nn – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 21 Résultats  sothebysrealty.fi
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Kings of piecu krāsas sacīkstēm piedāvātas piecas krāsas karodziņus.
Kings of the five-colored races offered five colored flags.
Könige der fünf farbigen Rassen angeboten fünf farbigen Flaggen.
Reyes de las carreras de cinco colores que ofrece cinco banderas de colores.
Re delle cinque razze di colore offerto cinque bandiere colorate.
Reis das corridas de cinco cores oferecidas cinco bandeiras coloridas.
عرضت ملوك السباقات الخمسة الملونة 5 الأعلام الملونة.
Βασιλείς των πέντε έγχρωμες φυλές που προσφέρονται πέντε χρωματιστές σημαίες.
Koningen van de vijf gekleurde rassen aangeboden vijf gekleurde vlaggen.
Kings po pěti barevných ras nabízí pět barevných vlajek.
Kings af de fem-farvede racer tilbudt fem farvede flag.
Kings of 5 värvi võistlused pakutud 5 värvi lippe.
Kings of viiden värillisten rotujen tarjosi viisi värillisiä lippuja.
पांच रंगीन दौड़ के किंग्स पांच रंग के झंडे की पेशकश की.
Kings öt színű versenyen nyújtott five színű zászlók.
Kings penkerių spalvotųjų rasių pasiūlė penkis spalvotus vėliavas.
Królowie ras pięciu kolorach oferowane pięć kolorowych flag.
Regii din cursele de cinci culoare oferit cinci steaguri colorate.
Короли из пяти цветных рас предлагаются пять цветных флагов.
Kings po piatich farebných rás ponúka päť farebných vlajok.
Kungar fem färgade raserna erbjuds fem färgade flaggor.
กษัตริย์แห่งเผ่าพันธุ์ห้าสีที่นำเสนอห้าธงสี
Beş renkli ırklardan Kings beş renkli bayraklar sundu.
Vua của các dân tộc năm màu được cung cấp năm lá cờ màu.
Королі з п'яти кольорових рас пропонуються п'ять кольорових прапорів.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Galvenā svētnīca tika atjaunotas; no svētnīcas jumta tika aizstāts ar Hihiiro blakusproduktiem Kane. Besso Koso Kotai Jingu svētnīca tika uzcelta. 98 balsti dieviem par piecu krāsas sacīkstēm tika nostiprināta.
The shrine was renamed as the Koso Kotai Jingu shrine. The genealogy covering the 1st generation of the Tenjin era up till the 10th generation of the Joko era was compiled and enshrined. The main shrine was refurbished; the roof of the shrine was replaced with Hihiiro-kane. The Besso Koso Kotai Jingu shrine was constructed. 98 pillars of gods for the five-colored races were enshrined.
Der Schrein wurde als Koso Kotai Jingu umbenannt. Die Genealogie für die 1. Generation des Tenjin Ära bis zum 10. Generation des Joko-Ära wurde zusammengestellt und verankert. Die wichtigsten Schrein wurde renoviert, das Dach des Schreins wurde mit Hihiiro-kane ersetzt. Die Besso Koso Kotai Jingu Schrein errichtet wurde. 98 Säulen der Götter für die fünf-farbigen Rassen wurden verankert.
El santuario fue rebautizado como el Koso Kotai Jingu. La genealogía que abarca la generación de 1 º de la era de Tenjin hasta la generación 10 de la era de Joko fue compilado y consagrados. El altar principal fue restaurado, el techo de la capilla fue sustituida por Hihiiro-kane. El Besso Koso Kotai Jingu santuario fue construido. 98 pilares de los dioses para las carreras de cinco colores fueron consagrados.
Il santuario è stato rinominato come il Koso kotai Jingu santuario. La genealogia che copre il 1 ° generazione dell'era Tenjin fino alla generazione 10 ° dell'era Joko è stato compilato e sancito. Il santuario principale è stato ristrutturato, il tetto del santuario è stato sostituito con Hihiiro-kane. La Besso Koso kotai Jingu santuario è stato costruito. 98 pilastri di divinità per le cinque razze di colore sono stati sanciti.
O santuário foi rebatizado como o Kotai Koso Jingu Santuário. A genealogia cobrindo a 1 ª geração da era Tenjin, até a 10 ª geração da era Joko foi compilado e consagrado. O santuário principal foi remodelado, o telhado do santuário foi substituído por Hihiiro-kane. O Besso Koso Kotai Jingu santuário foi construído. 98 pilares dos deuses para as corridas de cinco cores eram consagrados.
تم تغيير اسمها الى ضريح ومقام كوسو Jingu Kotai. تم تصنيف علم الانساب تغطية الجيل 1 ش عصر Tenjin حتى جيل ال 10 من عهد جوكو والمكرسة. وجددت المزار الرئيسي، وقد تم استبدال سقف الضريح مع Hihiiro-كين. شيد كوسو Besso Kotai مزار Jingu. تجسدت 98 أركان الآلهة للسباقات خمس الملونة.
Το ιερό μετονομάστηκε σε Koso Kotai Jingu ιερό. Η γενεαλογία που καλύπτει την 1 η γενιά της εποχής Tenjin μέχρι την 10 η γενιά της εποχής Joko συντάχθηκε και κατοχυρώνεται. Το κύριο ιερό ανακαινίστηκε? Η οροφή του ιερού αντικαταστάθηκε με Hihiiro-Kane. Η Besso Koso Kotai Jingu ιερό κατασκευάστηκε. 98 πυλώνες των θεών για τις πέντε έγχρωμες φυλές λήφθηκαν υπόψη.
Het heiligdom werd omgedoopt als de Koso Kotai Jingu heiligdom. De genealogie met betrekking tot de 1 e generatie van de Tenjin tijdperk tot aan de 10 e generatie van de Joko tijdperk werd verzameld en vastgelegd. Het belangrijkste heiligdom is gerenoveerd, het dak van het heiligdom werd vervangen door Hihiiro-kane. De Besso Koso Kotai Jingu heiligdom werd gebouwd. 98 pijlers van de goden voor de vijf-gekleurde rassen werden vastgelegd.
Svatyně byla přejmenována na Koso Kotai Jingu svatyně. Rodokmen zahrnuje v 1. generaci éry Tenjin se až do 10. generace éry Joko byla zpracována a zakotvena. Hlavní svatyně byla zrekonstruována, střecha svatyně byla nahrazena Hihiiro-Kane. Besso Koso Kotai Jingu svatyně byla postavena. 98 pilíře bohů za pět barevných závody byly zakotveny.
Helligdommen blev omdøbt, da Koso Kotai Jingu-helligdommen. Den slægtsforskning, der dækker den 1. generation af Tenjin æra op til den 10. generation af Joko æra var udarbejdet og nedfældet. De vigtigste helligdom blev istandsat, taget af helligdommen blev erstattet med Hihiiro-Kane. Den Besso Koso Kotai Jingu helligdom blev bygget. 98 søjler af guder for de fem-farvede racer var nedfældet.
Pühamu ümber, kui KOSO Kotai Jingu pühamu. Sugupuu hõlmab 1 st põlvkonna Tenjin ajastu up Kuni 10 th põlvkonna KAS ajastu on koostatud ja talletatud. Peamine pühamu on uuendatud; katusel pühamu oli asendatud Hihiiro-Kane. Besso KOSO Kotai Jingu pühamu ehitati. 98 sammast jumalad viie värvi võistlused olid kirja pandud.
Pyhäkkö oli nimetään uudelleen Koso Kotai Jingu pyhäkkö. Sukupuuta, joka kattaa 1. sukupolven Tenjin aikakauden asti kunnes 10 th sukupolven JOKO ERA on koonnut ja vahvistettu. Tärkein pyhäkkö oli kunnostettu, katolle pyhäkkö korvattiin Hihiiro-Kane. Besso Koso Kotai Jingu alttari oli rakennettu. 98 pilaria jumalilta viiden värillistä rotua oli kirjattu.
मंदिर Koso Kotai Jingu मंदिर के रूप में नाम दिया गया था. Tenjin युग के 1 सेंट पीढ़ी Joko युग की 10 वीं पीढ़ी तक कवर वंशावली संकलित किया गया और निहित. मुख्य मंदिर refurbished था, मंदिर की छत Hihiiro - केन के साथ बदल दिया गया था. Besso Koso Kotai Jingu मंदिर का निर्माण किया गया था. पांच रंगीन दौड़ के लिए देवताओं के 98 खंभे निहित थे.
A szentély átnevezték a Koso Kótai Jingu szentély. A családfa, amely az 1. generációs Tenjin korszak egészen a 10. generációs Joko korszak össze és rögzíti. A fő szentély volt felújítva, a tető a szentély váltotta Hihiiro-Kane. A Besso Koso Kótai Jingu szentély épült. 98 pillére az istenek az öt-színű faj volt foglalt.
신사 Koso Kotai 진구 신사로 개칭되었다. Joko 시대의 10 번째 세대까지 텐진 시대의 제 1 세대를 위장 가계는 컴파일하여 안치되었다. 본전 새로 단장되었습니다, 신전의 지붕은 Hihiiro-케인로 대체되었습니다. Besso Koso Kotai 진구 신사가 건설되었다. 다섯 색깔의 인종에 대한 신들의 98 기둥이 모셔져 있었다.
Šventovė buvo pervadintas į Koso Kotai Jingu šventovę. Genealogija, apimantis 1-os kartos Tenjin erą iki 10-osios kartos Joko eros buvo sudarytas ir įtvirtinta. Pagrindinis šventovė buvo restauruotas; šventovės stogas buvo pakeistas su Hihiiro-Kane. Besso Koso Kotai Jingu šventykla buvo pastatyta. 98 dievų penkerių spalvotųjų rasių ramsčiai buvo įtvirtinta.
Świątynia została przemianowana na KOSO Kotai Jingu sanktuarium. Genealogia obejmujący 1 st generacji epoki Tenjin się aż do 10 wieku pokolenia ery Joko została opracowana i zapisana. Główny przybytek był odnowiony; dach świątyni został zastąpiony Hihiiro-Kane. Besso KOSO Kotai Jingu została zbudowana. 98 filary bogów do wyścigów pięciu kolorach zostały uświęcone.
Altarul a fost redenumit ca Kotai Koso Jingu altar. Genealogie care acoperă generaţie de 1 erei Shinyo până generaţie a 10-a epoca Joko a fost compilat şi consacrat. Altarul principal a fost renovat, iar acoperişul altarului a fost înlocuit cu Hihiiro-Kane. Besso Koso Kotai Jingu Altarul a fost construit. 98 piloni de zei pentru cursele de cinci culoare s-au consacrat.
Храм был переименован в Косо Kotai Jingu святыни. Генеалогия покрытие 1-го поколения эпохи Тэндзин вплоть до 10-го поколения эпохи Джоко был составлен и закреплены. Основной храм был отремонтирован, крыша храма была заменена Hihiiro-Кейн. Бессо Косо Kotai Jingu храм был построен. 98 столбов для богов пять цветных рас были закреплены.
Svätyňa bola premenovaná na Koso Kota Jingu svätyne. Rodokmeň zahŕňa v 1. generácii éry Tenjin sa až do 10. generácie éry Joko bola spracovaná a zakotvená. Hlavná svätyňa bola zrekonštruovaná, strecha chrámu bola nahradená Hihiiro-Kane. Besse Koso Kota Jingu svätyne bola postavená. 98 piliere bohov za päť farebných preteky boli zakotvené.
Helgedomen döptes som Koso Kotai Jingu. Den släktforskning som täcker 1: a generationen av Tenjin eran fram till den 10: e generationen av Joko eran har sammanställts och stadfästs. Den viktigaste helgedom renoverades, taket till helgedomen ersattes med Hihiiro-Kane. Den Besso Koso Kotai Jingu byggdes. 98 pelare av gudar för fem färgade raserna var inskriven.
ศาลถูกเปลี่ยนชื่อเป็น KOSO Kotai Jingu Shrine ลำดับวงศ์ตระกูลที่ครอบคลุมรุ่นที่ 1 ของยุค Tenjin จนถึงรุ่นที่ 10 ของยุค Joko ถูกรวบรวมและประดิษฐาน ศาลเจ้าหลักได้รับการตกแต่ง; หลังคาของศาลก็ถูกแทนที่ด้วย Hihiiro-kane Besso KOSO Kotai Jingu Shrine ถูกสร้างขึ้น 98 เสาหลักของพระเจ้าสำหรับการแข่งขันห้าสีถูกประดิษฐาน
Türbe Koso Kotai Jingu türbe olarak değiştirilmiştir. Joko dönemin 10. nesil kadar Tenjin dönemin 1. nesil örtbas şecere derlenmiş ve kutsal kabul edilmiştir. Ana mabet yenilenmiştir; kutsal çatı Hihiiro-kane ile değiştirildi. Besso Koso Kotai Jingu türbe inşa edilmiştir. Beş renkli ırklar için tanrılar 98 sütunlar enshrined edildi.
Ngôi chùa được đổi tên là đền thờ kotai Koso Jingu. Phả hệ bao gồm các thế hệ 1 st của thời đại Tenjin cho đến thế hệ thứ 10 của thời đại Joko đã được biên soạn và được ghi nhận. Ngôi đền thờ chính được tân trang lại mái nhà của ngôi đền đã được thay thế với Hihiiro-kane. Besso Koso kotai Jingu lăng được xây dựng. 98 trụ cột của các vị thần cho cuộc đua năm màu đã được ghi nhận.
Храм був перейменований в Косо Kotai Jingu святині. Генеалогія покриття 1-го покоління епохи Тендзін аж до 10-го покоління епохи Джок був складений і закріплені. Основний храм був відремонтований, дах храму була замінена Hihiiro-Кейн. Бессо Косо Kotai Jingu храм був побудований. 98 стовпів для богів п'ять кольорових рас були закріплені.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Ir jābūt absolūti vienīgais Sumera-Mikoto pasaulē nākotnes paaudzēm. Dievišķais edikts tika iegravēts uz Dievišķo dārgumus "Cilvēki no visām tautām, arī piecu krāsas sacensības, nedrīkst neievērot Ja jūs neklausa, jūs iznīcina ar Tenchimyojin dievs.."
The divine edict was issued to the Sumera-Mikoto by the Heavenly Sun God "From now on, the lifespan of the people is decreed to be 2,000 years or less." This edict made the Sumera-Mikoto weep. There is to be absolutely only one Sumera-Mikoto in the world in future generations. The divine edict was engraved on Divine treasures "People of all nations, the five-colored races, shall not disobey. If you disobey, you shall be destroyed by the god of Tenchimyojin."
Die göttliche Edikt zur Sumera-Mikoto wurde von der himmlischen Sonnengott ausgestellt "Von nun an wird die Lebensdauer des Menschen verordnet, um 2.000 Jahre oder weniger betragen." Dieses Edikt aus dem Sumera-Mikoto weinen. Es ist absolut nur ein Sumera-Mikoto in der Welt in zukünftigen Generationen. Die göttliche Edikt über die göttliche Schätze Gravur "Menschen aller Nationen, die fünf-farbigen Rassen, nicht zu gehorchen. Wenn Sie nicht zu gehorchen, sie durch den Gott der Tenchimyojin, werden vernichtet."
El edicto divino se entregó a las Sumera-Mikoto por el celestial de Dios Sol "De ahora en adelante, la vida de las personas se decretó en 2.000 años o menos." Este decreto hizo llorar Sumera-Mikoto. Hay que ser absolutamente único Sumera-Mikoto en el mundo de las generaciones futuras. El edicto divino fue grabado en Divino tesoro "La gente de todas las naciones, las razas de cinco colores, no se desobedecen. Si no obedece, que serán destruidos por el dios de la Tenchimyojin".
L'editto divino è stata rilasciata alla Sumera-Mikoto dal celeste Dio Sole "Da ora in poi, la durata della vita del popolo è decretato da 2.000 anni o meno". Questo editto fatto la Sumera-Mikoto piangere. C'è da essere assolutamente unico Sumera-Mikoto nel mondo nelle future generazioni. L'editto divino è stato inciso sulla Divina tesori "La gente di tutte le nazioni, le cinque razze di colore, non deve disobbedire. Se disobbedire, sarete distrutti dal dio della Tenchimyojin".
O decreto divino foi emitido para o Sumera-Mikoto pela Celestial Sun God "De agora em diante, a vida das pessoas é decretada a ser 2.000 anos ou menos." Este edital fez a chorar Sumera-Mikoto. O que há para ser absolutamente apenas um Sumera-Mikoto do mundo em gerações futuras. O decreto divino foi gravado em Divino tesouros "Pessoas de todas as nações, as raças de cinco cores, não deve desobedecer. Se você desobedecer, você será destruído pelo deus do Tenchimyojin".
صدر مرسوم الإلهي للSumera-Mikoto من إله الشمس السماوية "من الآن فصاعدا، وقضى عمر من الناس لتكون 2000 سنة أو أقل من ذلك." جعل هذا المرسوم يبكي Sumera-Mikoto. هناك هو أن تكون فقط على الاطلاق 1-Sumera Mikoto في العالم في الأجيال المقبلة. وقد نقشت على المرسوم الإلهي الالهي الكنوز "الناس من جميع الأمم، يجب أن السباقات الخمسة الملونة، لا يعصون. إذا كنت عصيان، يجب تدمير إليكم من الله من Tenchimyojin".
Η θεία διάταγμα εκδόθηκε στο Sumera-Μιότο ο επουράνιος Θεός Ήλιος "Από τώρα και στο εξής, η διάρκεια ζωής του λαού αποφασίστηκε να είναι 2.000 χρόνια ή και λιγότερο." Αυτό έκανε το διάταγμα Sumera-Μιότο κλαίνε. Πρέπει να υπάρχει μόνο μία απόλυτα Sumera-Μιότο στον κόσμο στις μελλοντικές γενιές. Η θεία διάταγμα ήταν χαραγμένα στη Θεία θησαυρούς »Οι άνθρωποι όλων των εθνών, οι πέντε έγχρωμες φυλές, δεν πρέπει να παρακούσουν. Εάν παρακούσεις, θα πρέπει να καταστρέφονται από τον θεό του Tenchimyojin."
De goddelijke edict werd uitgegeven aan de Sumera-Mikoto door de Hemelse zonnegod "Van nu af aan wordt de levensduur van de mensen die besloten te zijn 2000 jaar of minder." Dit edict maakte de Sumera-Mikoto huilen. Er is absoluut maar een Sumera-Mikoto in de wereld in de toekomstige generaties. De goddelijke edict werd gegraveerd op Goddelijke schatten "Mensen van alle volken, zal de vijf gekleurde rassen, niet ongehoorzaam zijn. Als je niet gehoorzaamt, dan worden vernietigd door de god van de Tenchimyojin."
Božský edikt byl vydán na Sumera-Mikoto z nebeského boha Slunce "Od této chvíle se délka života lidí rozhodlo, že 2000 let nebo méně." Tento edikt dělal Sumera-Mikoto plakat. Tam je naprosto pouze jeden Sumera-Mikoto na světě, v dalších generacích. Božský edikt byl vyryt na Divine poklady "Lidé všech národů, se pět-barevné rasy, neuposlechnout. Pokud si neuposlechnout, budete zničen bůh Tenchimyojin."
Den guddommelige edikt var blevet udstedt til Sumera-Mikoto af den himmelske Solguden "Fra nu af, er levetiden for de mennesker, dekreteret at være 2000 år eller mindre." Denne bekendtgørelse gjorde Sumera-Mikoto græde. Der skal være absolut kun én Sumera-Mikoto i verden i de kommende generationer. Den guddommelige bekendtgørelse blev indgraveret på Divine skatte "folk i alle nationer, de fem-farvede løb, må ikke være ulydig. Hvis du ikke adlyder, skal du blive ødelagt af den gud Tenchimyojin."
Jumalik edikt anti Sumera-Mikoto poolt Taevane Pühap Jumal "Nüüdsest eluiga inimesed on otsustatud olevat 2000 aastat või vähem." See edikt tegi Sumera-Mikoto nutta. Seal on absoluutselt ainult 1 Sumera-Mikoto maailmas tulevastele põlvedele. Jumalik edikt oli graveeritud Divine aarded "Inimesed kõik rahvad, 5 värvi võidusõitudel, ei kuuletu. Kui sa ei kuuletu, siis hävitab jumal Tenchimyojin."
Jumalallinen käsky oli myöntänyt Sumera-Mikoto jonka taivaallinen auringon jumala "Tästä lähtien, käyttöikää ihmiset on määrätty olemaan 2000 vuotta tai vähemmän." Tämä käskystä tehty Sumera-Mikoto itkeä. Tiloissa on oltava ehdottomasti vain yksi Sumera-Mikoto maailmassa tuleville sukupolville. Jumalallinen käsky oli kaiverrettu Divine aarteita "Ihmiset kaikki kansat viiden värillistä rotua, ei tottele. Jos olet tottelematon, sinun on tuhottava jumala Tenchimyojin."
दिव्य फतवे स्वर्गीय सूर्य देवता ने Sumera-Mikoto के लिए जारी किया गया था "अब से, लोगों के जीवन से 2,000 साल या उससे कम होने का फैसला सुनाया है." यह फतवे रो Sumera - Mikoto. भविष्य की पीढ़ियों में दुनिया में बिल्कुल एक ही Sumera Mikoto है. दिव्य फतवे देवी खजाने पर उत्कीर्ण किया गया था "सभी राष्ट्रों के लोग, पांच रंग दौड़, नहीं अवज्ञा. होगा यदि आप अवज्ञा, आप Tenchimyojin के देवता द्वारा नष्ट किया जाएगा
Az isteni pátens volt, ki a Sumera-Mikoto a Mennyei Napisten "Mostantól kezdve, az élettartama az emberek is elrendelte, hogy 2000 év vagy annál kevesebb." Ez a kiáltvány tette a Sumera-Mikoto sírni. Van, hogy abszolút csak egy Sumera-Mikoto a világ eljövendő generációk számára. Az isteni pátens vésték Isteni kincsek "Az emberek minden nemzet, az öt színű faj, nem engedelmeskedni. Ha engedetlen, akkor meg kell semmisíteni az isten Tenchimyojin."
신성한 칙령은 헤븐리 일 하나님 Sumera 노미 코토에게 발급되었다 "지금부터, 사람의 수명은 이천년 이하로 해주겠다고합니다." 이 칙령은 Sumera 노미 코토의 눈물을 흘리고했다. 절대적으로 유일한 Sumera 노미 코토 미래 세대의 세계에있을 것입니다. 신성한 칙령은 신성한 보물에 새겨져되었다 "모든 민족의 사람, 다섯 색깔의 인종은 거역하지 않는다. 당신 거역하면이 Tenchimyojin의 신에 의해 파괴된다."
, Dieviškoji įsakas buvo išduotas Sumera-Mikoto, Dangaus Dievo Sun "Nuo šiol, žmonių gyvenimo trukmė yra paskelbė iki 2000 metų arba mažiau." Šis įsakas verkti Sumera-Mikoto. Yra visiškai tik vienas Sumera-Mikoto. Ateities kartoms pasaulyje. Dieviškoji įsakas buvo išgraviruotas ant Dieviškųjų lobiai "visų tautų, 5 spalvotosios rasės, nepaklusti. Jei nepaklusti, turi būti sunaikintos Tenchimyojin dievas."
Boski dekret został wydany w sumera-Mikoto przez Niebieskiego Boga Słońca "Od teraz, długość życia ludzi zarządza się za 2000 rok lub mniej." Ten edykt dokonał sumera-Mikoto płakać. Nie ma się absolutnie tylko jeden sumera-Mikoto na świecie w przyszłym pokoleniom. Boski edykt został wyryty na Boskich skarbów "ludzi wszystkich narodów, pięć-rasy kolorowe, nie są nieposłuszni. Jeśli nieposłuszeństwa, zostaniesz zniszczony przez boga Tenchimyojin".
Edict divină a fost eliberat Sumera-Mikoto de Soare Ceresc Dumnezeu "De acum încolo, durata de viaţă a oamenilor este să fie decretat 2000 ani sau mai puţin." Acest edict a făcut plâng Sumera-Mikoto. Nu există să fie absolut de un singur Sumera-Mikoto în lume în generaţiile viitoare. Edict divină a fost inscripţionat pe Divină comori "Oamenii din toate naţiunile, rasele de cinci culoare, nu se supune Dacă supune, vă vor fi distruse de către zeul de Tenchimyojin.."
Божественный указ был издан в Сумера-Микото по Небесного Бога Солнца "С сегодняшнего дня, продолжительность жизни людей постановил, что 2000 лет или меньше." Этот указ сделал Сумера-Микото плачут. Существует абсолютно единственный Сумера-Микото в мире в будущих поколениях. Божественный указ был выгравирован на Божественной сокровищ "люди всех наций, пять цветных рас, не должны подчиняться. Если вы не подчиняться, вы должны быть уничтожены богом Tenchimyojin".
Božský edikt bol vydaný na Sumer-Mikoto z nebeského boha Slnka "Od tejto chvíle sa dĺžka života ľudí rozhodlo, že 2000 rokov alebo menej." Tento edikt robil Sumer-Mikoto plakať. Tam je úplne iba jeden Sumer-Mikoto na svete, v ďalších generáciách. Božský edikt bol vyrytý na Divine poklady "Ľudia všetkých národov, sa päť-farebné rasy, nepočúvnuť. Ak si nepočúvnuť, budete zničený boh Tenchimyojin."
Den gudomliga påbud utfärdades till Sumera-Mikoto av Heavenly Solguden "Från och med nu är livslängden för människor som påbjöd att vara 2000 år eller mindre." Detta påbud gjorde Sumera-Mikoto gråta. Det är att vara absolut enda Sumera-Mikoto i världen på framtida generationer. Den gudomliga påbud var ingraverat på gudomliga skatter "Människor i alla nationer, de fem färgade raserna, inte lyda. Om du inte lyder, ska du bli förstörda av Gud Tenchimyojin."
คำสั่งของพระเจ้าได้ออกให้แก่ Sumera-Mikoto โดย Heavenly อาทิตย์พระเจ้า "จากนี้ไปอายุขัยของคนที่ถูกกำหนดให้เป็น 2,000 ปีหรือน้อยกว่า." คำสั่งนี้ทำให้ร้องไห้ Sumera-Mikoto ไม่มีที่จะเป็นอย่างเดียวเท่านั้น Sumera-Mikoto ในโลกในยุคอนาคต คำสั่งของพระเจ้าที่ถูกตราตรึง Divine สมบัติ "ผู้คนจากทุกชาติ, การแข่งขันห้าสีจะต้องไม่ฝ่าฝืน. ถ้าคุณไม่เชื่อฟังคุณต้องถูกทำลายจากพระเจ้าของ Tenchimyojin."
İlahi ferman Heavenly Güneş Tanrı tarafından Sumera-Mikoto verildiği "Şu andan itibaren, insanların ömrü 2000 yıl veya daha az karar verdi" dedi. Bu ferman Sumera-Mikoto gözyaşım yaptı. Kesinlikle tek Sumera-Mikoto gelecek nesiller dünyada olmak var. İlahi ferman İlahi hazineleri üzerinde kazınmıştır "tüm ulusların İnsanlar, beş renkli ırklardan, itaatsizlik etmez. Eğer itaat ederseniz, Tenchimyojin tanrısı tarafından imha edilir."
Các sắc lệnh của Thiên Chúa đã được ban hành để Sumera-Mikoto CN Thiên Chúa "Từ bây giờ, tuổi thọ của người dân được lệnh là 2.000 năm hoặc ít hơn." Sắc lệnh này đã khóc Sumera-Mikoto. Có được hoàn toàn chỉ có một Sumera-Mikoto trong thế giới trong thế hệ tương lai. Các sắc lệnh của Thiên Chúa được khắc trên kho báu của Thiên Chúa "dân của tất cả các quốc gia, các chủng tộc năm màu, không được bất tuân Nếu bạn không tuân theo, bạn sẽ bị phá hủy bởi thần của Tenchimyojin."
Божественний указ був виданий в Сумера-Мікото по Небесного Бога Сонця "З сьогоднішнього дня, тривалість життя людей ухвалив, що 2000 років або менше." Цей указ зробив Сумера-Мікото плачуть. Існує абсолютно єдиний Сумера-Мікото в світі в майбутніх поколіннях. Божественний указ був вигравіруваний на Божественній скарбів "люди всіх націй, п'ять кольорових рас, не повинні підкорятися. Якщо ви не підкорятися, ви повинні бути знищені богом Tenchimyojin".
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Piedalās Omoikaneno blakusproduktu Mikoto kā priekšsēdētājs ceremoniju, Koyaneno blakusproduktu Mikoto un Futotamano blakusproduktiem Mikoto kā svinīgus līderis, 380 ķēniņus piecu krāsas sacīkstēm pulcējās.
The re-inauguration ceremony was carried out. In the presence of Omoikaneno-Mikoto as the chairman of the ceremony, Koyaneno-Mikoto and Futotamano-Mikoto as ceremonial leader, 380 kings of the five-colored races gathered. The chief priest performed Divine rituals of Kugatachi-sai, Hiwatari-sai and Kamanari-sai at the time of the ceremony. The Sumera-Mikoto announced that this ceremony be one of prayers for the peace and security of the people of the whole world and of both upper and lower classes.
Die re-Eröffnungsfeier durchgeführt wurde. In Anwesenheit von Omoikaneno-Mikoto als Vorsitzender der Zeremonie Koyaneno-Mikoto und Futotamano-Mikoto als zeremonielle führend, 380 Könige der fünf farbigen Rassen gesammelt. Der Hohepriester durchgeführt göttlichen Rituale Kugatachi-sai, Hiwatari-sai und Kamanari-sai zum Zeitpunkt der Zeremonie. Die Sumera-Mikoto bekannt, dass diese Zeremonie eine der Gebete für den Frieden und die Sicherheit der Menschen in der ganzen Welt und von der oberen und unteren Klassen.
La ceremonia de reinauguración se llevó a cabo. En presencia de Omoikaneno-Mikoto como el presidente de la ceremonia, Koyaneno-Mikoto Mikoto y Futotamano-como líder ceremonial, 380 reyes de las carreras de cinco colores reunidos. El jefe de los sacerdotes realizaban rituales de la Divina Kugatachi-sai, Hiwatari sai-sai-Kamanari y en el momento de la ceremonia. El Sumera-Mikoto, anunció que esta ceremonia como una de las oraciones por la paz y la seguridad de las personas de todo el mundo y de las dos clases superiores e inferiores.
La nuova cerimonia di inaugurazione è stata effettuata. In presenza di Omoikaneno-Mikoto come il presidente della cerimonia, Koyaneno-Mikoto e Futotamano-Mikoto come leader cerimoniale, 380 re dei cinque colori gare raccolti. Il sommo sacerdote eseguito rituali Divina Kugatachi-sai, Hiwatari-SAI e Kamanari-sai al momento della cerimonia. Il Sumera-Mikoto ha annunciato che questa cerimonia sia una delle preghiere per la pace e la sicurezza della gente di tutto il mondo e di entrambe le classi superiori e inferiori.
A cerimônia de reinauguração foi realizada. Na presença de Omoikaneno-Mikoto como o presidente da cerimônia, Koyaneno-Mikoto e Futotamano-Mikoto como líder cerimonial, 380 reis das corridas de cinco cores recolhidas. O sumo sacerdote realizavam rituais Divino de Kugatachi-sai, Hiwatari-sai e Kamanari-sai na hora da cerimônia. O Sumera-Mikoto anunciou que esta cerimônia ser uma das orações para a paz ea segurança do povo de todo o mundo e de ambas as classe altas e baixas.
وقد أجريت مراسم اعادة افتتاح خارج. في ظل وجود Omoikaneno-Mikoto رئيسا للمراسم، Koyaneno Mikoto وFutotamano Mikoto-كزعيم الاحتفالية، التي جمعت 380 ملوك السباقات الخمسة الملونة. يقوم رئيس الكهنة الشعائر الإلهية من Kugatachi، الديوان، الديوان Hiwatari وKamanari الديوان، في وقت الحفل. أعلنت Sumera-Mikoto أن هذا الحفل تكون واحدة من الصلوات من أجل السلام والأمن للشعب في العالم كله، ولكل من الطبقات العليا والسفلى.
Η εκ νέου τελετή των εγκαινίων πραγματοποιήθηκε. Παρουσία του Omoikaneno-Μιότο ως πρόεδρος της τελετής, Koyaneno-Μιότο και Futotamano-Μιότο ως εθιμοτυπικά ηγέτης, 380 βασιλείς των πέντε έγχρωμες φυλές συγκεντρώθηκαν. Ο επικεφαλής ιερέας εκτελούνται Θεία τελετουργίες Kugatachi-SAI, Hiwatari-SAI και Kamanari-sai κατά τη στιγμή της τελετής. Η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε ότι αυτή η τελετή είναι μία από τις προσευχές για την ειρήνη και την ασφάλεια των ανθρώπων όλου του κόσμου και των δύο άνω και κάτω τάξεις.
De re-inauguratie ceremonie werd uitgevoerd. In aanwezigheid van Omoikaneno-Mikoto als voorzitter van de ceremonie, Koyaneno-Mikoto en Futotamano-Mikoto als ceremonieel leider, 380 koningen van de vijf gekleurde rassen verzameld. De hogepriester Goddelijke rituelen van Kugatachi-sai, Hiwatari-sai en Kamanari-sai uitgevoerd op het moment van de ceremonie. De Sumera-Mikoto aangekondigd dat deze ceremonie een van gebeden voor de vrede en de veiligheid van de mensen van de hele wereld en van zowel de boven-en lagere klassen.
Re-Inaugurační obřad byl proveden. V přítomnosti Omoikaneno-Mikoto jako předseda obřadu, Koyaneno-Mikoto a Futotamano-Mikoto jako obřadní vůdce, 380 králové pěti barevných ras sešli. Hlavní kněz provádí Božské rituály Kugatachi-Sai, Hiwatari-sai a Kamanari-sai v době obřadu. Sumera-Mikoto oznámil, že tento obřad je jedním z modliteb za mír a bezpečnost lidí z celého světa a obou horních a nižších tříd.
Den fornyede Indvielsen blev foretaget. Ved tilstedeværelse af Omoikaneno-Mikoto som formand for ceremonien, Koyaneno-Mikoto og Futotamano-Mikoto som ceremoniel leder, 380 konger af de fem-farvede samlet løb. Ypperstepræsten udførte Guddommelige ritualer Kugatachi-Sai, Hiwatari-Sai og Kamanari-Sai på tidspunktet for ceremonien. Den Sumera-Mikoto meddelt, at denne ceremoni være en af ​​bønner for fred og sikkerhed for befolkningen i hele verden og af både øvre og nedre klasser.
Re-inauguratsioon toimus. Juuresolekul Omoikaneno-Mikoto esimeheks tseremooniat Koyaneno-Mikoto ja Futotamano-Mikoto kui tseremoniaalne liider, 380 kuningad 5 värvi võistlused kogutud. Ülempreestri läbi Divine rituaalid Kugatachi-sai, Hiwatari-sai ja Kamanari-sai ajal tseremoonia. Sumera-Mikoto teatas, et see tseremoonia on üks palve, et rahu ja julgeoleku inimesi kogu maailmas ja nii alumise ja ülemise klassid.
Uudelleen avajaisissa tehtiin. Läsnäollessa Omoikaneno-Mikoto n puheenjohtajana seremonian, Koyaneno-Mikoto ja Futotamano-Mikoto niin seremoniallinen johtaja, 380 kuninkaat viiden värillisten rotujen kokoontuivat. Ylimmäinen pappi suorittaa jumalaisen rituaaleista Kugatachi-Sai, Hiwatari-Sai ja Kamanari-Sai aikaan seremonian. The Sumera-Mikoto ilmoitti, että tämä seremonia on yksi rukouksia rauhan ja turvallisuuden kansan koko maailman ja sekä ylä-luokat.
फिर से उद्घाटन समारोह किया गया. समारोह के अध्यक्ष, Koyaneno Mikoto और Futotamano - Mikoto रूप में Omoikaneno - Mikoto की उपस्थिति में औपचारिक नेता के रूप में पांच रंग दौड़ के 380 राजाओं को इकट्ठा. समारोह के समय मुख्य पुजारी Kugatachi - साई, Hiwatari साई और Kamanari के - साई की दिव्य अनुष्ठानों का प्रदर्शन किया. Sumera Mikoto घोषणा की है कि इस समारोह शांति और पूरी दुनिया की और दोनों ऊपरी और निचले वर्गों के लोगों की सुरक्षा के लिए प्रार्थना की एक.
A beiktatási ceremónia újra végezték. Jelenlétében Omoikaneno-Mikoto az elnöke az ünnepségen, Koyaneno-Mikoto és Futotamano-Mikoto az ünnepi vezetője, 380 királyok öt színű versenyen gyűjtött. A főpap végre isteni rituálék Kugatachi-sai, Hiwatari-sai és Kamanari-sai idején a szertartás. A Sumera-Mikoto bejelentette, hogy ez a ceremónia egyik ima a béke és a biztonság az emberek az egész világon, és mind a felső és alsó osztályok.
Buvo atliktas pakartotinis inauguracijos ceremonijoje. Kaip ceremonijos pirmininko, Koyaneno Mikoto ir Futotamano-Mikoto Omoikaneno-Mikoto kaip apeigų lyderis, surinko 380 karaliai penkerių spalvotųjų rasių. Vyriausiasis kunigas atliko dieviškąją ritualus Kugatachi-Sai-Sai Hiwatari ir Kamanari-Sai ceremonijos metu. Sumera Mikoto paskelbė, kad ši ceremonija yra vienas iš maldų už taiką ir saugumą visame pasaulyje, tiek viršutinė, tiek ir žemesnių klasių žmonių.
Re-inauguracja uroczystości zostało przeprowadzone. W obecności Omoikaneno-Mikoto jako przewodniczącego uroczystości, Koyaneno-Mikoto i Futotamano-Mikoto jak uroczystej lidera, 380 królowie ras pięciu kolorach zgromadzonych. Najwyższy kapłan wykonywane Boskie rytuały Kugatachi-Sai, Hiwatari-Sai i Kamanari-Sai w czasie ceremonii. Sumera-Mikoto ogłosił, że ta uroczystość będzie jedna z modlitw o pokój i bezpieczeństwo ludzi na całym świecie oraz górnej i niższych klas.
Ceremonia de re-inaugurare a fost efectuat. În prezenţa a Omoikaneno-Mikoto ca preşedinte al ceremoniei, Koyaneno-Mikoto şi Futotamano-Mikoto ca lider ceremonial, 380 regii de curse de cinci culoare s-au adunat. Preotul şef efectuate ritualuri Liturghie a Kugatachi-SAI, Hiwatari-sai si-Kamanari sai la momentul ceremoniei. Sumera-Mikoto a anunţat că această ceremonie să fie una dintre rugăciuni pentru pacea şi securitatea oamenilor din întreaga lume şi de atât de sus şi de clasele de jos.
Повторной церемонии открытия была проведена. В присутствии Omoikaneno-Микото, как председатель церемонии Koyaneno-Микото и Futotamano-Микото, как торжественный лидер, 380 царей пять цветных рас собрались. Главный священник совершил Божественную ритуалы Kugatachi-сай, Hiwatari-сай и Kamanari-сай во время церемонии. Сумера-Микото объявил, что эта церемония является одной из молитв за мир и безопасность народов всего мира и верхних и нижних классов.
Re-Inauguračný obrad bol vykonaný. V prítomnosti Omoikaneno-Mikoto ako predseda obradu, Koyaneno-Mikoto a Futotamano-Mikoto ako obradnej vodca, 380 králi piatich farebných rás zišli. Hlavný kňaz vykonáva Božskej rituály Kugatachi-Sai, Hiwatari-sai a Kamanari-sai v čase obradu. The Sumer-Mikoto oznámil, že tento obrad je jedným z modlitieb za mier a bezpečnosť ľudí celého sveta a oboch horných a nižších tried.
Den förnyade invigningsceremonin genomfördes. I närvaro av Omoikaneno-Mikoto som ordförande för ceremonin, Koyaneno-Mikoto och Futotamano-Mikoto som ceremoniell ledare, 380 kungar samlades fem färgade raserna. Översteprästen utfört gudomliga ritualer Kugatachi-sai, Hiwatari-sai och Kamanari-sai vid ceremonin. Den Sumera-Mikoto meddelat att denna ceremoni att bli en av böner för fred och säkerhet för människorna i hela världen och både övre och nedre klasser.
พิธีเปิด Re-ถูกยกออก ในการปรากฏตัวของ Omoikaneno-Mikoto เป็นประธานในพิธี, Koyaneno-Mikoto และ Futotamano-Mikoto เป็นผู้นำพิธี, 380 กษัตริย์จากการแข่งขันห้าสีที่รวบรวม หัวหน้านักบวชดำเนินพิธีกรรมศักดิ์สิทธิ์ของ Kugatachi-Sai, Hiwatari-Sai และ Kamanari ทรายในเวลาที่ทำพิธี Sumera-Mikoto ประกาศว่าพิธีนี้จะเป็นหนึ่งในคำอธิษฐานเพื่อสันติภาพและความปลอดภัยของผู้คนจากทั่วโลกและในชั้นเรียนทั้งบนและล่าง
Yeniden açılışı gerçekleştirildi. Tören başkanı Koyaneno-Mikoto ve Futotamano-Mikoto olarak Omoikaneno-Mikoto varlığında tören lideri olarak, beş renkli ırklardan 380 kralları toplandı. Başrahibi töreni sırasında Kugatachi-sai, Hiwatari-sai ve Kamanari-sai İlahi tören yapıldı. Sumera-Mikoto bu törene tüm dünyanın, alt ve üst sınıflar iki halkın barış ve güvenlik için dua biri olarak duyurdu.
Lễ tái khánh thành đã được thực hiện. Trong sự hiện diện của Omoikaneno-Mikoto là Chủ tịch của buổi lễ, Koyaneno-Mikoto và Futotamano-Mikoto là chủ lễ, 380 vị vua của các dân tộc năm màu tập trung. Vị linh mục giám đốc thực hiện các nghi lễ Thiên Chúa Kugatachi-sai, Hiwatari-sai và Kamanari-sai thời gian của buổi lễ. Sumera-Mikoto đã thông báo rằng buổi lễ này là một trong những lời cầu nguyện cho hòa bình và an ninh của người dân trên toàn thế giới và của cả hai phía trên và tầng lớp thấp hơn.
Повторної церемонії відкриття була проведена. У присутності Omoikaneno-Мікото, як голова церемонії Koyaneno-Мікото і Futotamano-Мікото, як урочистий лідер, 380 царів п'ять кольорових рас зібралися. Головний священик звершив Божественну ритуали Kugatachi-сай, Hiwatari-сай і Kamanari-сай під час церемонії. Сумера-Мікото оголосив, що ця церемонія є однією з молитов за мир і безпеку народів усього світу і верхніх і нижніх класів.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Vēl viens svētnīca nosaukts the Besso14 Dai Jingu svētnīca tika izveidota tajā pašā laikā citiem cilvēkiem [Piecu krāsas šķirnēm, kas izdalītu no Japānas] tajā pašā jomā Koso Kotai Jingu svētnīca nostiprinot 98 pillars15 [no apakšgrupas celma Sumera-Mikoto kurš kļuva senči piecu krāsas sacīkstēm].
Then, during the 1st generation of the Joko era, the shrine was relocated to Toyama and, during the 10th generation of the Joko era, the reign of Takamimusubi- mihikari Sumera-Mikoto, the main shrine was refurbished to jointly enshrine the Divine spirits of the 1st generation of the Tenjin era, the spirit of the preceding lineage of the Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, princess and princesses. Then the name of the shrine was changed to the Koso Kotai Jingu shrine and it functioned as the shrine for the Sumera-Mikoto and the Japanese people. Another shrine named the Besso14 Dai Jingu shrine was established at the same time for other people [the five-colored races who branched off from Japan] within the same area of the Koso Kotai Jingu shrine by enshrining 98 pillars15 [of the sub-lineage of the Sumera-Mikoto who became the ancestors of the five-colored races].
Dann, während der 1. Generation des Joko-Ära, den Schrein zu Toyama verlegt wurde und während der 10. Generation des Joko-Ära, der Regierungszeit von Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto, war das wichtigste Heiligtum renoviert, um gemeinsam verankern das göttliche Geister der 1. Generation der Tenjin Ära, der Geist der vorhergehenden Linie der Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, Prinzessin und Prinzessinnen. Dann wird der Name des Heiligtums war es, die Koso Kotai Jingu und fungierte als Schrein für die Sumera-Mikoto und dem japanischen Volk geändert. Ein weiteres Heiligtum nannte die Besso14 Dai Jingu zur gleichen Zeit für andere Menschen gegründet wurde [die fünf farbigen Rassen, die aus aus Japan verzweigten] im selben Bereich des Koso Kotai Jingu Schrein durch die Verankerung 98 pillars15 [der Sub-Linie von die Sumera-Mikoto, die die Vorfahren der fünf farbigen Rassen wurde].
Luego, durante la 1 ª generación de la era de Joko, el santuario se trasladó a Toyama y, durante la 10 ª generación de la era de Joko, el reinado de Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto, el principal de la capilla fue restaurada para consagrar en forma conjunta los espíritus divinos de la 1 ª generación de la era de Tenjin, el espíritu de la estirpe anterior de la Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, la princesa y las princesas. A continuación, el nombre de la ermita fue cambiado a la Koso Kotai Jingu y funcionó como el santuario de la Sumera-Mikoto y el pueblo japonés. Otro santuario llamado la Besso14 Dai Jingu se estableció al mismo tiempo de otras personas [las carreras de cinco colores que se separaron de Japón] en la misma zona de la Koso Kotai Jingu mediante la consagración de 98 pillars15 [del linaje de los sub- la Sumera-Mikoto, que son los antepasados ​​de las carreras de cinco colores].
Poi, durante la generazione 1 ° dell'era Joko, il santuario è stato trasferito a Toyama e, durante la 10a generazione dell'era Joko, il regno di Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto, il santuario principale è stato ristrutturato per sancire congiuntamente gli spiriti Divino della generazione prima dell'era Tenjin, lo spirito della stirpe precedente del Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, principessa e principesse. Quindi il nome del santuario è stato cambiato il kotai Koso Jingu santuario e ha funzionato come il santuario per la Sumera-Mikoto e il popolo giapponese. Un altro santuario chiamato il Besso14 Dai Jingu santuario è stata fondata al tempo stesso per gli altri [a cinque razze di colore che si dipartivano dal Giappone] all'interno della stessa area del kotai Koso Jingu santuario sancendo 98 pillars15 [del sub-lignaggio di la Sumera-Mikoto, che divennero gli antenati delle cinque razze di colore].
Então, durante a 1 ª geração da era Joko, o santuário foi transferida para Toyama e, durante a 10 ª geração da era Joko, o reinado de Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto, o santuário principal foi remodelado de forma a consagrar em conjunto os espíritos Divino da geração 1 da era Tenjin, o espírito da linhagem anterior do Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, princesa e princesas. Em seguida, o nome do santuário foi alterado para o Kotai Koso Jingu santuário e funcionava como santuário para a Sumera-Mikoto e do povo japonês. Outro santuário nomeado o Besso14 Dai Jingu santuário foi estabelecido ao mesmo tempo para as outras pessoas [as corridas de cinco cores que ramificou-se do Japão] dentro da mesma área do Kotai Koso jingu através da consagração 98 pillars15 [da linhagem de sub- o Sumera-Mikoto, que se tornaram os ancestrais das raças cinco cores].
ثم، خلال الجيل الواحد و1 من عصر جوكو، تم نقل الضريح إلى توياما، وخلال جيل 10 في العصر جوكو، في عهد Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto، وقد تم تجديده المزار الرئيسي لتكريس بالاشتراك الأرواح الإلهية من الجيل 1 من العصر tenjin، روح النسب السابقة من Sumera-Mikoto، Kisakinomiya13، أميرة والأميرات. ثم تم تغيير الاسم من المزار إلى مزار كوسو Jingu Kotai وانها بمثابة مزار لSumera-Mikoto والشعب الياباني. آخر يدعى مزار أنشئت داي Besso14 مزار Jingu في الوقت نفسه لأشخاص آخرين [السباقات الخمسة ذات اللون الذي تفرعت من اليابان] في نفس المنطقة من ضريح كوسو Jingu Kotai بالنص 98 pillars15 [من سلالة فرعية من أصبح الذي Sumera-Mikoto أسلاف السباقات الخمسة الملونة].
Στη συνέχεια, κατά τη διάρκεια της 1 ης γενιάς της εποχής Joko, το ιερό μεταφέρθηκε σε Τογιάμα και, κατά τη διάρκεια της 10 ης γενιάς της εποχής Joko, η βασιλεία του Takamimusubi-mihikari Sumera-Μιότο, το κύριο ιερό ανακαινίστηκε για να κατοχυρώσει από κοινού τα θεία πνεύματα της πρώτης γενιάς της εποχής Tenjin, το πνεύμα της προηγούμενης γενεαλογίας του Sumera-Μιότο, Kisakinomiya13, πριγκίπισσα και πριγκίπισσες. Στη συνέχεια, το όνομα του ιερού άλλαξε την Koso Kotai Jingu ιερό και λειτουργούσε ως ιερό για την Sumera-Μιότο και των Ιαπώνων. Ένα άλλο ιερό όνομα της Besso14 Dai Jingu ιερό ιδρύθηκε την ίδια στιγμή για τους άλλους ανθρώπους [οι πέντε έγχρωμες φυλές που διακλαδώνονται από την Ιαπωνία] εντός της ίδιας περιοχής του Koso Kotai Jingu ιερό με την ενσωμάτωση 98 pillars15 [της υπο-καταγωγή του η Sumera-Μιότο που έγιναν οι πρόγονοι των πέντε έγχρωμες φυλές].
Dan, tijdens de 1 e generatie van de Joko tijdperk, werd het heiligdom verplaatst naar Toyama en tijdens de 10e generatie van de Joko tijdperk, het bewind van Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto, het belangrijkste heiligdom werd gerenoveerd om gezamenlijk leggen het goddelijke geesten van de 1e generatie van de Tenjin tijdperk, de geest van de vorige lijn van de Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, prinses en prinsessen. Dan is de naam van het heiligdom was veranderd in de Koso Kotai Jingu heiligdom en fungeerde het als het heiligdom voor de Sumera-Mikoto en het Japanse volk. Een ander heiligdom noemde de Besso14 Dai Jingu heiligdom werd opgericht op hetzelfde moment voor andere mensen [de vijf gekleurde rassen die afgetakt uit Japan] in hetzelfde gebied van de Koso Kotai Jingu schrijn door de verankering van 98 pillars15 [van de sub-lijn van de Sumera-Mikoto die werden de voorouders van de vijf gekleurde rassen].
Pak, během 1. generace éry Joko byla svatyně přestěhovala do Tojama a během 10. generace éry Joko,, panování Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto hlavní svatyně byla zrekonstruována společně zakotvit božské duše z 1. generace éry Tenjin, ducha předchozího kmene Sumera-Mikoto a Kisakinomiya13, princezna a princezen. Pak název svatyně byl změněn na Koso Kotai Jingu svatyni a sloužil jako svatyně pro Sumera-Mikoto a japonskými lidmi. Další svatyně pojmenovaný Besso14 Dai Jingu Svatyně byla založena ve stejné době, pro jiné lidi [pět-barevné rasy, který oddělil z Japonska] v téže oblasti Koso Kotai Jingu svatyně tím, že začlení 98 pillars15 [o dílčí linie the Sumera-Mikoto, kteří se stali předky pěti barevnými závody].
Så i løbet af den 1. generation af Joko æra, var helligdommen flyttet til Toyama og under den 10. generation af Joko æra, regeringstid Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto, var den vigtigste helligdom renoveret i fællesskab at stadfæste den guddommelige ånder af 1. generation af Tenjin æra,. ånden af ​​de foregående afstamning af Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, prinsesse og prinsesser Så navnet på den helligdom blev ændret til Koso Kotai Jingu skrin og det har fungeret som helligdom for Sumera-Mikoto og det japanske folk. En anden helligdom navngivet Besso14 Dai Jingu helligdom blev etableret på samme tid for andre mennesker [de fem-farvede racer, der forgrenede off fra Japan] inden for samme område af Koso Kotai Jingu skrin ved at lade 98 pillars15 [af sub-slægt den Sumera-Mikoto der blev forfædrene til de fem-farvede løb].
Siis jooksul 1 st põlvkonna KAS ajastu pühamu viidi üle Toyama ja ajal 10. põlvkonna KAS ajastu valitsemisaeg Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto peamine pühamu renoveeriti ühiselt pühaks Divine alkohol on 1. põlvkonna Tenjin ajastu vaimu eelmise tüvega Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, printsess ja printsessid. Siis nime pühamu oli muutunud KOSO Kotai Jingu pühamu ja see toimis pühamu jaoks Sumera-Mikoto ja jaapani inimestega. Teine pühamu nimega Besso14 Dai Jingu pühamu loodi samal ajal teiste inimeste [5 värvi võistlused, kes hargnesid Jaapanist] sama ala KOSO Kotai Jingu pühamu, pühendudes 98 pillars15 [all-tüvega Sumera-Mikoto kes sai esivanemad 5 värvi võistlused].
Sitten aikana 1. sukupolven JOKO aikakauden, pyhäkkö siirrettiin Toyama ja aikana 10. sukupolven JOKO aikakauden, vallan Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto, tärkein pyhäkkö oli kunnostettu yhdessä vakiinnuttaa Jumalaisen henget ja 1. sukupolven Tenjin aikakauden, henki edellisen sukujuuret Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, prinsessa ja prinsessoja. Sitten nimi pyhäkkö muutettiin Koso Kotai Jingu alttari ja se toimi pyhäkkö varten Sumera-Mikoto ja Japanin kansaa. Toinen pyhäkkö nimesi Besso14 Dai Jingu alttari perustettiin samaan aikaan muita ihmisiä [viiden värillistä rotua joka haarautui Japanista] saman alueen Koso Kotai Jingu Shrine sisällyttämällä 98 pillars15 [osa-linjaa the Sumera-Mikoto joka tuli esi viiden värillisten rotujen].
फिर, 1 Joko युग की पहली पीढ़ी के दौरान, मंदिर टोयामा के लिए जगह बदली किया गया था और, Joko युग की 10 वीं पीढ़ी के दौरान, Sumera-Mikoto के Takamimusubi - mihikari के शासनकाल में मुख्य मंदिर के लिए संयुक्त रूप से दिव्य आत्माओं प्रतिष्ठापित करना refurbished था Tenjin युग, Sumera - Mikoto, Kisakinomiya13, राजकुमारी और राजकुमारियों की पूर्ववर्ती वंश की भावना के 1 पीढ़ी के. तो मंदिर के नाम Koso Kotai Jingu मंदिर में बदल गया था और यह Sumera-Mikoto के और जापानी लोगों के लिए मंदिर के रूप में कार्य. एक और मंदिर का नाम Besso14 दाई Jingu मंदिर Koso Kotai Jingu मंदिर में एक ही क्षेत्र के भीतर अन्य लोगों [पांच रंग का है जो जापान से बंद branched दौड़] के लिए एक ही समय में [उप वंश - 98 pillars15 समाहित द्वारा स्थापित किया गया था Sumera Mikoto जो पांच रंगीन दौड़ के पूर्वजों बन गया है].
Aztán során az 1. generációs Joko korszak, a szentély volt, áthelyezték Toyama, és közben a 10. generációs Joko korszak uralkodása Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto, a fő szentély volt, felújították, hogy közösen rögzítsék az isteni szellemek Az 1. generációs Tenjin korszak szellemében az előző vonal a Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, hercegnő és hercegnők. Ezután a nevét a szentély változott a Koso Kótai Jingu szentély, és működött, mint a szentély a Sumera-Mikoto és a japán embereket. Egy másik szentély nevezett Besso14 Dai Jingu szentélyt állítottak fel ugyanakkor mások számára [az öt színű faj, akik elágazó le Japán] az ugyanazon a területen a Koso Kótai Jingu szentély a lefektetése 98 pillars15 [az al-törzse A Sumera-Mikoto, aki lett ősei öt színű faj].
다음 Joko 시대의 제 1 세대 동안 신사 도야마로 이전되었고, Joko 시대의 10 세대 동안 Takamimusubi-mihikari Sumera 노미 코토의 통치는 본전 공동 신성한 영혼을 사당에 모시다 위해 새로 단장되었습니다 텐진 시대, Sumera 노미 코토, Kisakinomiya13, 공주들과 왕자 앞의 혈통의 정신의 제 1 세대의. 그렇다면 신사의 이름은 Koso Kotai 진구 신사로 변경하며 Sumera 노미 코토와 일본 사람들을위한 신사로 작용했다. 또 다른 신사 Besso14 다이 진구 신사 [하위 혈통 중의 98 pillars15을 모시하여 다른 사람 [일본에서 출발 측쇄 5 색 인종] Koso Kotai 진구 신사 같은 지역 내에서 대해 동시에 설립되었다라는 Sumera 노미 코토 사람들은 5 색 인종의 조상이되었습니다].
Tada, per 1-osios kartos Joko eros šventykla buvo perkelta į Toyama, per 10 Joko eros kartos viešpatavimas Takamimusubi mihikari Sumera Mikoto, pagrindinė šventykla buvo atnaujinami kartu puoselėti Dievo dvasias 1 kartos eros Tenjin, praėjusių kilmės į Sumera-Mikoto Kisakinomiya13, princesę ir princeses dvasia. Tada šventyklą pavadinimas buvo pakeistas į Koso Kotai Jingu šventovę, ir ji veikė kaip už Sumera-Mikoto ir Japonijos tautos šventovę. Kitas šventykla pavadinta Besso14 Dai Jingu šventykla buvo įkurta tuo pačiu metu kitais žmonėmis [penkių spalvotųjų rasių, kurie iš Japonijos atšakoms] toje pačioje srityje Koso Kotai Jingu šventovėje įtraukus [sub-linijos pillars15 98 Sumera-Mikoto tapęs penkių spalvotųjų rasių protėviai].
Następnie, w czasie 1 generacji st ery Joko, świątynia została przeniesiona do Toyama, a podczas 10. generacji w erze Joko, panowanie Takamimusubi-mihikari sumera-Mikoto, główny przybytek był odnowiony i wspólnie chronią Boskie duchy od 1 pokolenia ery TENJIN, duch poprzedniego szczepu sumera-Mikoto i Kisakinomiya13, księżniczki i księżniczki. Następnie nazwa sanktuarium została zmieniona na KOSO Kotai Jingu sanktuarium i funkcjonował jako sanktuarium dla sumera-Mikoto i narodu japońskiego. Kolejna kapliczka nazwana Besso14 Dai Jingu powstała w tym samym czasie dla innych ludzi [pięciu kolorach ras, którzy rozgałęzione off z Japonii] w tym samym obszarze KOSO Kotai Jingu sanktuarium przez zapisanie 98 pillars15 [z sub-rodu sumera-Mikoto, który stał się przodkowie ras pięciu kolorach].
Apoi, în timpul generaţie de 1 erei Joko, altarul a fost mutat la Toyama şi, în timpul generaţie 10 a epocii Joko, domnia lui Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto, altarul principal a fost renovat pentru a consacra în comun spiritele Divin din prima generaţie a erei Shinyo, spiritul din neamul precedente ale Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, printesa si printese. Apoi numele Altarul a fost schimbat la Koso Kotai Jingu altar şi a funcţionat ca altar pentru Sumera-Mikoto şi poporul japonez. Un alt sanctuar numit Besso14 Dai Jingu Altarul a fost stabilit, în acelaşi timp pentru alte persoane [curse de cinci culoare care desprins din Japonia] în aceeaşi zonă a Kotai Koso Jingu altar prin consacrarea 98 pillars15 [din neamul sub- Sumera-Mikoto care a devenit strămoşii curse de cinci culoare].
Затем, в течение 1-го поколения эпохи Джоко, святыня была перенесена в Тояма, и в течение 10 поколений эпохи Джоко, правление Takamimusubi-mihikari Сумера-Микото, главный храм был отремонтирован совместно закрепить Божественного духа 1-го поколения эпохи Тэндзин, в духе предыдущих линию Сумера-Микото, Kisakinomiya13, принцесса и принцесс. Тогда название храма было изменено на Косо Kotai Jingu святыня и она функционировала как храм для Сумера-Микото и японского народа. Другой храм назван Besso14 Дай Jingu храм был создан в то же время для других людей [из пяти цветных рас, которые отделились от Японии] в том же районе Косо Kotai Jingu храм, закрепив 98 pillars15 [суб-линию Сумера-Микото которые стали родоначальниками пяти цветных рас].
Potom, počas 1. generácie éry Joko bola svätyňa presťahovala do Toyama a počas 10. generácie éry Joko,, vláda Takamimusubi-mihikari Sumer-Mikoto hlavnej svätyne bola zrekonštruovaná spoločne zakotviť božskej duše z 1. generácie éry Tenjin, ducha predchádzajúceho kmeňa Sumer-Mikoto a Kisakinomiya13, princezná a princezien. Potom názov svätyne bol zmenený na Koso Kota Jingu svätyňu a slúžil ako svätyňa pre Sumer-Mikoto a japonskými ľuďmi. Ďalšie svätyne pomenovaný Besso14 Dai Jingu Svätyňa bola založená v rovnakom čase pre iné osoby [v piatich farebných rás, ktorý oddelil z Japonska] v tej istej oblasti Koso Kota Jingu svätyne tým, že začlení 98 pillars15 [z čiastkové línie Sumer-Mikoto, ktorí sa stali predkami piatich farebnými preteky].
Sedan, under 1: a generationen av Joko eran var helgedom flyttades till Toyama och under den 10: e generationen av Joko eran, regeringstiden av Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto var det viktigaste helgedom renoverade att gemensamt befästa den gudomliga andarna av 1: a generationen av Tenjin era, andan i den föregående härstamning av Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, prinsessa och prinsessor. Sedan namnet på den helgedom ändrades till Koso Kotai Jingu och det fungerade som helgedom för Sumera-Mikoto och det japanska folket. En annan helgedom namngav Besso14 Dai Jingu bildades samtidigt för andra människor [de fem färgade raser som förgrenat sig från Japan] inom samma område i Koso Kotai Jingu genom att stadfästa 98 ​​pillars15 [av sub-linjen av den Sumera-Mikoto som blev förfäder till de fem-färgade raserna].
จากนั้นในช่วงรุ่นที่ 1 ของยุค Joko ศาลก็ย้ายไปโทะยะมะและระหว่างรุ่น 10 ของยุค Joko, รัชสมัยของ Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto, ศาลเจ้าหลักได้รับการตกแต่งใหม่เพื่อร่วมกันประดิษฐานวิญญาณศักดิ์สิทธิ์ จากรุ่นที่ 1 ของยุค Tenjin, จิตวิญญาณของวงศ์ตระกูลก่อนหน้านี้จาก Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, เจ้าหญิงและเจ้าหญิง จากนั้นชื่อของศาลเจ้าได้เปลี่ยนไปเป็น KOSO Kotai Jingu Shrine และมันทำหน้าที่เป็นศาลเจ้าสำหรับ Sumera-Mikoto และคนญี่ปุ่น ศาลเจ้าอื่น ๆ อีกชื่อ Besso14 Dai Jingu Shrine ก่อตั้งขึ้นในเวลาเดียวกันสำหรับคนอื่น ๆ [เผ่าพันธุ์ห้าสีที่แยกออกจากญี่ปุ่น] อยู่ในพื้นที่เดียวกันของ KOSO Kotai Jingu Shrine โดยพระชนม์ 98 pillars15 [ของเชื้อสายย่อยของ Sumera-Mikoto ที่กลายเป็นบรรพบุรุษของเผ่าพันธุ์ห้าสี]
Sonra, Joko dönemin 1. nesil sırasında, türbe Toyama taşındı ve Joko dönemin 10. nesil boyunca, Takamimusubi-mihikari Sumera-Mikoto saltanatı, ana tapınak ortaklaşa İlahi ruhları enshrine yenilenmiş oldu Tenjin dönemi, Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, prenses ve prensesler gibi önceki soyunun ruhu 1. nesil. Sonra türbenin adı Koso Kotai Jingu türbe değiştirmiş olup, bunun Sumera-Mikoto ve Japonlar için türbe olarak görev edildi. Başka bir türbe Besso14 Dai Jingu türbe [alt soyunun 98 pillars15 enshrining başkalarıyla [Japonya'dan kapalı dallı beş renkli yarışları] Koso Kotai Jingu türbenin aynı alanda aynı anda kuruldu adlı Sumera-Mikoto kim beş renkli ırkların atası oldu].
Sau đó, trong thế hệ thứ 1 của kỷ nguyên Joko, đền thờ đã được di dời để Toyama, và trong thế hệ thứ 10 của thời đại Joko, triều đại của Takamimusubi mihikari Sumera-Mikoto, đền thờ chính được tân trang lại để cùng nhau cất giữ tinh thần Thiên Chúa thế hệ 1 của thời đại Tenjin, tinh thần của dòng truyền thừa trước Sumera-Mikoto, Kisakinomiya13, công chúa và công chúa. Sau đó, tên của ngôi đền đã được thay đổi để đền kotai Koso Jingu và nó hoạt động như là đền thờ cho Sumera-Mikoto và người dân Nhật Bản. Một ngôi đền khác có tên là Đại Jingu đền Besso14 được thành lập cùng một lúc cho người khác [các chủng tộc năm màu, phân nhánh từ Nhật Bản] trong cùng một khu vực của ngôi đền kotai Koso Jingu bằng cách gìn giữ 98 pillars15 của dòng phụ của người Sumera-Mikoto đã trở thành tổ tiên của các dân tộc năm màu].
Потім, протягом 1-го покоління епохи Джок, святиня була перенесена в Тояма, і протягом 10 поколінь епохи Джок, правління Takamimusubi-mihikari Сумера-Мікото, головний храм був відремонтований спільно закріпити Божественного духу 1-го покоління епохи Тендзін, в дусі попередніх лінію Сумера-Мікото, Kisakinomiya13, принцеса і принцес. Тоді назва храму було змінено на Косо Kotai Jingu святиня і вона функціонувала як храм для Сумера-Мікото і японського народу. Інший храм названий Besso14 Дай Jingu храм був створений в той же час для інших людей [з п'яти кольорових рас, які відділилися від Японії] в тому ж районі Косо Kotai Jingu храм, закріпивши 98 pillars15 [суб-лінію Сумера-Мікото які стали родоначальниками п'яти кольорових рас].
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Pole: dekoratīvs audums no piecu krāsas sacīkstēm tiek pievienota pole, kas nozīmē, ka Sun Festival sākotnēji svētki piecu krāsas sacīkstēm.
(26) Mat: il est décoré de tissus de cinq couleurs, ce qui suggère que la Fête du Soleil était une fête des peuples des cinq couleurs à l'origine.
Polo: Un paño decorativo de las carreras de cinco colores se une a la pole, lo que implica que la Fiesta del Sol era originalmente un festival de las carreras de cinco colores.
Pólo: Um pano decorativo das raças cinco cores está ligado ao pólo, o que implica que o festival Sol era originalmente um festival das raças cinco cores.
القطب: ومرفق القماش الزخرفية من السباقات الخمسة الملونة إلى القطب، مما يعني أن المهرجان أحد كان في الأصل من مهرجان السباقات الخمسة الملونة.
Pole: Een decoratieve doek van de vijf gekleurde rassen is bevestigd aan de paal, wat impliceert dat de zon festival was oorspronkelijk een feest van de vijf gekleurde rassen.
Pole: dekorační tkaniny z pěti barevnými závody je připojen k pólu, což znamená, že se festival Slunce původně festival pěti barevnými závody.
Pole: koristeellinen kangas viiden värillistä rotua on kiinnitetty tankoon, mikä tarkoittaa, että Sun festivaali alun perin festivaali viiden värillistä rotua.
ध्रुव: पांच रंग दौड़ के एक सजावटी कपड़ा पोल से जुड़ी है, जिसका अर्थ है कि सूर्य त्योहार मूल रूप से पांच रंग दौड़ का त्योहार था.
Lenkas: dekoratyvinis audinys iš penkių spalvotųjų rasių pridedamas prie stulpo, o tai reiškia, kad Saulė iš pradžių buvo festivalis šventė penkerių spalvotųjų rasių.
Polak: dekoracyjne tkaniny z wyścigów pięciu kolorach jest przymocowany do słupa, co oznacza, że festiwal niedz Pierwotnie festiwal wyścigów pięciu kolorach.
Полюса: декоративные ткани из пяти цветных рас прилагается к полюсу, подразумевая, что фестиваль ВС изначально был фестиваль из пяти цветных рас.
Pole: dekoračné tkaniny z piatich farebných pretekov je pripojený k pólu, čo znamená, že festival Slnko bolo pôvodne festival v piatich farebných pretekov.
ขั้วโลก: ผ้าตกแต่งของเผ่าพันธุ์ห้าสีที่แนบมากับเสาหมายความว่าเทศกาลอาทิตย์ แต่เดิมเป็นเทศกาลของการแข่งขันห้าสี
Pole: beş renkli ırklardan bir dekoratif kumaş Güneş festivalin ilk beş renkli ırklardan bir festival olduğunu ima, direğe bağlı.
Cực: Một miếng vải trang trí của các dân tộc năm màu được gắn vào cực, ngụ ý rằng lễ hội Mặt Trời ban đầu là một lễ hội của các dân tộc năm màu.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Pole: dekoratīvs audums no piecu krāsas sacīkstēm tiek pievienota pole, kas nozīmē, ka Sun Festival sākotnēji svētki piecu krāsas sacīkstēm.
(26) Mat: il est décoré de tissus de cinq couleurs, ce qui suggère que la Fête du Soleil était une fête des peuples des cinq couleurs à l'origine.
Polo: Un paño decorativo de las carreras de cinco colores se une a la pole, lo que implica que la Fiesta del Sol era originalmente un festival de las carreras de cinco colores.
Pólo: Um pano decorativo das raças cinco cores está ligado ao pólo, o que implica que o festival Sol era originalmente um festival das raças cinco cores.
القطب: ومرفق القماش الزخرفية من السباقات الخمسة الملونة إلى القطب، مما يعني أن المهرجان أحد كان في الأصل من مهرجان السباقات الخمسة الملونة.
Pole: Een decoratieve doek van de vijf gekleurde rassen is bevestigd aan de paal, wat impliceert dat de zon festival was oorspronkelijk een feest van de vijf gekleurde rassen.
Pole: dekorační tkaniny z pěti barevnými závody je připojen k pólu, což znamená, že se festival Slunce původně festival pěti barevnými závody.
Pole: koristeellinen kangas viiden värillistä rotua on kiinnitetty tankoon, mikä tarkoittaa, että Sun festivaali alun perin festivaali viiden värillistä rotua.
ध्रुव: पांच रंग दौड़ के एक सजावटी कपड़ा पोल से जुड़ी है, जिसका अर्थ है कि सूर्य त्योहार मूल रूप से पांच रंग दौड़ का त्योहार था.
Lenkas: dekoratyvinis audinys iš penkių spalvotųjų rasių pridedamas prie stulpo, o tai reiškia, kad Saulė iš pradžių buvo festivalis šventė penkerių spalvotųjų rasių.
Polak: dekoracyjne tkaniny z wyścigów pięciu kolorach jest przymocowany do słupa, co oznacza, że festiwal niedz Pierwotnie festiwal wyścigów pięciu kolorach.
Полюса: декоративные ткани из пяти цветных рас прилагается к полюсу, подразумевая, что фестиваль ВС изначально был фестиваль из пяти цветных рас.
Pole: dekoračné tkaniny z piatich farebných pretekov je pripojený k pólu, čo znamená, že festival Slnko bolo pôvodne festival v piatich farebných pretekov.
ขั้วโลก: ผ้าตกแต่งของเผ่าพันธุ์ห้าสีที่แนบมากับเสาหมายความว่าเทศกาลอาทิตย์ แต่เดิมเป็นเทศกาลของการแข่งขันห้าสี
Pole: beş renkli ırklardan bir dekoratif kumaş Güneş festivalin ilk beş renkli ırklardan bir festival olduğunu ima, direğe bağlı.
Cực: Một miếng vải trang trí của các dân tộc năm màu được gắn vào cực, ngụ ý rằng lễ hội Mặt Trời ban đầu là một lễ hội của các dân tộc năm màu.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Hibito: Attiecas uz japāņu. Japānas iedzīvotāji nav daļa no piecu krāsas sacīkstēm. Tā kā Japānas ražotājiem bija dota loma, lai atbalstītu Sumera-Mikoto, kas nosaukumu "hibito meklēšanā tika piešķirta Japānas iedzīvotājiem.
(160) Hibito: fait référence au peuple japonais. Les Japonais ne font pas partie des peuples des cinq couleurs. En raison de leur rôle dans le soutien au Sumera-Mikoto, les Japonais ont reçu le nom de Hibito.
Hibito: Se refiere a los japoneses. Los japoneses no son parte de las carreras de cinco colores. Puesto que los japoneses se les dio el papel para apoyar la Sumera-Mikoto, el nombre de 'hibito "fue dado al pueblo japonés.
Hibito: Refere-se ao japonês. Os japoneses não fazem parte das corridas de cinco cores. Uma vez que os japoneses tiveram a função de apoiar a Sumera-Mikoto, o nome de 'hibito "foi dado ao povo japonês.
Hibito: يشير إلى اليابانية. الشعب الياباني ليست جزءا من السباقات الخمسة الملونة. منذ اعطيت اليابانية دور لدعم Sumera-Mikoto، اسم "hibito 'أعطيت للشعب الياباني.
Hibito: verwijst naar het Japans. Japanners maken geen deel uit van de vijf gekleurde rassen. Omdat de Japanners kregen de rol aan de Sumera-Mikoto, naam van de 'hibito' werd gegeven aan het Japanse volk te ondersteunen.
Hibito: Týká se Japonci. Japonce lidé nejsou součástí pěti barevnými závody. Vzhledem k tomu, Japonec byl vzhledem k úloze na podporu Sumera-Mikoto, název "hibito" dostal k lidem Japonce.
Hibito: Viittaa japani. Japanilaiset ihmiset eivät ole osa viiden värillistä rotua. Koska japanilaiset saivat rooli tukea Sumera-Mikoto, nimi "hibito" annettiin Japanin kansaa.
Hibito: जापानी को संदर्भित करता है. जापानी लोगों को पांच रंग दौड़ का हिस्सा नहीं हैं. चूंकि जापानी Sumera Mikoto, जापानी लोगों को दिया गया था 'hibito' के नाम का समर्थन भूमिका दिए गए थे.
Hibito: Atkreipia dėmesį į japonų. Japonai ne iš penkių spalvotųjų rasių dalis. Kadangi japonai buvo suteikta vaidmenį, remti Sumera-Mikoto, vardas "hibito" buvo suteikta Japonijos žmonėms.
Hibito: Odnosi się do Japończyków. Japończycy nie są częścią wyścigów pięciu kolorach. Ponieważ japoński dano rolę wspierania sumera-Mikoto, w imię "hibito 'został podany do Japończyków.
Hibito: Относится к японской. Японцы не входит в пять цветных рас. Поскольку японские дали роль в поддержке Сумера-Микото, название "hibito" было дано японского народа.
Hibito: Vzťahuje sa na Japonca. Japonci nie sú súčasťou piatich farebných závodov. Vzhľadom k tomu, Japonci dostali úlohu na podporu Sumer-Mikoto, názov pre "hibito 'bol uvedený do japonských ľudí.
Hibito: หมายถึงญี่ปุ่น คนญี่ปุ่นจะไม่เป็นส่วนหนึ่งของการแข่งขันห้าสี เนื่องจากญี่ปุ่นได้รับบทบาทที่จะสนับสนุน Sumera-Mikoto ชื่อของ 'hibito' ถูกกำหนดให้คนญี่ปุ่น
Hibito: Japon belirtir. Japon halkı, beş renkli ırklardan parçası değildir. Japon Sumera-Mikoto, Japon halkının verildi 'hibito' adını desteklemek için rol verildi yana.
Hibito: Đề cập đến Nhật Bản. Người dân Nhật Bản không phải là một phần của cuộc đua năm màu. Kể từ khi Nhật Bản đã được trao vai trò hỗ trợ Sumera-Mikoto, tên của hibito "đã được trao cho người dân Nhật Bản.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
9. Cēlusies par Maraga un 32 cilvēki, no piecu krāsas sacīkstēm karalis samaksājis cieņu.
9. Descended on Maraga, 32 people, the King of the five-colored races paid respect.
9. Descended auf Maraga, 32 Personen, bezahlte der König der fünf farbigen Rassen zu respektieren.
9. Descendió en Maraga, 32 personas, el rey de las carreras de cinco colores rendían homenaje.
9. Discese su Maraga, 32 persone, il re dei cinque colori gare pagato rispetto.
9. Desceu sobre Maraga, 32 pessoas, o rei das corridas de cinco cores pagos respeito.
9. دفعت الملك من السباقات الخمسة ذات اللون نزل في مرقة، 32 شخصا، والاحترام.
9. Κατέβηκε στο Maraga, 32 άτομα, ο βασιλιάς των πέντε έγχρωμες φυλές που καταβάλλονται σεβασμό.
9. Neergedaald op Maraga, 32 mensen, de koning van de vijf gekleurde rassen betaald respect.
9. Sestoupil na Maraga, 32 lidí, král z pěti barevných závodů platí respekt.
9. Ned på Maraga, 32 personer, kongen af ​​de fem-farvede løb betalte respekt.
9. Laskus Maraga, 32 inimest, King viie värvilist rassi makstud austust.
9. Laskeutui Maraga 32 henkilöä, kuningas viisi värillistä rotua maksettu osalta.
9. Maraga, 32 लोगों पर उतरा, पांच रंग दौड़ के राजा सम्मान का भुगतान किया.
9. Ereszkedett Maraga, 32 fő, a király az öt színű faj fizetett tekintetében.
9. Nusileido Maraga, 32 žmonių, penkių spalvotosios rasės karalius sumokėjo atžvilgiu.
9. Zstąpił na Maraga, 32 osób, król wyścigów pięciu kolorach wypłacane szacunek.
9. Coborât pe Maraga, 32 de oameni, Regele a raselor de cinci culoare plătit respect.
9. Произошедшие на Марага, 32 человек, король пять цветных рас почтил.
9. Zostúpil na Maraga, 32 ľudí, kráľ piatich farebných pretekov platí rešpekt.
9. Ner på Maraga, 32 personer betalade kungen av de fem-färgade raserna respekt.
9 สืบเชื้อสายมาเมื่อ Maraga, 32 คน, King ของการแข่งขันห้าสีที่จ่ายเคารพ
9. Maraga, 32 kişi indi, beş renkli ırkların Kral saygı ödenir.
9. Xuất thân trên Maraga, 32 người, Vua của các dân tộc năm màu đã tôn trọng.
9. Відбулися на Марагі, 32 чоловік, король п'ять кольорових рас вшанував.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
22. Nolaidās uz Henchinabarana, sākot ar 11 Kings of piecu krāsas sacīkstēm maksā cieņu un spēlēja mūziku. Iecelts par karali Itoran.
22. Descended on Henchinabarana, the 11 Kings of the five-colored races paid respects and played music. Appointed the King of Itoran.
22. Descended auf Henchinabarana, bezahlt die 11 Könige der fünf farbigen Rassen Hinsicht und spielte Musik. Bestellt der König von Itoran.
22. Descendió sobre Henchinabarana, los 11 reyes de las carreras de cinco colores respetos y tocaba música. Nombrado el Rey de Itoran.
22. Discese su Henchinabarana, le 11 re delle cinque razze di colore pagato rispetta e suonato musica. Nominato il re di Itoran.
22. Desceu sobre Henchinabarana, os 11 reis das corridas de cinco cores pagos respeita e tocava música. Nomeado o Rei da Itoran.
22. دفعت الملوك 11 من السباقات الخمسة ذات اللون نزل في Henchinabarana، النواحي، ولعبت الموسيقى. عين الملك من Itoran.
22. Κατέβηκε στο Henchinabarana, τα 11 Βασιλιάδες της πενταετούς έγχρωμες φυλές σέβη και έπαιζε μουσική. Διορίστηκε ο βασιλιάς της Itoran.
22. Neergedaald op Henchinabarana, de 11 koningen van de vijf gekleurde rassen betaald respecteert en muziek op. Benoemd de koning van Itoran.
22. Sestoupil na Henchinabarana se 11 Kings po pěti barevných závodů platí respektuje a hrál hudbu. Jmenován králem Itoran.
22. Ned på Henchinabarana, de 11 konger af de fem-farvede løb betalt respekterer og spillede musik. Udnævnt til Kongen af ​​Itoran.
22. Laskus Henchinabarana, 11 Kings viie värvilist rassi makstud austab ja mängitakse muusikat. Ametisse kuningas Itoran.
22. Laskeutui Henchinabarana, 11 Kings of viisi värillistä rotua maksettu kunnioittaa ja soitti musiikkia. Nimitetty kuningas Itoran.
22. Henchinabarana पर उतरा, पांच रंग दौड़ के 11 राजाओं का सम्मान करता भुगतान किया है और संगीत खेला. Itoran के राजा नियुक्त किया है.
22. Ereszkedett Henchinabarana, 11 Kings öt színű faj fizetett tiszteletben tartja és játszott zenét. Kinevezte a király Itoran.
22. Henchinabarana에 후손, 5 색 인종의 11 킹스 경의를 지불하고 음악을 연주. Itoran의 왕을 임명.
22. Nusileido Henchinabarana, 11 Kings penkerių spalvotosios rasės sumokėjo gerbia ir grojo muzikos. Paskirtas Itoran karalius.
22. Zstąpił na Henchinabarana, 11 Kings of ras pięciu kolorach wypłacane szacunek i grał muzykę. Mianowany Króla Itoran.
22. Coborât pe Henchinabarana, 11 Regii curse de cinci culoare omagiu şi a jucat de muzică. Numit Regele Itoran.
22. Произошедшие на Henchinabarana, 11 королей пять цветных рас почтение и играли музыку. Назначен королем Itoran.
22. Zostúpil na Henchinabarana sa 11 Kings po piatich farebných pretekov platí rešpektuje a hral hudbu. Menovaný kráľom Itoran.
22. Ner på Henchinabarana betalade de 11 kungar för de fem-färgade raserna avseenden och spelade musik. Utsedd kungen av Itoran.
22 สืบเชื้อสายมาเมื่อ Henchinabarana ที่ 11 Kings ของการแข่งขันห้าสีเงินเคารพและเล่นเพลง ได้รับการแต่งตั้งกษัตริย์ของ Itoran
22. Henchinabarana indi, beş renkli ırkların 11 Kings görevlerini yerine getirdi ve müzik çaldı. Itoran Kralı atandı.
22. Xuất thân trên Henchinabarana, 11 Kings của các dân tộc năm màu đã trả tôn trọng và chơi nhạc. Bổ nhiệm làm vua của Itoran.
22. Відбулися на Henchinabarana, 11 королів п'ять кольорових рас повагу і грали музику. Призначено королем Itoran.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
23. Apmeklēja Bara, Burazil (mūsdienu Brazīlija), 31 cilvēki no piecu krāsas sacīkstēm piedāvā buķeti.
23. Visited Bara, Burazil (present-day Brazil), 31 people of the five-colored races offered a bouquet.
23. Besucht Bara, Burazil (heutigen Brasilien), 31 Personen der fünf farbigen Rassen angeboten einen Blumenstrauß.
23. Visitó Bara, Burazil (actual Brasil), 31 personas de las carreras de cinco colores que ofrece un ramo de flores.
23. Visitato Bara, Burazil (l'attuale Brasile), 31 persone delle cinque razze di colore ha offerto un mazzo di fiori.
23. Visitou Bara, Burazil (atual Brasil), 31 pessoas das raças cinco cores ofereceu um buquê.
23. زار بارا، Burazil (في الوقت الحاضر البرازيل)، 31 شخصا من السباقات الخمسة الملونة عرضت باقة.
23. Επίσκεψη Bara, Burazil (σημερινή Βραζιλία), 31 άτομα από τις πέντε-χρωματισμένα αγώνες προσέφερε μια ανθοδέσμη.
23. Bezochte Bara, Burazil (het huidige Brazilië), 31 mensen van de vijf gekleurde rassen bood een boeket.
23. Navštívil Bára, Burazil (dnešní Brazílie), 31 lidé z pěti barevných závodů nabídl kytici.
23. Besøgte Bara, Burazil (nutidens Brasilien), 31 mennesker i de fem-farvede løb tilbudt en buket.
23. Külastatud Bara, Burazil (tänapäeva Brasiilia), 31 inimest viie värvilist rassi pakutakse kimp.
23. Kävi Bara, Burazil (nykyisen Brasilia), 31 henkilöä ja viisi värillistä rotua tarjosi kimpussa.
23. बारा, Burazil (ब्राजील उपस्थित दिन) का दौरा किया, पांच रंग दौड़ के 31 लोगों की पेशकश की एक गुलदस्ता.
23. Látogatott Bara, Burazil (ma Brazília), 31 fő az öt színű versenyeken kínált egy csokor.
23. Bara, Burazil (현재 브라질), 5 색 인종의 31명 방문한 부케를 제공 했죠.
23. Aplankė Bara, Burazil (dabartinės Brazilija), 31 žmonių penkerių spalvotosios rasės pasiūlė puokštė.
23. Odwiedzone Bara, Burazil (dzisiejsza Brazylia), 31 osób z wyścigów pięciu kolorach oferowany bukiet.
23. Vizitat Bara, Burazil (azi Brazilia), 31 de persoane de rase de cinci culoare a oferit un buchet de flori.
23. Посещение Бара, Burazil (в настоящее время Бразилия), 31 человек из пяти-цветной расы предложили букет.
23. Navštívil Bára, Burazil (dnešný Brazília), 31 ľudia z piatich farebných pretekov ponúkol kyticu.
23. Orter Bara, Burazil (dagens Brasilien), 31 personer av de fem färgade raserna erbjuds en bukett.
23 เข้าเยี่ยมชมบารา Burazil (วันปัจจุบันบราซิล), 31 คนจากการแข่งขันห้าสีที่นำเสนอช่อ
23. Bara, Burazil (bugünkü Brezilya), beş renkli ırklardan 31 kişi ziyaret bir buket sundu.
23. Số lượt truy cập Bara, Burazil (Brazil ngày nay), 31 người của các dân tộc năm màu được cung cấp một bó hoa.
23. Відвідування Бара, Burazil (в даний час Бразилія), 31 чоловік з п'яти-кольоровий раси запропонували букет.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Ka Ādama un Genesis uz Bībeles Ievu nosaukums cēlies no vārda karaļa sarkanās sacīkstēs, Adam-Eve.
The name of Adam and Eve in Genesis of the Bible derives from the name of the King of the red-race, Adam-Eve.
Der Name von Adam und Eva in Genesis der Bibel stammt aus dem Namen des Königs von der rot-Rennen, Adam-Eve.
El nombre de Adán y Eva en el Génesis de la Biblia se deriva del nombre del rey de los números rojos de la carrera, Adán-Eva.
Il nome di Adamo ed Eva nella Genesi della Bibbia deriva dal nome del re del rosso-gara, Adamo-Eva.
O nome de Adão e Eva no Gênesis da Bíblia deriva do nome do Rei do vermelho-raça, Adam-Eve.
اسم آدم وحواء في سفر التكوين من الكتاب المقدس مستمد من اسم الملك من السباق الحمراء، آدم، حواء.
Το όνομα του Αδάμ και της Εύας στη Γένεση της Βίβλου προέρχεται από το όνομα του βασιλιά των ερυθροδέρμων, ο Αδάμ, την Εύα.
De naam van Adam en Eva in Genesis van de Bijbel is afgeleid van de naam van de koning van de rode-race, Adam-Eva.
Název Adama a Evy v Genesis Bible pochází od jména krále červeném rasa, Adam-Eve.
Navnet på Adam og Eva i Første Mosebog i Bibelen stammer fra navnet på kongen af ​​de røde-race, Adam-Eva.
Nimi Aadama ja Eeva Genesis Piibli kohta pärineb nime King of punase rassi, Adam-Eve.
Nimi Aatamin ja Eevan Genesis of Raamatun johtuu nimen King of punainen rotu, Adam-Eve.
बाइबल की उत्पत्ति में एडम और ईव के नाम लाल दौड़, आदम - हव्वा के राजा के नाम से निकला है.
A neve Ádám és Éva a Genesis a Biblia ered a neve a király a piros-verseny, Ádám-Éva.
Pr Biblijos Adomas ir Ieva pavadinimas kilęs iš raudonų rasės, Adomas-Ieva Karalius pavadinimas.
Imię Adama i Ewy w Księdze Rodzaju Biblii pochodzi od imienia Króla czerwonej rasy, Adam-Eve.
Numele lui Adam şi Eva din Geneza din Biblie provine de la numele regelui roşu-cursa, Adam-Eva.
Имя Адама и Евы в Книге Бытия Библии происходит от имени короля красной расы, Адам-Ева.
Názov Adama a Evy v Genesis Biblia pochádza od mena kráľa červenom rasa, Adam-Eve.
Namnet Adam och Eva i Första Mosebok i Bibeln härstammar från namnet på kungen av den röda rasen, Adam-Eva.
ชื่อของอาดัมและอีฟในปฐมกาลของพระคัมภีร์มาจากชื่อของกษัตริย์ของการแข่งขันสีแดง, อดัมอีฟ - ที่
Tevrat'ın Tekvin kitabında Adem ve Havva adı kırmızı-ırk, Adem-Havva King adı türemiştir.
Các tên của Adam và Eva trong Sáng thế ký của Kinh Thánh bắt nguồn từ tên của vua của chủng tộc, màu đỏ, Adam-Eve.
Ім'я Адама і Єви в Книзі Буття Біблії походить від імені короля червоної раси, Адам-Єва.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Viņu senči ir princis un princeses no Sumera blakusproduktu Mikoto. Cilvēki tiek saukti par piecu krāsas sacīkstēm vispār, jo viņu āda krāsa ir balta, sarkana, dzeltena, zila, un melna. Japānas iedzīvotāji sauc par "Hibito" un atšķiras no piecu krāsas sacīkstēm.
(9) Peuples des cinq couleurs: dans les Documents Takenouchi il est dit que cinq peuples de différentes couleurs se sont répandus à la surface de la Terre. Leurs ancêtres sont les princes et princesses du Sumera-Mikoto. Ces peuples sont dits « des cinq couleurs » à cause de leur couleur de peau, blanche, rouge, jaune, bleu et noire. Les japonais sont appelés Hibito car on les distingue des peuples des cinq couleurs.
De cinco colores, razas: En los documentos de Takenouchi, cinco razas diferentes se extendió por todo el mundo. Sus antepasados ​​son príncipe y las princesas de la Sumera-Mikoto. El pueblo es llamado a las razas de cinco colores, en general, debido a sus colores de piel son de color blanco, rojo, amarillo, azul y negro. Los japoneses se llaman "Hibito 'y se distinguen de las carreras de cinco colores.
Cinco cores raças: Nos documentos Takenouchi, cinco diferentes raças foram espalhados por todo o mundo. Seus ancestrais são príncipe e princesas do Sumera-Mikoto. As pessoas são chamadas as corridas de cinco cores em geral, porque as suas cores de pele são branco, vermelho, amarelo, azul e preto. Os japoneses são chamados de 'Hibito' e distinguir as raças de cinco cores.
خمسة سباقات اللون: تم في وثائق Takenouchi، نشر خمسة سباقات مختلفة في جميع أنحاء العالم. أسلافهم من الأمير والأميرات من Sumera-Mikoto. ودعا الشعب السباقات الخمسة الملونة في العام، لأن ألوان بشرتهم والأبيض والأحمر والأصفر والأزرق والأسود. ودعا الشعب الياباني "Hibito 'وتمييزها عن السباقات الخمسة الملونة.
Vijf gekleurde rassen: In de Takenouchi documenten zijn vijf verschillende rassen verspreid over de hele wereld. Hun voorouders zijn prins en prinsessen van de Sumera-Mikoto. De mensen worden ook wel de vijf gekleurde rassen in het algemeen, omdat hun huid kleuren zijn wit, rood, geel, blauw en zwart. Japanners worden 'Hibito' en onderscheiden van de vijf gekleurde rassen.
Pět barevných závody: V dokumentech Takenouchi, pět různých závodů rozšířila po celém světě. Jejich předci jsou prince a princezny z Sumera-Mikoto. Lidé jsou nazýváni pěti barevných závodů obecně, protože jejich barvy pleti, jsou bílá, červená, žlutá, modrá a černá. Japonce lidé se nazývají "Hibito" a odlišit od pěti barevnými závody.
Viiden värillistä rotua: In Takenouchi Dokumentit, viisi eri rodut olivat levinnyt ympäri maailman. Esivanhempiensa ovat prinssi ja prinsessat ja Sumera-Mikoto. Ihmisiä kutsutaan viiden värillistä rotua yleensä, koska niiden iho värit ovat valkoinen, punainen, keltainen, sininen ja musta. Japanilaiset ovat nimeltään "Hibito" ja erottaa viisi värillistä rotua.
पांच रंग दौड़: Takenouchi दस्तावेज़ में पांच अलग दौड़ दुनिया भर में फैल गया. उनके पूर्वजों Sumera-Mikoto के राजकुमार और राजकुमारियों हैं. लोगों सामान्य में पांच रंग दौड़ में कहा जाता है क्योंकि उनकी त्वचा का रंग सफेद, लाल, पीले, नीले और काले हैं. जापानी लोगों Hibito 'कहा जाता है और पांच रंग दौड़ से प्रतिष्ठित है.
다섯 색의 인종 : Takenouchi 문서의 다섯 가지 종족이 전세계적으로 확산되었다. 그들의 조상은 왕자와 Sumera 노미 코토의 공주입니다. 그들의 피부 색깔은 흰색 빨강, 노랑, 파랑, 흑인이기 때문에 사람들은 일반적으로 다섯 가지 색의 종족이라고합니다. 일본 사람은 'Hibito'라는 및 5 색 인종 구별된다.
Penki spalvotosios rasės: Takenouchi dokumentų, penkios skirtingų rasių išplito visame pasaulyje. Jų protėviai yra princas ir princesės Sumera-Mikoto,. Žmonės vadinami penkių spalvotosios rasės apskritai, nes jų odos spalvos balta, raudona, geltona, mėlyna ir juoda. Japonijos žmonės vadinami "Hibito ir skiriasi nuo penkerių spalvotųjų rasių.
Pięciu ras kolorowych: W Dokumentach Takenouchi, pięć różnych ras były rozproszone po całym świecie. Ich przodkowie są książę i księżniczki z sumera-Mikoto. Ludzie nazywają się pięć ras kolorowych w ogóle, ponieważ ich kolory skóry są biały, czerwony, żółty, niebieski i czarny. Japończycy nazywają "Hibito" i odróżnić od ras pięciu kolorach.
Пять цветных рас: в документах Takenouchi, пять различных рас были распространены по всему миру. Их предки принца и принцессы Сумера-Микото. Люди называются пять цветных рас в целом, потому что их цвет кожи белый, красный, желтый, синий и черный. Японцы называют «Hibito и отличаются от пяти цветных рас.
Päť farby závody: v dokumentoch Takenouchi bolo päť rôznych pretekov rozšírila po celom svete. Ich predkovia sú princ a princeznej z Sumer-Mikoto. Ľudia sú nazývané piatich farebné rasy všeobecne, pretože ich koža farby sú biela, červená, žltá, modrá a čierna. Japonskí ľudia sú nazývaní "Hibito" a odlíšiť od piatich farebných závodov.
การแข่งขันห้าสีในเอกสาร Takenouchi, ห้าเชื้อชาติที่แตกต่างกันได้แผ่กระจายไปทั่วโลก บรรพบุรุษของพวกเขาจะเจ้าชายและเจ้าหญิงของ Sumera-Mikoto คนจะเรียกว่าการแข่งขันห้าสีในทั่วไปเพราะสีผิวของพวกเขาเป็นสีขาว, สีแดง, สีเหลือง, สีฟ้าและสีดำ คนญี่ปุ่นจะเรียกว่า 'Hibito' และแตกต่างไปจากการแข่งขันห้าสี
Beş renkli yarışları: Takenouchi Belgeler, beş farklı ırklar dünya geneline yayıldı. Onların ataları prens ve Sumera-Mikoto bir prenses vardır. Derilerinin renkleri beyaz, kırmızı, sarı, mavi ve siyah çünkü insanlar genel olarak beş renkli yarış denir. Japonlar 'Hibito' olarak adlandırılan ve beş renkli ırklardan ayrılırlar.
Năm màu chủng tộc: Trong các tài liệu Takenouchi, năm chủng tộc khác nhau đã được lan truyền khắp thế giới. Tổ tiên của họ là hoàng tử và công chúa của Sumera-Mikoto. Những người được gọi là các chủng tộc màu nói chung bởi vì màu da của họ là màu trắng, đỏ, vàng, xanh, và màu đen. Người dân Nhật Bản được gọi là 'Hibito và phân biệt chủng tộc năm màu.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Viņu senči ir princis un princeses no Sumera blakusproduktu Mikoto. Cilvēki tiek saukti par piecu krāsas sacīkstēm vispār, jo viņu āda krāsa ir balta, sarkana, dzeltena, zila, un melna. Japānas iedzīvotāji sauc par "Hibito" un atšķiras no piecu krāsas sacīkstēm.
(9) Peuples des cinq couleurs: dans les Documents Takenouchi il est dit que cinq peuples de différentes couleurs se sont répandus à la surface de la Terre. Leurs ancêtres sont les princes et princesses du Sumera-Mikoto. Ces peuples sont dits « des cinq couleurs » à cause de leur couleur de peau, blanche, rouge, jaune, bleu et noire. Les japonais sont appelés Hibito car on les distingue des peuples des cinq couleurs.
De cinco colores, razas: En los documentos de Takenouchi, cinco razas diferentes se extendió por todo el mundo. Sus antepasados ​​son príncipe y las princesas de la Sumera-Mikoto. El pueblo es llamado a las razas de cinco colores, en general, debido a sus colores de piel son de color blanco, rojo, amarillo, azul y negro. Los japoneses se llaman "Hibito 'y se distinguen de las carreras de cinco colores.
Cinco cores raças: Nos documentos Takenouchi, cinco diferentes raças foram espalhados por todo o mundo. Seus ancestrais são príncipe e princesas do Sumera-Mikoto. As pessoas são chamadas as corridas de cinco cores em geral, porque as suas cores de pele são branco, vermelho, amarelo, azul e preto. Os japoneses são chamados de 'Hibito' e distinguir as raças de cinco cores.
خمسة سباقات اللون: تم في وثائق Takenouchi، نشر خمسة سباقات مختلفة في جميع أنحاء العالم. أسلافهم من الأمير والأميرات من Sumera-Mikoto. ودعا الشعب السباقات الخمسة الملونة في العام، لأن ألوان بشرتهم والأبيض والأحمر والأصفر والأزرق والأسود. ودعا الشعب الياباني "Hibito 'وتمييزها عن السباقات الخمسة الملونة.
Vijf gekleurde rassen: In de Takenouchi documenten zijn vijf verschillende rassen verspreid over de hele wereld. Hun voorouders zijn prins en prinsessen van de Sumera-Mikoto. De mensen worden ook wel de vijf gekleurde rassen in het algemeen, omdat hun huid kleuren zijn wit, rood, geel, blauw en zwart. Japanners worden 'Hibito' en onderscheiden van de vijf gekleurde rassen.
Pět barevných závody: V dokumentech Takenouchi, pět různých závodů rozšířila po celém světě. Jejich předci jsou prince a princezny z Sumera-Mikoto. Lidé jsou nazýváni pěti barevných závodů obecně, protože jejich barvy pleti, jsou bílá, červená, žlutá, modrá a černá. Japonce lidé se nazývají "Hibito" a odlišit od pěti barevnými závody.
Viiden värillistä rotua: In Takenouchi Dokumentit, viisi eri rodut olivat levinnyt ympäri maailman. Esivanhempiensa ovat prinssi ja prinsessat ja Sumera-Mikoto. Ihmisiä kutsutaan viiden värillistä rotua yleensä, koska niiden iho värit ovat valkoinen, punainen, keltainen, sininen ja musta. Japanilaiset ovat nimeltään "Hibito" ja erottaa viisi värillistä rotua.
पांच रंग दौड़: Takenouchi दस्तावेज़ में पांच अलग दौड़ दुनिया भर में फैल गया. उनके पूर्वजों Sumera-Mikoto के राजकुमार और राजकुमारियों हैं. लोगों सामान्य में पांच रंग दौड़ में कहा जाता है क्योंकि उनकी त्वचा का रंग सफेद, लाल, पीले, नीले और काले हैं. जापानी लोगों Hibito 'कहा जाता है और पांच रंग दौड़ से प्रतिष्ठित है.
다섯 색의 인종 : Takenouchi 문서의 다섯 가지 종족이 전세계적으로 확산되었다. 그들의 조상은 왕자와 Sumera 노미 코토의 공주입니다. 그들의 피부 색깔은 흰색 빨강, 노랑, 파랑, 흑인이기 때문에 사람들은 일반적으로 다섯 가지 색의 종족이라고합니다. 일본 사람은 'Hibito'라는 및 5 색 인종 구별된다.
Penki spalvotosios rasės: Takenouchi dokumentų, penkios skirtingų rasių išplito visame pasaulyje. Jų protėviai yra princas ir princesės Sumera-Mikoto,. Žmonės vadinami penkių spalvotosios rasės apskritai, nes jų odos spalvos balta, raudona, geltona, mėlyna ir juoda. Japonijos žmonės vadinami "Hibito ir skiriasi nuo penkerių spalvotųjų rasių.
Pięciu ras kolorowych: W Dokumentach Takenouchi, pięć różnych ras były rozproszone po całym świecie. Ich przodkowie są książę i księżniczki z sumera-Mikoto. Ludzie nazywają się pięć ras kolorowych w ogóle, ponieważ ich kolory skóry są biały, czerwony, żółty, niebieski i czarny. Japończycy nazywają "Hibito" i odróżnić od ras pięciu kolorach.
Пять цветных рас: в документах Takenouchi, пять различных рас были распространены по всему миру. Их предки принца и принцессы Сумера-Микото. Люди называются пять цветных рас в целом, потому что их цвет кожи белый, красный, желтый, синий и черный. Японцы называют «Hibito и отличаются от пяти цветных рас.
Päť farby závody: v dokumentoch Takenouchi bolo päť rôznych pretekov rozšírila po celom svete. Ich predkovia sú princ a princeznej z Sumer-Mikoto. Ľudia sú nazývané piatich farebné rasy všeobecne, pretože ich koža farby sú biela, červená, žltá, modrá a čierna. Japonskí ľudia sú nazývaní "Hibito" a odlíšiť od piatich farebných závodov.
การแข่งขันห้าสีในเอกสาร Takenouchi, ห้าเชื้อชาติที่แตกต่างกันได้แผ่กระจายไปทั่วโลก บรรพบุรุษของพวกเขาจะเจ้าชายและเจ้าหญิงของ Sumera-Mikoto คนจะเรียกว่าการแข่งขันห้าสีในทั่วไปเพราะสีผิวของพวกเขาเป็นสีขาว, สีแดง, สีเหลือง, สีฟ้าและสีดำ คนญี่ปุ่นจะเรียกว่า 'Hibito' และแตกต่างไปจากการแข่งขันห้าสี
Beş renkli yarışları: Takenouchi Belgeler, beş farklı ırklar dünya geneline yayıldı. Onların ataları prens ve Sumera-Mikoto bir prenses vardır. Derilerinin renkleri beyaz, kırmızı, sarı, mavi ve siyah çünkü insanlar genel olarak beş renkli yarış denir. Japonlar 'Hibito' olarak adlandırılan ve beş renkli ırklardan ayrılırlar.
Năm màu chủng tộc: Trong các tài liệu Takenouchi, năm chủng tộc khác nhau đã được lan truyền khắp thế giới. Tổ tiên của họ là hoàng tử và công chúa của Sumera-Mikoto. Những người được gọi là các chủng tộc màu nói chung bởi vì màu da của họ là màu trắng, đỏ, vàng, xanh, và màu đen. Người dân Nhật Bản được gọi là 'Hibito và phân biệt chủng tộc năm màu.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
No svētnīcas nosaukums tika mainīts uz Koso Kotai Jingu svētnīca laikā 10 th paaudzes Joko ēras. Par galveno svētnīcu nosaukums tika mainīts uz 'Bessogai-Jingu svētnīca "(ārējā svētnīca), lai nostiprināt 98 pīlārus piecu krāsas sacīkstēm.
(113) Temple du Koso Kotai Jingu: temple qui vénère la 6ème génération de dieux Célestes, qui s'appelait Amatsukami-Kunitsukami-hajimenotamashii-tamaya. Il a été fondé sur le Mt. Kurai à Hida, Préfecture de Gifu. Puis il fut déplacé à Toyama au cours de la 1ère génération de l'ère Joko. Le nom du temple fut changé en Koso Kotai Jingu à la 10ème génération de l'ère Joko. Puis le nom du temple principal fut modifié en temple Bessogai-Jingu (temple extérieur) pour pouvoir enchâsser les 98 piliers des peuples des cinq couleurs.
El Koso Kotai Jingu: El santuario rinde culto a la generación 6 ª de la celestial de Dios, con el nombre de 'Amatsukami-Kunitsukami-hajimenotamashii-Tamaya. Fue fundada en el monte. Kurai en Hida, Prefectura de Gifu. El santuario se trasladó a Toyama durante la 1 ª generación de la era de Joko. El nombre de la ermita fue cambiado a la Koso Kotai Jingu durante la 10 ª generación de la era de Joko. El nombre de la capilla principal fue modificada a 'Bessogai-Jingu (santuario exterior) con el fin de consagrar 98 pilares de las cinco razas de color.
O Koso Kotai jingu: Os adora santuário a 6 ª geração de Deus celestial, com o nome de "Amatsukami-Kunitsukami-hajimenotamashii-tamaya. Foi fundada em Mt. Kurai em Hida, Gifu Prefecture. O santuário foi transferida para Toyama durante a 1 ª geração da era Joko. O nome do santuário foi alterado para o Kotai Koso jingu durante a 10 ª geração da era Joko. O nome do principal santuário foi modificado para "Bessogai-Jingu Santuário '(santuário exterior), a fim de consagrar 98 pilares das cinco raças de cor.
وKotai كوسو مزار Jingu: إن العبادات مزار جيل ال 6 السماوية من الله، مع اسم 'Amatsukami-Kunitsukami-hajimenotamashii-tamaya ". وقد تأسست على جبل. Kurai في هيدا، ولاية Gifu. وقد تحول إلى مزار توياما خلال الجيل الواحد و1 من عصر جوكو. تم تغيير اسم المزار إلى مزار كوسو Jingu Kotai خلال جيل ال 10 من عهد جوكو. تم تعديل اسم المزار الرئيسي إلى "مزار Bessogai-Jingu" (ضريح الخارجي) من أجل تكريس 98 أركان السباقات الخمسة الملونة.
De Koso Kotai Jingu heiligdom: de tempel aanbidt de 6 e generatie van de Hemelse God, met de naam van 'Amatsukami-Kunitsukami-hajimenotamashii-Tamaya.' Het werd opgericht op Mt. Kurai in Hida, Gifu Prefecture. Het heiligdom werd verschoven naar Toyama tijdens de 1 e generatie van de Joko tijdperk. De naam van het heiligdom was veranderd in de Koso Kotai Jingu schrijn tijdens de 10 e generatie van de Joko tijdperk. De naam van het belangrijkste heiligdom werd gewijzigd om 'Bessogai-jingu Heiligdom' (buitenste schrijn) om tot en met 98 pijlers van de vijf gekleurde rassen te verankeren.
Koso sankin Jingu svatyně: Svatyně uctívá v 6. generaci nebeského boha, s názvem "Amatsukami-Kunitsukami-hajimenotamashii-Tamaya." Byl založen na Mt. Kurai v Hida, prefektura Gifu. Svatyně byla přenesena na Toyama v 1. generaci éry Joko. Název byl změněn na svatyni Koso sankin Jingu svatyně v 10. generaci éry Joko. Název hlavní svatyně byla upravena tak, aby "Bessogai-Jingu svatyně" (vnější svatyně) s cílem zakotvit 98 pilířů z pěti barevných závodů.
Koso Kotai Jingu alttari: Pyhäkkö palvoo 6 th sukupolven taivaallinen jumala, jonka nimi on "Amatsukami-Kunitsukami-hajimenotamashii-tamaya." Se perustettiin Mt. Kurai vuonna Hida, Gifu prefektuurissa. Alttari siirrettiin Toyama aikana 1. sukupolven Joko aikakauden. Nimi pyhäkkö muutettiin Koso Kotai Jingu alttari aikana 10 th sukupolven Joko aikakauden. Nimi tärkein pyhäkkö muutettiin "Bessogai-Jingu Shrine" (ulompi Shrine) voidakseen sisällyttää 98 pilaria viisi värillistä rotua.
स्वर्गीय देवता के मंदिर पूजा के नाम के साथ 6 वें पीढ़ी: Koso Kotai Jingu मंदिर Amatsukami - Kunitsukami hajimenotamashii - tamaya. ' यह माउंट पर स्थापित किया गया था. हिडा, Gifu प्रान्त में Kurai. मंदिर Joko युग के 1 सेंट पीढ़ी के दौरान टोयामा के लिए स्थानांतरित कर दिया था. मंदिर के नाम Joko युग की 10 वीं पीढ़ी के दौरान Koso Kotai Jingu मंदिर में बदल गया था . मुख्य मंदिर का नाम 'Bessogai Jingu मंदिर' (बाहरी मंदिर) को संशोधित किया गया था क्रम में पांच रंग दौड़ के 98 स्तंभों को प्रतिष्ठापित करना.
Koso Kotai 신궁 :의 이름과 신사를 숭배하고 하늘에 계신 하나님의 6 일 생성, 'Amatsukami-Kunitsukami-hajimenotamashii-tamaya.' 그것은 산에 설립되었습니다. 히다의 Kurai, 기후현. 신사 Joko 시대의 제 1 세대 중에 토야마쪽으로 이동한다는 것을 발견했습니다. 신사의 이름은 Joko 시대의 10 번째 세대 동안 Koso Kotai 진구 신사로 변경되었습니다. 본전의 이름은 다섯 가지 색깔의 인종의 98 기둥을 사당에 모시다하기 위해 'Bessogai - 신궁'(바깥 사당)로 바뀌었습니다.
Koso Kotai Jingu šventykla: Shrine garbina, kurių pavadinimas "Amatsukami-Kunitsukami hajimenotamashii-tamaya Dangiškojo dievo 6-osios kartos." Ji buvo įkurta ant kalno. Kurai Hida, Gifu prefektūra. 1-osios kartos Joko eros metu šventykla buvo perkelta į Toyama. Šventyklą pavadinimas buvo pakeistas, Koso Kotai Jingu šventovėje per 10-ąją kartos Joko eros. , Pagrindinės šventovės pavadinimas buvo pakeistas į "Bessogai-Jingu šventovę" (išorinis šventovė), siekiant įtvirtinti 98 ramsčius penkių spalvotųjų rasių.
KOSO Kotai Jingu: The czci sanktuarium 6 th generacji z Niebieskiego Boga, z nazwą "Amatsukami-Kunitsukami-hajimenotamashii-Tamaya". Został założony na Mt. Kurai w Hida, Gifu Prefecture. Kapliczka została przesunięta do Toyama w 1 generacji st ery Joko. Nazwa sanktuarium została zmieniona na KOSO Kotai Jingu sanktuarium podczas 10 th pokolenia ery Joko. Nazwa głównego sanktuarium zostało zmodyfikowane do 'Bessogai-jingu Przybytek "(zewnętrzna świątynia) w celu zapisania 98 filary pięciu ras kolorowych.
Косо Kotai Jingu святыни: храм поклоняется 6-го поколения Небесного Бога, с именем "Amatsukami-Kunitsukami-hajimenotamashii-Tamaya. Она была основана на горе. Курай в Хида, префектура Гифу. Святыня была перенесена в Тояма в течение 1-го поколения эпохи Джоко. Название храма было изменено на Косо Kotai Jingu храм в течение 10-го поколения эпохи Джоко. Имя главной святыней был изменен на "Bessogai-Jingu храм (храм внешний) для того, чтобы закрепить 98 столбов из пяти цветных рас.
Koso Kota Jingu svätyne: svätyne uctieva 6. generácie nebeského boha, s názvom "Amatsukami-Kunitsukami-hajimenotamashii-Tamaya." Bol založený na Mt. Kúra v HIDA, prefektúra Gifu. Svätyňa bola posunutá do Toyama priebehu 1. generácie éry Joko. Názov svätyne bol zmenený na Koso Kota Jingu svätyne v 10. generácii éry Joko. Meno hlavného oltára bol upravený na 'Bessogai-Jingu svätyne (o vonkajšie svätyňa) s cieľom zakotviť 98 piliere piatich farebných závodov.
KOSO Kotai Jingu Shrine: บูชาศาลเจ้ารุ่นที่ 6 จากสวรรค์พระเจ้าที่มีชื่อของ 'Amatsukami-Kunitsukami-hajimenotamashii-Tamaya.' ได้ก่อตั้งขึ้นกับ Mt Kurai ใน Hida, จังหวัดกีฟู ศาลได้เลื่อนไปโทะยะมะช่วงรุ่นที่ 1 ของยุค Joko ชื่อของศาลเจ้าได้เปลี่ยนไปเป็น KOSO Kotai Jingu Shrine ในระหว่างการรุ่นที่ 10 ของยุค Joko ชื่อของศาลเจ้าหลักถูกปรับเปลี่ยนไป 'Bessogai-Jingu Shrine (ศาลเจ้าด้านนอก) เพื่อประดิษฐาน 98 เสาหลักของห้าเชื้อชาติสี
Koso Kotai Jingu türbe: adıyla türbe tapan Semavi tanrı 6. nesil, 'Amatsukami-Kunitsukami-hajimenotamashii-Tamaya.' Bu Mt kurulmuştur. Hida bölgesindeki Kurai, Gifu Prefecture. Türbe Joko dönemin 1. nesil sırasında Toyama kaydırıldı. Türbenin adı Joko dönemin 10. nesil sırasında Koso Kotai Jingu türbe olarak değiştirildi. Ana türbenin adı beş renkli ırklardan 98 ayağı enshrine için 'Bessogai-Jingu türbe' (dış türbe) için güncellenmiştir.
Koso kotai Jingu đền: đền thờ các thế hệ thứ 6 của Thiên thần, với tên 'Amatsukami Kunitsukami-hajimenotamashii-Tamaya. Nó được thành lập trên Mt. , Kurai trong Hida, Gifu. Ngôi chùa đã chuyển sang Toyama trong thế hệ thứ 1 của kỷ nguyên Joko. Tên của ngôi đền đã được thay đổi để của Koso Jingu đền kotai trong thế hệ thứ 10 của thời đại Joko. Tên của ngôi đền chính được sửa đổi để Bessogai-Jingu ngôi đền (đền thờ bên ngoài) để cất giữ 98 trụ cột của năm vòng màu.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"Par 6 th Minatsu panta sesto mēnesi) par 110 th gadā debesbraukšanas ko Sumera blakusproduktu Mikoto, tad Sumera-Mikoto paziņoja tūre visām tautām. Viņš nolaidās uz Ķīnu, Eiropu, Franciju un Balii ostu. Lance, Nancy, Karē, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, un vēl astoņi karaļi piecu krāsas sacīkstēm maksāja vizīte Sumera blakusproduktu Mikoto. Sumera-Mikoto iecēla ķēniņus pa vietām, kur viņi dzīvoja. Ķēniņa vārds kļuva vietas nosaukums. "
“On the 6th of Minatsu (the sixth month) on the 110th year of ascension by the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto announced a tour of all nations. He descended on China, Europe, France and Balii harbor. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, and another eight kings of the five-colored races paid a visit to the Sumera-Mikoto. The Sumera-Mikoto appointed the kings over the places where they lived. The name of the King became the name of the place.”
Après cette découverte engageante du mot hane, quand un autre patient (20) me dit qu'il y avait un autre endroit appelé hane, à Londres, je me dépêchai d'aller acheter une carte de Londres. En effet, Londres était une des étapes de la tournée mondiale des Sumera-Mikoto. Si on pouvait trouver le mot hane à Londres, cela serait une preuve supplémentaire en faveur des Documents Takenouchi. Il existe deux références évoquant Londres dans la tournée mondiale, au cours des 16ème et 23ème générations de la dynastie Fukiaezu.
"Auf dem 6. Minatsu (im sechsten Monat) auf den 110-jähriges des Aufstiegs durch die Sumera-Mikoto kündigte die Sumera-Mikoto eine Tour durch alle Nationen. Er stieg auf China, Europa, Frankreich und Balii Hafen. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, und weitere acht Könige der fünf farbigen Rassen besuchte die Sumera-Mikoto. Die Sumera-Mikoto ernannte der Könige über die Orte, an denen sie lebten. Der Name des Königs wurde der Name des Ortes. "
"El 6 de Minatsu (sexto mes) en el año 110 º de la ascensión por la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto anunció una gira por todas las naciones. Él descendió en China, Europa, Francia y el puerto Balii. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, y otros ocho reyes de las carreras de cinco colores, realizó una visita a la Sumera-Mikoto. El Sumera-Mikoto nombrado a los reyes en los lugares donde vivieron. El nombre del rey se convirtió en el nombre del lugar. "
"Il 6 di Minatsu (sesto mese) rispetto all'anno 110 ° di ascensione dal Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto annunciato un tour di tutte le nazioni. Egli è disceso sulla Cina, Europa, Francia e Balii porto. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, e altri otto re delle cinque razze di colore ha fatto visita alla Sumera-Mikoto. Il Sumera-Mikoto nominato re sui luoghi dove vivevano. Il nome del re divenne il nome del luogo ".
"No dia 6 de Minatsu (sexto mês) no ano 110 º da ascensão pelo Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto anunciou uma turnê de todas as nações. Ele desceu na China, Europa, França e porto Balii. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, e outra oito reis das corridas de cinco cores fez uma visita ao Sumera-Mikoto. O Sumera-Mikoto nomeados os reis sobre os locais onde viviam. O nome do rei tornou-se o nome do lugar. "
"في ال 6 من Minatsu (الشهر السادس) في السنة الرابعة 110 من الصعود قبل Sumera-Mikoto، أعلنت Sumera-Mikoto جولة في جميع الدول. نزل عليه في الصين، وأوروبا، وفرنسا وميناء Balii. دفعت لانس، نانسي، كاري، Berli، ماتري، Lonto، وي، Fukretosu، وآخر ملوك ثمانية من السباقات الخمسة الملونة زيارة لSumera-Mikoto. عين Sumera-Mikoto ملوك أكثر من الأماكن التي كانوا يعيشون فيها. وأصبح اسم الملك اسم المكان ".
"Στις 6 του Minatsu (ο έκτος μήνας) για το έτος 110 χιλ. της ανόδου από το Sumera-Μιότο, η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε περιοδεία όλων των εθνών. Εκείνος κατέβηκε για την Κίνα, την Ευρώπη, η Γαλλία και η Balii λιμάνι. Λανς, Νανσί, Καρέ, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, και άλλα οκτώ βασιλείς των πέντε έγχρωμες φυλές πλήρωσε μια επίσκεψη στο Sumera-Μιότο. Η Sumera-Μιότο διόρισε τους βασιλιάδες πάνω από τους τόπους όπου ζούσαν. Το όνομα του βασιλιά έγινε το όνομα του τόπου. "
"Op de 6 e van Minatsu (de zesde maand) op de 110 e jaar van ascensie door de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto kondigde een rondleiding door alle volken. Hij daalde neer op China, Europa, Frankrijk en Balii haven. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, en nog eens acht koningen van de vijf gekleurde rassen een bezoek gebracht aan de Sumera-Mikoto. De Sumera-Mikoto de koningen benoemd op de plaatsen waar ze woonden. De naam van de Koning werd de naam van de plaats. "
"Na 6. rámcového z Minatsu (šestý měsíc) na 110 ročníku vzestupu u Sumera-Mikoto, že Sumera-Mikoto oznámil prohlídku všech národů. Sestoupil o Číně, Evropě, ve Francii a Balii přístav. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, a dalších osm králů pěti barevnými závody zavítal do Sumera-Mikoto. The Sumera-Mikoto jmenován krále nad místy, kde žili. Jméno krále se stal název místa. "
"På den 6. Minatsu (den sjette måned) på de 110-års opstigning af Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto en rundvisning af alle nationer. Han gik ned på Kina, Europa, Frankrig og Balii havnen. Lance, Nancy, Kåre, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, og yderligere otte konger af de fem-farvede racer aflagde besøg i Sumera-Mikoto. Den Sumera-Mikoto udnævnt kongerne over de steder, hvor de boede. Navnet af kongen blev navnet på det sted. "
"On 6-ndal Minatsu (kuues kuus) 110 th aasta ülestõusu poolt Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas ekskursioon kõikidele rahvastele. Ta laskus Hiina, Euroopa, Prantsusmaa ja Balii sadam. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu ja veel kaheksa kuningat viie värvilist rassi visiidi Sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto nimetatakse kuningate üle kohad, kus nad elasid. Name of the King sai kohanimi. "
"On 6 th Minatsu (kuudes kuukausi) on 110 th vuoden ylösnousemuksen jota Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto ilmoitti kiertueen kaikille kansoille. Hän laskeutui Kiinassa, Euroopassa, Ranskassa ja Balii satama. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu ja kahdeksan muun kuninkaat viisi värillistä rotua vieraili Sumeran-Mikoto. Sumeran-Mikoto nimitetty kuninkaat päälle siellä, missä he asuivat. Nimi kuningas tuli paikan nimi. "
"Minatsu के 6 वें (छठे महीने) Sumera-Mikoto द्वारा उदगम के 110 वें वर्ष पर, Sumera Mikoto सभी देशों के दौरे की घोषणा की. वह चीन, यूरोप, फ्रांस और Balii बंदरगाह पर उतरा. लांस, नैन्सी, करे, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, और पांच रंग दौड़ के एक और आठ राजाओं Sumera-Mikoto के लिए एक यात्रा पर आए. Sumera-Mikoto स्थानों पर जहां वे रहते थे पर राजाओं को नियुक्त किया है. राजा के नाम के स्थान का नाम बन गया. "
"On the 6-án Minatsu (hatodik hónap) a 110 éves évfordulóját a felemelkedés Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto bejelentette a turné minden nemzet számára. Ő ereszkedett Kína, Európa, Franciaország és Balii kikötő. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, és újabb nyolc királyok öt színű versenyen látogatást tett a Sumera-Mikoto. A Sumera-Mikoto nevezte ki a királyok felett a helyeket, ahol laktak. A király neve lett a hely nevét. "
"Pada tanggal 6 dari Minatsu (bulan keenam) pada tahun ke-110 dari kenaikan oleh Sumera-Mikoto, yang Sumera-Mikoto mengumumkan tur semua bangsa. Dia turun ke Cina, Eropa, Perancis dan Balii pelabuhan. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, dan delapan raja dari lima berwarna ras melakukan kunjungan ke Sumera-Mikoto. Para Sumera-Mikoto ditunjuk raja-raja di atas tempat di mana mereka tinggal. Nama Raja menjadi nama tempat itu. "
"는 Sumera - 미코토로 승천 110 회 년 Minatsu의 6 일 (여섯 번째 월)에서 Sumera - 코토는 모든 국가의 투어를 발표했다. 그는 중국, 유럽, 프랑스,​​ Balii 항구까지 올라갔다. 랜스, 낸시, Kare, Berli, Matrei, Lonto, 위 Fukretosu하고, 5 색 인종의 다시 8 왕들이 Sumera - 코토 방문을 지불. The Sumera - 코토들이 살던 곳을 통해 왕이 임명했다. 왕의 이름은 이곳의 이름이되었다. "
"Dėl 6-ojo Minatsu straipsnio šeštoji mėnesį) dėl 110-osios metų kilimo iki Sumera-Mikoto.., Sumera Mikoto paskelbė visų tautų kelionė. Jis nusileido Kinijoje, Europoje, Prancūzijos ir Balii uosto. Lance. Nancy KARE, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, ir dar aštuonios penkių spalvotųjų rasių karaliai mokėjo vizitą Sumera-Mikoto. Sumera Mikoto paskyrė karalius per vietas, kur jie gyveno. Karaliaus pavadinimas tapo vietos pavadinimas. "
"Na 6-ego Minatsu (szósty miesiąc) na 110 rok wieku wstępowania przez sumera-Mikoto, sumera-Mikoto ogłosił zwiedzanie wszystkich narodów. Zszedł na Chinach, Europie, Francji i Balii portu. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, a kolejnych ośmiu królów ras pięciu kolorach wizytę w sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto mianowany królów nad miejscach, gdzie żyli. Imię króla stał się nazwa tego miejsca. "
"Pe data de 6 Minatsu (a şasea lună), pe lea an 110 din ascensiune de Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto a anunţat un tur al tuturor naţiunilor. El a coborât în ​​China, Europa, Franţa şi port Balii. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, şi alte opt regii de curse de cinci colorate a efectuat o vizită la Sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto a numit regii peste locurile unde au trăit. Numele regelui a devenit numele de loc. "
"На 6-й Minatsu (шестой месяц) на 110-м году по вознесении Сумера-Микото, Сумера-Микото объявила тур по всем странам. Он сошел на Китай, Европа, Франция и Balii гавани. Ланс, Нанси, Каре, Берли, Matrei, Lonto, Ви, Fukretosu, и еще восемь королей из пяти цветных рас посетил Сумера-Микото. Сумера-Микото назначил царей в местах, где они жили. Имя короля стал название места ".
"Na 6. rámcového z Minatsu (šiesty mesiac) na 110 ročníka vzostupu u Sumer-Mikoto, Sumer-Mikoto oznámil prehliadku všetkých národov. Zostúpil o Číne, Európe, vo Francúzsku a Bali prístav. Lance, Nancy, Kare, Berl, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, a ďalších osem kráľov piatich farebnými preteky zavítal do Sumer-Mikoto. The Sumer-Mikoto menovaný kráľa nad miestami, kde žili. Meno kráľa sa stal názov miesta. "
"Den 6: e Minatsu (den sjätte månaden) på 110: e år av uppstigning genom Sumera-Mikoto meddelade Sumera-Mikoto en rundtur i alla nationer. Han sänkte sig över Kina, Europa, Frankrike och Balii hamnen. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, och ytterligare åtta kungar på fem färgade raserna betalade ett besök på Sumera-Mikoto. Den Sumera-Mikoto utsett kungar över de platser där de bodde. Namnet på kungen blev namnet på platsen. "
"ใน 6 th ของ Minatsu (เดือนที่หก) ในปีที่ 110 ของเสด็จขึ้นสู่สวรรค์โดย Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto ประกาศทัวร์ในประเทศทั้งหมด เขาสืบเชื้อสายมาเมื่อจีน, ยุโรป, ฝรั่งเศสและ Balii ท่าเรือ แลนซ์, Nancy, แคร์, บริษัท เบอร์ลี่, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu และอีกแปดกษัตริย์ของเผ่าพันธุ์ห้าสีเข้าเยี่ยมคารวะเพื่อ Sumera-Mikoto Sumera-Mikoto ได้รับการแต่งตั้งพระมหากษัตริย์มากกว่าสถานที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่ ชื่อของพระมหากษัตริย์กลายเป็นชื่อของสถ​​านที่ ".
"Sumera-Mikoto yükseliş 110 inci yıl Minatsu 6. (altıncı ay), Sumera Mikoto tüm ulusların bir tur açıkladı. Çin, Avrupa, Fransa ve Balii liman indi. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu ve beş renkli ırklardan başka sekiz krallar Sumera-Mikoto bir ziyarette bulundu. Sumera-Mikoto yaşadıkları yerlerin üzerinde krallar atadı. Kralın adı, yer adı oldu. "
"Lần thứ 6 của Minatsu (tháng thứ sáu) năm thứ 110 của thăng thiên Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto đã công bố một tour du lịch của tất cả các quốc gia. Ông xuống Trung Quốc, Châu Âu, Pháp và Balii bến cảng. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, và thêm tám vị vua của các dân tộc năm màu thăm các Sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto bổ nhiệm các vị vua trong những nơi mà họ sống. Tên của nhà vua đã trở thành tên của nơi này. "
"На 6-й Minatsu (шостий місяць) на 110-му році після вознесіння Сумера-Мікото, Сумера-Мікото оголосила тур по всіх країнах. Він зійшов на Китай, Європа, Франція і Balii гавані. Ланс, Нансі, Каре, Берлі, Matrei, Lonto, Ві, Fukretosu, і ще вісім королів з п'яти кольорових рас відвідав Сумера-Мікото. Сумера-Мікото призначив царів в місцях, де вони жили. Ім'я короля став назва місця ".
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"Cilvēki uz zemes debesīs un Sumera-Mikoto visas piecas krāsas sacīkstēm, tad mirušā kauli būtu jāaprok. Nākamajām paaudzēm nevajadzētu būt aplama ar dažādām metodēm no filiāļu tautām. Neesiet samulsis ar savu dzīvību un nāvi. Ja viens wavers un buries kauli balstīts uz citu metodi, dažādas nelaimes nāks tautas, ģimenes, un pēcteči. Nākamajā dzīvē būs cieš no nabadzības, ļauna. . . (Izlaist) un dažādas slimības. Visiem zemes Debesu cilvēkiem un visu piecu krāsu sacīkstēm, tiem, kuri aprakti saskaņā ar metodi Dievišķās bērēm, Dievišķais gars, ko mantojuma atstājējs, un tiem, kas apglabāt kaulus, patiks mūžīgo laimi. Ir četru veidu bēru ceremonijas Divine-astrālajiem gariem. Gari būs jauna piedzimis par mūžīgi laimīgu vecumu. "
“The Sumera-Mikoto in the land of Heaven and all the five-colored races, the bones of the deceased should be buried. Future generations should not be misguided by different methods from branch nations. Do not be perplexed with your life and death. If one wavers and buries the bones based on another method, various misfortunes will come to the nation, the family, and the descendents. The next life will suffer from poverty, evil . . . (omitted) and various diseases. To all the people of the land of Heaven and all the five-colored races, those who are buried according to the method of the Divine funeral, the Divine-spirit of the deceased, and those who bury the bones, will enjoy eternal happiness. There are four types of funeral ceremonies for Divine-astral spirits. The spirits will be re-born into an eternally happy age.”
« Pour les Sumera-Mikoto du pays Céleste et tous les peuples des cinq couleurs, les ossements des défunts devront être enterrés. Les futures générations ne devront pas se laisser influencer par les différentes méthodes employées par les nations-branches. N'ayez aucune confusion quant à votre vie et à votre mort. Si on hésite et que l'on enterre les ossements selon d'autres rites, il en résultera toutes sortes de revers de fortune, pour la nation, la famille et les descendants. La prochaine vie sera faite de pauvreté, de malheur, (en blanc), et toutes sortes de maladies. A tous les hommes du pays Céleste et aux peuples des cinq couleurs, ceux qui sont enterrés selon la méthode des funérailles divines, aussi bien l'esprit divin du défunt que ceux qui ont procédé à l'enterrement des os connaîtront le bonheur éternel. Il y a quatre types de cérémonies funéraires pour les esprits divins de l'astral. Les esprits renaîtront à une époque de bonheur éternel. »
"Die Sumera-Mikoto in das Land des Himmels und alle fünf farbigen Rassen, sollten die Gebeine der Verstorbenen begraben werden. Künftige Generationen sollten nicht durch verschiedene Methoden von Ast Nationen verfehlt. Seien Sie nicht verwirrt mit deinem Leben und Tod. Wenn man schwankt und vergräbt die Knochen auf eine andere Methode basiert, werden verschiedene Unglück für die Nation kommen, die Familie, und die Nachkommen. Die nächsten Leben wird aus der Armut zu leiden, das Böse. . . (Ausgelassen) und verschiedenen Krankheiten. Um das ganze Volk des Landes des Himmels und alle fünf farbigen Rassen, jene, die nach der Methode des Göttlichen Begräbnis begraben sind, die Divine-Geist des Verstorbenen, und diejenigen, die Knochen zu begraben, genießen das ewige Glück. Es gibt vier Arten von Trauerfeiern für Divine-Astralgeister. Die Geister werden in eine ewig glücklich Alter wieder geboren werden. "
"El Sumera-Mikoto en la tierra del cielo y de todas las carreras de cinco colores, los huesos de los difuntos deben ser enterrados. Las generaciones futuras no deben ser confundidos por los métodos diferentes de las naciones rama. No se perplejos con su vida y la muerte. Si uno vacila y entierra los huesos sobre la base de otro método, varias desgracias vendrán a la nación, la familia, y los descendientes de los. La otra vida se viven en la pobreza, el mal. . . (Se omite) y diversas enfermedades. A toda la gente de la tierra del cielo y de todas las carreras de cinco colores, los que están enterrados de acuerdo con el método de la funeraria Divino, el espíritu divino de los difuntos, y aquellos que entierran los huesos, gozarán de felicidad eterna. Hay cuatro tipos de ceremonias fúnebres de la Divina astral espíritus. Los espíritus se volverá a nacer en una época feliz para siempre. "
"Il Sumera-Mikoto nella terra del cielo e tutti i cinque colori gare, le ossa del defunto deve essere sepolto. Le generazioni future non dovrebbero essere fuorviati da metodi diversi dalle nazioni ramo. Non essere perplessi con la tua vita e la morte. Se uno vacilla e seppellisce le ossa basato su un altro metodo, sfortune varie arriverà alla nazione, la famiglia, ed i discendenti. La prossima vita soffrirà la povertà, il male. . . (Omissis) e varie malattie. A tutto il popolo della terra di cielo e di tutte le cinque razze di colore, quelli che sono sepolti secondo il metodo del funerale Divino, il Divino, lo spirito del defunto, e quelli che seppelliscono le ossa, potranno godere della felicità eterna. Ci sono quattro tipi di cerimonie funebri per la Divina-astrale spiriti. Gli spiriti si ri-nascere in un'epoca eternamente felice. "
"O Sumera-Mikoto na terra do céu e todas as raças de cinco cores, os ossos do morto deve ser enterrado. Gerações futuras não devem ser mal orientado por diferentes métodos de nações ramo. Não se perplexo com a sua vida e da morte. Se alguém vacila e enterra os ossos com base em outro método, diversos infortúnios virão para a nação, a família e os descendentes. Próxima vida vai sofrer de pobreza, o mal. . . (Omitido) e várias doenças. A todo o povo da terra do céu e todas as raças de cinco cores, aqueles que são enterrados de acordo com o método do funeral Divino, o espírito Divino do falecido, e aqueles que enterrar os ossos, vai desfrutar a felicidade eterna. Existem quatro tipos de cerimônias fúnebres para Divino-astral espíritos. Os espíritos será re-nascidos em uma idade eternamente feliz. "
"إن Sumera-Mikoto في الأرض من السماء وجميع السباقات الخمسة الملونة، ينبغي دفن عظام الموتى. وينبغي أن الأجيال القادمة لن تكون مضللة من قبل وسائل مختلفة من الأمم فرع. لا تكون حيرة في حياتك والموت. إذا كان واحد يتردد وتدفن العظام على أساس طريقة أخرى، وسوف مختلف المحن تأتي على الأمة، والأسرة، وأحفاد و. وسوف الحياة القادمة يعانون من الفقر والشر. . . (حذف) والأمراض المختلفة. لجميع الناس من الأرض من السماء وجميع السباقات الخمسة الملونة، وأولئك الذين دفنوا وفقا لطريقة الدفن الالهي، والإلهي، روح الفقيد، وأولئك الذين دفن عظام، وسوف يتمتع السعادة الابدية. هناك أربعة أنواع من مراسم تشييع الالهية نجمي الارواح. وسيتم إعادة الروح المعنوية ولدت في عصر سعيد إلى الأبد. "
"Η Sumera-Mikoto στη γη του Ουρανού και όλα τα πέντε έγχρωμες φυλές, τα οστά του νεκρού θα πρέπει να θάβονται. Οι μελλοντικές γενιές δεν θα πρέπει να είναι άστοχη από διαφορετικές μεθόδους από έθνη υποκατάστημα. Να μην είστε μπερδεμένοι με τη ζωή και το θάνατό σας. Αν κάποιος αμφιταλαντεύεται και θάβει τα οστά με βάση μια άλλη μέθοδο, διάφορες κακοτυχίες θα έρθει προς το έθνος, η οικογένεια, και τους απογόνους. Η επόμενη ζωή θα υποφέρουν από τη φτώχεια, το κακό. . . (Παραλείπεται) και διάφορες ασθένειες. Προς όλους τους ανθρώπους της γης του ουρανού και όλων των πέντε έγχρωμες φυλές, αυτούς που είναι θαμμένοι σύμφωνα με τη μέθοδο της Θείας κηδεία, η Θεία-πνεύμα του νεκρού, και εκείνοι που θάβουν τα οστά, θα απολαύσουν αιώνια ευτυχία. Υπάρχουν τέσσερις τύποι κηδεία τελετές για την Θεία-αστρικά πνεύματα. Τα πνεύματα θα είναι εκ νέου γεννηθεί σε μια αιώνια ευτυχισμένη εποχή. "
"De Sumera-Mikoto in het land van de Hemel en alle vijf gekleurde rassen, moeten de botten van de overledenen worden begraven. Toekomstige generaties mogen niet misleid worden door verschillende methoden van tak landen. Wees niet verward met je leven en dood. Als men wankelt en begraaft de botten op basis van een andere methode, zullen verschillende tegenslagen komen aan de natie, het gezin, en de nakomelingen. De volgende leven zal lijden onder armoede, het kwaad. . . (Weggelaten) en diverse ziekten. Aan alle mensen van het land van de Hemel en alle vijf gekleurde rassen, die zijn begraven volgens de methode van de Goddelijke begrafenis, de Goddelijke-geest van de overledene, en degenen die begraven de botten, zullen genieten van het eeuwige geluk. Er zijn vier types van de begrafenis ceremonies voor de Goddelijke-astrale geesten. De geesten zullen opnieuw worden geboren in een eeuwig gelukkig leeftijd. "
"The Sumera-Mikoto v zemi nebe a všech pět barevných ras, by kosti zesnulého být pohřben. Budoucí generace by neměla být zavádějící různými metodami z větve národů. Nebuďte zmateni se svým životem a smrtí. Jestliže jeden kolísá a pohřbí kosti založen na jiném způsobu, různé neštěstí přišel k národu, rodina a potomci. Příští život bude trpět chudobou, zlého. . . (Vynecháno) a různé nemoci. Všem lidu země nebe a všech pět barevných ras, pro ty, kteří jsou pohřbeni v závislosti na způsobu Božího pohřbu, Boží-duch zemřelého, a ti, kdo pohřbít kosti, bude mít věčné štěstí. Existují čtyři typy pohřebních obřadů pro Boží-astrálních duchů. Duchové se znovu narodila do věčně šťastného věku. "
"Den Sumera-Mikoto i landet Himlen og alle de fem-farvede racer, bør knoglerne af den afdøde blive begravet. Fremtidige generationer bør ikke vildledt af forskellige metoder fra gren nationer. Vær ikke forvirret med dit liv og død. Hvis man vakler og begraver knoglerne er baseret på en anden metode, vil forskellige uheld komme til nationen, familien og efterkommere. Den næste liv vil lider under fattigdom, ondskab. . . (Udeladt) og forskellige sygdomme. Til alle de mennesker i delstaten Himlen og alle de fem-farvede racer, dem, der er begravet i henhold til metoden i det guddommelige begravelsen, den guddommelige-ånden i den afdøde, og dem, der begrave knoglerne vil nyde evig lykke. Der er fire typer af begravelses ceremonier for Divine-astrale ånder. Ånderne vil blive genfødt til et evigt lykkelige alder. "
"Sumera-Mikoto maal Taevas ja kõik viis värvi võidusõitudel, luud surnud tuleb matta. Tulevased põlvkonnad ei tohiks eksitavat erinevaid meetodeid alates filiaal rahvaid. Ära ole hämmingus oma elu ja surma. Kui üks kõigu ja buries luude põhjal mõne muu meetodi, erinevad hädad tulevad rahvas, pere ja järeltulijad. Järgmises elus kannatavad vaesuse, paha. . . (Välja jäetud) ning mitmesugused haigused. Kogu maa rahvas Taeva ja kõik viis värvi võidusõitudel, kes on maetud meetodi kohaselt Jumaliku matused, Divine-vaim surnud ja need, kes matta kondid, naudivad igavest õnne. Seal on nelja tüüpi matusetalitusi eest Divine-astraal piiritust. Alkohol uuesti sündinud igavesti õnnelikud vanus. "
"Sumeran-Mikoto maassa taivaan ja kaikkien viiden värillistä rotua, luut kuolleen pitäisi haudata. Tulevat sukupolvet pitäisi olla harhaanjohtavaa eri menetelmillä oksalta kansakuntia. Älä hämillään kanssa elämästä ja kuolemasta. Jos horjuu ja hautaa luut perustuva menetelmä toiseen, erilaisia ​​vastoinkäymisiä tulevat kansakunta, perhe ja jälkeläisiään. Seuraava elämä kärsii köyhyydestä, paha. . . (Pois) ja erilaisia ​​sairauksia. Kaikille ihmisille maan taivaan ja kaikkien viiden värillistä rotua, jotka on haudattu mukaan menetelmän jumalaisen hautajaiset, Jumalan-hengen kuolleen, ja ne, jotka haudata luita, saavat ikuisen onnen. On olemassa neljä hautajaiset seremoniat Divine-astraali henkiä. Henget uudelleen syntyneet ikuisesti onnellinen ikää. "
"स्वर्ग के देश में Sumera Mikoto और सभी पांच रंग दौड़, मृतक की हड्डियों को दफन किया जाना चाहिए. भविष्य की पीढ़ियों के शाखा देशों से अलग अलग तरीकों से गुमराह नहीं होना चाहिए. अपने जीवन और मृत्यु के साथ उलझन में मत बनो. यदि एक wavers और buries हड्डियों किसी अन्य विधि के आधार पर, विभिन्न दुर्भाग्य राष्ट्र को आते हैं, परिवार होगा, और वंशज. अगले जीवन गरीबी से ग्रस्त हैं, बुराई करेंगे. . . (छोड़ा गया) और विभिन्न रोगों. स्वर्ग के देश के सभी लोगों और सभी पांच रंग दौड़, उन जो देवी अंतिम संस्कार की विधि के अनुसार दफन कर रहे हैं करने के लिए, मृतक की भावना देवी, और जो हड्डियों को दफनाने, शाश्वत सुख का आनंद जाएगा. देवी नक्षत्र - लोकी के लिए अंतिम संस्कार समारोह के चार प्रकार के होते हैं. एक सदा खुश उम्र में आत्माओं हो जाएगा फिर से पैदा हुआ था. "
"A Sumera-Mikoto a földön az ég, és mind az öt színű faj, a csontok az elhunyt kellene eltemetni. Jövő generációk nem elhibázott különböző módszerekkel ágról nemzet. Ne zavarba a saját élet és halál. Ha valaki ingadozik, és temeti a csontok alapján egy másik módszer, a különböző szerencsétlenség fog a nemzet, a család és a leszármazottak. A következő életben fog szenvedni a szegénység, rossz. . . (Elhagyható) és a különböző betegségek. A minden ember a föld az ég, és mind az öt színű faj, akik eltemették módszer szerint az isteni temetés, az isteni-szellem az elhunyt, és azok, akik temetni a csontokat, élvezni fogja az örök boldogságot. Négy fajta temetési szertartások az isteni-asztrális szellemek. A szellemek majd újra születik egy örökké boldog korban. "
"천국의 땅 Sumera 노미 코토와 모든 다섯 색깔의 인종은 고인의 유골이 묻혀해야합니다. 미래 세대는 지점 국가와는 다른 방법으로 잘못 알고있을 수 없습니다. 당신의 삶과 죽음 난처한하지 마십시오. 한 wavers 및 묻은 뼈가 다른 방법을 기준으로하면 여러 가지 불행이 국가에 와서 가족과 자손 것입니다. 다음 인생 악마, 빈곤에 시달리고 있습니다. . . (생략)과 각종 질환. 천국의 땅 모든 백성과 모든 5 색 인종, 디바인 장례식, 고인의 신성 - 정신의 방법에 따라 묻힌 자들, 그리고 뼈를 묻을 사람에게는 영원한 행복을 누릴 것입니다. 디바인 - 별의 영혼을위한 장례 의식 네 가지 종류가 있습니다. 영혼은 영원히 행복 시대로 다시 태어날 것입니다. "
"Sumera Mikoto Dangaus žemę ir visų penkių spalvotosios rasės, mirusiojo kaulai turėtų būti palaidotas. Ateities kartos neturėtų būti nevykusios skirtingus metodus, iš filialo tautų. Negalima būti sumišęs su savo gyvenimo ir mirties. Kitą metodą, jei wavers ir buries kaulų, įvairių nesėkmių ateis tautos, šeimos ir palikuonys. Kitame gyvenime kenčia nuo skurdo, blogis. . . (Praleisti) ir įvairių ligų. Dangaus žemės žmonių ir visų penkių spalvotosios rasės, tiems, kurie yra palaidotas pagal Dieviškojo laidojimo metodą, Dieviškoji dvasia mirusiojo, ir tiems, kurie palaidoti kaulai, galės mėgautis amžinąją laimę. Yra keturių tipų laidotuvių apeigas Divine-astralinis dvasios. Dvasių valios naujo gimęs amžinai laimingas amžiaus. "
"Sumera-Mikoto w ziemi nieba i wszystkie pięć ras kolorowych, kości zmarłego powinny być pochowany. Przyszłe pokolenia nie powinien być błędne różnymi metodami z krajów branżowych. Nie bądź zakłopotany swoim życiem i śmiercią. Jeśli ktoś waha się i pali kości na podstawie innej metody, różne nieszczęścia przyjdzie do narodu, rodziny i potomkowie. Następne życie będzie cierpieć z powodu ubóstwa, zła. . . (Pominięty) oraz różnych chorób. Do wszystkich ludzi na ziemi nieba i wszystkich pięciu ras kolorowych, tych, którzy są pochowani w oparciu o metodę Bożego pogrzebie, bosko-duch zmarłego, a ci, którzy zakopują kości, będą cieszyć się wiecznym szczęściem. Istnieją cztery rodzaje ceremonii pogrzebowych wyrobów spirytusowych Divine-astralnych. Duchy będą ponownie przyszedł na świat w czasach, wiecznie szczęśliwy. "
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"The Okutsuki-miya svētnīca būtu jāveido zem augsnes kur nākamajām paaudzēm Sumera blakusproduktu Mikoto un piecu krāsas sacīkstēm kauli ir jāievēlē aprakti [ķermenis kremēts un tikai kauli tiek likts iekšā svētnīcu], un Dievišķā bēru ceremonija notiek. Tie, kas apglabāt kaulus šo dievišķi spirtos ir jāuztur Dievišķo bēres, lai viņi varētu atgriezties pie Dieva dabiski. Tie, kas apglabāt šos kaulus radīs mierīgu, drošu un ilgu dzīvi līdz brīdim saviem mazbērniem. Ja kauli ir aprakti saskaņā ar mācībām, ko nozares tautām nākotnē dzīve būs ar zaudējumiem, gari kļūs savā kapā, un dažādi nelaimes, piemēram, nabadzība, saīsinātu dzīves ilgumu un dažādas ciešanas radīsies. Viņu nākamais dzīve kļūs ļauns vai viņiem būs jāiet cauri lielām grūtībām. Ar zemē Debesu tauta, ka piecu krāsas sacensības ir apglabāt [kauli] ceļā uz Dievišķo bērēm. Novērot šo. Tiem, kuru kauliem tika apglabāti šajā veidā kļūs veselīgi, bagāti un plaukt, un viss būs uzvarošs, mierīga un aizsargāta. "
“The Okutsuki-miya shrine should be built underneath the soil where the bones of future generations of the Sumera-Mikoto and the five-colored races are to be buried [the body is cremated and only the bones are put inside the shrine], and a Divine funeral ceremony is held. Those who bury the bones of those Divine-spirits should hold a Divine funeral so they are able to return to God naturally. Those who bury these bones will lead a peaceful, secure and long life up until the time of their grand children. If the bones are buried according to the teachings made by branch nations of the future, life will be at a loss, spirits will turn in their grave, and various misfortunes such as poverty, shortened life span, and various sufferings will result. Their next life will become evil or they will have to go through much difficulty. The people in the land of Heaven, the five-colored races must bury [the bones] in the way of a Divine funeral. Observe this. Those whose bones were buried in this manner will become healthy, rich and prosper, and everything will be victorious, peaceful and protected.”
"Die Okutsuki-miya Schrein sollte unter der Erde, wo die Gebeine der künftigen Generationen der Sumera-Mikoto und die fünf-farbigen Rassen sind begraben werden gebaut werden [der Körper eingeäschert und nur die Knochen im Inneren des Schreins gesetzt], und eine göttliche Trauerfeier stattfindet. Diejenigen, die die Gebeine der Divine-Geister zu begraben müssen über einen göttlichen Beerdigung, so dass sie in der Lage, zu Gott natürlich zurückzukehren. Diejenigen, die diese Gebeine begraben führen eine friedliche, sichere und lange Lebensdauer bis zu dem Zeitpunkt ihrer Enkelkinder. Wenn die Knochen nach der Lehre nach Branchen Nationen der Zukunft gemacht werden begraben, das Leben wird zu einem Verlust, wird Geister in ihrem Grabe umdrehen, und verschiedene Unglücksfälle wie Armut, verkürzte Lebensdauer und verschiedene Leiden führen wird. Ihr nächstes Leben wird böse, oder sie müssen durch viel Mühe zu gehen. Die Menschen im Land des Himmels, müssen die fünf farbigen Rassen begraben [die Knochen] in der Art eines göttlichen Beerdigung. Beachten Sie diese. Diejenigen, deren Gebeine wurden auf diese Weise begraben wird gesund, reich und erfolgreich, und alles wird siegreich sein, ruhig und geschützt. "
"El santuario Okutsuki-miya debe ser construida bajo el suelo, donde los huesos de las generaciones futuras de la Sumera-Mikoto y las carreras de cinco colores han de ser enterrado [el cuerpo es cremado y sólo los huesos se ponen dentro del altar], y una ceremonia fúnebre se lleva a cabo Divino. Los que enterrar los huesos de los espíritus divinos, debe celebrar un funeral divina lo que son capaces de volver a Dios, naturalmente. Los que enterrar esos huesos llevar una vida tranquila, segura y de largo hasta el momento de sus nietos. Si los huesos están enterrados de acuerdo a las enseñanzas hechas por las naciones rama del futuro, la vida será una pérdida, los espíritus se convertirá en su tumba, y varias desgracias como la pobreza, poca capacidad de la vida, y diversos sufrimientos resultado. Su vida volverá a estar mal o van a tener que pasar por muchas dificultades. La gente de la tierra del cielo, las carreras de cinco colores que enterrar [los huesos] en el camino de un funeral Divino. Observar esto. Aquellos cuyos huesos fueron enterrados de esta manera se convertirá sana, rica y prospera, y todo saldrá victorioso, tranquilo y protegido. "
"Il Okutsuki-miya santuario dovrebbe essere costruito sotto il suolo in cui le ossa delle generazioni future di Sumera-Mikoto e le cinque razze di colore devono essere sepolti [il corpo viene cremato e solo le ossa sono messi all'interno del santuario], e una cerimonia funebre si svolge Divina. Coloro che seppelliscono le ossa di quelli Divina spiriti dovrebbe tenere un funerale divina in modo che siano in grado di tornare a Dio, naturalmente. Coloro che seppellire queste ossa condurrà una convivenza pacifica, sicura e lunga fino al momento della loro nipoti. Se le ossa sono sepolte secondo gli insegnamenti da parte delle nazioni filiale del futuro, la vita sarà in perdita, gli spiriti si trasformerà nella loro tomba, e disgrazie varie, come la povertà, la vita ridotta, e le sofferenze varie risulterà. La loro prossima vita sarà male o dovranno passare attraverso molte difficoltà. Il popolo nella terra del cielo, i cinque colori gare devono seppellire [le ossa] nel senso di un funerale Divino. Osserva questo. Coloro le cui ossa sono state sepolte in questo modo diventerà sana, ricca e prospera, e tutto sarà vittoriosa, pacifica e protetta. "
"O santuário Okutsuki-miya deve ser construído debaixo do solo onde os ossos das gerações futuras do Sumera-Mikoto e as raças de cinco cores devem ser enterrados [o corpo seja cremado e só os ossos são colocados dentro do santuário], e uma cerimônia fúnebre Divino é realizada. Aqueles que enterrar os ossos daqueles espíritos Divino-deve realizar um funeral Divina para que eles são capazes de retornar a Deus naturalmente. Aqueles que enterrar estes ossos vão levar uma vida pacífico, seguro e de longa até o momento da sua netos. Se os ossos estão enterrados de acordo com os ensinamentos feitos por nações ramo de futuro, a vida será em uma perda, os espíritos se voltarão em sua sepultura, e os infortúnios vários, tais como a pobreza, a vida útil encurtada, e diversos sofrimentos vai resultar. Sua próxima vida irá tornar-se mal ou eles terão que passar por muita dificuldade. O povo na terra do céu, as corridas de cinco cores deve enterrar [os ossos] no caminho de um funeral Divino. Observe isso. Aqueles cujos ossos foram enterrados desta forma irá se tornar saudável, rico e prosperar, e tudo vai ser vitorioso, pacífica e protegida. "
"ينبغي أن يتم بناء ضريح Okutsuki-ميا تحت التربة حيث عظام الأجيال المقبلة من Sumera-Mikoto والسباقات الخمسة الملونة هي أن يدفن [يتم حرقها في الجسم، ويتم وضع فقط على عظام داخل الضريح]، و تقام مراسم الجنازة الالهي. وينبغي أن أولئك الذين دفن عظام تلك الروح الإلهية، إقامة جنازة الإلهية بحيث تكون قادرة على العودة إلى الله بشكل طبيعي. وأولئك الذين دفن هذه العظام يعيشوا حياة سلمية وآمنة وطويلة حتى ذلك الوقت من أطفالهم الكبرى. إذا تم دفن عظام وفقا للتعاليم التي بذلتها الأمم فرع للمستقبل، والحياة ستكون في حيرة، وسوف تتحول في الأرواح قبرهم، والمحن المختلفة مثل الفقر، وتقصير فترة الحياة، ومعاناة مختلف يؤدي و. وسوف تصبح حياتهم المقبلة الشر أو سيكون لديهم من خلال الذهاب الى صعوبة بكثير. الناس في الأرض من السماء، ويجب أن السباقات الخمسة الملونة دفن [العظام] في طريق جنازة الالهي. مراقبة هذا. وأولئك الذين العظام دفنت في هذه الطريقة تصبح صحية، والغنية والازدهار، وكل شيء سيكون منتصرا وسلمية ومحمية ".
"Η Okutsuki-Miya ιερό θα πρέπει να κατασκευαστεί κάτω από το χώμα, όπου τα οστά των μελλοντικών γενεών των Sumera-Mikoto και των πέντε έγχρωμες φυλές είναι να ταφεί [το σώμα καίγεται και είναι μόνο τα οστά που μέσα στο ιερό], και ένα Θείο τελετή κηδείας που πραγματοποιήθηκε. Εκείνοι που θάβουν τα οστά αυτών των Θείας-αλκοολούχα ποτά θα πρέπει να είναι κάτοχοι Θεία κηδεία έτσι ώστε να είναι σε θέση να επιστρέψουν στο Θεό φυσικά. Εκείνοι που θάβουν τα κόκκαλα θα οδηγήσουν μια ειρηνική, ασφαλή και μεγάλη διάρκεια ζωής μέχρι την ώρα των μεγάλων παιδιών τους. Αν τα οστά θάβονται σύμφωνα με τη διδασκαλία γίνεται από τα έθνη υποκατάστημα του μέλλοντος, η ζωή θα ήταν εις βάρος, τα οινοπνευματώδη ποτά θα γυρίσει στον τάφο τους, και τις διάφορες κακοτυχίες, όπως η φτώχεια, η μικρότερη διάρκεια ζωής, καθώς και διάφορα βάσανα θα έχει ως αποτέλεσμα. Επόμενη ζωή τους θα γίνει το κακό ή θα πρέπει να περάσουν από πολλή δυσκολία. Οι άνθρωποι στη γη του Ουρανού, των πέντε έγχρωμες φυλές πρέπει να θάψει [τα οστά] με τον τρόπο της Θείας κηδεία. Παρατηρήστε αυτό. Εκείνοι των οποίων τα οστά έχουν ταφεί με τον τρόπο αυτό θα γίνει υγιής, πλούσιος και να ευημερεί, και όλα θα είναι νικηφόρα, ειρηνική και να προστατεύεται. "
"De Okutsuki-Miya heiligdom moeten worden gebouwd onder de grond waar de beenderen van de toekomstige generaties van de Sumera-Mikoto en de vijf-gekleurde rassen zullen worden begraven [het lichaam wordt gecremeerd en alleen de botten worden gebracht in het heiligdom], en een Goddelijke begrafenis ceremonie wordt gehouden. Degenen die begraven de beenderen van de Divine-geesten moeten houder zijn van een goddelijke begrafenis, zodat zij in staat zijn om op natuurlijke wijze terug te keren naar God. Degenen die deze beenderen begraven leidt een vreedzame, veilige en lange levensduur tot aan de tijd van hun kleinkinderen. Als de botten zijn begraven volgens de leer van tak naties van de toekomst, het leven zal zijn op een verlies, zal geesten draaien in hun graf, en diverse tegenslagen zoals armoede, verkorte levensduur, en diverse lijden zal resulteren. Hun volgende leven zal het kwaad of ze zullen moeten doorlopen veel moeite. De mensen in het land van de Hemel, moeten de vijf gekleurde rassen te begraven [de botten] in de weg van een Goddelijke begrafenis. Bekijk dit. Degenen wier botten werden begraven op deze manier wordt gezond, rijk en voorspoedig zijn, en alles zal overwinnen, rustig en beschermd. "
"The Okutsuki-miya svatyně by měla být postavena pod půdou, kde kosti budoucích generací Sumera-Mikoto a pět barevných závody mají být pohřben [tělo zpopelněno a jen kosti jsou umístěny uvnitř svatyně] a Božská pohřební obřad koná. Ti, kdo pohřbít kosti těchto božské duchů by měli být držiteli Divine pohřeb, takže jsou schopni vrátit se k Bohu přirozeně. Ti, kdo pohřbít tyto kosti povede klidné, bezpečné a dlouhé životnosti až do doby jejich velkých dětí. Pokud kosti jsou pohřbeni podle učení ze strany poboček národy budoucnosti, život je ve ztrátě, bude nálada se v jejich hrobě, a různé neštěstí, jako jsou chudoba, zkrácené života a různá utrpení povede. Jejich další život bude zlý, nebo budou muset projít větších obtíží. Lidé v zemi nebe, musí pěti barevných závody pohřbít [kosti] v cestě božského pohřbu. To pozorovat. Ti, jejichž kosti byly pohřbeny tímto způsobem bude zdravý, bohatý a prosperovat, a všechno bude vítězný, klidné a chráněné. "
"Den Okutsuki-Miya helligdom bør bygges under jorden, hvor knoglerne af fremtidige generationer af Sumera-Mikoto og de fem-farvede løb er at blive begravet [kroppen er kremeret, og kun knoglerne er sat ind i helligdommen], og en guddommelig begravelse ceremoni afholdes. De, der begrave knoglerne af de Divine-spiritus bør have en guddommelig begravelse, så de er i stand til at vende tilbage til Gud naturligt. De, der begrave disse knogler vil føre en fredelig, sikker og lang levetid indtil tidspunktet for deres børnebørn. Hvis knoglerne er begravet i overensstemmelse med læren fra gren nationer i fremtiden, vil livet være på et tab, vil ånder vende i deres grav, og forskellige ulykker som fattigdom, kortere levetid, og forskellige lidelser vil medføre. Deres næste liv vil være onde eller de vil have til at gå gennem meget besvær. De mennesker i delstaten Heaven, skal de fem-farvede racer begrave [knoglerne] i vejen for en guddommelig begravelse. Vær opmærksom på dette. Dem, hvis knogler blev begravet på denne måde bliver sund, rig og trives, og alt vil sejre, fredelig og beskyttet. "
"Okutsuki-Miya pühamu tuleks ehitada alt mulda, kus luud tulevaste põlvkondade Sumera-Mikoto ja viie värvi võistlused on matta [Keha on tuhastatud ja ainult luud on asetada pühamu] ja Jumalik matusetseremoonial toimumist. Need, kes matta luud nende Divine-alkohol peaks pidama Divine matustel, et nad ei saa naasta Jumala juurde loomulikult. Need, kes matta need luud viib rahumeelse, turvalise ja pika elu kuni selle ajani oma grand lastele. Kui luud on maetud õpetuse kohaselt valmistatud kaupa rahvaste tulevikku, elu saab olema kahjumiga, alkohol omakorda oma hauda ja mitmed hädad, nagu vaesus, lühendada eluiga ja erinevaid kannatusi toob. Nende järgmine elu muutub kurja või peavad nad minema läbi palju raskusi. Inimeste maa of Heaven, viis värvilist rassi peab matma [luud] teel Divine matused. Jälgige seda. Need, kelle luud maeti sel viisil saab terve, rikas ja edukas, ja kõik saab olema võidukas, rahulik ja kaitstud. "
"Okutsuki-Miya pyhäkkö tulisi rakentaa maan alla, jossa luut tulevien sukupolvien Sumeran-Mikoto ja viisi värillistä rotua haudataan [runko on tuhkataan ja vain luut laitetaan sisälle pyhäkkö] ja Jumalallinen hautajaiset pidetään. Ne, jotka haudata luita niiden Divine-henkiä pitäisi olla jumalainen hautajaiset jotta he voivat palata Jumalan luonnollisesti. Ne, jotka haudata nämä luut johtaa rauhallinen, turvallinen ja pitkäikäinen saakka kun heidän lastenlasten. Jos luut on haudattu opetusten mukaisesti tekemän haara kansojen tulevaisuuden, elämä tulee olemaan tappiollinen, henget kääntää heidän hautaansa, ja erilaisia ​​vastoinkäymisiä, kuten köyhyys, lyhentyä ja erilaiset kärsimykset aiheuttaa. Heidän seuraava elämä tulee paha tai he joutuvat käymään läpi paljon vaikeuksia. Ihmiset maassa Taivaan viisi värillistä rotua täytyy haudata [luita] tiellä jumalaisen hautajaiset. Huomioi tämä. Niitä joiden luut haudattiin tällä tavalla tulee terve, rikas ja kukoistaa, ja kaikki on voitokas, rauhallinen ja suojattu. "
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"Par 23 rd par Iyayo panta trešais mēnesis) 75 th gadu valdīšanas Sumera blakusproduktu Mikoto, tad Sumera-Mikoto paziņoja, ka no visām tautām ceļojums sākās, un nolaidās uz Takoma Harbor Hiuke blakusproduktu Ebirusu panta Ziemeļamerika ). Gada 15.datumam Kesari panta otro mēnesi) par 186 th gadu valdīšanas Sumera blakusproduktu Mikoto, tad Sumera-Mikoto nolaidās uz Yoiroba, kura nosaukums tika mainīts no Yomotsu (Eiropa), un Irisu, kura nosaukums mainīts no Ikisu, un pēc tam uz Primos Harbor. Ar piecu krāsas sacīkstēs, Lonto, zvaigzne, Gamu, Koiku, Ri-ru, un trīspadsmit citiem ķēniņiem piedāvāja dāvanas cieņu. The Sumera-Mikoto paziņoja un iecēla ķēniņu piecu krāsas sacīkstēm kā karaļi pār vietām, kur viņi dzīvojuši. Ar lielu prieku, pušķi tika piedāvāts. "
“On the 23rd of Iyayo (the third month) in the 75th year of the reign of the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto announced that a tour of all nations commenced and descended on Takoma harbor in Hiuke-Ebirusu (North America). On the 15th of Kesari (the second month) in the 186th year of the reign of the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto descended on Yoiroba, whose name was changed from Yomotsu (Europe), and Irisu, whose name changed from Ikisu, and then on Primos Harbor. The kings of the five-colored races, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, and thirteen others offered gifts of tribute. The Sumera-Mikoto announced and appointed the kings of the five-colored races as kings over places where they resided. With great joy, bouquets were offered.”
« Le 23 jour du mois de Iyayo (3 mois) de la 75 année de règne du Sumera-Mokoto, le Sumera-Mikoto annonça qu'une tournée mondiale des nations allait démarrer, et il descendit au port de Takoma en Hiuke Ebirusu (Amérique du Nord). Le 15 Kesari (2ème mois) de la 186ème année de règne du Sumera-Mikoto, le Sumera-Mikoto descendit en Yoiroba, dont le nom modifié venait de Yomotsu (Europe), en Irisu, dont le nom modifié venait de Ikisu, et finalement à Port Primos. Les rois des hommes des cinq couleurs, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, et treize autres, lui offrirent des présents en hommage. Le Sumera-Mikoto annonça la nomination des rois des hommes des cinq couleurs, qui seraient rois de l'endroit où ils résidaient. Des bouquets de fleurs furent offerts dans une grande allégresse .»
"Am 23. des Iyayo (dem dritten Monat) in der 75. Jahr der Herrschaft des Sumera-Mikoto kündigte die Sumera-Mikoto, dass eine Tour durch alle Nationen begonnen und stieg auf Takoma Hafen in Hiuke-Ebirusu (North America ). Auf der 15. Kesari (der zweite Monat) in der 186 th Jahr der Herrschaft des Sumera-Mikoto, stieg die Sumera-Mikoto auf Yoiroba, dessen Name aus Yomotsu (Europe) geändert, und Irisu, dessen Name geändert von Ikisu und dann auf Primos Harbor. Die Könige der fünf farbigen Rassen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru und dreizehn anderen angebotenen Gaben Tribut. Die Sumera-Mikoto bekannt und ernannte den Königen der fünf farbigen Rassen als Könige über Orte, wo sie wohnte. Mit großer Freude wurden Sträuße angeboten. "
"El 23 de Iyayo (tercer mes) en el año 75 º del reinado de la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto anunció que un recorrido por todas las naciones comenzaron y descendió en Takoma puerto de Hiuke-Ebirusu (América del Norte ). El 15 de Kesari (segundo mes) en el año 186 º del reinado de la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto descendieron sobre Yoiroba, cuyo nombre fue cambiado de Yomotsu (Europa), y Irisu, cuyo nombre cambió de Ikisu, y luego en Primos Harbor. Los reyes de las carreras de cinco colores, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri ru-, y otros trece ofrecieron dones de tributos. El Sumera-Mikoto anunció y nombró a los reyes de las carreras de cinco colores como reyes sobre los lugares donde residían. Con gran alegría, ramos de flores se les ofreció. "
"Il 23 di Iyayo (terzo mese) nell'anno 75 ° di regno di Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto ha annunciato che un tour di tutte le nazioni iniziato e discese su Takoma porto di Hiuke-Ebirusu (Nord America ). Il 15 di Kesari (secondo mese) nell'anno 186 ° del regno di Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto discese su Yoiroba, il cui nome è stato cambiato da Yomotsu (Europa), e Irisu, il cui nome cambiato da Ikisu, e poi su Primos Harbor. I re delle cinque razze di colore, Lonto, Stella, Gamu, Koiku, Ri-ru, e altri tredici offrirono in dono tributo. Il Sumera-Mikoto annunciato e nominato il re delle cinque razze di colore come re su luoghi in cui risiedevano. Con grande gioia, mazzi di fiori sono stati offerti ".
"No dia 23 de Iyayo (terceiro mês) no ano de 75 º do reinado do Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto anunciou que um passeio de todas as nações começaram e desceu sobre Takoma porto de Hiuke-Ebirusu (América do Norte ). No dia 15 de Kesari (segundo mês) no ano 186 º do reinado do Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto desceu sobre Yoiroba, cujo nome foi mudado de Yomotsu (Europa), e Irisu, cujo nome mudou de Ikisu e, na Primos Harbor. Os reis das corridas de cinco cores, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru e outros presentes oferecidos thirteen do tributo. O Sumera-Mikoto anunciou e nomeou os reis das corridas de cinco cores como reis sobre lugares onde residiam. Com grande alegria, bouquets foram oferecidos ".
"في 23 من Iyayo (الشهر الثالث) في السنة ال 75 من عهد Sumera-Mikoto، أعلنت Sumera-Mikoto أن جولة في جميع الدول بدأت ونزل في ميناء تاكوما في Hiuke-Ebirusu (اميركا الشمالية ). يوم 15 من Kesari (الشهر الثاني) في السنة الرابعة 186 من عهد Sumera-Mikoto، نزل Sumera-Mikoto على Yoiroba، التي تم تغيير الاسم من Yomotsu (أوروبا)، وIrisu، التي تم تغيير الاسم من Ikisu، ومن ثم على Primos هاربور. عرضت ملوك السباقات الخمسة الملونة، Lonto، ستار، Gamu، Koiku، ري-RU، وغيرها من الهدايا 13 من الجزية. أعلنت Sumera-Mikoto وعين ملوك السباقات الخمسة الملونة كملوك على الأماكن التي يقيمون فيها. بفرح عظيم، وقدمت باقات ".
"Στις 23 του Iyayo (τον τρίτο μήνα) κατά το έτος 75 ου της βασιλείας του Sumera-Μιότο, η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε ότι μια περιήγηση όλων των εθνών ξεκίνησε και κατέβηκε στο λιμάνι Takoma Hiuke-Ebirusu (Βόρεια Αμερική ). Στις 15 του Καίσαρη (το δεύτερο μήνα) κατά το έτος 186 ου της βασιλείας του Sumera-Μιότο, η Sumera-Μιότο κατέβηκε Yoiroba, του οποίου το όνομα άλλαξε από Yomotsu (Ευρώπη), και Irisu, του οποίου το όνομα άλλαξε από Ikisu, και στη συνέχεια Primos λιμάνι. Οι βασιλιάδες των πέντε έγχρωμες φυλές, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, και οι υπόλοιπες δεκατρείς προσφέρονται δώρα του αφιερώματος. Η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε και διόρισε τους βασιλιάδες των πέντε έγχρωμες φυλές, όπως οι βασιλιάδες πάνω από μέρη όπου διέμεναν. Με μεγάλη χαρά, ανθοδέσμες προτάθηκαν. "
"Op 23 van Iyayo (de derde maand) in de 75 e jaar van het bewind van de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto aangekondigd dat er een tour van alle naties begonnen en daalde op Takoma haven in Hiuke-Ebirusu (Noord-Amerika ). Op de 15 e van Kesari (de tweede maand) in de 186 e jaar van het bewind van de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto daalde op Yoiroba, waarvan de naam werd veranderd van Yomotsu (Europa), en Irisu, waarvan de naam veranderd van Ikisu, en dan op Primos Harbor. De koningen van de vijf-gekleurde rassen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, en dertien anderen aangeboden geschenken van eerbetoon. De Sumera-Mikoto aangekondigd en benoemd tot de koningen van de vijf gekleurde rassen als koningen over plaatsen waar zij woonden. Met grote vreugde werden boeketten aangeboden. "
"Na 23. z Iyayo (třetí měsíc) v 75 ročníku panování Sumera-Mikoto, že Sumera-Mikoto oznámil, že prohlídka všech národů zahájena a sestoupil na Takoma přístavu v Hiuke-Ebirusu (Severní Amerika ). Na 15. z Kesari (druhý měsíc) v 186 ročníku panování Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto sestoupil na Yoiroba, jehož jméno bylo měněno od Yomotsu (Evropa), a Irisu, jehož jméno změněno z Ikisu, a pak na Primos Harbor. Králové pěti barevných závodů, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru a třináct dalších nabídl dary hold. The Sumera-Mikoto oznámil, a jmenoval krále po pěti barevných závody jako králové přes místa, kde pobývali. S velkou radostí, kytice byly nabídnuty. "
"På de 23 RD of Iyayo (den tredje måned) i 75-års regeringstid Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto, at en rundtur i alle nationer påbegyndt og ned på Takoma havnen i Hiuke-Ebirusu (Nordamerika ). På de 15 th af Kesari (den anden måned) i de 186-års regeringstid Sumera-Mikoto, nedstammede de Sumera-Mikoto på Yoiroba, hvis navn blev ændret fra Yomotsu (Europa), og Irisu, hvis navn ændret fra Ikisu, og derefter på Primos Harbor. Kongerne af de fem-farvede racer, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, og tretten andre tilbydes gaver af hyldest. Den Sumera-Mikoto annoncerede og udpegede konger af de fem-farvede racer som konger i løbet af steder, hvor de boede. Med stor glæde, var buketter tilbudt. "
"On 23. ja Iyayo (kolmas kuus) 75. aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas, et ekskursioon kõik rahvad alustatud ja laskus Takoma sadam Hiuke-Ebirusu (Põhja-Ameerika ). Aasta 15. ja Kesari (teine ​​kuus) 186 tuh aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto laskus Yoiroba, kelle nimi oli muutunud Yomotsu (Europe) ja Irisu, kelle nimi muutunud Ikisu ja siis Primos Harbor. Kuningad viis värvilist rassi, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, ja kolmteist teised pakutakse kingitusi austust. Sumera-Mikoto teada antud ja määratud kuningat viie värvi võistlustel kuningate üle kohtades, kus nad elasid. Suure rõõmuga, kimbud pakuti. "
"On 23. ja Iyayo (kolmas kuukausi) ja 75 th vuoden hallituskauden Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto ilmoitti, että kiertue kaikkien kansojen alkoi ja laskeutui Takoma satama Hiuke-Ebirusu (Pohjois-Amerikka ). On 15. päivänä Kesari (toinen kuukausi) ja 186 th vuoden hallituskauden Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto laskeutui Yoiroba, jonka nimi muutettiin Yomotsu (Europe), ja Irisu, jonka nimi muuttui Ikisu, ja sitten Primos Harbor. Kuninkaat viisi värillistä rotua, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru sekä kolmetoista muut tarjottu lahjoja kunnianosoitus. Sumeran-Mikoto ilmoitti ja nimitti kuninkaat viisi värillistä rotua kuninkaina yli siellä, missä he asuivat. Suurella ilolla, kukkakimppuja tarjottiin. "
"Iyayo 23 Sumera-Mikoto के शासनकाल के 75 वें वर्ष में (तीसरे महीने) तीसरी, Sumera-Mikoto की घोषणा की है कि सभी देशों के एक दौरे के शुरू और Hiuke Ebirusu (उत्तरी अमेरिका में Takoma बंदरगाह पर उतरा ). केसरी Sumera-Mikoto के शासनकाल के 186 वें वर्ष में (दूसरे महीने) के 15 वें पर, Sumera Mikoto Yoiroba, जिसका नाम Yomotsu (यूरोप) से बदल गया था, और Irisu, जिसका नाम बदल से उतरा Ikisu, और तब Primos हार्बर पर. पांच रंग दौड़, Lonto, स्टार, Gamu, Koiku, री ru, और तेरह दूसरों के राजाओं श्रद्धांजलि के उपहार की पेशकश की. Sumera Mikoto की घोषणा की और नियुक्त स्थानों पर, जहां वे रहते पर राजाओं के रूप में पांच रंग दौड़ के राजाओं. बड़े आनन्द के साथ, गुलदस्ते की पेशकश की. "
"Az 23-án Iyayo (harmadik hónap), a 75 éves évfordulóját uralkodása Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto bejelentette, hogy turnéra indult, és minden nemzet ereszkedett Takoma kikötő Hiuke-Ebirusu (Észak-Amerika ). 15-én a Kesari (a második hónap) a 186 éves évfordulóját uralkodása Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto ereszkedett Yoiroba, akinek a neve megváltozott a Yomotsu (Európa), és Irisu, akinek a neve változott Ikisu, majd Primos Harbor. A királyok az öt színes versenyen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, és 13 egyéb ajándékokat a tribute. A Sumera-Mikoto meghirdetett és kinevezte a királyok az öt versenyen színű, mint a királyok felett helyekre, ahol lakott. Nagy öröm, csokrok ajánlottak fel. "
"Di rd 23 dari Iyayo (bulan ketiga) di tahun ke-75 dari pemerintahan Sumera-Mikoto, yang Sumera-Mikoto mengumumkan bahwa tur semua bangsa dimulai dan turun ke Takoma pelabuhan di Hiuke-Ebirusu (Amerika Utara ). Pada tanggal 15 Kesari (bulan kedua) pada tahun ke-186 dari masa pemerintahan Sumera-Mikoto, yang Sumera-Mikoto turun ke Yoiroba, yang namanya berubah dari Yomotsu (Eropa), dan Irisu, yang namanya berubah dari Ikisu, dan kemudian pada Primos Harbor. Raja-raja dari lima berwarna ras, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, dan lain-lain tiga belas ditawarkan hadiah upeti. Para Sumera-Mikoto mengumumkan dan diangkat raja-raja dari lima berwarna ras sebagai raja atas tempat di mana mereka tinggal. Dengan sukacita besar, karangan bunga yang ditawarkan. "
"는 Sumera - 미코토의 재위 75 회 년 Iyayo 23 회 (세 번째 월)에서 Sumera - 코토는 모든 국가의 투어 시작한다고 발표 및 Hiuke - Ebirusu (북미에서 Takoma 항구에 내려 ). the Sumera - 미코토의 재위 186 회 년 Kesari의 15 일 (두번째 달)에서 Sumera - 코토 그의 이름 변경에서 그의 이름 Yomotsu (유럽)에서 변경되었습니다 Yoiroba, 그리고 Irisu에 내려와 Ikisu, 그리고 Primos 하버에. 5 색 인종, Lonto, 스타, Gamu, Koiku, RI - RU, 그리고 열세 다른 사람의 왕들이 공물의 선물을 제공했다. The Sumera - 코토 그들이 살고 장소여 왕 등 다섯 가지 색 인종의 왕들의을 발표하고 임명했다. 큰 기쁨과 함께 꽃다발을 제공했다. "
"23 Iyayo straipsnio trečioji mėnesį) 75-metų Carienės Sumera-Mikoto Sumera Mikoto" paskelbė, kad iš visų tautų kelionė prasidėjo ir nusileido ant Takoma uosto Hiuke-Ebirusu Šiaurės Amerika ). 15 d Kesari straipsnio antrą mėnesį) 186-osios metų Carienės Sumera-Mikoto Sumera Mikoto nusileido ant Yoiroba, kurio pavadinimas buvo pakeistas iš Yomotsu (Europa) ir Irisu, kurio pavadinimas buvo pakeistas iš ikisu, tada Primos Harbor. Siūlomų penkių spalvų rasių, Lonto, Star, Gamu, Koiku, ri-ru, ir trylika kitų karaliai dovanas duoklė. Sumera Mikoto pranešė, ir paskirtas penkerių spalvotųjų rasių, kaip karalius karalių daugiau nei vietų, kur jie gyventų. Su dideliu džiaugsmu, puokštės buvo pasiūlytas. "
"On się 23 Iyayo (trzeci miesiąc) w 75 roku wieku panowania w sumera-Mikoto, sumera-Mikoto ogłosił, że wycieczka wszystkich narodów rozpoczęła się i zszedł na Takoma portu w Hiuke-Ebirusu (Ameryka Północna ). Na 15 dnia Kesari (drugi miesiąc) w 186 roku th panowania sumera-Mikoto, sumera-Mikoto zstąpił na Yoiroba, którego nazwa została zmieniona z Yomotsu (Europa), a Irisu, którego nazwa została zmieniona z Ikisu, a następnie na Primos Harbor. Królowie pięciu kolorach ras, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru i innych trzynastu darów daniny. Sumera-Mikoto zapowiedział i wyznaczył królów pięciu ras kolorowych jak królów ponad miejscach, w których mieszkali. Z wielką radością, bukiety były oferowane ".
"La 23 de Iyayo (a treia lună), în anul 75-lea al domniei lui Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto a anunţat că un tur al tuturor naţiunilor şi a început a coborât pe Takoma port în Hiuke-Ebirusu (America de Nord ). Pe data de 15 Kesari (a doua lună), în anul 186-lea al domniei lui Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto a coborât pe Yoiroba, al cărui nume a fost schimbat de la Yomotsu (Europa), şi Irisu, al cărui nume schimbat de la Ikisu, şi apoi pe Primos Harbor. Regii de curse de cinci colorate, Lonto, Steaua, Gamu, Koiku, Ri-ru, şi alte treisprezece au oferit cadouri de tribut. Sumera-Mikoto a anunţat şi numiţi regii de curse de cinci colorate ca regi peste locurile în care au reşedinţa. Cu mare bucurie, buchete au fost oferite. "
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"Par 23 rd par Iyayo panta trešais mēnesis) 75 th gadu valdīšanas Sumera blakusproduktu Mikoto, tad Sumera-Mikoto paziņoja, ka no visām tautām ceļojums sākās, un nolaidās uz Takoma Harbor Hiuke blakusproduktu Ebirusu panta Ziemeļamerika ). Gada 15.datumam Kesari panta otro mēnesi) par 186 th gadu valdīšanas Sumera blakusproduktu Mikoto, tad Sumera-Mikoto nolaidās uz Yoiroba, kura nosaukums tika mainīts no Yomotsu (Eiropa), un Irisu, kura nosaukums mainīts no Ikisu, un pēc tam uz Primos Harbor. Ar piecu krāsas sacīkstēs, Lonto, zvaigzne, Gamu, Koiku, Ri-ru, un trīspadsmit citiem ķēniņiem piedāvāja dāvanas cieņu. The Sumera-Mikoto paziņoja un iecēla ķēniņu piecu krāsas sacīkstēm kā karaļi pār vietām, kur viņi dzīvojuši. Ar lielu prieku, pušķi tika piedāvāts. "
“On the 23rd of Iyayo (the third month) in the 75th year of the reign of the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto announced that a tour of all nations commenced and descended on Takoma harbor in Hiuke-Ebirusu (North America). On the 15th of Kesari (the second month) in the 186th year of the reign of the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto descended on Yoiroba, whose name was changed from Yomotsu (Europe), and Irisu, whose name changed from Ikisu, and then on Primos Harbor. The kings of the five-colored races, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, and thirteen others offered gifts of tribute. The Sumera-Mikoto announced and appointed the kings of the five-colored races as kings over places where they resided. With great joy, bouquets were offered.”
« Le 23 jour du mois de Iyayo (3 mois) de la 75 année de règne du Sumera-Mokoto, le Sumera-Mikoto annonça qu'une tournée mondiale des nations allait démarrer, et il descendit au port de Takoma en Hiuke Ebirusu (Amérique du Nord). Le 15 Kesari (2ème mois) de la 186ème année de règne du Sumera-Mikoto, le Sumera-Mikoto descendit en Yoiroba, dont le nom modifié venait de Yomotsu (Europe), en Irisu, dont le nom modifié venait de Ikisu, et finalement à Port Primos. Les rois des hommes des cinq couleurs, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, et treize autres, lui offrirent des présents en hommage. Le Sumera-Mikoto annonça la nomination des rois des hommes des cinq couleurs, qui seraient rois de l'endroit où ils résidaient. Des bouquets de fleurs furent offerts dans une grande allégresse .»
"Am 23. des Iyayo (dem dritten Monat) in der 75. Jahr der Herrschaft des Sumera-Mikoto kündigte die Sumera-Mikoto, dass eine Tour durch alle Nationen begonnen und stieg auf Takoma Hafen in Hiuke-Ebirusu (North America ). Auf der 15. Kesari (der zweite Monat) in der 186 th Jahr der Herrschaft des Sumera-Mikoto, stieg die Sumera-Mikoto auf Yoiroba, dessen Name aus Yomotsu (Europe) geändert, und Irisu, dessen Name geändert von Ikisu und dann auf Primos Harbor. Die Könige der fünf farbigen Rassen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru und dreizehn anderen angebotenen Gaben Tribut. Die Sumera-Mikoto bekannt und ernannte den Königen der fünf farbigen Rassen als Könige über Orte, wo sie wohnte. Mit großer Freude wurden Sträuße angeboten. "
"El 23 de Iyayo (tercer mes) en el año 75 º del reinado de la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto anunció que un recorrido por todas las naciones comenzaron y descendió en Takoma puerto de Hiuke-Ebirusu (América del Norte ). El 15 de Kesari (segundo mes) en el año 186 º del reinado de la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto descendieron sobre Yoiroba, cuyo nombre fue cambiado de Yomotsu (Europa), y Irisu, cuyo nombre cambió de Ikisu, y luego en Primos Harbor. Los reyes de las carreras de cinco colores, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri ru-, y otros trece ofrecieron dones de tributos. El Sumera-Mikoto anunció y nombró a los reyes de las carreras de cinco colores como reyes sobre los lugares donde residían. Con gran alegría, ramos de flores se les ofreció. "
"Il 23 di Iyayo (terzo mese) nell'anno 75 ° di regno di Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto ha annunciato che un tour di tutte le nazioni iniziato e discese su Takoma porto di Hiuke-Ebirusu (Nord America ). Il 15 di Kesari (secondo mese) nell'anno 186 ° del regno di Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto discese su Yoiroba, il cui nome è stato cambiato da Yomotsu (Europa), e Irisu, il cui nome cambiato da Ikisu, e poi su Primos Harbor. I re delle cinque razze di colore, Lonto, Stella, Gamu, Koiku, Ri-ru, e altri tredici offrirono in dono tributo. Il Sumera-Mikoto annunciato e nominato il re delle cinque razze di colore come re su luoghi in cui risiedevano. Con grande gioia, mazzi di fiori sono stati offerti ".
"No dia 23 de Iyayo (terceiro mês) no ano de 75 º do reinado do Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto anunciou que um passeio de todas as nações começaram e desceu sobre Takoma porto de Hiuke-Ebirusu (América do Norte ). No dia 15 de Kesari (segundo mês) no ano 186 º do reinado do Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto desceu sobre Yoiroba, cujo nome foi mudado de Yomotsu (Europa), e Irisu, cujo nome mudou de Ikisu e, na Primos Harbor. Os reis das corridas de cinco cores, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru e outros presentes oferecidos thirteen do tributo. O Sumera-Mikoto anunciou e nomeou os reis das corridas de cinco cores como reis sobre lugares onde residiam. Com grande alegria, bouquets foram oferecidos ".
"في 23 من Iyayo (الشهر الثالث) في السنة ال 75 من عهد Sumera-Mikoto، أعلنت Sumera-Mikoto أن جولة في جميع الدول بدأت ونزل في ميناء تاكوما في Hiuke-Ebirusu (اميركا الشمالية ). يوم 15 من Kesari (الشهر الثاني) في السنة الرابعة 186 من عهد Sumera-Mikoto، نزل Sumera-Mikoto على Yoiroba، التي تم تغيير الاسم من Yomotsu (أوروبا)، وIrisu، التي تم تغيير الاسم من Ikisu، ومن ثم على Primos هاربور. عرضت ملوك السباقات الخمسة الملونة، Lonto، ستار، Gamu، Koiku، ري-RU، وغيرها من الهدايا 13 من الجزية. أعلنت Sumera-Mikoto وعين ملوك السباقات الخمسة الملونة كملوك على الأماكن التي يقيمون فيها. بفرح عظيم، وقدمت باقات ".
"Στις 23 του Iyayo (τον τρίτο μήνα) κατά το έτος 75 ου της βασιλείας του Sumera-Μιότο, η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε ότι μια περιήγηση όλων των εθνών ξεκίνησε και κατέβηκε στο λιμάνι Takoma Hiuke-Ebirusu (Βόρεια Αμερική ). Στις 15 του Καίσαρη (το δεύτερο μήνα) κατά το έτος 186 ου της βασιλείας του Sumera-Μιότο, η Sumera-Μιότο κατέβηκε Yoiroba, του οποίου το όνομα άλλαξε από Yomotsu (Ευρώπη), και Irisu, του οποίου το όνομα άλλαξε από Ikisu, και στη συνέχεια Primos λιμάνι. Οι βασιλιάδες των πέντε έγχρωμες φυλές, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, και οι υπόλοιπες δεκατρείς προσφέρονται δώρα του αφιερώματος. Η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε και διόρισε τους βασιλιάδες των πέντε έγχρωμες φυλές, όπως οι βασιλιάδες πάνω από μέρη όπου διέμεναν. Με μεγάλη χαρά, ανθοδέσμες προτάθηκαν. "
"Op 23 van Iyayo (de derde maand) in de 75 e jaar van het bewind van de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto aangekondigd dat er een tour van alle naties begonnen en daalde op Takoma haven in Hiuke-Ebirusu (Noord-Amerika ). Op de 15 e van Kesari (de tweede maand) in de 186 e jaar van het bewind van de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto daalde op Yoiroba, waarvan de naam werd veranderd van Yomotsu (Europa), en Irisu, waarvan de naam veranderd van Ikisu, en dan op Primos Harbor. De koningen van de vijf-gekleurde rassen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, en dertien anderen aangeboden geschenken van eerbetoon. De Sumera-Mikoto aangekondigd en benoemd tot de koningen van de vijf gekleurde rassen als koningen over plaatsen waar zij woonden. Met grote vreugde werden boeketten aangeboden. "
"Na 23. z Iyayo (třetí měsíc) v 75 ročníku panování Sumera-Mikoto, že Sumera-Mikoto oznámil, že prohlídka všech národů zahájena a sestoupil na Takoma přístavu v Hiuke-Ebirusu (Severní Amerika ). Na 15. z Kesari (druhý měsíc) v 186 ročníku panování Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto sestoupil na Yoiroba, jehož jméno bylo měněno od Yomotsu (Evropa), a Irisu, jehož jméno změněno z Ikisu, a pak na Primos Harbor. Králové pěti barevných závodů, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru a třináct dalších nabídl dary hold. The Sumera-Mikoto oznámil, a jmenoval krále po pěti barevných závody jako králové přes místa, kde pobývali. S velkou radostí, kytice byly nabídnuty. "
"På de 23 RD of Iyayo (den tredje måned) i 75-års regeringstid Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto, at en rundtur i alle nationer påbegyndt og ned på Takoma havnen i Hiuke-Ebirusu (Nordamerika ). På de 15 th af Kesari (den anden måned) i de 186-års regeringstid Sumera-Mikoto, nedstammede de Sumera-Mikoto på Yoiroba, hvis navn blev ændret fra Yomotsu (Europa), og Irisu, hvis navn ændret fra Ikisu, og derefter på Primos Harbor. Kongerne af de fem-farvede racer, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, og tretten andre tilbydes gaver af hyldest. Den Sumera-Mikoto annoncerede og udpegede konger af de fem-farvede racer som konger i løbet af steder, hvor de boede. Med stor glæde, var buketter tilbudt. "
"On 23. ja Iyayo (kolmas kuus) 75. aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas, et ekskursioon kõik rahvad alustatud ja laskus Takoma sadam Hiuke-Ebirusu (Põhja-Ameerika ). Aasta 15. ja Kesari (teine ​​kuus) 186 tuh aasta valitsemisaeg Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto laskus Yoiroba, kelle nimi oli muutunud Yomotsu (Europe) ja Irisu, kelle nimi muutunud Ikisu ja siis Primos Harbor. Kuningad viis värvilist rassi, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, ja kolmteist teised pakutakse kingitusi austust. Sumera-Mikoto teada antud ja määratud kuningat viie värvi võistlustel kuningate üle kohtades, kus nad elasid. Suure rõõmuga, kimbud pakuti. "
"On 23. ja Iyayo (kolmas kuukausi) ja 75 th vuoden hallituskauden Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto ilmoitti, että kiertue kaikkien kansojen alkoi ja laskeutui Takoma satama Hiuke-Ebirusu (Pohjois-Amerikka ). On 15. päivänä Kesari (toinen kuukausi) ja 186 th vuoden hallituskauden Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto laskeutui Yoiroba, jonka nimi muutettiin Yomotsu (Europe), ja Irisu, jonka nimi muuttui Ikisu, ja sitten Primos Harbor. Kuninkaat viisi värillistä rotua, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru sekä kolmetoista muut tarjottu lahjoja kunnianosoitus. Sumeran-Mikoto ilmoitti ja nimitti kuninkaat viisi värillistä rotua kuninkaina yli siellä, missä he asuivat. Suurella ilolla, kukkakimppuja tarjottiin. "
"Iyayo 23 Sumera-Mikoto के शासनकाल के 75 वें वर्ष में (तीसरे महीने) तीसरी, Sumera-Mikoto की घोषणा की है कि सभी देशों के एक दौरे के शुरू और Hiuke Ebirusu (उत्तरी अमेरिका में Takoma बंदरगाह पर उतरा ). केसरी Sumera-Mikoto के शासनकाल के 186 वें वर्ष में (दूसरे महीने) के 15 वें पर, Sumera Mikoto Yoiroba, जिसका नाम Yomotsu (यूरोप) से बदल गया था, और Irisu, जिसका नाम बदल से उतरा Ikisu, और तब Primos हार्बर पर. पांच रंग दौड़, Lonto, स्टार, Gamu, Koiku, री ru, और तेरह दूसरों के राजाओं श्रद्धांजलि के उपहार की पेशकश की. Sumera Mikoto की घोषणा की और नियुक्त स्थानों पर, जहां वे रहते पर राजाओं के रूप में पांच रंग दौड़ के राजाओं. बड़े आनन्द के साथ, गुलदस्ते की पेशकश की. "
"Az 23-án Iyayo (harmadik hónap), a 75 éves évfordulóját uralkodása Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto bejelentette, hogy turnéra indult, és minden nemzet ereszkedett Takoma kikötő Hiuke-Ebirusu (Észak-Amerika ). 15-én a Kesari (a második hónap) a 186 éves évfordulóját uralkodása Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto ereszkedett Yoiroba, akinek a neve megváltozott a Yomotsu (Európa), és Irisu, akinek a neve változott Ikisu, majd Primos Harbor. A királyok az öt színes versenyen, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, és 13 egyéb ajándékokat a tribute. A Sumera-Mikoto meghirdetett és kinevezte a királyok az öt versenyen színű, mint a királyok felett helyekre, ahol lakott. Nagy öröm, csokrok ajánlottak fel. "
"Di rd 23 dari Iyayo (bulan ketiga) di tahun ke-75 dari pemerintahan Sumera-Mikoto, yang Sumera-Mikoto mengumumkan bahwa tur semua bangsa dimulai dan turun ke Takoma pelabuhan di Hiuke-Ebirusu (Amerika Utara ). Pada tanggal 15 Kesari (bulan kedua) pada tahun ke-186 dari masa pemerintahan Sumera-Mikoto, yang Sumera-Mikoto turun ke Yoiroba, yang namanya berubah dari Yomotsu (Eropa), dan Irisu, yang namanya berubah dari Ikisu, dan kemudian pada Primos Harbor. Raja-raja dari lima berwarna ras, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru, dan lain-lain tiga belas ditawarkan hadiah upeti. Para Sumera-Mikoto mengumumkan dan diangkat raja-raja dari lima berwarna ras sebagai raja atas tempat di mana mereka tinggal. Dengan sukacita besar, karangan bunga yang ditawarkan. "
"는 Sumera - 미코토의 재위 75 회 년 Iyayo 23 회 (세 번째 월)에서 Sumera - 코토는 모든 국가의 투어 시작한다고 발표 및 Hiuke - Ebirusu (북미에서 Takoma 항구에 내려 ). the Sumera - 미코토의 재위 186 회 년 Kesari의 15 일 (두번째 달)에서 Sumera - 코토 그의 이름 변경에서 그의 이름 Yomotsu (유럽)에서 변경되었습니다 Yoiroba, 그리고 Irisu에 내려와 Ikisu, 그리고 Primos 하버에. 5 색 인종, Lonto, 스타, Gamu, Koiku, RI - RU, 그리고 열세 다른 사람의 왕들이 공물의 선물을 제공했다. The Sumera - 코토 그들이 살고 장소여 왕 등 다섯 가지 색 인종의 왕들의을 발표하고 임명했다. 큰 기쁨과 함께 꽃다발을 제공했다. "
"23 Iyayo straipsnio trečioji mėnesį) 75-metų Carienės Sumera-Mikoto Sumera Mikoto" paskelbė, kad iš visų tautų kelionė prasidėjo ir nusileido ant Takoma uosto Hiuke-Ebirusu Šiaurės Amerika ). 15 d Kesari straipsnio antrą mėnesį) 186-osios metų Carienės Sumera-Mikoto Sumera Mikoto nusileido ant Yoiroba, kurio pavadinimas buvo pakeistas iš Yomotsu (Europa) ir Irisu, kurio pavadinimas buvo pakeistas iš ikisu, tada Primos Harbor. Siūlomų penkių spalvų rasių, Lonto, Star, Gamu, Koiku, ri-ru, ir trylika kitų karaliai dovanas duoklė. Sumera Mikoto pranešė, ir paskirtas penkerių spalvotųjų rasių, kaip karalius karalių daugiau nei vietų, kur jie gyventų. Su dideliu džiaugsmu, puokštės buvo pasiūlytas. "
"On się 23 Iyayo (trzeci miesiąc) w 75 roku wieku panowania w sumera-Mikoto, sumera-Mikoto ogłosił, że wycieczka wszystkich narodów rozpoczęła się i zszedł na Takoma portu w Hiuke-Ebirusu (Ameryka Północna ). Na 15 dnia Kesari (drugi miesiąc) w 186 roku th panowania sumera-Mikoto, sumera-Mikoto zstąpił na Yoiroba, którego nazwa została zmieniona z Yomotsu (Europa), a Irisu, którego nazwa została zmieniona z Ikisu, a następnie na Primos Harbor. Królowie pięciu kolorach ras, Lonto, Star, Gamu, Koiku, Ri-ru i innych trzynastu darów daniny. Sumera-Mikoto zapowiedział i wyznaczył królów pięciu ras kolorowych jak królów ponad miejscach, w których mieszkali. Z wielką radością, bukiety były oferowane ".

"Cilvēki uz zemes debesīs un Sumera-Mikoto visas piecas krāsas sacīkstēm, tad mirušā kauli būtu jāaprok. Nākamajām paaudzēm nevajadzētu būt aplama ar dažādām metodēm no filiāļu tautām. Neesiet samulsis ar savu dzīvību un nāvi. Ja viens wavers un buries kauli balstīts uz citu metodi, dažādas nelaimes nāks tautas, ģimenes, un pēcteči. Nākamajā dzīvē būs cieš no nabadzības, ļauna. . . (Izlaist) un dažādas slimības. Visiem zemes Debesu cilvēkiem un visu piecu krāsu sacīkstēm, tiem, kuri aprakti saskaņā ar metodi Dievišķās bērēm, Dievišķais gars, ko mantojuma atstājējs, un tiem, kas apglabāt kaulus, patiks mūžīgo laimi. Ir četru veidu bēru ceremonijas Divine-astrālajiem gariem. Gari būs jauna piedzimis par mūžīgi laimīgu vecumu. "
“The Sumera-Mikoto in the land of Heaven and all the five-colored races, the bones of the deceased should be buried. Future generations should not be misguided by different methods from branch nations. Do not be perplexed with your life and death. If one wavers and buries the bones based on another method, various misfortunes will come to the nation, the family, and the descendents. The next life will suffer from poverty, evil . . . (omitted) and various diseases. To all the people of the land of Heaven and all the five-colored races, those who are buried according to the method of the Divine funeral, the Divine-spirit of the deceased, and those who bury the bones, will enjoy eternal happiness. There are four types of funeral ceremonies for Divine-astral spirits. The spirits will be re-born into an eternally happy age.”
« Pour les Sumera-Mikoto du pays Céleste et tous les peuples des cinq couleurs, les ossements des défunts devront être enterrés. Les futures générations ne devront pas se laisser influencer par les différentes méthodes employées par les nations-branches. N'ayez aucune confusion quant à votre vie et à votre mort. Si on hésite et que l'on enterre les ossements selon d'autres rites, il en résultera toutes sortes de revers de fortune, pour la nation, la famille et les descendants. La prochaine vie sera faite de pauvreté, de malheur, (en blanc), et toutes sortes de maladies. A tous les hommes du pays Céleste et aux peuples des cinq couleurs, ceux qui sont enterrés selon la méthode des funérailles divines, aussi bien l'esprit divin du défunt que ceux qui ont procédé à l'enterrement des os connaîtront le bonheur éternel. Il y a quatre types de cérémonies funéraires pour les esprits divins de l'astral. Les esprits renaîtront à une époque de bonheur éternel. »
"Die Sumera-Mikoto in das Land des Himmels und alle fünf farbigen Rassen, sollten die Gebeine der Verstorbenen begraben werden. Künftige Generationen sollten nicht durch verschiedene Methoden von Ast Nationen verfehlt. Seien Sie nicht verwirrt mit deinem Leben und Tod. Wenn man schwankt und vergräbt die Knochen auf eine andere Methode basiert, werden verschiedene Unglück für die Nation kommen, die Familie, und die Nachkommen. Die nächsten Leben wird aus der Armut zu leiden, das Böse. . . (Ausgelassen) und verschiedenen Krankheiten. Um das ganze Volk des Landes des Himmels und alle fünf farbigen Rassen, jene, die nach der Methode des Göttlichen Begräbnis begraben sind, die Divine-Geist des Verstorbenen, und diejenigen, die Knochen zu begraben, genießen das ewige Glück. Es gibt vier Arten von Trauerfeiern für Divine-Astralgeister. Die Geister werden in eine ewig glücklich Alter wieder geboren werden. "
"El Sumera-Mikoto en la tierra del cielo y de todas las carreras de cinco colores, los huesos de los difuntos deben ser enterrados. Las generaciones futuras no deben ser confundidos por los métodos diferentes de las naciones rama. No se perplejos con su vida y la muerte. Si uno vacila y entierra los huesos sobre la base de otro método, varias desgracias vendrán a la nación, la familia, y los descendientes de los. La otra vida se viven en la pobreza, el mal. . . (Se omite) y diversas enfermedades. A toda la gente de la tierra del cielo y de todas las carreras de cinco colores, los que están enterrados de acuerdo con el método de la funeraria Divino, el espíritu divino de los difuntos, y aquellos que entierran los huesos, gozarán de felicidad eterna. Hay cuatro tipos de ceremonias fúnebres de la Divina astral espíritus. Los espíritus se volverá a nacer en una época feliz para siempre. "
"Il Sumera-Mikoto nella terra del cielo e tutti i cinque colori gare, le ossa del defunto deve essere sepolto. Le generazioni future non dovrebbero essere fuorviati da metodi diversi dalle nazioni ramo. Non essere perplessi con la tua vita e la morte. Se uno vacilla e seppellisce le ossa basato su un altro metodo, sfortune varie arriverà alla nazione, la famiglia, ed i discendenti. La prossima vita soffrirà la povertà, il male. . . (Omissis) e varie malattie. A tutto il popolo della terra di cielo e di tutte le cinque razze di colore, quelli che sono sepolti secondo il metodo del funerale Divino, il Divino, lo spirito del defunto, e quelli che seppelliscono le ossa, potranno godere della felicità eterna. Ci sono quattro tipi di cerimonie funebri per la Divina-astrale spiriti. Gli spiriti si ri-nascere in un'epoca eternamente felice. "
"O Sumera-Mikoto na terra do céu e todas as raças de cinco cores, os ossos do morto deve ser enterrado. Gerações futuras não devem ser mal orientado por diferentes métodos de nações ramo. Não se perplexo com a sua vida e da morte. Se alguém vacila e enterra os ossos com base em outro método, diversos infortúnios virão para a nação, a família e os descendentes. Próxima vida vai sofrer de pobreza, o mal. . . (Omitido) e várias doenças. A todo o povo da terra do céu e todas as raças de cinco cores, aqueles que são enterrados de acordo com o método do funeral Divino, o espírito Divino do falecido, e aqueles que enterrar os ossos, vai desfrutar a felicidade eterna. Existem quatro tipos de cerimônias fúnebres para Divino-astral espíritos. Os espíritos será re-nascidos em uma idade eternamente feliz. "
"إن Sumera-Mikoto في الأرض من السماء وجميع السباقات الخمسة الملونة، ينبغي دفن عظام الموتى. وينبغي أن الأجيال القادمة لن تكون مضللة من قبل وسائل مختلفة من الأمم فرع. لا تكون حيرة في حياتك والموت. إذا كان واحد يتردد وتدفن العظام على أساس طريقة أخرى، وسوف مختلف المحن تأتي على الأمة، والأسرة، وأحفاد و. وسوف الحياة القادمة يعانون من الفقر والشر. . . (حذف) والأمراض المختلفة. لجميع الناس من الأرض من السماء وجميع السباقات الخمسة الملونة، وأولئك الذين دفنوا وفقا لطريقة الدفن الالهي، والإلهي، روح الفقيد، وأولئك الذين دفن عظام، وسوف يتمتع السعادة الابدية. هناك أربعة أنواع من مراسم تشييع الالهية نجمي الارواح. وسيتم إعادة الروح المعنوية ولدت في عصر سعيد إلى الأبد. "
"Η Sumera-Mikoto στη γη του Ουρανού και όλα τα πέντε έγχρωμες φυλές, τα οστά του νεκρού θα πρέπει να θάβονται. Οι μελλοντικές γενιές δεν θα πρέπει να είναι άστοχη από διαφορετικές μεθόδους από έθνη υποκατάστημα. Να μην είστε μπερδεμένοι με τη ζωή και το θάνατό σας. Αν κάποιος αμφιταλαντεύεται και θάβει τα οστά με βάση μια άλλη μέθοδο, διάφορες κακοτυχίες θα έρθει προς το έθνος, η οικογένεια, και τους απογόνους. Η επόμενη ζωή θα υποφέρουν από τη φτώχεια, το κακό. . . (Παραλείπεται) και διάφορες ασθένειες. Προς όλους τους ανθρώπους της γης του ουρανού και όλων των πέντε έγχρωμες φυλές, αυτούς που είναι θαμμένοι σύμφωνα με τη μέθοδο της Θείας κηδεία, η Θεία-πνεύμα του νεκρού, και εκείνοι που θάβουν τα οστά, θα απολαύσουν αιώνια ευτυχία. Υπάρχουν τέσσερις τύποι κηδεία τελετές για την Θεία-αστρικά πνεύματα. Τα πνεύματα θα είναι εκ νέου γεννηθεί σε μια αιώνια ευτυχισμένη εποχή. "
"De Sumera-Mikoto in het land van de Hemel en alle vijf gekleurde rassen, moeten de botten van de overledenen worden begraven. Toekomstige generaties mogen niet misleid worden door verschillende methoden van tak landen. Wees niet verward met je leven en dood. Als men wankelt en begraaft de botten op basis van een andere methode, zullen verschillende tegenslagen komen aan de natie, het gezin, en de nakomelingen. De volgende leven zal lijden onder armoede, het kwaad. . . (Weggelaten) en diverse ziekten. Aan alle mensen van het land van de Hemel en alle vijf gekleurde rassen, die zijn begraven volgens de methode van de Goddelijke begrafenis, de Goddelijke-geest van de overledene, en degenen die begraven de botten, zullen genieten van het eeuwige geluk. Er zijn vier types van de begrafenis ceremonies voor de Goddelijke-astrale geesten. De geesten zullen opnieuw worden geboren in een eeuwig gelukkig leeftijd. "
"The Sumera-Mikoto v zemi nebe a všech pět barevných ras, by kosti zesnulého být pohřben. Budoucí generace by neměla být zavádějící různými metodami z větve národů. Nebuďte zmateni se svým životem a smrtí. Jestliže jeden kolísá a pohřbí kosti založen na jiném způsobu, různé neštěstí přišel k národu, rodina a potomci. Příští život bude trpět chudobou, zlého. . . (Vynecháno) a různé nemoci. Všem lidu země nebe a všech pět barevných ras, pro ty, kteří jsou pohřbeni v závislosti na způsobu Božího pohřbu, Boží-duch zemřelého, a ti, kdo pohřbít kosti, bude mít věčné štěstí. Existují čtyři typy pohřebních obřadů pro Boží-astrálních duchů. Duchové se znovu narodila do věčně šťastného věku. "
"Den Sumera-Mikoto i landet Himlen og alle de fem-farvede racer, bør knoglerne af den afdøde blive begravet. Fremtidige generationer bør ikke vildledt af forskellige metoder fra gren nationer. Vær ikke forvirret med dit liv og død. Hvis man vakler og begraver knoglerne er baseret på en anden metode, vil forskellige uheld komme til nationen, familien og efterkommere. Den næste liv vil lider under fattigdom, ondskab. . . (Udeladt) og forskellige sygdomme. Til alle de mennesker i delstaten Himlen og alle de fem-farvede racer, dem, der er begravet i henhold til metoden i det guddommelige begravelsen, den guddommelige-ånden i den afdøde, og dem, der begrave knoglerne vil nyde evig lykke. Der er fire typer af begravelses ceremonier for Divine-astrale ånder. Ånderne vil blive genfødt til et evigt lykkelige alder. "
"Sumera-Mikoto maal Taevas ja kõik viis värvi võidusõitudel, luud surnud tuleb matta. Tulevased põlvkonnad ei tohiks eksitavat erinevaid meetodeid alates filiaal rahvaid. Ära ole hämmingus oma elu ja surma. Kui üks kõigu ja buries luude põhjal mõne muu meetodi, erinevad hädad tulevad rahvas, pere ja järeltulijad. Järgmises elus kannatavad vaesuse, paha. . . (Välja jäetud) ning mitmesugused haigused. Kogu maa rahvas Taeva ja kõik viis värvi võidusõitudel, kes on maetud meetodi kohaselt Jumaliku matused, Divine-vaim surnud ja need, kes matta kondid, naudivad igavest õnne. Seal on nelja tüüpi matusetalitusi eest Divine-astraal piiritust. Alkohol uuesti sündinud igavesti õnnelikud vanus. "
"Sumeran-Mikoto maassa taivaan ja kaikkien viiden värillistä rotua, luut kuolleen pitäisi haudata. Tulevat sukupolvet pitäisi olla harhaanjohtavaa eri menetelmillä oksalta kansakuntia. Älä hämillään kanssa elämästä ja kuolemasta. Jos horjuu ja hautaa luut perustuva menetelmä toiseen, erilaisia ​​vastoinkäymisiä tulevat kansakunta, perhe ja jälkeläisiään. Seuraava elämä kärsii köyhyydestä, paha. . . (Pois) ja erilaisia ​​sairauksia. Kaikille ihmisille maan taivaan ja kaikkien viiden värillistä rotua, jotka on haudattu mukaan menetelmän jumalaisen hautajaiset, Jumalan-hengen kuolleen, ja ne, jotka haudata luita, saavat ikuisen onnen. On olemassa neljä hautajaiset seremoniat Divine-astraali henkiä. Henget uudelleen syntyneet ikuisesti onnellinen ikää. "
"स्वर्ग के देश में Sumera Mikoto और सभी पांच रंग दौड़, मृतक की हड्डियों को दफन किया जाना चाहिए. भविष्य की पीढ़ियों के शाखा देशों से अलग अलग तरीकों से गुमराह नहीं होना चाहिए. अपने जीवन और मृत्यु के साथ उलझन में मत बनो. यदि एक wavers और buries हड्डियों किसी अन्य विधि के आधार पर, विभिन्न दुर्भाग्य राष्ट्र को आते हैं, परिवार होगा, और वंशज. अगले जीवन गरीबी से ग्रस्त हैं, बुराई करेंगे. . . (छोड़ा गया) और विभिन्न रोगों. स्वर्ग के देश के सभी लोगों और सभी पांच रंग दौड़, उन जो देवी अंतिम संस्कार की विधि के अनुसार दफन कर रहे हैं करने के लिए, मृतक की भावना देवी, और जो हड्डियों को दफनाने, शाश्वत सुख का आनंद जाएगा. देवी नक्षत्र - लोकी के लिए अंतिम संस्कार समारोह के चार प्रकार के होते हैं. एक सदा खुश उम्र में आत्माओं हो जाएगा फिर से पैदा हुआ था. "
"A Sumera-Mikoto a földön az ég, és mind az öt színű faj, a csontok az elhunyt kellene eltemetni. Jövő generációk nem elhibázott különböző módszerekkel ágról nemzet. Ne zavarba a saját élet és halál. Ha valaki ingadozik, és temeti a csontok alapján egy másik módszer, a különböző szerencsétlenség fog a nemzet, a család és a leszármazottak. A következő életben fog szenvedni a szegénység, rossz. . . (Elhagyható) és a különböző betegségek. A minden ember a föld az ég, és mind az öt színű faj, akik eltemették módszer szerint az isteni temetés, az isteni-szellem az elhunyt, és azok, akik temetni a csontokat, élvezni fogja az örök boldogságot. Négy fajta temetési szertartások az isteni-asztrális szellemek. A szellemek majd újra születik egy örökké boldog korban. "