generatoren mit Luft- und Wasserkühlung und einem Drehmoment zwischen 200 und 2.300 kN m entworfen. Diese Generatoren sind bereits bei310 Windkraftanlagen im Einsatz.
LEITNER ropeways cuenta actualmente con 55 proyectos, repartidos en 22 países, que están utilizando con éxito el sistema de accionamiento directo. Una de las principales ventajas de este sistema es que es de producción propia. Por lo tanto, los clientes se benefician de la experiencia acumulada por el equipo de desarrollo del DirectDrive en los últimos 15 años y del know-how único de LEITNER DriveSolutions. Esta tecnología, desarrollada para instalaciones de transporte por cable, sirvió de base para la primera turbina eólica de LEITWIND, construida en 2003. Mientras que el accionamiento directo en las instalaciones de cable mueve las poleas con la ayuda de la electricidad, en el caso de la turbina la fuerza del viento a través del accionamiento directo genera energía eólica. Los técnicos de LEITWIND han diseñado numerosos generadores refrigerados por aire y por agua y han obtenido un par comprendido entre 200 y 2.300 kNm. Estos generadores ya están instalados en 310 aerogeneradores.
LEITNER ropeways vanta al momento oltre 55 progetti in 22 Paesi presso i quali il DirectDrive è già in funzionamento con grande successo. Un importante punto di forza è che questi sistemi di azionamento vengono prodotti in-house. I clienti possono pertanto trarre beneficio dai 15 anni di esperienza DirectDrive e dallo speciale know-how di LEITNER DriveSolutions. Questa tecnologia sviluppata per gli impianti a fune ha rappresentato la base per il primo impianto eolico LEITWIND, realizzato nel 2003. Mentre l’azionamento diretto nell’impianto a fune muove le pulegge grazie alla corrente, nel caso degli impianti eolici la forza del vento attraverso l’azionamento diretto generaenergia eolica. I tecnici di LEITWIND hanno progettato numerosi generatori con raffreddamento ad aria e ad acqua e hanno ottenuto una coppia compresa tra 200 e 2.300 kN. I generatori vengono già impiegati in 310 impianti eolici.
  Daha fazla fonksiyon ve...  
Teleferik saatte 1,800 yolcu kapasitesine sahiptir. Tesis LEITNER ropeways ürünü yeni DirectDrive sistemi ile donatılmıştır. Bu dişlisiz tahrik sistemi daha düşük tüketim ve bakım giderleri, daha az aşınma, çevre açısından daha iyi sürdürülebilirlik ve düşük gürültü seviyeleri sayesinde seyahat esnasında daha fazla konfor dahil bir dizi avantaj ile birlikte gelmektedir.
On the Plose, Brixen’s local mountain, there is further proof that multifunctionality is becoming increasingly important for ropeways. The GD10 Pfannspitze will be put into operation in the coming winter season, replacing the two “Skihütte” and “Pfannspitze” chairlifts. In summer, bikers, families with baby strollers, and passengers alike will enjoy plenty of room and greater comfort when travelling in the spacious 10-passenger cabins. Summer and winter sports enthusiasts will also be able to transport their equipment more easily. The gondola lift travels from 1,918 to 2,472 meters at an inclined length of 1,715 meters,  supported by 11 towers. Its passenger capacity is 1,800 people per hour. The facility is equipped with the innovative DirectDrive system from LEITNER ropeways. The gearless drive system brings together a variety of benefits, including lower consumption and maintenance costs, less wear, better environmental sustainability and greater comfort when travelling thanks to reduced noise levels. Plose Ski AG has been a customer of LEITNER ropeways for many years. “LEITNER ropeways has proven to be a trustworthy and reliable partner, together with whom we have installed numerous successful facilities,” says Alessandro Marzoa, CEO of Plose Ski AG. “We are delighted to be continuing this partnership on the Plose.”
On the Plose, Brixen’s local mountain, there is further proof that multifunctionality is becoming increasingly important for ropeways. The GD10 Pfannspitze will be put into operation in the coming winter season, replacing the two “Skihütte” and “Pfannspitze” chairlifts. In summer, bikers, families with baby strollers, and passengers alike will enjoy plenty of room and greater comfort when travelling in the spacious 10-passenger cabins. Summer and winter sports enthusiasts will also be able to transport their equipment more easily. The gondola lift travels from 1,918 to 2,472 meters at an inclined length of 1,715 meters,  supported by 11 towers. Its passenger capacity is 1,800 people per hour. The facility is equipped with the innovative DirectDrive system from LEITNER ropeways. The gearless drive system brings together a variety of benefits, including lower consumption and maintenance costs, less wear, better environmental sustainability and greater comfort when travelling thanks to reduced noise levels. Plose Ski AG has been a customer of LEITNER ropeways for many years. “LEITNER ropeways has proven to be a trustworthy and reliable partner, together with whom we have installed numerous successful facilities,” says Alessandro Marzoa, CEO of Plose Ski AG. “We are delighted to be continuing this partnership on the Plose.”
Auch auf der Plose, dem Hausberg von Brixen, zeigt sich deutlich, dass Multifunktionalität für Seilbahnen immer wichtiger wird. Anstelle der beiden Sesselbahnen Skihütte und Pfannspitze nimmt mit der kommenden Wintersaison die GD10 Pfannspitze ihren Betrieb auf. In den geräumigen 10er-Kabinen finden im Sommer Biker, Familien mit Kinderwagen und auch Passagiere mit Rollstühlen genügend Platz und mehr Fahrkomfort. Zudem können Sommer- und Wintersportler ihre Sportausrüstung leichter transportieren. Die Kabinenbahn fährt zwischen 1.918 und 2.472 Metern Höhe auf einer geneigten Länge von 1.715 Metern und besitzt elf Stützen. Die Transportkapazität erreicht 1.800 Personen pro Stunde. Die Anlage ist mit dem innovativen DirectDrive von LEITNER ropeways ausgestattet. Das getriebelose Antriebssystem verbindet viele Vorteile. Dazu gehören geringerer Verbrauch, weniger Verschleiß und Wartungskosten sowie bessere Umweltverträglichkeit und mehr Fahrkomfort dank reduzierter Geräuschentwicklung. Die Plose Ski AG ist seit vielen Jahren Kunde von LEITNER ropeways. Alessandro Marzola, Geschäftsführer der Plose Ski AG, sagt hierzu: „LEITNER ropeways hat sich als vertrauenswürdiger und zuverlässiger Partner bewährt, mit dem wir zahlreiche erfolgreiche Anlagen realisiert haben. Wir freuen uns, diese Zusammenarbeit auf der Plose fortzusetzen.“
El telecabina, provisto de 11 pilonas, ascenderá de 1.918 a 2.472 metros de altura con una longitud inclinada de 1.715 metros. Su capacidad de transporte será de 1.800 personas por hora. La instalación estará dotada del innovador sistema DirectDrive de LEITNER ropeways, un sistema de accionamiento sin reductor de velocidad que presenta numerosas ventajas, entre ellas el menor consumo y coste de mantenimiento, menor peso, mejor sostenibilidad ambiental y mayor confort durante el viaje gracias a los niveles reducidos de ruido. Plose ski AG ha sido un cliente de LEITNER ropeways durante muchos años. “LEITNER ropeways ha demostrado ser un colaborador serio y fiable con el cual hemos realizado con éxito muchas instalaciones. Estamos encantados de renovar la colaboración también en Plose”, declara Alessandro Marzola, CEO de Plose Ski AG.
Anche sulla Plose, la montagna di Bressanone, appare evidente come la multifunzionalità sia ormai un elemento sempre più importante per gli impianti a fune. Con la prossima stagione invernale al posto delle seggiovie Skihütte e Pfannspitze entrerà in funzione l’impianto GD10 Pfannspitze. In estate nelle grandi cabine da 10 posti i passeggeri con bicicletta al seguito, le famiglie con passeggino e i portatori di sedia a rotelle troveranno spazio a sufficienza e maggiore comfort di viaggio. Anche gli appassionati di sport, sia estivi sia invernali, potranno trasportare più facilmente la loro attrezzatura. La cabinovia, provvista di undici sostegni, salirà da 1.918 a 2.472 metri di altitudine su una lunghezza inclinata di 1.715 metri. Potrà trasportare 1.800 persone l’ora. L’impianto è dotato dell’innovativo DirectDrive di LEITNER ropeways, un sistema di azionamento senza riduttore di velocità che presenta numerosi vantaggi. Tra questi figurano consumi ridotti, minore usura e minori costi di manutenzione, ma anche una migliore compatibilità ambientale e un maggiore comfort di viaggio grazie alla rumorosità contenuta. Plose Ski AG è cliente di LEITNER ropeways già da molti anni. “LEITNER ropeways si è dimostrato un partner serio e affidabile con il quale abbiamo realizzato con successo molti impianti. Siamo lieti di rinnovare la collaborazione anche sulla Plose”, dichiara Alessandro Marzola, amministratore delegato di Plose Ski AG.
Летом велосипедисты, семьи с детскими колясками и просто пассажиры будут одинаково наслаждаться большим пространством и большим комфортом поездки в просторной 10-ти местной кабине. Летние и зимние спортивные энтузиасты смогут перевозить свое оборудование более комфортно и легко. Гондольная канатная дорога поднимается с 1 918 до 2 472 метров над уровнем моря, при этом преодолевая перепад высот 1 715 метров, при поддержке 11-ти опор. Пропускная способность составляет 1 800 пассажиров в час. Оборудование оснащено инновационной системой DirectDrive от LEITNER ropeways. Без редукторная приводная система соединяет в себе множество плюсов в том числе низкое потребление и стоимость обслуживания, меньший износ, лучший баланс с окружающей средой и больший комфорт при путешествии, благодаря сниженному уровню шума. "Plose Ski AG" является клиентом LEITNER ropeways уже много лет. "LEITNER ropeways доказали, что они являются надежным партнером,  которому можно доверять, вместе с которым ми установили множество успешных объектов", говорит Алессандро Марзоа (Alessandro Marzoa), CEO на Plose Ski AG. "Мы с удовольствием продолжим это партнерство на курорте Plose".
  Teleferikle kendinizi d...  
1973 yılında bir rahip devasa büyüklükte bir heykelin hem şehri koruyacağı hem de turitslerin ilgi odağı olacağı fikrini öne sürmüş. José Rodríguez hem inananların ilgisini çekmeyi hem de inanç sahibi olmayanları doğru yola yönlendirmeyi umuyormuş.
In 1973, a priest came up with the idea that an enormous statue could protect the people and attract tourists at the same time. José Rodríguez hoped to gain the attention of believers and also wished to guide non-believers on the right path. Each year, more than 30,000 religious visitors come during the Easter vacation alone to follow Christ in the way of the cross. From the fall of 2016, instead of attempting the steep climb in the hot desert sun, pilgrims and tourists will be taken up to “Cristo de las Noas”, the landmark of Torreón, in just a few minutes. The sculpture, opened in 1983, was crafted by artist Vladimir Alvarado from almost 600 metric tons of reinforced concrete. The monumental figure stands on a 1,300-meter-high hill named after the “Noa” cactus that can be found all over the region. As well as the ropeway, the Torreón local authority is having a park and a mountain bike route constructed on the edge of the Chihuahuan Desert in order to make the destination even more attractive to tourists.
In 1973, a priest came up with the idea that an enormous statue could protect the people and attract tourists at the same time. José Rodríguez hoped to gain the attention of believers and also wished to guide non-believers on the right path. Each year, more than 30,000 religious visitors come during the Easter vacation alone to follow Christ in the way of the cross. From the fall of 2016, instead of attempting the steep climb in the hot desert sun, pilgrims and tourists will be taken up to “Cristo de las Noas”, the landmark of Torreón, in just a few minutes. The sculpture, opened in 1983, was crafted by artist Vladimir Alvarado from almost 600 metric tons of reinforced concrete. The monumental figure stands on a 1,300-meter-high hill named after the “Noa” cactus that can be found all over the region. As well as the ropeway, the Torreón local authority is having a park and a mountain bike route constructed on the edge of the Chihuahuan Desert in order to make the destination even more attractive to tourists.
Ein Priester hatte 1973 die Idee, dass eine riesige Statue die Bevölkerung beschützen und gleichzeitig Touristen anlocken könnte. José Rodríguez erhoffte sich die Aufmerksamkeit der Gläubigen und wollte außerdem Nichtgläubige auf den rechten Weg führen. Allein während der Osterfeiertage kommen jährlich mehr als 30.000 religiöse Besucher, um dem Kreuzweg Christi zu folgen. Statt in der heißen Wüstensonne den steilen Anstieg auf sich zu nehmen, lassen sich Pilger und Touristen ab Herbst in wenigen Minuten zum „Cristo de las Noas“, dem Wahrzeichen von Torreón, bringen. Der Künstler Vladimir Alvarado ließ die Skulptur aus knapp 600 Tonnen Stahlbeton fertigen, die 1983 eingeweiht wurde. Die monumentale Figur steht auf einem 1.300 Meter hohen Berg, der nach der weit verbreiteten Kaktusart „Noa“ benannt wurde. Neben der Seilbahn lässt die Verwaltung der Stadt Torreón am Rande der Chihuahua-Wüste außerdem einen Park und eine Mountainbike-Strecke anlegen, um das Ziel für Touristen noch attraktiver zu machen.
En 1973, un sacerdote tuvo la idea de dar a la población una enorme estatua que serviría para proteger a la gente y, al mismo tiempo, de atracción para los turistas. José Rodríguez quería atraer la atención de los creyentes, con la esperanza de reconducir a los no creyentes por el camino correcto. Sólo en los días festivos de Pascua llegan cada año más de 30.000 peregrinos que desean seguir la vía crucis de Cristo. Los visitantes no deberán afrontar más la empinada subida bajo el sol del desierto porque a partir de otoño podrán alcanzar en pocos minutos, gracias a la telecabina, el Cristo de las Noas, símbolo de la ciudad de Torreón. La escultura, inaugurada en 1983, fue hecha a mano por el artista Vladimir Alvarado con casi 600 toneladas de hormigón armado. Esta monumental escultura se encuentra a 1.300 metros de altura, en una colina llamada Noa, nombre de un tipo de cactus ampliamente difundido en la zona. Además del teleférico, el ayuntamiento de la ciudad de Torreón realizará también un parque y un recorrido de mountain bike en el límite del desierto de Chihuahua para convertir la destinación aún más interesante para los turistas.
Nel 1973 un sacerdote ebbe l’idea di donare alla popolazione un’enorme statua che avrebbe potuto rappresentare allo stesso tempo un’attrattiva meta per i turisti. José Rodríguez voleva attirare l’attenzione dei credenti, con la speranza anche di ricondurre sulla retta via i non credenti. Solo nei giorni festivi di Pasqua giungono qui ogni anno oltre 30.000 pellegrini che desiderano seguire la via crucis di Cristo. I visitatori non dovranno più affrontare la ripida salita sotto il sole del deserto, ma a partire dall’autunno potranno raggiungere in pochi minuti in cabinovia il Cristo de las Noas, simbolo della città di Torreón. Utilizzando quasi 600 tonnellate di cemento armato, l’artista Vladimir Alvarado ha realizzato la scultura inaugurata nel 1983. La figura monumentale si trova a 1.300 metri, su un’altura chiamata Noa, nome di un tipo di cactus ampiamente diffuso nella zona. Oltre alla funivia, l’amministrazione della città di Torreón al limitare del deserto di Chihuahua realizzerà anche un parco e un percorso per mountain bike in modo da rendere la destinazione ancora più interessante per i turisti.
В 1973 году, священнику пришла идея, чтобы огромная статуя одновременно защищала людей и в тоже время привлекала туристов. Хосе Родригес надеялся одним махом обратить внимание верующих и направить неверующих на правильный путь. Теперь ежегодно более чем 30 000 посетителей приезжают сюда во время Пасхальных праздников, чтобы сопроводить Христа в его крестной ходьбе. С осени 2016, вместо того чтобы бороться с крутым склоном под палящим пустынным солнцем, паломники и туристы будут подниматься на “Cristo de las Noas” достопримечательность Торреона всего за несколько минут. Скульптура открыта в 1983 была создана художником Владимир Альвардо, из более 600 тонн армированного бетона. Монументальная фигура стоит на склоне высотой 1 300 метров названном в честь кактуса «Noa», который можно встретить по всему региону. Помимо канатной дороги в Торреоне есть парк и маршрут для маунтин-байка проложенный на границе пустыни Чиуауа для того чтобы сделать это место еще более привлекательным для туристов.
  Diamond EVO - Ürünler -...  
Bu gondol mevcut gondolun yerini alacaktır ve ara istasyonda paylaşımlı bir tahrik sistemi ile iki kesim aracılığıyla yönlendirilecektir. LEITNER DirectDrive ile donatılmış sistem doğrudan Fügen’den başlayacak ve çok daha fazla konfor, 6 m/saniye hızı ile daha hızlı seferler ve daha yüksek bir taşıma kapasitesi sağlayacaktır.
The Diamond EVO 2017 will be premièred at the opening of the new 10-passenger monocable gondola lift at Spieljoch in the Zillertal valley. This will replace an existing gondola lift and be routed via two sections with a shared drive system in the midway station. The system equipped with LEITNER DirectDrive will start directly in Fügen and offer more comfort, faster journeys at 6 m/sec. and a higher transport capacity. An upgrade of the Onkeljochbahn ropeway is planned in the ski resort for the following year with an identically designed system with just one section, which will replace an existing 3-seater chairlift. The new Wimbachexpress in Hochzillertal-Kaltenbach – also equipped with Diamond EVO gondolas and LEITNER DirectDrive – will replace the existing 4-seater Krössbichl chairlift for exclusive winter operation in the ski resort itself, also offering access to a new area.
La Diamond Evo 2017 fera sa première apparition lors de l’ouverture de la nouvelle télécabine monocâble 10 places de Spieljoch, dans la vallée de Zillertal. Cette nouvelle télécabine remplacera l’existante et comptera deux tronçons avec une seule motorisation située à la gare intermédiaire. Cette installation équipée du DirectDrive LEITNER partira directement de Fügen et offrira un plus grand confort, un trajet plus rapide grâce à une vitesse moyenne de 6 m /sec et une plus grande capacité de transport. Le domaine skiable a par ailleurs programmé pour l’année suivante le remplacement du télésiège « Onkeljochbahn » par le même type d’appareil avec un seul tronçon. Cette installation remplacera le télésiège trois places actuellement en activité. Le nouveau « Wimpachexpress » à Hochzillertal-Kaltenbach, également équipé de cabines Diamond EVO et d’un DirectDrive LEITNER, remplacera quant à lui le télésiège 4 places « Krossbichl » et donnera accès à un nouveau domaine.
Ihre Premiere wird die Diamond EVO 2017 mit der Eröffnung der neuen 10er-Einseilumlaufbahn am Spieljoch im Zillertal feiern. Diese wird eine bestehende Kabinenbahn ersetzen und über zwei Sektionen mit einem gemeinsamen Antrieb in der Zwischenstation geführt werden. Die mit LEITNER DirectDrive ausgestattete Anlage wird direkt in Fügen starten und mehr Komfort, schnellere Fahrten bei 6m/sec. und eine höhere Förderleistung bringen. Baugleich, jedoch nur auf einer Sektion, ist im Skigebiet im folgenden Jahr auch der Neubau der Onkeljochbahn geplant, der eine bestehende 3er- Sesselbahn ersetzen wird. Der neue Wimbachexpress in Hochzillertal-Kaltenbach – ebenfalls mit Diamond EVO Kabinen und LEITNER DirectDrive ausgestattet – wird im reinen Winterbetrieb die bestehende 4er-Sesselbahn Krössbichl direkt im Skigebiet ersetzen und in diesem zugleich ein neues Areal erschließen.
La nueva cabina Diamond EVO se estrenará en la inauguración de la nueva telecabina monocable de 10 plazas en Spieljoch, en el valle de Zillertal. Esta instalación sustituirá a un telecabina existente y viajará a través de dos secciones con un sistema motor compartido en la estación intermedia. El sistema equipado con LEITNER DirectDrive comenzará directamente en Fügen y ofrecerá más comodidad, viajes más rápidos a 6 m/seg. y una mayor capacidad de transporte. Se planea una modernización del teleférico de Onkeljochbahn en la estación de esquí para el año siguiente con un sistema diseñado de forma idéntica con solo una sección, que reemplazará a un telesilla de 3 plazas existente. El nuevo Wimbachexpress en Hochzillertal-Kaltenbach, también equipado con cabinas Diamond EVO y LEITNER DirectDrive, reemplazará el telesilla Krössbichl de 4 plazas existente para la exclusiva operación de invierno en la propia estación de esquí, proporcionando accesibilidad a una nueva área.
L’esordio della cabina Diamond EVO avverrà in concomitanza con l’apertura della nuova cabinovia monofune 10-posti a movimento continuo sullo Spieljoch, nella Zillertal, impianto che andrà a sostituire l’attuale cabinovia e che sarà mosso da un unico argano ubicato presso la stazione intermedia, il quale provvederà al funzionamento di ambedue le sezioni del tracciato. La cabinovia, dotata di LEITNER DirectDrive, partirà direttamente da Fügen e garantirà maggior comfort e una portata più elevata, oltre a una maggiore velocità (6m/sec). Similmente, in un’altra sezione di questo comprensorio, è prevista per il prossimo anno la costruzione dell’impianto Onkeljoch, che andrà a sostituire l’attuale seggiovia 3-posti. A Hochzillertal-Kaltenbach, il nuovo Wimbachexpress, anch’esso dotato di cabine Diamond EVO e di LEITNER DirectDrive, sostituirà nella prossima stagione invernale l’attuale seggiovia 4-posti Krössbichl direttamente nel comprensorio, rendendo accessibile nel contempo una nuova porzione dominio sciabile.
Diamond EVO 2017 будет презентована на открытии новой 10-местной одноканатной гондольной дороги в Spieljoch в долине Zillertal. Она заменит существующую гондольную канатную дорогу и будет состоять из двух секций с общей системой привода на средней станции. Вся система, оборудована прямым приводом LEITNER DirectDrive, возьмет свое начало прямо в Fügen, и предоставит еще больше комфорта, большую скорость поездки (6 м/с.) и большую пропускную способность. В течение следующего года на горнолыжном курорте запланирована модернизация канатной дороги Onkeljochbahn с идентичной системой с одной секцией, которая заменит существующую 3-х местную кресельную канатную дорогу. Новый Wimbachexpress в Hochzillertal-Kaltenbach, также оснащен гондольными кабинами Diamond EVO и LEITNER DirectDrive, заменит существующую четырехместную кресельную канатную дорогу Krössbichl для эксклюзивной зимней работы на самом горнолыжном курорте, а также предоставит доступ к новому району.
  Diamond EVO - Ürünler -...  
Bu gondol mevcut gondolun yerini alacaktır ve ara istasyonda paylaşımlı bir tahrik sistemi ile iki kesim aracılığıyla yönlendirilecektir. LEITNER DirectDrive ile donatılmış sistem doğrudan Fügen’den başlayacak ve çok daha fazla konfor, 6 m/saniye hızı ile daha hızlı seferler ve daha yüksek bir taşıma kapasitesi sağlayacaktır.
The Diamond EVO 2017 will be premièred at the opening of the new 10-passenger monocable gondola lift at Spieljoch in the Zillertal valley. This will replace an existing gondola lift and be routed via two sections with a shared drive system in the midway station. The system equipped with LEITNER DirectDrive will start directly in Fügen and offer more comfort, faster journeys at 6 m/sec. and a higher transport capacity. An upgrade of the Onkeljochbahn ropeway is planned in the ski resort for the following year with an identically designed system with just one section, which will replace an existing 3-seater chairlift. The new Wimbachexpress in Hochzillertal-Kaltenbach – also equipped with Diamond EVO gondolas and LEITNER DirectDrive – will replace the existing 4-seater Krössbichl chairlift for exclusive winter operation in the ski resort itself, also offering access to a new area.
La Diamond Evo 2017 fera sa première apparition lors de l’ouverture de la nouvelle télécabine monocâble 10 places de Spieljoch, dans la vallée de Zillertal. Cette nouvelle télécabine remplacera l’existante et comptera deux tronçons avec une seule motorisation située à la gare intermédiaire. Cette installation équipée du DirectDrive LEITNER partira directement de Fügen et offrira un plus grand confort, un trajet plus rapide grâce à une vitesse moyenne de 6 m /sec et une plus grande capacité de transport. Le domaine skiable a par ailleurs programmé pour l’année suivante le remplacement du télésiège « Onkeljochbahn » par le même type d’appareil avec un seul tronçon. Cette installation remplacera le télésiège trois places actuellement en activité. Le nouveau « Wimpachexpress » à Hochzillertal-Kaltenbach, également équipé de cabines Diamond EVO et d’un DirectDrive LEITNER, remplacera quant à lui le télésiège 4 places « Krossbichl » et donnera accès à un nouveau domaine.
Ihre Premiere wird die Diamond EVO 2017 mit der Eröffnung der neuen 10er-Einseilumlaufbahn am Spieljoch im Zillertal feiern. Diese wird eine bestehende Kabinenbahn ersetzen und über zwei Sektionen mit einem gemeinsamen Antrieb in der Zwischenstation geführt werden. Die mit LEITNER DirectDrive ausgestattete Anlage wird direkt in Fügen starten und mehr Komfort, schnellere Fahrten bei 6m/sec. und eine höhere Förderleistung bringen. Baugleich, jedoch nur auf einer Sektion, ist im Skigebiet im folgenden Jahr auch der Neubau der Onkeljochbahn geplant, der eine bestehende 3er- Sesselbahn ersetzen wird. Der neue Wimbachexpress in Hochzillertal-Kaltenbach – ebenfalls mit Diamond EVO Kabinen und LEITNER DirectDrive ausgestattet – wird im reinen Winterbetrieb die bestehende 4er-Sesselbahn Krössbichl direkt im Skigebiet ersetzen und in diesem zugleich ein neues Areal erschließen.
La nueva cabina Diamond EVO se estrenará en la inauguración de la nueva telecabina monocable de 10 plazas en Spieljoch, en el valle de Zillertal. Esta instalación sustituirá a un telecabina existente y viajará a través de dos secciones con un sistema motor compartido en la estación intermedia. El sistema equipado con LEITNER DirectDrive comenzará directamente en Fügen y ofrecerá más comodidad, viajes más rápidos a 6 m/seg. y una mayor capacidad de transporte. Se planea una modernización del teleférico de Onkeljochbahn en la estación de esquí para el año siguiente con un sistema diseñado de forma idéntica con solo una sección, que reemplazará a un telesilla de 3 plazas existente. El nuevo Wimbachexpress en Hochzillertal-Kaltenbach, también equipado con cabinas Diamond EVO y LEITNER DirectDrive, reemplazará el telesilla Krössbichl de 4 plazas existente para la exclusiva operación de invierno en la propia estación de esquí, proporcionando accesibilidad a una nueva área.
L’esordio della cabina Diamond EVO avverrà in concomitanza con l’apertura della nuova cabinovia monofune 10-posti a movimento continuo sullo Spieljoch, nella Zillertal, impianto che andrà a sostituire l’attuale cabinovia e che sarà mosso da un unico argano ubicato presso la stazione intermedia, il quale provvederà al funzionamento di ambedue le sezioni del tracciato. La cabinovia, dotata di LEITNER DirectDrive, partirà direttamente da Fügen e garantirà maggior comfort e una portata più elevata, oltre a una maggiore velocità (6m/sec). Similmente, in un’altra sezione di questo comprensorio, è prevista per il prossimo anno la costruzione dell’impianto Onkeljoch, che andrà a sostituire l’attuale seggiovia 3-posti. A Hochzillertal-Kaltenbach, il nuovo Wimbachexpress, anch’esso dotato di cabine Diamond EVO e di LEITNER DirectDrive, sostituirà nella prossima stagione invernale l’attuale seggiovia 4-posti Krössbichl direttamente nel comprensorio, rendendo accessibile nel contempo una nuova porzione dominio sciabile.
Diamond EVO 2017 будет презентована на открытии новой 10-местной одноканатной гондольной дороги в Spieljoch в долине Zillertal. Она заменит существующую гондольную канатную дорогу и будет состоять из двух секций с общей системой привода на средней станции. Вся система, оборудована прямым приводом LEITNER DirectDrive, возьмет свое начало прямо в Fügen, и предоставит еще больше комфорта, большую скорость поездки (6 м/с.) и большую пропускную способность. В течение следующего года на горнолыжном курорте запланирована модернизация канатной дороги Onkeljochbahn с идентичной системой с одной секцией, которая заменит существующую 3-х местную кресельную канатную дорогу. Новый Wimbachexpress в Hochzillertal-Kaltenbach, также оснащен гондольными кабинами Diamond EVO и LEITNER DirectDrive, заменит существующую четырехместную кресельную канатную дорогу Krössbichl для эксклюзивной зимней работы на самом горнолыжном курорте, а также предоставит доступ к новому району.
  LEITNER ropeways Gerlos...  
Gürültünün azaltılması amacıyla farklı ses kaynaklarını etkileyen  bir dizi teknoloji kullanılmıştır. Örneğin, klemens üzerindeki yanal kılavuz makaralar sert plastik yerine poliüretan kullanılarak imal edilmiştir.
A range of technologies, which impact different sources of sound, is used to reduce noise. For example, the lateral guide pulleys on the grip are made of polyurethane instead of hard plastic. That makes the grip far quieter when entering and leaving the station. A sandwich acoustic panel was also fitted to the entryway and at the guide rail. It reduces structure-borne noise and airborne noise with its special sound-absorbing intermediate layer. These sandwich panels can be up to six millimeters thick. However, the measures did not stop at the station, the surrounding infrastructure was adapted too. For example, the first three support towers of the Dorfbahn in Gerlos are connected, and the three main beams of the roller group in the support towers are also fitted with acoustic paneling. This prevents vibrations being transferred downwards – towards the station. Kammerlander sums up the impact as follows: “that creates precisely the effect we wanted to achieve for our employees and passengers.”
Pour réduire les émissions sonores, c’est toute une série de technologies agissant sur les différentes sources de bruit qui a été mise en œuvre. C’est ainsi qu’au niveau de la pince, la roue de guidage latérale n’est pas en plastique dur, mais en polyuréthane. Cela permet à la pince d’être nettement plus silencieuse au moment de l’entrée dans la station et de la sortie. Par ailleurs, l’entonnoir d’entrée et le rail de guidage ont été équipés d’une tôle acoustique sandwich. Elle permet d’éviter la diffusion de bruit de structure et de bruit aérien grâce à l’intégration d’une couche intermédiaire spéciale et insonorisante. L’épaisseur de ces fameuses tôles sandwich peut atteindre jusqu’à six millimètres. Les mesures ne concernent cependant pas uniquement la station, mais aussi son environnement. Ainsi, les trois premiers pylônes de la Dorfbahn Gerlos ont été reliés entre eux et les supports principaux des balanciers des pylônes ont également été équipés de tôles acoustiques. De cette manière, aucune vibration n’est transmise vers le bas, c’est-à-dire vers la station. "Ainsi, nous obtenons exactement l’effet dont nous voulions faire bénéficier nos collaborateurs et nos clients ", conclue David Kammerlander.
Zur Lärmreduzierung kam eine Reihe an Technologien zum Einsatz, die an unterschiedlichen Geräuschquellen wirken. So besteht die seitliche Führungsrolle an der Klemme nicht aus Hartkunststoff, sondern aus Polyurethan. Dies macht die Klemme bei der Ein- und Ausfahrt von der Station deutlich leiser. Zudem wurde am Einfahrtstrichter und an der Führungsschiene ein Akustikblech in Sandwichausführung angebracht. Dieses reduziert die Ausbreitung von Körper- und Luftschall durch das Einspannen einer speziellen, schalldämpfenden Zwischenschicht. Die Stärke dieser sogenannten Sandwichbleche reicht bis zu sechs Millimeter. Die Maßnahmen betreffen jedoch nicht nur die Station, sondern auch deren Umfeld. So sind bei der Dorfbahn in Gerlos die ersten drei Stützen miteinander verbunden sowie die Hauptträger der Rollenbatterie der Stützen ebenfalls mit Akustikblech ausgestattet. Dies bewirkt, dass keine Vibrationen nach unten – und damit in Richtung Station – übertragen werden. „Damit entsteht genau der Effekt, den wir für unsere Mitarbeiter und Gäste erreichen wollten“, bringt Kammerlander die Wirkung auf den Punkt.
Para reducir las emisiones sonoras, se han implantado toda una serie de tecnologías que actúan sobre las diferentes fuentes de ruido. Por ejemplo, los rodillos de guía laterales de la pinza están hechos de poliuretano en lugar de plástico duro. Esto permite que el paso de pinza sea mucho más silencioso al entrar y salir de la estación. También se ha instalado un panel acústico tipo sándwich en la entrada y en el raíl de guía que, gracias a su capa aislante intermedia especial, reduce el ruido estructural y el ruido aéreo. Estos paneles sándwich pueden tener hasta seis milímetros de grosor. Sin embargo, las medidas de insonorización no se han realizado sólo en la estación, la infraestructura circundante también se ha adaptado con este objetivo. Por ejemplo, las tres primeras pilonas de soporte del Dorfbahn en Gerlos están conectadas, y los soportes principales de los balancines en las pilonas también están equipados con paneles acústicos. Esto evita que las vibraciones se transfieran hacia abajo, hacia la estación. "De esta manera, hemos conseguido el efecto que queríamos lograr para nuestros empleados y pasajeros" concluye Kammerlander.
Per la riduzione della rumorosità è stata impiegata tutta una serie di tecnologie che agiscono su diverse sorgenti di rumore. Il rullo di guida laterale sul morsetto, per esempio, non è di plastica rigida, ma di poliuretano, il che rende il morsetto nettamente più silenzioso in arrivo e in partenza. L’imbuto di arrivo e la rotaia di guida, inoltre, sono stati dotati di un pannello acustico a sandwich che, grazie a uno speciale strato isolante intermedio, riduce la propagazione del suono sia attraverso i solidi sia attraverso l’aria. Lo spessore di questi pannelli a sandwich raggiunge i sei millimetri. I provvedimenti adottati non riguardano però solo la stazione, bensì anche l’ambiente circostante. Nella Dorfbahn di Gerlos, infatti, i primi tre sostegni sono collegati tra loro e il supporto principale della rulliera sui sostegni è anch’esso provvisto di pannello di isolamento acustico. In questo modo le vibrazioni non si trasmettono verso il basso e, quindi, verso la stazione. “Abbiamo così ottenuto l’effetto che desideravamo per i nostri dipendenti e i nostri ospiti”, conclude Kammerlander.
Для снижения шума используется ряд технологий, влияющих на различные источники звука. Например, боковые направляющие ролики на зажиме выполнены из полиуретана вместо твердого пластика. Это делает зажим намного тише при входе и выходе из станции. Акустическая сэндвич-панель также была установлена на входе на станцию и на направляющей рейке. Она уменьшает структурный шум, и воздушный шум благодаря своему специальному звукопоглощающему слою. Подобные сэндвич-панели могут быть до шести миллиметров толщиной. Однако работы не остановились на станции, также  была адаптирована и окружающая инфраструктура. Например, первые три опоры “Dorfbahn” соединены, а три основных балки роликовых батарей также оснащены акустической обшивкой. Это предотвращает передачу вибраций вниз - к станции. Каммерландер подводит итог следующим образом: «это создает именно тот эффект, который мы хотели добиться для наших сотрудников и пассажиров».
  LEITNER ropeways Gerlos...  
Gürültünün azaltılması amacıyla farklı ses kaynaklarını etkileyen  bir dizi teknoloji kullanılmıştır. Örneğin, klemens üzerindeki yanal kılavuz makaralar sert plastik yerine poliüretan kullanılarak imal edilmiştir.
A range of technologies, which impact different sources of sound, is used to reduce noise. For example, the lateral guide pulleys on the grip are made of polyurethane instead of hard plastic. That makes the grip far quieter when entering and leaving the station. A sandwich acoustic panel was also fitted to the entryway and at the guide rail. It reduces structure-borne noise and airborne noise with its special sound-absorbing intermediate layer. These sandwich panels can be up to six millimeters thick. However, the measures did not stop at the station, the surrounding infrastructure was adapted too. For example, the first three support towers of the Dorfbahn in Gerlos are connected, and the three main beams of the roller group in the support towers are also fitted with acoustic paneling. This prevents vibrations being transferred downwards – towards the station. Kammerlander sums up the impact as follows: “that creates precisely the effect we wanted to achieve for our employees and passengers.”
Pour réduire les émissions sonores, c’est toute une série de technologies agissant sur les différentes sources de bruit qui a été mise en œuvre. C’est ainsi qu’au niveau de la pince, la roue de guidage latérale n’est pas en plastique dur, mais en polyuréthane. Cela permet à la pince d’être nettement plus silencieuse au moment de l’entrée dans la station et de la sortie. Par ailleurs, l’entonnoir d’entrée et le rail de guidage ont été équipés d’une tôle acoustique sandwich. Elle permet d’éviter la diffusion de bruit de structure et de bruit aérien grâce à l’intégration d’une couche intermédiaire spéciale et insonorisante. L’épaisseur de ces fameuses tôles sandwich peut atteindre jusqu’à six millimètres. Les mesures ne concernent cependant pas uniquement la station, mais aussi son environnement. Ainsi, les trois premiers pylônes de la Dorfbahn Gerlos ont été reliés entre eux et les supports principaux des balanciers des pylônes ont également été équipés de tôles acoustiques. De cette manière, aucune vibration n’est transmise vers le bas, c’est-à-dire vers la station. "Ainsi, nous obtenons exactement l’effet dont nous voulions faire bénéficier nos collaborateurs et nos clients ", conclue David Kammerlander.
Zur Lärmreduzierung kam eine Reihe an Technologien zum Einsatz, die an unterschiedlichen Geräuschquellen wirken. So besteht die seitliche Führungsrolle an der Klemme nicht aus Hartkunststoff, sondern aus Polyurethan. Dies macht die Klemme bei der Ein- und Ausfahrt von der Station deutlich leiser. Zudem wurde am Einfahrtstrichter und an der Führungsschiene ein Akustikblech in Sandwichausführung angebracht. Dieses reduziert die Ausbreitung von Körper- und Luftschall durch das Einspannen einer speziellen, schalldämpfenden Zwischenschicht. Die Stärke dieser sogenannten Sandwichbleche reicht bis zu sechs Millimeter. Die Maßnahmen betreffen jedoch nicht nur die Station, sondern auch deren Umfeld. So sind bei der Dorfbahn in Gerlos die ersten drei Stützen miteinander verbunden sowie die Hauptträger der Rollenbatterie der Stützen ebenfalls mit Akustikblech ausgestattet. Dies bewirkt, dass keine Vibrationen nach unten – und damit in Richtung Station – übertragen werden. „Damit entsteht genau der Effekt, den wir für unsere Mitarbeiter und Gäste erreichen wollten“, bringt Kammerlander die Wirkung auf den Punkt.
Para reducir las emisiones sonoras, se han implantado toda una serie de tecnologías que actúan sobre las diferentes fuentes de ruido. Por ejemplo, los rodillos de guía laterales de la pinza están hechos de poliuretano en lugar de plástico duro. Esto permite que el paso de pinza sea mucho más silencioso al entrar y salir de la estación. También se ha instalado un panel acústico tipo sándwich en la entrada y en el raíl de guía que, gracias a su capa aislante intermedia especial, reduce el ruido estructural y el ruido aéreo. Estos paneles sándwich pueden tener hasta seis milímetros de grosor. Sin embargo, las medidas de insonorización no se han realizado sólo en la estación, la infraestructura circundante también se ha adaptado con este objetivo. Por ejemplo, las tres primeras pilonas de soporte del Dorfbahn en Gerlos están conectadas, y los soportes principales de los balancines en las pilonas también están equipados con paneles acústicos. Esto evita que las vibraciones se transfieran hacia abajo, hacia la estación. "De esta manera, hemos conseguido el efecto que queríamos lograr para nuestros empleados y pasajeros" concluye Kammerlander.
Per la riduzione della rumorosità è stata impiegata tutta una serie di tecnologie che agiscono su diverse sorgenti di rumore. Il rullo di guida laterale sul morsetto, per esempio, non è di plastica rigida, ma di poliuretano, il che rende il morsetto nettamente più silenzioso in arrivo e in partenza. L’imbuto di arrivo e la rotaia di guida, inoltre, sono stati dotati di un pannello acustico a sandwich che, grazie a uno speciale strato isolante intermedio, riduce la propagazione del suono sia attraverso i solidi sia attraverso l’aria. Lo spessore di questi pannelli a sandwich raggiunge i sei millimetri. I provvedimenti adottati non riguardano però solo la stazione, bensì anche l’ambiente circostante. Nella Dorfbahn di Gerlos, infatti, i primi tre sostegni sono collegati tra loro e il supporto principale della rulliera sui sostegni è anch’esso provvisto di pannello di isolamento acustico. In questo modo le vibrazioni non si trasmettono verso il basso e, quindi, verso la stazione. “Abbiamo così ottenuto l’effetto che desideravamo per i nostri dipendenti e i nostri ospiti”, conclude Kammerlander.
Для снижения шума используется ряд технологий, влияющих на различные источники звука. Например, боковые направляющие ролики на зажиме выполнены из полиуретана вместо твердого пластика. Это делает зажим намного тише при входе и выходе из станции. Акустическая сэндвич-панель также была установлена на входе на станцию и на направляющей рейке. Она уменьшает структурный шум, и воздушный шум благодаря своему специальному звукопоглощающему слою. Подобные сэндвич-панели могут быть до шести миллиметров толщиной. Однако работы не остановились на станции, также  была адаптирована и окружающая инфраструктура. Например, первые три опоры “Dorfbahn” соединены, а три основных балки роликовых батарей также оснащены акустической обшивкой. Это предотвращает передачу вибраций вниз - к станции. Каммерландер подводит итог следующим образом: «это создает именно тот эффект, который мы хотели добиться для наших сотрудников и пассажиров».
  Grup - ŞİRKET - LEITNER...  
Ried yokuş aşağı rampası 2011 yılında inşa edilmiştir, spora daha uygun olan Kronplatz2ın kuzey tarafı üzerindeki iki rampayı tamamlamak için 7 km uzunluğunda yeni bir rampadır. LEITNER ropeways'dan üçüncü 10 kişilik gondol teleferikle şimdi Pustertal'da Percha tren istasyonuna doğrudan bir bağlantı mevcuttur, Kronplatz civarında trafikte ve CO2 salımlarında bir azalma sağlamaktadır.
The Ried downhill slope was built in 2011, a new 7-km long slope to complement the two slopes on the north side of the Kronplatz that are more suited to sport skiers. With the third 10-passenger gondola ropeway from LEITNER ropeways, there is now a direct link to the Percha train station in Pustertal, which ensures a reduction in traffic and CO2 emissions around Kronplatz. Together with the new slope going all the way down to the bottom of the ski station and the train connection to the slopes in Hochpustertal, it makes the whole ski area more attractive. In addition, 36 propeller cannons and 18 lances, as well as their infrastructure, were installed by DEMACLENKO to provide sufficient snow on the new slope as part of a turnkey project in a record time of five months. For optimum grooming, a new Leitwolf and a Beast from PRINOTH are used.
Une nouvelle piste de 7 km de long, baptisée « Ried » et qui complète les deux pistes plutôt sportives de la face nord du Plan de Corones a été construite en 2011.  La troisième TC 10 places produite par LEITNER ropeways offre désormais une liaison directe avec la gare de Perca, ce qui permet de réduire le trafic et les émissions de CO2 aux environs du Plan de Corones et d'augmenter l'attractivité de la station de ski avec, en outre, la nouvelle piste et la liaison ferroviaire avec les pistes du Hochpustertal. De plus, 36 canons à hélice et 18 lances ont été installés par DEMACLENKO, infrastructure comprise, dans le cadre d'un projet clé sur porte réalisé en un temps record de cinq mois, pour assurer une couverture neigeuse suffisante sur les nouvelles pistes. Pour une préparation optimale, PRINOTH va sortir un nouveau Leitwolf et un Beast.
2011 wurde die Abfahrt Ried gebaut, eine neue, 7 km lange Piste, welche die beiden eher sportlichen Pisten an der Nordseite des Kronplatzes ergänzt.  Mit der mittlerweile dritten 10er Kabinenbahn von LEITNER ropeways besteht nun eine direkte Verbindung mit dem Bahnhof Percha im Pustertal, was nicht nur für eine Verkehrsentlastung und eine Reduktion des CO2 - Ausstoßes rund um den Kronplatz sorgt, sondern zusammen mit der neuen Talabfahrt und der Bahnverbindung mit den Pisten im Hochpustertal die Attraktivität des Skigebiets erhöht. Darüber hinaus wurden 36 Propellerkanonen und 18 Lanzen inklusive deren Infrastruktur von DEMACLENKO im Rahmen eines schlüsselfertigen Projekts in einer Rekordzeit von fünf Monaten installiert,  die  für ausreichend Schnee auf der neuen Piste sorgen werden. Für die optimale Präparierung kommen ein neuer Leitwolf und ein Beast von PRINOTH zum Einsatz.
En 2011 se construyó la pista Ried, una nueva pista de 7 quilómetros de longitud que se añade a las ya existentes en la cara norte de Kronplatz. Con los telecabinas de 10 plazas de LEITNER ropeways se establece una conexión directa con la estación de Percha en Pustertal, que no sólo alivia la congestión y reduce la emisión de C02, sino que, junto con el nuevo recorrido hasta el valle y el enlace ferroviario con las pistas de Hochpustertal, aumenta el atractivo de la estación de esquí. Además, DEMACLENKO instaló, en un tiempo récord de cinco meses, 36 cañones de propulsión y 18 lanzas, incluyendo su infraestructura, en el marco de un proyecto clave que proporciona nieve de calidad a las nuevas pistas. Para una preparación óptima, PRINOTH puso a disposición una nueva máquina Leitwolf y una Beast.
Nel 2011 è stata costruita la Ried, una nuova pista da discesa lunga 7 km, in aggiunta alle due già esistenti sul versante nord di Plan de Corones. Grazie alla nuova cabinovia 10 posti di Leitner ropeways, la terza nella zona, esiste ora un collegamento diretto con la stazione ferroviaria di Perca, in Val Pusteria, che contribuisce a decongestionare il traffico e a ridurre le emissioni di CO2 intorno a Plan de Corones, oltre ad aumentare l'attrattività del comprensorio sciistico grazie alla nuova stazione a valle e al collegamento ferroviario con le piste dell'Alta Pusteria. Inoltre, nell'ambito di un progetto chiavi in mano, sono stati installati nel tempo record di 5 mesi 36 cannoni da neve (sistema a bassa pressione) e 18 lance della ditta DEMACLENKO, comprensivi delle relative infrastrutture che garantiscono perfette condizioni di innevamento sulla nuova pista. Per una battitura ottimale vengono impiegati un nuovo Leitwolf e un Beast PRINOTH.
В 2011 году была построена новая трасса, длиной в 7 км и она дополняет два предыдущих спортивных склона на северной стороне "Kronplatz". Теперь с помощью 10-местной гондолы LEITNER ropeways есть соединение с железнодорожной станцией Percha в долине Пустерталь, что не только способствует снижению трафика и выбросов СО2, но и повышает привлекательность этого курорта. Кроме того, были установлены 36 пушек и 18 ружей фирмы DEMACLENKO, все это было сделано за рекордное время - 5 месяцев. Теперь на этом склоне будет великолепный искусственный снег. Над идеальной поверхностью склонов будет трудится ратрак Leitwolf фирмы PRINOTH.
  LEITNER ropeways Şeref ...  
Otomatik ayrılabilir altı koltuklu La Fraina teleskisi sabit dört koltuklu versiyonun yerini almaktadır ve dünyada kendi türünün ilk örneği olan LEITNER ropeways DirectDrive sayesinde en ileri teknoloji ile donatılmıştır.
The Alta Badia ski region, which has been one of the top resorts in theAlpsfor many years, has a long-standing partnership with LEITNER ropeways. The fruits of this relationship include the new ropeway, which is almost 800 meters long and spans a vertical distance of 210 meters, linking La Villa and San Cassiano and providing a direct connection to the red downhill run at Piz Sorega. The automated detachable six-seater La Fraina chairlift replaces a fixed four-seater version and features state-of-the-art technology in the form of the LEITNER ropeways DirectDrive – the first of its kind in the world. With a transport capacity of 2,400 people per hour, the new ropeway will improve the transport service in this part of the resort and help to reduce waiting times even further.
Depuis de nombreuses années, La station de ski d’Alta Badia a su initier un partenariat constructif avec LEITNER Ropeways. De cette collaboration est né un nouvel appareil d’une longueur de 800m de long pour 210 m de dénivelé, reliant les villes de La Villa et de San Cassiano, assurant ainsi la liaison directe avec la piste rouge de Piz Rosega. Le télésiège 6 places débrayables de La Fraina remplace l’ancien télésiège 4 places fixes, la motorisation de type DirectDrive construite par LEITNER Ropeways est le fruit d’une technologie de pointe. Avec une capacité de 2400p/h, il contribue à améliorer la capacité de transport sur ce domaine skiable en réduisant les temps d’attente.
Die Skiregion Alta Badia, die seit vielen Jahren zu den Topgebieten in den Alpen zählt, verbindet eine langjährige Partnerschaft mit LEITNER ropeways. Dies dokumentiert auch die Premiere der neuen Seilbahn, die auf einer Länge von knapp 800 Metern und mit einem Höhenunterschied von 210 Metern die Orte La Villa und Sankt Kassian verbindet und einen direkten Anschluss zur roten Abfahrt am Piz Sorega hat. Die automatisch kuppelbare Sechsersesselbahn La Fraina ersetzt einen fixen Vierersessellift und beinhaltet mit dem weltweit exklusiven Antrieb DirectDrive von LEITNER ropeways modernste Technik. Mit einer Förderkapazität von 2.400 Personen pro Stunde wird die Transportleistung in diesem Teil des Gebiets verbessert und Wartezeiten werden weiter minimiert.
Alta Badia, que ha sido tantos años una de las regiones de esquí alpino de más alto nivel, ha forjado una larga colaboración con LEITNER ropeways. Los frutos de esta relación incluyen el nuevo telesilla con una longitud de casi 800 metros y un desnivel de 210 metros uniendo las localidades de la Villa y San Cassiano y asegurando la conexión directa con la pista roja en Piz Rosega. El telesilla desembragable de seis plazas La Fraina sustituye al telesilla fijo de cuatro plazas. Gracias al exclusivo sistema de accionamiento DirectDrive de LEITNER ropeways, el nuevo telesilla puede reivindicar una tecnología de vanguardia. Con una capacidad de 2.400 personas por hora, contribuye a mejorar la capacidad de transporte de esta área de esquí reduciendo los tiempos de espera.
L’Alta Badia, da numerosi anni tra le regioni sciistiche di massimo livello delle Alpi, ha stretto una pluriennale collaborazione con LEITNER ropeways, testimoniata anche dall’inaugurazione di un nuovo impianto a fune che con una lunghezza di quasi 800 metri e un dislivello di 210 metri unisce le località di La Villa e San Cassiano, assicurando inoltre il collegamento diretto con la pista rossa sul Piz Sorega. La seggiovia a sei posti ad ammorsamento automatico La Fraina sostituisce la seggiovia quadriposto fissa e grazie all’esclusivo sistema di azionamento DirectDrive di LEITNER ropeways può vantare una tecnologia all’avanguardia. Con una portata di 2.400 persone l’ora, contribuisce a migliorare la capacità di trasporto di questa area del comprensorio, riducendo ulteriormente i tempi di attesa.
Лыжный регион Alta Badia, который был одним из лучших курортов в Альпах в течение многих лет, имеет давние партнерские отношения с LEITNER ropeways. Плоды этого отношения включают в себя новую канатную дорогу, которая имеет длину почти 800 метров и преодолевает вертикальную дистанцию в 210 метров, связывает La Villa и San Cassiano и позволяет без пересадок доехать до красной горнолыжной трассы на Piz Сорега. Автоматизированный съемный шестиместный кресельный подъемник La Fraina заменяет фиксированную четырехместную версию и имеет самые современные технологии в виде LEITNER ropeways DirectDrive - первый в своем роде и в мире. С пропускной способностью в 2400 человек в час, новая канатная дорога улучшит транспортное обслуживание в этой части курорта и поможет еще больше снизить время ожидания на станции.
  Teleferikle kendinizi d...  
1973 yılında bir rahip devasa büyüklükte bir heykelin hem şehri koruyacağı hem de turitslerin ilgi odağı olacağı fikrini öne sürmüş. José Rodríguez hem inananların ilgisini çekmeyi hem de inanç sahibi olmayanları doğru yola yönlendirmeyi umuyormuş.
In 1973, a priest came up with the idea that an enormous statue could protect the people and attract tourists at the same time. José Rodríguez hoped to gain the attention of believers and also wished to guide non-believers on the right path. Each year, more than 30,000 religious visitors come during the Easter vacation alone to follow Christ in the way of the cross. From the fall of 2016, instead of attempting the steep climb in the hot desert sun, pilgrims and tourists will be taken up to “Cristo de las Noas”, the landmark of Torreón, in just a few minutes. The sculpture, opened in 1983, was crafted by artist Vladimir Alvarado from almost 600 metric tons of reinforced concrete. The monumental figure stands on a 1,300-meter-high hill named after the “Noa” cactus that can be found all over the region. As well as the ropeway, the Torreón local authority is having a park and a mountain bike route constructed on the edge of the Chihuahuan Desert in order to make the destination even more attractive to tourists.
In 1973, a priest came up with the idea that an enormous statue could protect the people and attract tourists at the same time. José Rodríguez hoped to gain the attention of believers and also wished to guide non-believers on the right path. Each year, more than 30,000 religious visitors come during the Easter vacation alone to follow Christ in the way of the cross. From the fall of 2016, instead of attempting the steep climb in the hot desert sun, pilgrims and tourists will be taken up to “Cristo de las Noas”, the landmark of Torreón, in just a few minutes. The sculpture, opened in 1983, was crafted by artist Vladimir Alvarado from almost 600 metric tons of reinforced concrete. The monumental figure stands on a 1,300-meter-high hill named after the “Noa” cactus that can be found all over the region. As well as the ropeway, the Torreón local authority is having a park and a mountain bike route constructed on the edge of the Chihuahuan Desert in order to make the destination even more attractive to tourists.
Ein Priester hatte 1973 die Idee, dass eine riesige Statue die Bevölkerung beschützen und gleichzeitig Touristen anlocken könnte. José Rodríguez erhoffte sich die Aufmerksamkeit der Gläubigen und wollte außerdem Nichtgläubige auf den rechten Weg führen. Allein während der Osterfeiertage kommen jährlich mehr als 30.000 religiöse Besucher, um dem Kreuzweg Christi zu folgen. Statt in der heißen Wüstensonne den steilen Anstieg auf sich zu nehmen, lassen sich Pilger und Touristen ab Herbst in wenigen Minuten zum „Cristo de las Noas“, dem Wahrzeichen von Torreón, bringen. Der Künstler Vladimir Alvarado ließ die Skulptur aus knapp 600 Tonnen Stahlbeton fertigen, die 1983 eingeweiht wurde. Die monumentale Figur steht auf einem 1.300 Meter hohen Berg, der nach der weit verbreiteten Kaktusart „Noa“ benannt wurde. Neben der Seilbahn lässt die Verwaltung der Stadt Torreón am Rande der Chihuahua-Wüste außerdem einen Park und eine Mountainbike-Strecke anlegen, um das Ziel für Touristen noch attraktiver zu machen.
En 1973, un sacerdote tuvo la idea de dar a la población una enorme estatua que serviría para proteger a la gente y, al mismo tiempo, de atracción para los turistas. José Rodríguez quería atraer la atención de los creyentes, con la esperanza de reconducir a los no creyentes por el camino correcto. Sólo en los días festivos de Pascua llegan cada año más de 30.000 peregrinos que desean seguir la vía crucis de Cristo. Los visitantes no deberán afrontar más la empinada subida bajo el sol del desierto porque a partir de otoño podrán alcanzar en pocos minutos, gracias a la telecabina, el Cristo de las Noas, símbolo de la ciudad de Torreón. La escultura, inaugurada en 1983, fue hecha a mano por el artista Vladimir Alvarado con casi 600 toneladas de hormigón armado. Esta monumental escultura se encuentra a 1.300 metros de altura, en una colina llamada Noa, nombre de un tipo de cactus ampliamente difundido en la zona. Además del teleférico, el ayuntamiento de la ciudad de Torreón realizará también un parque y un recorrido de mountain bike en el límite del desierto de Chihuahua para convertir la destinación aún más interesante para los turistas.
Nel 1973 un sacerdote ebbe l’idea di donare alla popolazione un’enorme statua che avrebbe potuto rappresentare allo stesso tempo un’attrattiva meta per i turisti. José Rodríguez voleva attirare l’attenzione dei credenti, con la speranza anche di ricondurre sulla retta via i non credenti. Solo nei giorni festivi di Pasqua giungono qui ogni anno oltre 30.000 pellegrini che desiderano seguire la via crucis di Cristo. I visitatori non dovranno più affrontare la ripida salita sotto il sole del deserto, ma a partire dall’autunno potranno raggiungere in pochi minuti in cabinovia il Cristo de las Noas, simbolo della città di Torreón. Utilizzando quasi 600 tonnellate di cemento armato, l’artista Vladimir Alvarado ha realizzato la scultura inaugurata nel 1983. La figura monumentale si trova a 1.300 metri, su un’altura chiamata Noa, nome di un tipo di cactus ampiamente diffuso nella zona. Oltre alla funivia, l’amministrazione della città di Torreón al limitare del deserto di Chihuahua realizzerà anche un parco e un percorso per mountain bike in modo da rendere la destinazione ancora più interessante per i turisti.
В 1973 году, священнику пришла идея, чтобы огромная статуя одновременно защищала людей и в тоже время привлекала туристов. Хосе Родригес надеялся одним махом обратить внимание верующих и направить неверующих на правильный путь. Теперь ежегодно более чем 30 000 посетителей приезжают сюда во время Пасхальных праздников, чтобы сопроводить Христа в его крестной ходьбе. С осени 2016, вместо того чтобы бороться с крутым склоном под палящим пустынным солнцем, паломники и туристы будут подниматься на “Cristo de las Noas” достопримечательность Торреона всего за несколько минут. Скульптура открыта в 1983 была создана художником Владимир Альвардо, из более 600 тонн армированного бетона. Монументальная фигура стоит на склоне высотой 1 300 метров названном в честь кактуса «Noa», который можно встретить по всему региону. Помимо канатной дороги в Торреоне есть парк и маршрут для маунтин-байка проложенный на границе пустыни Чиуауа для того чтобы сделать это место еще более привлекательным для туристов.
  Ünlü Bir Destekçi İle E...  
18 Aralık tarihinde, Zermatt Bergbahnen yeni 6 koltuklu Hirli telesiyejin açılışını yaptı. LEITNER ropeways tarafından sağlanan çevre dostu DirectDrive sistemine sahip bu yeni telesiyej 1963 tarihinde inşa edilen Hörnli kayak teleferiğinin yerini almakta.
On December 18, Zermatt Bergbahnen formally opened its new 6-seater chairlift Hirli. The innovative ropeway supplied by LEITNER ropeways, which has an environmentally friendly DirectDrive system, replaces the Hörnli ski lift that dates back to 1963. Comfortable seats with bubbles to protect passengers from the weather and safety devices for children will make journeys more pleasant for skiers in the area west of the Schwarzsee. The patron of the new chairlift, who has her own seat, is the ski racer Lara Gut from the canton of Ticino. The Swiss skier was enthusiastic about having the opportunity to support the new chairlift  from Joscht to Hirli: “It’s an honor for me to be the patron of this new lift in Zermatt. I’m very pleased about it and I can hardly wait to carve a few turns there.” A specially designed seat on the chairlift is dedicated to the elite athlete and has upholstery printed with her photo.
Le 18 décembre la station de Zermatt Bergbahnen a inauguré le nouveau télésiège 6 places Hirli. Cette installation de LEITNER ropeways est dotée d’une motorisation de type DirectDrive, une technologie propre, respectueuse de l’environnement.  Ce télésiège remplace le téleski Hörnli datant de 1963. Des sièges confortables avec bulles et des garde -corps verrouillables pour les plus petits, contribueront à rendre plus agréable le séjour des skieurs du domaine de l’ouest du lac Schwarzsee. La marraine de ce nouvel appareil, qui a un siège à son nom, est la skieuse Lara Gut du canton du Tessin. En prenant à cœur le rôle qui lui était attribué, la sportive suisse s’est montrée enthousiaste du nouveau télésiège Joscht-Hirli : « Pour moi, c’est un honneur d’avoir été choisie comme marraine du nouvel appareil de Zermatt. Je suis très contente et impatiente de l’essayer pour quelques descentes. » Sur ce télésiège, un siège a été spécialement dédicacé pour cette athlète de haut niveau : sa photo a été imprimée sur un dossier.
Die Zermatt Bergbahnen haben am 18. Dezember feierlich die neue 6er-Sesselbahn Joscht - Hirli eingeweiht. Die innovative Bahn von LEITNER ropeways mit umweltschonendem DirectDrive ersetzt den Skilift Hörnli aus dem Jahre 1963. Komfortable Sessel mit Wetterschutzhauben und Sicherungsvorrichtungen für die kleinen Fahrgäste sorgen ab sofort für noch mehr Skivergnügen westlich von Schwarzsee. Patin der neuen Anlage und mit einem eigenen Sessel vertreten ist die Tessiner Skirennfahrerin Lara Gut. Die Schweizerin zeigte sich angesichts der Patenschaft für die neue Sesselbahn Joscht - Hirli begeistert: „Es ist für mich eine Ehre, die Patin von dieser neuen Anlage in Zermatt zu sein. Ich freue mich sehr und kann kaum erwarten, dort ein paar Schwünge zu machen.“ Der erfolgreichen Athletin ist ein speziell gestalteter Sessel der Bahn gewidmet: Die Polsterung wurde komplett mit einem Foto von Lara Gut bedruckt.
Il 18 dicembre Zermatt Bergbahnen ha festeggiato l’inaugurazione della nuova seggiovia 6 posti Joscht - Hirli. L’innovativo impianto di LEITNER ropeways dotato del sistema ecologico DirectDrive sostituisce lo skilift Hörnli risalente al 1963. Seggiole confortevoli con cupole di protezione e dispositivi di sicurezza per i passeggeri più giovani assicurano fin da subito un piacere dello sci ancora più intenso a ovest del lago Schwarzsee. Madrina del nuovo impianto a cui è stata dedicata una speciale seggiola, è la sciatrice ticinese Lara Gut. In considerazione del ruolo che le è stato affidato, la sportiva svizzera si è dimostrata entusiasta della nuova seggiovia Joscht - Hirli: “Per me è un onore essere stata scelta come madrina del nuovo impianto di Zermatt. Sono molto felice e non vedo l’ora di cimentarmi in qualche discesa.” All’atleta di successo è stata dedicata una seggiola dell’impianto dalla speciale configurazione: l’imbottitura è stata infatti completamente stampata con la foto di Lara Gut.
18-го декабря, Zermatt Bergbahnen официально открыли новую 6-ти местную кресельную канатную дорогу производства фирмы LEITNER ropeways, оборудованную экологически чистой системой прямого привода DirectDrive. Эта канатная дорога заменила старую канатную дорогу "Hörnli", которая была построена еще в 1963 году. Комфортные сиденья с защитными колпаками для пассажиров от плохой погоды, а также средства безопасности для детей сделают поездки более приятными в районе западнее озера Schwarzsee. Известная спортсменка поддержавшая эту канатную дорогу – горнолыжница Лара Гут из кантона Тичино. Швейцарская лыжница с энтузиазмом отнеслась к возможности поддержать новую канатную дорогу из Joscht в Hirli: «Для меня честь оказать поддержку новой канатной дороге в Zermatt. Я очень польщена этим и уже жду не дождусь чтобы проехаться там. Специально разработанные сиденья посвящены популярной спортсменке, а оббивка на них украшена ее фотографией.
  LEITNER ropeways Gerlos...  
Gürültünün azaltılması amacıyla farklı ses kaynaklarını etkileyen  bir dizi teknoloji kullanılmıştır. Örneğin, klemens üzerindeki yanal kılavuz makaralar sert plastik yerine poliüretan kullanılarak imal edilmiştir.
A range of technologies, which impact different sources of sound, is used to reduce noise. For example, the lateral guide pulleys on the grip are made of polyurethane instead of hard plastic. That makes the grip far quieter when entering and leaving the station. A sandwich acoustic panel was also fitted to the entryway and at the guide rail. It reduces structure-borne noise and airborne noise with its special sound-absorbing intermediate layer. These sandwich panels can be up to six millimeters thick. However, the measures did not stop at the station, the surrounding infrastructure was adapted too. For example, the first three support towers of the Dorfbahn in Gerlos are connected, and the three main beams of the roller group in the support towers are also fitted with acoustic paneling. This prevents vibrations being transferred downwards – towards the station. Kammerlander sums up the impact as follows: “that creates precisely the effect we wanted to achieve for our employees and passengers.”
Pour réduire les émissions sonores, c’est toute une série de technologies agissant sur les différentes sources de bruit qui a été mise en œuvre. C’est ainsi qu’au niveau de la pince, la roue de guidage latérale n’est pas en plastique dur, mais en polyuréthane. Cela permet à la pince d’être nettement plus silencieuse au moment de l’entrée dans la station et de la sortie. Par ailleurs, l’entonnoir d’entrée et le rail de guidage ont été équipés d’une tôle acoustique sandwich. Elle permet d’éviter la diffusion de bruit de structure et de bruit aérien grâce à l’intégration d’une couche intermédiaire spéciale et insonorisante. L’épaisseur de ces fameuses tôles sandwich peut atteindre jusqu’à six millimètres. Les mesures ne concernent cependant pas uniquement la station, mais aussi son environnement. Ainsi, les trois premiers pylônes de la Dorfbahn Gerlos ont été reliés entre eux et les supports principaux des balanciers des pylônes ont également été équipés de tôles acoustiques. De cette manière, aucune vibration n’est transmise vers le bas, c’est-à-dire vers la station. "Ainsi, nous obtenons exactement l’effet dont nous voulions faire bénéficier nos collaborateurs et nos clients ", conclue David Kammerlander.
Zur Lärmreduzierung kam eine Reihe an Technologien zum Einsatz, die an unterschiedlichen Geräuschquellen wirken. So besteht die seitliche Führungsrolle an der Klemme nicht aus Hartkunststoff, sondern aus Polyurethan. Dies macht die Klemme bei der Ein- und Ausfahrt von der Station deutlich leiser. Zudem wurde am Einfahrtstrichter und an der Führungsschiene ein Akustikblech in Sandwichausführung angebracht. Dieses reduziert die Ausbreitung von Körper- und Luftschall durch das Einspannen einer speziellen, schalldämpfenden Zwischenschicht. Die Stärke dieser sogenannten Sandwichbleche reicht bis zu sechs Millimeter. Die Maßnahmen betreffen jedoch nicht nur die Station, sondern auch deren Umfeld. So sind bei der Dorfbahn in Gerlos die ersten drei Stützen miteinander verbunden sowie die Hauptträger der Rollenbatterie der Stützen ebenfalls mit Akustikblech ausgestattet. Dies bewirkt, dass keine Vibrationen nach unten – und damit in Richtung Station – übertragen werden. „Damit entsteht genau der Effekt, den wir für unsere Mitarbeiter und Gäste erreichen wollten“, bringt Kammerlander die Wirkung auf den Punkt.
Para reducir las emisiones sonoras, se han implantado toda una serie de tecnologías que actúan sobre las diferentes fuentes de ruido. Por ejemplo, los rodillos de guía laterales de la pinza están hechos de poliuretano en lugar de plástico duro. Esto permite que el paso de pinza sea mucho más silencioso al entrar y salir de la estación. También se ha instalado un panel acústico tipo sándwich en la entrada y en el raíl de guía que, gracias a su capa aislante intermedia especial, reduce el ruido estructural y el ruido aéreo. Estos paneles sándwich pueden tener hasta seis milímetros de grosor. Sin embargo, las medidas de insonorización no se han realizado sólo en la estación, la infraestructura circundante también se ha adaptado con este objetivo. Por ejemplo, las tres primeras pilonas de soporte del Dorfbahn en Gerlos están conectadas, y los soportes principales de los balancines en las pilonas también están equipados con paneles acústicos. Esto evita que las vibraciones se transfieran hacia abajo, hacia la estación. "De esta manera, hemos conseguido el efecto que queríamos lograr para nuestros empleados y pasajeros" concluye Kammerlander.
Per la riduzione della rumorosità è stata impiegata tutta una serie di tecnologie che agiscono su diverse sorgenti di rumore. Il rullo di guida laterale sul morsetto, per esempio, non è di plastica rigida, ma di poliuretano, il che rende il morsetto nettamente più silenzioso in arrivo e in partenza. L’imbuto di arrivo e la rotaia di guida, inoltre, sono stati dotati di un pannello acustico a sandwich che, grazie a uno speciale strato isolante intermedio, riduce la propagazione del suono sia attraverso i solidi sia attraverso l’aria. Lo spessore di questi pannelli a sandwich raggiunge i sei millimetri. I provvedimenti adottati non riguardano però solo la stazione, bensì anche l’ambiente circostante. Nella Dorfbahn di Gerlos, infatti, i primi tre sostegni sono collegati tra loro e il supporto principale della rulliera sui sostegni è anch’esso provvisto di pannello di isolamento acustico. In questo modo le vibrazioni non si trasmettono verso il basso e, quindi, verso la stazione. “Abbiamo così ottenuto l’effetto che desideravamo per i nostri dipendenti e i nostri ospiti”, conclude Kammerlander.
Для снижения шума используется ряд технологий, влияющих на различные источники звука. Например, боковые направляющие ролики на зажиме выполнены из полиуретана вместо твердого пластика. Это делает зажим намного тише при входе и выходе из станции. Акустическая сэндвич-панель также была установлена на входе на станцию и на направляющей рейке. Она уменьшает структурный шум, и воздушный шум благодаря своему специальному звукопоглощающему слою. Подобные сэндвич-панели могут быть до шести миллиметров толщиной. Однако работы не остановились на станции, также  была адаптирована и окружающая инфраструктура. Например, первые три опоры “Dorfbahn” соединены, а три основных балки роликовых батарей также оснащены акустической обшивкой. Это предотвращает передачу вибраций вниз - к станции. Каммерландер подводит итог следующим образом: «это создает именно тот эффект, который мы хотели добиться для наших сотрудников и пассажиров».
1 2 Arrow