cv – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 182 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  EUROPA - Lissabonin sop...  
29/11/2007 - Jo Leinen: "Ihmisoikeudet ovat eurooppalaisen identiteetin sydämessä"
29/11/2007 - Jo Leinen: "Hemos estado 50 años esperando la Carta de Derechos Fundamentales"
29/11/2007 - Entrevista com Jo Leinen: "Os direitos humanos são o fundamento da identidade europeia"
29/11/2007 - Jo Leinen: "50 χρόνια περιμέναμε το Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων"
29/11/2007 - Jo Leinen o Listině základních práv: "Čekali jsme padesát let!"
29/11/2007 - Leinen az alapjogi chartáról: az EU nemcsak piacról, hanem polgárokról is szól
29/11/2007 - Parlament Europejski zatwierdził Kartę Praw Podstawowych Unii Europejskiej
29/11/2007 - Jo Leinen: "Drepturile omului reprezintǎ sufletul identitǎţii europene"
29/11/2007 - Jo Leinen o Charte základných práv: "Čakali sme päťdesiat rokov!"
29/11/2007 - Pogovor s poročevalcem Jojem Leinenom o temeljnih pravicah: "Čakali smo 50 let"
29/11/2007 - Jo Leinen par Pamattiesību hartu: „Cilvēktiesības ir eiropiešu identitātes kodols”
29/11/2007 - Id-drittijiet tal-bniedem huma l-qalba ta' l-identità Ewropea
  SCADPlus: Eurooppa-valm...  
Valmistelukunta ei luo uusia tunnuksia, vaan ehdottaa kansalaisille jo ennestään tuttujen EU:n tunnusten käyttämistä ja antaa niille perustuslaillisen aseman.
The Convention does not propose creating new symbols. Rather, it takes the symbols that are already used by the EU and are familiar to ordinary citizens, and gives them a constitutional status.
Sans créer de nouveaux signes, la proposition de la Convention reprend les symboles utilisés par l'UE et connus par les citoyens, et leur donne un rang constitutionnel.
Der Vorschlag des Konvents führt keine neuen Symbole ein, sondern übernimmt die Symbole, die von der EU genutzt werden und den Bürgerinnen und Bürgern bekannt sind, und verleiht ihnen Verfassungsrang.
La propuesta de la Convención no crea nuevos símbolos, sino que recoge los ya conocidos por los ciudadanos y les da rango constitucional.
Senza creare nuovi simboli, la proposta della Convenzione riprende quelli utilizzati dall'UE e conosciuti dai cittadini, assegnando loro un rango costituzionale.
Sem criar novos símbolos, a proposta da Convenção retoma os símbolos utilizados pela UE já conhecidos dos cidadãos, dando-lhes importância constitucional.
In het voorstel van de Conventie worden dus geen nieuwe symbolen gecreëerd, maar worden de door de EU gebruikte en bij de burgers bekende symbolen overgenomen en wordt hieraan een grondwettelijke status gegeven.
Konventet har ikke foreslået nye symboler, men overtaget dem, der allerede er knyttet til EU, og som er velkendte for borgerne, og givet dem konstitutionel karakter.
Utan att skapa nya symboler tar konventets förslag upp de symboler som används av EU och som är kända för medborgarna och ger dem konstitutionell status.
  EUROPA - Lissabonin sop...  
29/11/2007 - Jo Leinen: "Ihmisoikeudet ovat eurooppalaisen identiteetin sydämessä"
29/11/2007 - Jo Leinen on Charter of Fundamental Rights: "we have been waiting 50 years"
29/11/2007 - Jo Leinen sur la Charte des Droits Fondamentaux: « Les citoyens seront protégés à 100% »
29/11/2007 - Interview mit Jo Leinen: Grundrechtscharta vollendet das Europa der Bürgerrechte
29/11/2007 - Jo Leinen: "Hemos estado 50 años esperando la Carta de Derechos Fundamentales"
29/11/2007 - Carta dei diritti fondamentali: Il punto di vista di Jo Leinen
29/11/2007 - Entrevista com Jo Leinen: "Os direitos humanos são o fundamento da identidade europeia"
29/11/2007 - Jo Leinen: "50 χρόνια περιμέναμε το Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων"
29/11/2007 - Jo Leinen: "Menrecsenhten zijn de kern van de Europese identiteit"
29/11/2007 - Jo Leinen o Listině základních práv: "Čekali jsme padesát let!"
29/11/2007 - Jo Leinen om Charteret for Grundlæggende rettigheder
29/11/2007 - Jo Leinen: "Inimõiguste kaitse on Euroopa identiteedi süda"
29/11/2007 - Leinen az alapjogi chartáról: az EU nemcsak piacról, hanem polgárokról is szól
29/11/2007 - Parlament Europejski zatwierdził Kartę Praw Podstawowych Unii Europejskiej
29/11/2007 - Jo Leinen: "Drepturile omului reprezintǎ sufletul identitǎţii europene"
29/11/2007 - Jo Leinen o Charte základných práv: "Čakali sme päťdesiat rokov!"
29/11/2007 - Pogovor s poročevalcem Jojem Leinenom o temeljnih pravicah: "Čakali smo 50 let"
29/11/2007 - Jo Leinen om EUs stadga om de grundläggande rättigheterna: "Vi har väntat 50 år"
29/11/2007 - Jo Leinen par Pamattiesību hartu: „Cilvēktiesības ir eiropiešu identitātes kodols”
29/11/2007 - Id-drittijiet tal-bniedem huma l-qalba ta' l-identità Ewropea
  Yhtäläiset mahdollisuudet  
Ilmoitamme jo ennen koepäivää, millaisia erityisjärjestelyjä voimme tarjota, jotta sinulla on aikaa pyytää lisätietoja tai ehdottaa muutoksia.
Wir werden vor dem Termin für den Test unsere Lösung mit Ihnen besprechen, sodass Sie eventuell weitere Informationen einholen oder Vorschläge machen können.
A fin de darle tiempo para solicitar más información o formular otras sugerencias, le propondremos una solución antes de la fecha de evaluación.
Proporremo ai candidati una soluzione prima del giorno delle prove per dare loro la possibilità di chiedere ulteriori informazioni o per formulare altri suggerimenti.
Entraremos em contacto consigo antes da data das provas para que tenha tempo de pedir mais informações ou fazer outras sugestões.
Θα συζητήσουμε μαζί τη λύση που σας προτείνουμε πριν από την ημερομηνία της δοκιμασίας, ώστε να έχετε τον χρόνο να ζητήσετε περισσότερες πληροφορίες ή να κάνετε περαιτέρω προτάσεις.
We zullen voor de datum van de proeven bij u informeren of onze oplossing voor u geschikt is, zodat u nog vragen kunt stellen of suggesties kunt doen.
Ние ще се консултираме с вас относно решението, което ви предлагаме, преди датата на теста, така че да имате време да поискате повече информация или да направите допълнителни предложения.
Před konáním testu vám oznámíme námi navrhované řešení, takže budeme mít dostatek času probrat společně podrobnosti nebo zvážit jiné možnosti.
Vi vil informere dig om vores løsning inden prøven, så du har tid til at bede om yderligere information eller komme med andre forslag.
Arutame lahenduse teiega enne testi toimumist läbi, et teil oleks aega veel küsimusi või ettepanekuid esitada.
Az értékelési eljárás kezdete előtt egyeztetjük Önnel, milyen megoldást javasolunk, hogy Önnek elég ideje legyen további tájékoztatást kérni, illetve saját javaslatokat tenni.
Skontaktujemy się z Państwem przed dniem egzaminu, aby sprawdzić, czy dostępne rozwiązanie jest zadowalające, aby mieli Państwo okazję uzyskać więcej informacji lub podzielić się z nami dalszymi sugestiami.
Vă vom propune o soluţie înainte de data susţinerii testului, astfel încât să aveţi timp pentru a solicita detalii şi pentru a ne trimite sugestii.
Pred vašim terminom v ocenjevalnem centru se bomo z vami posvetovali glede vaših posebnih potreb in takrat boste lahko še kaj vprašali ali nam kaj predlagali.
Vi kontaktar dig om vår lösning före provdagen, så att du har tid att be om mer information eller komma med fler förslag.
Pirms pārbaudījuma dienas mēs jums paziņosim piedāvāto risinājumu, lai jūs paspētu lūgt papildu informāciju vai ieteikt vēl citus pielāgojumus.
Niċċekkjaw is-soluzzjoni li nistgħu noffru miegħek qabel id-data tat-test, sabiex ikollok żmien biżżejjed biex titlob iktar informazzjoni jew tagħmel iktar suġġerimenti.
Tiocfaimid i dteagmháil leat faoi réiteach roimh dháta na trialach, le go mbeidh am agat breis eolais a iarraidh nó moltaí eile a dhéanamh.
  EU – Lukukausimaksut ja...  
Ulkomaiset opiskelijat, jotka jo asuvat maassa
Foreign students who are already residents
Ausländische Studenten, die bereits Einwohner sind
Estudiantes extranjeros ya residentes
Studenti stranieri già residenti
Estudantes estrangeiros já residentes
Ξένοι φοιτητές που διαμένουν ήδη στη χώρα των σπουδών τους
Buitenlandse studenten die al in het andere land wonen
Чуждестранни студенти, които вече пребивават в страната
Financijska pomoć po državama
Možnosti získání finanční podpory v jednotlivých státech
Udenlandske studerende, som allerede er fastboende
Välisõpilased, kes on juba residendid
Külföldi állampolgárságú, de már hosszabb ideje az országban élő diákok
Pomoc finansowa według kraju
Studenţii străini cu statut de rezidenţi
Finančná pomoc v jednotlivých krajinách
Študenti, ki so že rezidenti tuje države
Ārvalstu studenti, kuri jau ir pastāvīgie iedzīvotāji
Studenti residenti li diġà huma residenti
  EUROPA - EHTY:n perusta...  
EHTY:n perustamissopimuksessa määrätään hiili- ja terästuotannon ja -jakelun organisoimisesta itsenäisen toimielinjärjestelmän avulla. Vaikka sopimus kattaa vain hiili- ja terästeollisuuden alan, EHTY:llä on ollut jo lähes 50 vuoden ajan merkittävä vaikutus Euroopan taloudelliseen ja poliittiseen kehitykseen.
The ECSC Treaty creates a framework of production and distribution arrangements for coal and steel and sets up an autonomous institutional system to manage it. Although its remit is limited to the two branches of industry, the ECSC has had a crucial impact on major economic and political developments in Europe for almost fifty years.
Le traité CECA prévoit une organisation des régimes de production et de distribution du charbon et de l'acier, basée sur un système institutionnel autonome appelé à en assurer la gestion. Bien que de nature sectorielle, la CECA a eu une influence essentielle sur les grands développements économiques et politiques qu'a connus l'Europe depuis près de 50 ans.
Der EGKS-Vertrag unterstellte die Organisation der Produktion und des Vertriebs von Kohle und Stahl einem autonomen institutionellen System. Obwohl der EGKS nur eine sektorale Bedeutung zukam, hatte sie entscheidenden Einfluss auf die großen wirtschaftlichen und politischen Errungenschaften der letzten 50 Jahre in Europa.
El Tratado CECA establece la organización de los regímenes de producción y distribución del carbón y del acero, basada en un sistema institucional autónomo de gestión. Aunque de carácter sectorial, la CECA tuvo una influencia preponderante en la gran evolución económica y política que se está produciendo en Europa desde hace casi 50 años.
Il trattato CECA prevede un'organizzazione dei regimi di produzione e di distribuzione del carbone e dell'acciaio, basata su un sistema istituzionale autonomo destinato a garantirne la gestione. Nonostante il suo carattere settoriale, la CECA ha avuto un impatto fondamentale sui grandi sviluppi economici e politici registrati in Europa negli ultimi 50 anni.
O Tratado CECA previa uma organização dos regimes de produção e de distribuição do carvão e do aço, baseada num sistema institucional autónomo que deveria assegurar a sua gestão. Apesar do seu carácter sectorial, a CECA teve uma influência essencial nos importantes desenvolvimentos económicos e políticos registados na Europa de há 50 anos para cá.
Door het EGKS-Verdrag werd de productie en de distributie van kolen en staal georganiseerd op grond van een autonoom institutioneel systeem, dat voor het beheer moest zorgen. Ondanks haar sectoraal karakter heeft de EGKS een wezenlijke invloed uitgeoefend op de grote economische en politieke ontwikkelingen die Europa gedurende bijna 50 jaar heeft gekend.
EKSF-traktaten indeholder bestemmelser om ordningerne for produktion og distribution af kul og stål, der bygger på et autonomt institutionelt system til at varetage forvaltningen heraf. EKSF har til trods for sin sektorspecifikke karakter haft en betydelig indflydelse på de større økonomiske og politiske udviklinger i Europa igennem næsten 50 år.
EKSG-fördraget innehåller bestämmelser om produktion och distribution av kol och stål som bygger på ett självständigt institutionellt system som sköter förvaltningen av fördraget. Trots att EKSG är inriktat på en specifik sektor har det haft ett avsevärt inflytande på den allmänna ekonomiska och politiska utvecklingen av Europa under de senaste femtio åren.
  EUROPA – Perustietoa Eu...  
EU on saanut aikaan jo puolen vuosisadan mittaisen rauhan, vakauden ja hyvinvoinnin kauden. Se on auttanut nostamaan elintasoa ja luonut yhteisen eurooppalaisen rahan, euron.
The EU has delivered half a century of peace, stability and prosperity, helped raise living standards, and launched a single European currency, the euro.
Facteur de paix, de stabilité et de prospérité depuis plus d'un demi-siècle, l'Union européenne a contribué à élever le niveau de vie des Européens et donné naissance à une monnaie unique, l'euro.
Zu den Errungenschaften der EU gehören ein halbes Jahrhundert Frieden, mehr Stabilität und Wohlstand, ein höherer Lebensstandard und die Einführung einer einheitlichen europäischen Währung – des Euro.
La UE ha hecho posible medio siglo de paz, estabilidad y prosperidad, ha contribuido a elevar el nivel de vida y ha creado una moneda única europea: el euro.
Fattore di pace, stabilità e prosperità da mezzo secolo, l'UE ha contribuito ad innalzare il tenore di vita e introdotto una moneta unica europea, l'euro.
A UE garantiu mais de meio século de paz, estabilidade e prosperidade, contribuiu para melhorar o nível de vida dos europeus e deu origem a uma moeda única, o euro.
Παράγοντας ειρήνης, σταθερότητας και ευημερίας στην περιοχή για μισό αιώνα, η ΕΕ συνέβαλε στην άνοδο του βιοτικού επιπέδου των Ευρωπαίων και θέσπισε ένα ενιαίο ευρωπαϊκό νόμισμα, το ευρώ.
De EU zorgt al meer dan vijftig jaar voor vrede, stabiliteit en voorspoed. Zij heeft ook meer welvaart gebracht en een gemeenschappelijke Europese munt, de euro, ingevoerd.
Вече половин век Съюзът гарантира мир, стабилност и благоденствие. Той спомогна за повишаването на жизнения стандарт и въведе единната европейска валута - еврото.
U Europskoj uniji već pola stoljeća vlada mir, stabilnost i blagostanje, poboljšan je životni standard i uvedena jedinstvena europska valuta – euro.
Unie se zasloužila o zachování míru, stability a prosperity, milionům lidí pomohla zvýšit životní úroveň a dala vzniknout společné evropské měně.
EU har sikret et halvt århundrede med fred, stabilitet og velstand, hjulpet med at hæve levestandarden og indført en fælles europæisk valuta, euroen.
EL on poole sajandi jooksul taganud rahu, stabiilsuse ja heaolu ning aidanud kaasa elatustaseme tõusule. ELis on kasutusel ühtne Euroopa valuuta – euro.
Az EU létrejöttének köszönhetően Európában az utóbbi fél évszázadot a béke, a stabilitás és a jólét jellemezte, nőtt az életszínvonal, és megszületett a közös európai valuta, az euró.
Unii Europejskiej zawdzięczamy ponad pół wieku pokoju, stabilności i dobrobytu, pomoc w podnoszeniu standardów życia i wprowadzenie jednolitej waluty europejskiej – euro.
De mai bine de jumătate de secol, continentul european se bucură de pace, stabilitate şi prosperitate. Populaţia sa trăieşte la standarde ridicate şi beneficiază de o monedă europeană comună, euro.
EÚ je už pol storočia zárukou mieru, stability a prosperity a prispieva k nárastu životnej úrovne. V 17 členských štátoch sa používa spoločná mena euro.
V Evropski uniji že petdeset let vladajo mir, stabilnost in blaginja, dvignil se je življenjski standard in uvedena je bila skupna evropska valuta evro.
Med EU har medlemsländerna fått femtio år av fred, stabilitet och välfärd. Levnadsstandarden har ökat och vi har fått en gemensam europeisk valuta, euron.
Pateicoties ES, jau pusgadsimtu šā bloka valstīs valda miers, stabilitāte un pārticība. Tā palīdzējusi paaugstināt dzīves līmeni un ieviesusi vienotu Eiropas valūtu.
L-UE wasslet għal nofs seklu ta' paċi, stabbiltà, u prosperità. Għenet biex tgħolli l-livell tal-għajxien, u nediet munita unika Ewropea, l-ewro.
A bhuí leis an AE bhí leathchéad bliain de shíocháin, de chobhsaíocht agus de rath ann; chabhraigh sé chun caighdeáin mhaireachtála a ardú, agus sheol sé airgeadra Eorpach aonair, an euro.
  EUROPA - Kohti EU-jäsen...  
. Edelliseen ryhmään kuuluvat maat panevat jo EU:n lainsäädäntöä täytäntöön omilla kansallisilla laeillaan, kun taas mahdolliset ehdokasmaat eivät vielä täytä EU-jäsenyyden edellytyksiä
. Les premiers ont déjà commencé à «transposer» (ou intégrer) la législation européenne dans leur droit national, tandis que les seconds ne remplissent pas encore les critères d'adhésion à l'UE
. Los primeros ya están incorporando la legislación de la UE a su Derecho nacional, mientras que los candidatos potenciales no cumplen todavía los requisitos para ingresar en la UE
. I primi hanno già cominciato a recepire (o integrare) la legislazione dell'UE nell'ordinamento nazionale, mentre i candidati potenziali non soddisfano ancora pienamente i criteri per l'adesione
. Os primeiros encontram-se na fase de transposição da legislação da UE para a legislação nacional, enquanto os países candidatos potenciais ainda não cumprem os critérios para uma adesão à UE
. Οι υποψήφιες χώρες βρίσκονται ήδη στο στάδιο της 'μεταφοράς' (ή αλλιώς της ενσωμάτωσης) της νομοθεσίας της ΕΕ στην εθνική τους νομοθεσία, ενώ οι δυνάμει υποψήφιες χώρες δεν πληρούν ακόμη τους όρους προσχώρησης στην ΕΕ
. Kandidátské země již započaly proces transpozice neboli začleňování právních předpisů EU do svých právních systémů. Potenciální kandidátské země teprve pracují na tom, aby splnily podmínky členství v EU
. Kandidatlandene er i gang med at indføre EU's regler i deres nationale lovgivning, mens de potentielle kandidatlande endnu ikke opfylder betingelserne for medlemskab af EU
. Esimeste puhul on käimas ELi õigusaktide ülevõtmine ehk integreerimine siseriiklikku õigusse, samas kui potentsiaalsed kandidaatriigid ei vasta veel ELi liikmesuse saamiseks vajalikele nõudmistele
. Az első kategóriába tartozó országok jelenleg ültetik át (vagyis integrálják) az EU jogszabályait nemzeti jogukba, míg a potenciális tagjelölt országok egyelőre nem teljesítették az EU-tagságra vonatkozó követelményeket
. Pierwsze z nich uruchomiły proces „transpozycji” (przenoszenia) prawodawstwa UE do prawa krajowego, natomiast potencjalne kraje kandydujące nie spełniają jeszcze wymogów członkostwa w UE
. În timp ce primele se află în plin proces de transpunere (sau integrare) a legislaţiei UE în legislaţia naţională, ţările potenţial candidate încă nu îndeplinesc criteriile de aderare
. Prvá skupina krajín je v procese transponovania (resp. integrácie) právnych predpisov EÚ do svojho vnútroštátneho práva, zatiaľ čo potenciálne kandidátske krajiny zatiaľ nespĺňajú požiadavky EÚ na členstvo
. Kandidatländerna håller redan på att införa EU-lagstiftningen i sin nationella lagstiftning, medan de potentiella kandidaterna ännu inte uppfyller villkoren för EU-medlemskap
. Kandidātvalstis ir jau sākušas ES tiesību aktu transponēšanu (jeb iestrādāšanu) savos likumos, savukārt potenciālās kandidātvalstis vēl neatbilst kritērijiem, kas noteikti dalībai ES
. Dawn tal-ewwel jinsabu fil-process li "jittrasponu" (jew jintegraw) il-legizlazzjoni tal-UE fil-ligi nazzjonali taghhom, filwaqt li l-pajjizi kandidati potenzjali ghadhom ma jissodisfawx ir-rekwizi ghas-shubija mal-UE
. Tá an chéad dream 'ag trasuí’ (nó ag comhtháthú) reachtaíocht an AE ina ndlí náisiúnta, ach ní chomhlíonann na tíortha is iarrthóirí féideartha na riachtanais do bhallraíocht san AE go fóill
  EUROPA – Mitä käyttäjie...  
Myös EU:n politiikan aloja esittelevien sivujen rakennetta kehitetään. Uudistunut tekstisisältö on jo saatavilla 24 kielellä, ja parhaillaan kehitetään sivujen ulkoasua.
We are continuing to improve the structure of the 35 policy pages. We have already updated the texts in 24 languages but we are now looking at ways of improving the layout.
Nous continuons à améliorer la structure des 35 pages relatives aux politiques de l'Union. Nous avons déjà actualisé les textes en 24 langues, mais nous nous penchons actuellement sur l'amélioration de leur présentation.
Ein weiteres Großprojekt sind die Seiten zu unseren Politikbereichen. Wir haben diese Texte bereits in 24 Sprachen aktualisiert und suchen derzeit noch nach Möglichkeiten zur Verbesserung des Layouts.
Queremos también seguir mejorando la estructura de las 35 políticas. Ya hemos actualizado los textos en 24 lenguas pero ahora estamos viendo cómo mejoramos la presentación.
Stiamo sempre impegnati a migliorare la struttura delle 35 pagine dedicate alle Politiche e attività dell'Unione europea. Abbiamo già aggiornato i testi in 24 lingue ma ci proponiamo di migliorare anche la presentazione grafica.
Continuamos a introduzir melhorias na estrutura das 35 páginas sobre políticas e atividades da União Europeia. Já atualizamos os textos em 24 línguas, mas estamos agora a analisar formas de melhorar a estrutura.
Συνεχίζουμε τη βελτίωση της δομής των 35 σελίδων πολιτικής. Έχουμε ήδη επικαιροποιήσει τα κείμενα σε 24 γλώσσες αλλά τώρα αναζητούμε τρόπους βελτίωσης της εμφάνισης.
Er wordt ook nog verder geschaafd aan de structuur van de 35 pagina's over Beleidsterreinen van de EU. De teksten zelf zijn al bijgewerkt in alle 24 talen, maar we bekijken hoe we de layout kunnen verbeteren.
Продължаваме да подобряваме структурата на страниците за 35-те области на политиката. Вече актуализирахме текстовете на 24 езика, но сега се опитваме да подобрим оформлението.
Nadále pracujeme na lepší struktuře 35 stran o politikách. Text 24 jazykových verzí byl již aktualizován, nyní zbývá vylepšit grafickou podobu.
Vi arbejder fortsat på at forbedre strukturen på de 35 sider om politikområder. Vi har allerede opdateret teksterne på 24 sprog, men vi arbejder nu på, hvordan vi kan forbedre layoutet.
Parandame jätkuvalt 35 poliitikavaldkonna lehekülgede ülesehitust. Oleme juba ajakohastanud tekste 24 keeles ning nüüd proovime parandada ka kujundust.
Az uniós szakpolitikákat ismertető 35 weboldal szerkezetét is továbbfejlesztjük. Az oldalakon olvasható szövegeket már mind a 24 nyelven aktualizáltuk, most pedig azon dolgozunk, hogy az oldalak elrendezését javítsuk.
Pracujemy nadal nad poprawą struktury 35 stron na temat obszarów działalności UE. Dokonaliśmy już aktualizacji tekstów w 24 językach – teraz pracujemy nad układem graficznym.
Continuăm să îmbunătăţim structura celor 35 de pagini dedicate domeniilor de activitate ale UE. Am actualizat deja textele în 24 de limbi, însă căutăm şi modalităţi de a îmbunătăţi formatul.
Pracujeme na zlepšení štruktúry 35 stránok o politikách. Už sme aktualizovali texty v 24 jazykoch a teraz ešte vylepšujeme ich grafickú úpravu.
še naprej izboljšujemo 35 strani o področjih politik. Posodobili smo besedila v 24 jezikih, zdaj pa razmišljamo, kako bi izboljšali postavitev strani;
Vi fortsätter att förbättra sidorna om EU:s 35 politikområden. Vi har redan uppdaterat texterna på 24 språk och försöker nu att förbättra layouten.
Nākamais lielais projekts ir lapas par mūsu 35 politikas jomām. Šos tekstus esam jau atjauninājuši 24 valodās un tagad lūkojam uzlabot izkārtojumu.
Qed inkomplu ntejbu l-istruttura ta' 35 paġna politika. Diġà aġġornajna t-testi fi 24 lingwa iżda issa qed infittxu modi kif intejbu l-format.
Táimid ag leanúint le feabhas a chur ar struchtúr na 35 leathanach a bhaineann le beartais. Rinneamar uasdátú ar na téacsanna in 24 teanga cheana féin agus anois táimid ag féachaint ar shlite eile leis an leagan amach a fheabhsú.
  Eurooppalaiset teemavuo...  
Teemavuosia jo vuodesta 1983
A European Year – every year since 1983
L'Année européenne: depuis 1983
Ein Europäisches Jahr – jedes Jahr seit 1983
Un Año Europeo todos los años desde 1983
Un anno europeo ogni anno, dal 1983
Ano Europeu – todos os anos desde 1983
Ieder jaar een Europees Jaar sinds 1983
Kako se bira tema europske godine?
Et europæisk år - hvert år siden 1983
Európai év – 1983 óta minden évben
Anul european, o iniţiativă lansată în 1983
Európsky rok sa koná každoročne od roku 1983
Evropsko leto – redno od leta 1983 dalje
Europaåret – varje år sedan 1983
Sena Ewropea – kull sena mill-1983 'l hawn
  EUROPA - Euroopan oikeu...  
Jos oikeusasiamies ei voi käsitellä kantelua esimerkiksi siksi, että kyseistä asiaa on jo käsitelty oikeudessa, hän neuvoo mahdolliset muut tahot, joiden puoleen asiassa voi kääntyä.
If the Ombudsman cannot deal with your complaint – for example, if it has already been the subject of a court case – he will do his best to advise you which other body may be able to help.
Si le Médiateur ne peut pas examiner votre plainte — par exemple, lorsque les faits incriminés ont été l’objet d'une procédure judiciaire — il s'efforcera de vous indiquer une instance susceptible de vous aider.
Falls der Europäische Bürgerbeauftragte Ihre Beschwerde nicht bearbeiten kann – beispielsweise, weil sie bereits Gegenstand eines Gerichtsverfahrens war –, wird er Sie beraten, welche andere Einrichtung Ihnen helfen könnte.
Si el Defensor del Pueblo no puede ocuparse de una denuncia (por ejemplo, si la cuestión ya se ha dirimido en los tribunales), hará todo lo posible para asesorar al denunciante sobre otros organismos que puedan ayudarle.
Se il Mediatore non può occuparsi della denuncia ricevuta (per esempio, qualora sia già stata oggetto di un procedimento giudiziario), farà il possibile per indirizzare il ricorrente verso un altro organo in grado di assisterlo.
Se o Provedor de Justiça não puder tratar da sua queixa – por exemplo, se esta já tiver sido objecto de um processo em tribunal –, procurará aconselhá-lo quanto à instância que deverá contactar para o ajudar.
Εάν ο Διαμεσολαβητής δεν μπορεί να ασχοληθεί με την καταγγελία σας - για παράδειγμα, εάν η καταγγελία έχει ήδη αποτελέσει το αντικείμενο δικαστικής υπόθεσης - θα σας υποδείξει ποιος άλλος οργανισμός μπορεί ενδεχομένως να σας βοηθήσει.
Als de ombudsman uw klacht niet kan behandelen, bijvoorbeeld omdat zij al door een rechtbank is behandeld, zal hij u adviseren waar u wel met uw probleem terecht kunt.
Ако Омбудсманът не може да се справи с вашата жалба — например, ако тя вече е била предмет на съдебно производство — той ще положи максимални усилия да ви посъветва кой друг орган би могъл да ви помогне.
Ako Ombudsman ne može preuzeti rješavanje vaše pritužbe – ako je ona, primjerice, već bila predmetom sudske tužbe – učinit će sve što je u njegovoj moći da bi vas savjetovao o tome kojemu biste se tijelu mogli obratiti radi rješavanja problema.
Pokud se veřejný ochránce práv nemůže stížností zabývat (například proto, že již byla předmětem soudního řízení), zpravidla vám doporučí jiný orgán, který by vám měl být schopen pomoci.
Hvis ombudsmanden ikke kan behandle din klage – f.eks. hvis den allerede har været behandlet ved en domstol – vil han gøre sit bedste for at rådgive om, hvilken anden instans, der eventuelt kan hjælpe.
Juhul kui ombudsman ei saa teie kaebust uurida, näiteks kui selle kohta on juba algatatud kohtuasi, võib ta teile soovitada mõne muu asutuse, kes võiks teid aidata.
Ha az ombudsman nem foglalkozhat az Ön panaszával (például mert az már bíróság előtt van), akkor arra törekszik, hogy segítsen Önnek megtalálni azt a szervet, amely segíthet a probléma megoldásában.
Gdy Rzecznik nie może zająć się daną skargą – na przykład jeśli skarga była już przedmiotem postępowania sądowego – podejmuje wszelkie starania, aby skierować skarżącego do właściwego organu, który może mu pomóc.
În cazul în care nu poate trata plângerea dumneavoastră, de exemplu, dacă problema semnalată a făcut deja obiectul unui proces în instanţă, Ombudsmanul va depune toate eforturile pentru a vă recomanda o altă instituţie care să vă poată fi de ajutor.
Ak sa ombudsman nemôže zaoberať vašou sťažnosťou — napríklad, ak už bola predmetom súdneho konania — urobí všetko, čo je v jeho silách, aby vám poradil, ktorý iný orgán vám môže pomôcť.
Če varuh človekovih pravic ne more obravnavati vaše pritožbe - na primer, če je že bila obravnavana na sodišču - vam bo po svojih najboljših močeh svetoval, kateri drugi organ bi vam lahko pomagal.
Om ombudsmannen inte kan behandla ditt klagomål, t.ex för att det redan har varit uppe i domstol, försöker han eller hon hänvisa dig vidare till någon annan som kanske kan hjälpa dig.
Ja ombuds nevar atrisināt jūsu sūdzību, piemēram, ja par to jau ierosināta lieta tiesā, viņš darīs visu iespējamo, lai jums sniegtu padomu par to, kura cita iestāde varētu jums palīdzēt.
Jekk l-Ombudsman ma jistax jittratta l-ilment tiegħek – pereżempju, jekk diġà kien is-suġġett ta’ kawża l-qorti – jagħmel l-aħjar li jista’ sabiex jagħtik parir dwar liema entità oħra tista’ tgħinek.
Murar féidir leis an Ombudsman déileáil le do ghearán – mar shampla, má bhí sé mar ábhar le cás cúirte cheana féin – déanfaidh sé a dhícheall comhairle a chur ort maidir le cén chomhlacht eile a d'fhéadfadh a bheith in ann cabhrú leat.
  EU – Usein kysyttyä kul...  
Olen aikeissa ostaa auton, joka on kolme kuukautta vanha ja jolla on matkamittarin mukaan ajettu jo 3 500 km. Autoa myydään minulle uutena. Onko tämä laillista?
Το αυτοκίνητο που θέλω να αγοράσω έχει ηλικία τριών μηνών και έχει ήδη 3.500 χλμ. στον χιλιομετρητή. Είναι νόμιμο να το αγοράσω ως καινούργιο;
Samochód, który chciałbym kupić, ma trzy miesiące oraz przebieg 3500 km. Sprzedawca oferuje mi go jako nowy pojazd. Czy jest to zgodne z prawem?
Maşina pe care vreau s-o cumpăr are trei luni şi 3500 de km la bord, dar se vinde ca maşină nouă. Este legal?
  EUROPA - Debate Europe ...  
Kiitos jo etukäteen mielipiteestäsi!
¡El equipo de Debate Europe espera tus contribuciones!
Η ομάδα του Debate Europe ανυπομονεί να λάβει τις απόψεις σας!
Het team van Debate Europe kijkt uit naar uw reacties!
Tým Debate Europe se těší na vaše příspěvky!
Foorumi Debate Europe meeskond ootab sinu panust!
munkatársai örömmel várják.
Czekamy na Państwa komentarze!
Organizačný tím Debate Europe sa teší na vaše príspevky!
Ekipa „Debate Europe“ se veseli vaših prispevkov!
ag tnúth le do thuairimí!
  Usein kysyttyä – Verotu...  
Luulin, että kaksinkertainen tuloverotus on EU:ssa kiellettyä. Miksi minun on siis tehtävä veroilmoitus molempiin maihin? Ruotsalaisesta eläkkeestänikin on tehtävä veroilmoitus Espanjaan, vaikka eläkettä on jo verotettu Ruotsissa.
I am a Swedish pensioner living in Spain. I thought double taxation of income was forbidden in the EU. How come I have to declare income in both countries at the same time (in Spain I have to declare my Swedish pension even though it has already been taxed in Sweden?)
Je suis un retraité suédois et je réside en Espagne. Je pensais que la double imposition du revenu était interdite dans l'UE. Pourquoi dois-je déclarer mes revenus simultanément dans les deux pays (je dois déclarer ma pension de retraite suédoise en Espagne, alors qu'elle a déjà été imposée en Suède)?
Ich bin ein schwedischer Rentner und lebe in Spanien. Ich dachte, eine Doppelbesteuerung des Einkommens sei in der EU verboten. Wieso muss ich dann in beiden Ländern gleichzeitig eine Steuererklärung einreichen (in Spanien muss ich dabei meine schwedische Rente angeben, obwohl sie bereits in Schweden besteuert wurde)?
Soy un pensionista sueco que vive en España. Yo creía que en la UE estaba prohibido pagar impuestos dos veces por los mismos ingresos. ¿Por qué tengo que hacer declaración de la renta en los dos países al mismo tiempo y declarar en España mi pensión sueca si ya lo he hecho en Suecia?
Sono un pensionato svedese che vive in Spagna. Credevo che la doppia imposizione fosse vietata nell'UE. Perché devo dichiarare il mio reddito in entrambi i paesi (in Spagna devo dichiarae la mia pensione svedese, nonostante sia già tassata in Svezia)?
Sou um pensionista sueco e vivo em Espanha. Sempre pensei que a dupla tributação do rendimento era proibida na UE. Porque é que tenho de declarar o meu rendimento nos 2 países ao mesmo tempo (em Espanha tenho de declarar a minha pensão sueca embora esta já tenha sido tributada na Suécia)?
Είμαι Σουηδός συνταξιούχος και ζω στην Ισπανία. Νόμιζα ότι η διπλή φορολόγηση εισοδήματος απαγορευόταν στην ΕΕ. Γιατί πρέπει να υποβάλλω δήλωση εισοδήματος σε δύο χώρες ταυτόχρονα (πρέπει να δηλώνω τη σουηδική μου σύν
Ik ben gepensioneerd, kom uit Zweden en woon in Spanje. Ik dacht dat dubbele inkomstenbelasting in de EU verboden was. Waarom moet ik mijn inkomen dan in beide landen opgeven? Mijn pensioen wordt in Zweden belast, maar ik moet het ook nog opgeven in Spanje.
Аз съм шведски пенсионер, живеещ в Испания. Мислех, че двойното данъчно облагане е забранено в ЕС. Защо трябва да декларирам дохода си в две страни по едно и също време (трябва да декларирам шведската си пенсия в Испания,
Potpisivanje ugovora kojima se zabranjuje dvostruko oporezivanje ovisi o pojedinim zemljama. Ako one to ne učine, pravo EU-a ih na to ne može prisiliti. Svaka zemlja s kojom ste povezani može vas zakonski obvezati da prijavite porez. Međutim, obveza da
Jsem Švédka. Jsem teď v důchodu a bydlím ve Španělsku. Vždycky jsem si myslela, že dvojí zdanění příjmu je v EU zakázáno. Ukázalo se ale, že musím v obou zemích zároveň přiznat příjem (ve Španělsku musím přiznat svůj důchod ze Švédska, i když už byl ve Švédsku zdaněn). Jak to?
Jeg er svensk pensionist og bor i Spanien. Jeg troede dobbeltbeskatning af indkomst var forbudt i EU. Hvordan kan det være, jeg skal opgive min indtægt i begge lande samtidigt (i Spanien skal jeg opgive min svenske pension, selv om den allerede er blevet beskattet i Sverige)?
Olen Rootsi pensionär, kes elab Hispaanias. Ma arvasin, et tulude topeltmaksustamine on ELis keelatud. Miks pean deklareerima tulu mõlemas riigis samaaegselt (Hispaanias pean deklareerima oma Rootsi pensionit isegi juhul, kui see on juba Rootsis maksustatud?)
Svéd nyugdíjas vagyok, és Spanyolországban élek. Azt gondoltam, az EU országaiban tilos ugyanazt a jövedelmet kétszer megadóztatni. Hogyan lehetséges tehát, hogy jövedelmemet mindkét országban be kell jelentenem (svéd nyugdíjamról Spanyolországban is adóbevallást kell benyújtanom, noha azt Svédországban már megadóztatták)?
Jestem szwedzkim emerytem i mieszkam w Hiszpanii. Sądziłem, że podwójne opodatkowanie dochodu jest w UE zakazane. Dlaczego muszę złożyć oświadczenie o dochodach w dwóch krajach równolegle (w Hiszpanii muszę zadeklarować wysokość pobieranej szwedzkiej emerytury, pomimo że została już opodatkowana w Szwecji)?
Sunt pensionar de origine suedeză şi locuiesc în Spania. Am crezut că dubla impozitare a veniturilor este interzisă în UE. De ce trebuie să-mi declar venitul în ambele ţări, în acelaşi timp (în Spania trebuie să-mi declar pensia suedeză chiar dacă aceasta a fost deja impozitată în Suedia)?
Som švédsky dôchodca žijúci v Španielsku. Myslel som, že dvojité zdanenie príjmu je v EÚ zakázané. Prečo musím teda priznať svoj príjem v oboch krajinách (v Španielsku musím priznať svoj švédsky dôchodok napriek tomu, že už bol zdanený vo Švédsku)?
Sem švedski upokojenec in živim v Španiji. Mislil sem, da je dvojna obdavčitev v Evropski uniji prepovedana. Zakaj moram prijaviti dohodnino v obeh državah (pokojnino, ki jo dobivam od Švedske, moram prijaviti v Španiji, čeprav so mi jo obdavčili že na Švedskem)?
Jag är en svensk pensionär som bor i Spanien. Jag trodde att dubbelbeskattning av inkomst var förbjudet i EU, men i Spanien måste jag deklarera min svenska pension trots att den redan har beskattats i Sverige. Varför måste jag deklarera min inkomst i båda länderna?
Esmu zviedru pensionāre un dzīvoju Spānijā. Es domāju, ka Eiropas Savienībā ir aizgliegts nodokļus piemērot divkārši. Kāpēc man vienlaikus jādeklarē ienākumi abās valstīs (Spānijā man jādeklarē Zviedrijas pensija, kaut arī Zviedrija no tās jau atvilkusi nodokli)?
Jien pensjonant Svediż li qed ngħix fi Spanja. Ħsibt li t-taxxa doppja tad-dħul ma titħalliex issir fl-UE. Kif jista' jkun li niddikjara d-dħul ta' flus minn żewġ pajjiżi fl-istess waqt (fi Spanja jeħtieġli niddikjara l-pensjoni Svediża tiegħi anki jekk diġà kienet intaxxata fl-Isvezja)?
  EU – Arvonlisävero EU:n...  
Yksityishenkilöltä ostetuista käytetyistä autoista ja muista käytetyistä ajoneuvoista arvonlisäveron on maksanut jo alkuperäinen ostaja ostomaassa.
For used cars and other second-hand vehicles bought from a private person, the VAT will already have been paid by the original buyer in the country of purchase.
Si vous achetez une voiture ou un autre véhicule d'occasion à un particulier, vous ne devez pas payer la TVA, puisqu'elle a déjà été acquittée par le premier acquéreur du véhicule, dans le pays d'achat.
Für Gebrauchtwagen und andere von Privatpersonen gekaufte Gebrauchtfahrzeuge wurde die Mehrwertsteuer bereits vom ursprünglichen Käufer im Einkaufsland gezahlt.
Por lo tanto, por un coche usado que le compras a un particular no tienes obligación de pagar el IVA, ni en el país donde lo compras ni en el país donde lo matriculas.
Per quanto riguarda le automobili usate e altri veicoli di seconda mano acquistati da un privato, il pagamento dell'IVA dev'essere già stato effettuato dall'acquirente originale nel paese d'acquisto.
No caso de carros usados e outros veículos em segunda mão comprados a um particular, o IVA já terá sido pago pelo adquirente original no país de aquisição.
Σε ό,τι αφορά τα μεταχειρισμένα αυτοκίνητα και άλλα μεταχειρισμένα οχήματα που έχετε αγοράσει από ιδιώτη, ο ΦΠΑ έχει ήδη πληρωθεί από τον αρχικό αγοραστή στη χώρα αγοράς.
Als u een gebruikte auto overneemt van een particulier, heeft die bij de eerste aankoop al btw over die auto betaald.
Pokud kupujete auto ojeté nebo jiný dopravní prostředek z druhé ruky od soukromé osoby, DPH neplatíte, jelikož byla již uhrazena prvním kupujícím v zemi, kde ke koupi došlo.
Ved brugte biler og andre brugte køretøjer købt af en privatperson er momsen allerede blevet betalt af den oprindelige køber i købslandet.
Eraisikult ostetud kasutatud autode ja muude kasutatud sõidukite puhul on käibemaksu tasunud juba selle esimene ostja riigis, kus ost sooritati.
W przypadku używanych samochodów i innych pojazdów kupionych od osoby prywatnej podatek VAT został już zapłacony przez pierwszego właściciela w jego własnym kraju.
În cazul maşinilor de ocazie sau al altor vehicule cumpărate la mâna a doua de la un particular, TVA-ul a fost deja plătit de primul cumpărător, în ţara în care s-a efectuat achiziţia.
Ak kupujete ojazdené auto alebo iný ojazdený dopravný prostriedok od súkromnej osoby, DPH platiť nemusíte, pretože ju zaplatil pôvodný majiteľ vozidla v krajine jeho nadobudnutia.
Za rabljene avtomobile in druga rabljena vozila, kupljena pri fizičnih osebah, je DDV plačal že kupec v državi nakupa.
För begagnade bilar och andra begagnade fordon som du köper av en privatperson har den första ägaren redan betalat momsen i inköpslandet.
Par lietotām automašīnām un citiem lietotiem transportlīdzekļiem, kas nopirkti no privātpersonām, PVN jau ir samaksājis pirmais pircējs pirkuma valstī.
Għall-karozzi użati u vetturi oħra second-hand mixtrija minn persuna privata, il-VAT tkun diġà tħallset meta nxtrat l-ewwel darba l-karozza.
  EUROPA - Euroopan union...  
Vieraisiin kieliin kannattaa tutustua jo hyvin nuorena.
Introducing children to foreign languages from an early age can be very beneficial.
Initier les enfants aux langues étrangères dès leur plus jeune âge peut être très bénéfique.
Fremdsprachenerwerb im frühen Kindesalter hat große Vorteile.
Aprender otros idiomas desde una edad temprana puede ser muy beneficioso.
Familiarizar as crianças com línguas estrangeiras desde pequenas pode ser muito benéfico.
Η διδασκαλία ξένων γλωσσών σε παιδιά μικρής ηλικίας μπορεί να αποδειχθεί πολύτιμη.
Kinderen steken er veel van op als ze van jongs af aan met vreemde talen in contact komen.
Výuka cizích jazyků od raného věku může dětem velmi usnadnit další studium.
Det kan være meget nyttigt at lære små børn fremmedsprog.
Lastele juba varases eas võõrkeelte õpetamine võib osutuda väga kasulikuks.
Nauka języków obcych już od najmłodszych lat przynosi wiele korzyści
Învatarea limbilor straine de la o vârsta frageda poate fi foarte benefica pentru copii.
Učiť sa cudzie jazyky už od útleho veku môže byť pre deti veľmi prospešné.
Zgodnje učenje tujega jezika je za otroke lahko zelo koristno.
Att lära sig andra språk redan som barn har många fördelar.
Varētu būt ļoti noderīgi ar svešvalodām iepazīstināt visjaunākā vecuma bērnus.
Huwa tajjeb ħafna li nrawmu lit-tfal ta' età żgħira b'lingwi ġodda.
Téann sé go mór chun tairbhe do leanaí teangacha iasachta a fhoghlaim go luath ina saol.
  EUROPA - Euroopan union...  
EU:n poliittisena tavoitteena on edistää vähemmistökielten asemaa, ja rahoitusta on jo myönnetty useisiin tähän tähtääviin hankkeisiin.
EU policy is to protect and promote minority languages by funding relevant initiatives with this objective.
La politique de l'Union européenne consiste à protéger et promouvoir les langues minoritaires en finançant des initiatives dans ce but.
Die EU schützt und fördert Minderheitensprachen und finanziert in diesem Zusammenhang eine Reihe von Initiativen.
La política de la UE en este ámbito consiste en proteger y fomentar las lenguas minoritarias mediante la financiación de las iniciativas pertinentes.
L'UE intende proteggere e promuovere le lingue minoritarie finanziando le principali iniziative che perseguono tale obiettivo.
A UE procura proteger e promover as línguas minoritárias, através do financiamento de iniciativas relacionadas com esse objetivo.
Η πολιτική της ΕΕ στοχεύει στην προστασία και προαγωγή των μειονοτικών γλωσσών και χρηματοδοτεί πρωτοβουλίες που έχουν αυτόν τον στόχο.
De EU wil minderheidstalen steunen en beschermen door initiatieven met ditzelfde doel te financieren.
poznavanje stranih jezika olakšava međusobno razumijevanje različitih kultura, a to je bitno za suživot u višejezičnoj i multikulturalnoj Europi
Součástí politiky EU je menšinové jazyky chránit a propagovat a za tímto účelem Unie financuje související aktivity.
Det er EU's politik at beskytte og styrke mindretalssprog ved at give penge til bestemte initiativer med dette formål.
ELi poliitika eesmärk on vähemuskeeli kaitsta ning edendada, rahastades asjakohaseid meetmeid.
Az Európai Unió arra törekszik, hogy védelmezze a kisebbségi nyelveket, és elősegítse térnyerésüket. Ennek érdekében pénzügyi támogatást biztosít olyan kezdeményezések részére, amelyek ezeket a célokat tűzik zászlajukra.
UE stawia sobie za cel ochronę i propagowanie języków mniejszości, dlatego też finansuje szereg inicjatyw temu służących.
Prin politica sa, UE doreşte să protejeze şi să promoveze limbile minoritare, finanţând iniţiative în acest sens.
Cieľom politiky EÚ v tejto oblasti je ochrana a podpora menšinových jazykov prostredníctvom financovania rôznych iniciatív.
ES politika ir aizsargāt un veicināt minoritāšu valodas, finansējot attiecīgas šim mērķim atbilstošas iniciatīvas.
Il-politika tal-UE hi li jiġu protetti u promossi l-ilsna minoritarji billi tiffinanzja inizjattivi rilevanti b’dan l-għan.
Is é beartas an AE mionteangacha a chosaint agus a chur chun cinn trí mhaoiniú a thabhairt do thionscnaimh ábhartha a bhfuil na haidhmeanna sin acu.
  Usein kysyttyä – Verotu...  
Saan korkotuloja Ranskassa olevalta säästötililtäni. Ruotsin viranomaiset väittävät, että minun on maksettava veroa Ruotsiin, vaikka ranskalainen pankkini perii minulta jo lähdeveroa. Pitääkö väite todella paikkansa?
I receive interest from saving accounts from France. The Swedish authorities say I have to pay taxes in Sweden, but I am already charged withholding tax by the French bank. Can this be true?
Je perçois des intérêts d'un compte épargne en France. Selon les autorités suédoises, ce revenu est imposable en Suède, mais la banque française applique déjà une retenue à la source. Les autorités suédoises ont-elles raison?
Aus Sparkonten in Frankreich erhalte ich Zinsen. Den schwedischen Behörden zufolge muss ich in Schweden Steuern zahlen, die französische Bank zieht aber bereits eine Quellensteuer ab. Ist das rechtens?
Cobro intereses de una cuenta de ahorro que tengo en Francia. La administración sueca dice que tengo que pagar impuestos en Suecia, aunque el banco francés ya aplique una retención a cuenta. ¿Es correcto?
Ricevo gli interessi da un conto di risparmio in Francia. Le autorità svedesi sostengono che vanno tassati in Svezia, anche se la banca francese mi applica già la ritenuta alla fonte. È vero?
Recebo juros de uma conta poupança que tenho em França. As autoridades suecas afirmam que tenho de pagar impostos na Suécia, mas o banco francês já faz uma retenção na fonte. Tenho mesmo de pagar impostos na Suécia?
Εισπράττω τόκους από λογαριασμούς καταθέσεων στη Γαλλία. Οι σουηδικές αρχές μού ζητούν να καταβάλλω φόρους στη Σουηδία, αλλά η γαλλική τράπεζα παρακρατά ήδη φόρους για τους τόκους αυτούς. Είναι νόμιμο αυτό το αίτημα;
Ik ontvang rente over mijn spaarrekening in Frankrijk. Ik betaal in Frankrijk al bronbelasting over de rente, maar Zweedse autoriteiten zeggen dat ik belasting moet betalen in Zweden. Mag dat?
Получавам лихви от спестовна сметка във Франция. Шведските власти твърдят, че трябва да плащам данъци в Швеция, но френската банка вече ми удържа данък при източника. Възможно ли е това?
Mám ve Francii spořicí účty, ze kterých mi plynou úroky. Švédské orgány se vyjádřily, že z nich ve Švédsku musím platit daně. Francouzská banka z nich přitom strhává srážkovou daň. Mají i přesto pravdu?
Jeg modtager renter fra en opsparingskonto i Frankrig. De svenske myndigheder siger, at jeg skal betale skat i Sverige, men den franske bank opkræver allerede kildeskat. Kan det være rigtigt?
Saan Prantsusmaalt oma hoiusekontolt intresse. Rootsi ametiasutused väidavad, et pean maksma makse Rootsis, kuid Prantsusmaa pank juba kohaldab minu intresside suhtes kinnipeetavat maksu. Kas see saab olla võimalik?
Kamatot kapok Franciaországból a megtakarítási számláim után. A svéd hatóságok azt állítják, hogy adót kell fizetnem ezért Svédországban, jóllehet a francia bank már levonja a forrásadót. Lehetséges, hogy igazuk van?
Otrzymuję odsetki od środków zgromadzonych na rachunku bankowym we Francji. Szwedzkie władze poinformowały mnie, że muszę płacić podatek w Szwecji, ale przecież francuski bank już pobiera ode mnie podatek u źródła. Czy szwedzkie władze mają rację?
Primesc dobândă pentru un cont de economii din Franţa. Autorităţile suedeze îmi spun că trebuie să plătesc impozitul în Suedia, dar banca din Franţa îmi percepe deja un impozit cu reţinere la sursă. Este normal acest lucru?
Dostávam úroky zo sporiacich účtov vo Francúzsku. Švédske orgány tvrdia, že ich musím zdaniť vo Švédsku, ale francúzska banka ich už zdanila pri pripísaní na účet. Postupujú švédske orgány správne?
Francija mi izplačuje obresti od mojega tamkajšnjega varčevalnega računa. Na švedskem davčnem uradu trdijo, da moram davek plačati na Švedskem, vendar mi banka v Franciji že zaračunava davčni odtegljaj. Imajo na davčnem uradu prav?
Jag får ränta på ett sparkonto i Frankrike. Den franska banken drar redan källskatt, men de svenska myndigheterna säger att jag ändå måste betala skatt i Sverige. Stämmer det verkligen?
Es saņemu procentus no krājkontiem Francijā. Zviedrijas iestādes apgalvo, ka man Zviedrijai jāmaksā nodokļi, lai gan Francijas banka jau ietur nodokli. Vai tā ir tiesa?
Irċevejt interessi minn kontijiet tat-tfaddil fi Franza. L-awtoritajiet Svediżi qalu li għandi nħallas it-taxxi fl-Isvezja, iżda jien diġà qed tinżammli t-taxxa mill-bank Franċiż. Jista' dan iseħħ?
  EU – Ennakoimaton saira...  
sairausvakuutus lyhyen oleskelun aikana – hanki se jo ennen matkaa
health cover for short visits - get one before leaving home
couverture santé pour de brefs séjours dans un autre pays de l'UE: ne partez pas sans elle
wie Sie vor Ihrer Abreise einen Krankenversicherungsschutz für Kurzaufenthalte beantragen;
cobertura sanitaria para estancias breves: hay que tenerla antes de emprender viaje
assicurazione sanitaria per soggiorni di breve durata - procurarsela prima di partire
a sua cobertura médica durante uma estadia de curta duração no estrangeiro
υγειονομική κάλυψη για σύντομη παραμονή στο εξωτερικό - εξασφαλίστε την πριν αναχωρήσετε από τη χώρα σας
zorgverzekering voor bezoeken van korte duur: verzekert u zich vóór uw vertrek
здравно осигуряване при кратък престой - осигурете се, преди да заминете
zdravotním pojištění pro krátkodobý pobyt – uzavřejte jej před odjezdem do zahraničí
sygesikring under korte besøg – bliv dækket, inden du rejser
tervisekindlustus lühemate reiside korral - võtke see enne koduriigist lahkumist
ubezpieczenie zdrowotne podczas krótkich pobytów – ubezpiecz się przed wyjazdem za granicę
asigurarea medicală pentru călătorii de scurtă durată (a se obţine înainte de plecare)
zdravotné poistenie počas krátkodobých návštev – poistite sa predtým, ako odcestujete
zdravstveno zavarovanje za krajše bivanje v tujini – zavarujte se pred odhodom v tujino,
sjukförsäkring under korta utlandsvistelser – förbered dig hemma
veselības aprūpes pakalpojumu segums neilgiem apmeklējumiem — noskaidrojiet to pirms aizbraukšanas,
il-kopertura tas-saħħa għal mawriet qosra - ikseb assigurazzjoni qabel ma titlaq minn pajjiżek
  EU – Toisessa EU-maassa...  
Jos olet jo töissä ulkomailla tai harkitset ulkomaantyöskentelyä, sinun kannattaa ottaa selvää, katsotaanko verotuksellisen asuinpaikkasi olevan uudessa asuinmaassasi, millainen verotus siellä on ja millaisia verovähennyksiä voit saada.
Si vous travaillez déjà ou envisagez de travailler à l'étranger, renseignez-vous pour savoir si vous aurez votre domicile fiscal dans ce pays et quels seront les taux et abattements d'impôts applicables.
Wenn Sie bereits im Ausland erwerbstätig sind oder dies in Erwägung ziehen, sollten Sie sich informieren, ob Sie in Ihrem neuen Land als steuerlich ansässig betrachtet werden, welche Steuersätze dort gelten und welche steuerlichen Vergünstigungen gewährt werden.
Si ya trabajas o te planteas trabajar en el extranjero, debes informarte de si tu nuevo país te considerará residente fiscal, de los tipos de impuestos aplicables y de la posibilidad de desgravaciones fiscales.
Se lavori già all'estero o intendi farlo, devi verificare se sei considerato residente ai fini fiscali nel paese ospitante e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali applicabili.
Se já trabalhou no estrangeiro ou tenciona fazê-lo, deve informar-se se o país onde pretende trabalhar será considerado o seu país de residência fiscal, sobre as taxas fiscais aplicáveis nesse país e sobre as deduções fiscais previstas.
Αν εργάζεστε ήδη ή σκοπεύετε να εργαστείτε στο εξωτερικό, πρέπει να μάθετε αν η φορολογική σας κατοικία θα βρίσκεται στη νέα σας χώρα, ποιοι φορολογικοί συντελεστές εφαρμόζονται και ποιες φοροαπαλλαγές ισχύουν εκεί.
Als u al in het buitenland werkt of van plan bent dit te gaan doen, moet u achterhalen of u in uw nieuwe land als fiscaal inwoner wordt beschouwd, wat de belastingtarieven daar zijn, en welke vormen van belastingaftrek mogelijk zijn.
Ако вече работите в чужбина или възнамерявате да го направите, трябва да разберете дали ще бъдете считани за данъчно задължено лице в новата страна, какви са данъчните ставки там и какви са възможните данъчни облекчения.
Pokud v zahraničí již pracujete nebo se chystáte si tam najít práci, měli byste se informovat, zda budete hostitelskou zemí považováni za daňového rezidenta, jaké se tu uplatňují daňové sazby a zda je možné uplatnit daňové odpočty.
Hvis du allerede arbejder i udlandet eller overvejer at gøre det, bør du finde ud af, om du vil blive betragtet som skattepligtig i dit nye land, hvilke skattesatser der gælder i landet, og hvilke fradrag du kan få.
Kui te juba töötate välismaal või plaanite seda teha, siis peaksite välja uurima, kas teid peetakse teie uue riigi maksuresidendiks, millised on sealsed maksumäärad ja millised maksusoodustused on võimalikud.
Ha külföldön dolgozik, vagy külföldi munkavállalást tervez, nézzen utána, hogy az új ország lesz-e az adóügyi illetőség szerinti ország, és hogy az adott országban milyen adókulcsok és lehetséges adókedvezmények vannak.
Jeśli już pracujesz lub zastanawiasz się nad podjęciem pracy za granicą, dowiedz się, czy władze nowego kraju uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą oraz jakie są tam stawki podatkowe i ulgi.
Înainte de a decide să lucraţi în străinătate, vă recomandăm să vă interesaţi dacă se va considera sau nu că aveţi domiciliul fiscal în noua ţară şi care sunt impozitele percepute şi deducerile posibile.
Ak už pracujete v zahraničí alebo svoj odchod zvažujete, mali by ste zistiť, či budete v novej krajine považovaný za daňového rezidenta, aké sú v tejto krajine daňové sadzby a aké daňové úľavy sú možné.
Če že delate v tujini ali nameravate tam poiskati zaposlitev, se pozanimajte, ali boste v novi državi postali davčni rezident. Pozanimajte se tudi glede davčnih stopenj in morebitnih olajšav.
Om du redan arbetar utomlands eller planerar att göra det, bör du ta reda på om du kommer att bli skattskyldig i det landet, hur höga skattesatserna är och vilka skatteavdrag du kan göra.
Ja jau strādājat ārzemēs vai apsverat, vai to darīt, jums vajadzētu noskaidrot, vai jūs uzskatīs par jaunās valsts iekšzemes nodokļu maksātāju, kādas tur ir nodokļu likmes un kādi nodokļu atvieglojumi ir iespējami.
Jekk diġà taħdem barra jew qed tikkonsidra li tagħmel dan, għandek issir taf jekk tkunx ikkonsidrat bħala resident taxxabbli fil-pajjiż il-ġdid tiegħek, x'inhuma r-rati tat-taxxi hemmhekk, u xi tnaqqis tat-taxxi huwa possibbli.
  Europa - Tietoa Europa-...  
Osa EUROPA-palvelimen ylätason sivuista (kuten EUROPA-sivuston ja Euroopan komission kotisivut) täyttävät jo vaatimustenmukaisuustason A vaatimukset, ja niillä on asian ilmaiseva logo.
Some top-level EUROPA sites (such as the EUROPA and European Commission homepages) already meet conformance level A and contain a logo to that effect.
Certains sites de haut niveau sur EUROPA (notamment les pages d'accueil d'EUROPA et de la Commission européenne) sont déjà conformes au niveau A et arborent un logo le certifiant.
Einige besonders wichtige EUROPA-Seiten (wie die EUROPA-Startseite oder die Startseite der Europäischen Kommission) erfüllen bereits die Anforderungen der Konformitätsstufe A und enthalten ein entsprechendes Logo.
Alcuni siti di primo livello presenti su EUROPA (come la pagina principale di EUROPA e quella della Commissione europea) corrispondono già al livello A e contengono un logo al riguardo.
Algumas das páginas principais do portal EUROPA (nomeadamente, as páginas iniciais do próprio portal e da Comissão Europeia) já têm o nível 1 de conformidade e ostentam o logotipo comprovativo.
Ορισμένες "υψηλού επιπέδου" σελίδες EUROPA, όπως οι αρχικές σελίδες του EUROPA και της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, φέρουν ήδη λογότυπο που δείχνει ότι ανταποκρίνονται στο επίπεδο συμμόρφωσης Α.
Een aantal hoofdpagina's van EUROPA-websites (zoals de homepages van EUROPA en van de Europese Commissie) zijn al op het A-niveau gebracht, wat is te zien aan het logo op die pagina's.
Някой от началните страници на сайтове на EUROPA (например началните страници на EUROPA и на Европейската комисия) вече отговарят на ниво А за съответствие и съдържат лого, обозначаващо това.
Neka mrežna mjesta portala EUROPA (poput naslovnice portala EUROPA i Europske komisije) već zadovoljavaju razinu sukladnosti A i imaju objavljen logotip.
Některé stránky nejvyšší úrovně portálu EUROPA (jako např. hlavní stránka EUROPA a hlavní stránka Evropské komise) již stupeň „A“ splňují, což stvrzuje i příslušné logo.
Vi har taget hul på arbejdet med at sikre, at nye og opdaterede sider på EUROPA svarer til niveau A, dvs. opfylder alle kriterierne for prioritet 1 i de internationale retningslinjer for tilgængeligt webindhold, der er fastlagt som led i webtilgængelighedsprojektet (WAI-projektet).
Mõned olulisimad EUROPA leheküljed (näiteks EUROPA ja Euroopa Komisjoni koduleheküljed) on vastavustasandiga A juba kooskõlla viidud ning sisaldavad ka vastavat logo.
Egyes felső szintű EUROPA honlapok (pl. az EUROPA kezdőlap és az Európai Bizottság kezdőlapja) már teljesítik az A. megfelelőségi szintet, amit a megfelelőségi logó is tanúsít.
Niektóre strony położone wyżej w strukturze portalu (takie jak główne strony EUROPY i Komisji Europejskiej) już zostały dostosowane do poziomu zgodności A i zawierają logo, które o tym informuje.
Niektoré z hlavných stránok portálu (ako napr. domovské stránky EUROPA a Európskej komisie) sú v súlade s úrovňou zhody A, o čom svedčí príslušné logo.
Nekatere vrhnje strani na portalu EUROPA in spletišču Evropske komisije že izpolnjujejo merila na stopnji A in to potrjujejo z ustreznim logotipom.
Några toppsidor på europa.eu (t.ex. Europa-webbplatsens och EU-kommissionens förstasidor) uppfyller redan WAI:s krav för webbtillgänglighet och har en logotyp som upplyser om detta.
Dažas portāla EUROPA augšējā līmeņa vietnes (piemēram, EUROPA un Eiropas Komisijas sākumlapas) jau atbilst A līmenim, un tajās iekļauts attiecīgs logotips.
Xi siti importanti ta' EUROPA (bħall-paġni ewlenin tal-Kummissjoni Ewropea) diġà jilħqu l-livell ta' konformità A u għandhom logo li juri dan.
Tá leibhéal comhlíonta A bainte amach cheana ag roinnt suíomhanna ardleibhéil EUROPA (mar shampla leathanaigh baile EUROPA agus an Choimisiúin Eorpaigh) agus tá lógó orthu a thugann an méid sin le fios.
  EU – Sopimattomat kaupa...  
Myyjien on ilmoitettava tuotteiden ja palvelujen todellinen hinta. He eivät saa esitellä maksullista palvelua ”ilmaisena” tai tarjota ”ilmaista lisäpalvelua”, jos tällaisten ”ilmaispalvelujen” todelliset kustannukset sisältyvät jo normaalihintaan.
Sellers must communicate the real prices of their goods and services. They may not portray a paying service as "free" or offer you an additional "free" service when in fact the real costs of such "free" services are already included in the regular price.
Il prend alors contact avec le centre national des consommateurs de son pays, qui confirme que la compagnie aérienne devrait être en mesure de proposer un nombre raisonnable de billets au prix annoncé — ce nombre dépendant de l'importance de la campagne publicitaire — et/ou (à tout le moins) d'indiquer le nombre de billets disponibles à ce tarif réduit.
Verkäufer müssen die echten Preise ihrer Waren und Dienstleistungen mitteilen. Sie dürfen einen kostenpflichtigen Dienst nicht als „kostenlos“ darstellen oder Ihnen einen zusätzlichen „kostenlosen“ Dienst anbieten, wenn die echten Kosten solcher „kostenlosen“ Dienste in Wirklichkeit bereits im normalen Preis enthalten sind.
Οι έμποροι οφείλουν να δηλώνουν τις πραγματικές τιμές των προϊόντων και υπηρεσιών τους. Δεν μπορούν να παρουσιάζουν μια επί πληρωμή υπηρεσία ως "δωρεάν", ή να προσφέρουν μια επιπλέον "δωρεάν" υπηρεσία, τη στιγμή που ουσιαστικά το πραγματικό κόστος αυτών των δήθεν "δωρεάν" υπηρεσιών περιλαμβάνεται ήδη στην κανονική τιμή.
Продавачите са длъжни да съобщават действителните цени на своите стоки и услуги. Те не могат да описват платена услуга като „безплатна“ или да ви предлагат допълнителна „безплатна“ услуга, когато в действителност реалната цена на подобни „безплатни“ услуги вече е включена в обявената цена.
Slijedila je upute nakon čega je obaviještena da je registrirana i da je cijena usluge 3 EUR tjedno. Vratila se kako bi to provjerila i shvatila da je na web-stranici malim slovima navedeno da se radi o usluzi koja se plaća.
Prodejce je povinen spotřebiteli sdělit skutečnou cenu zboží nebo služeb. Nemůže tvrdit, že placená služba je „zdarma“ nebo vám nabízet dodatečnou „bezplatnou“ službu, pokud ve skutečnosti jsou náklady na tuto údajnou „bezplatnou“ službu již započítány v běžné ceně.
Sælgere skal oplyse den reelle pris på deres varer og tjenesteydelser. De må ikke omtale en betalingstjeneste som "gratis" eller give dig en yderligere "gratis" tjeneste, når de reelle omkostninger ved sådanne "gratis" tjenester faktisk allerede er indregnet i den almindelige pris.
Müüjad peavad esitama oma toodete ja teenuste tegelikud hinnad. Nad ei tohi kujutada tasulist teenust „tasuta” teenusena või pakkuda teile täiendavalt „tasuta” teenust, kui tegelikult sisaldub selline „tasuta” teenus juba tavahinnas.
Az áruikat és szolgáltatásaikat eladásra kínáló kereskedőknek a tényleges vételárat kell a vevők tudomására hozniuk. Nem állíthatják például azt, hogy az általuk kínált szolgáltatás ingyenes, ha azért a fogyasztónak fizetnie kell, és az sem megengedett, hogy ingyenes extra szolgáltatásként reklámozzanak olyan szolgáltatásokat, melyek árát belefoglalják az alapárba.
Alex zgłosił tę sprawę krajowemu centrum konsumenckiemu, który potwierdził, że przewoźnik lotniczy powinien był zaoferować rozsądną liczbę miejsc po reklamowanej cenie, stosownie do skali kampanii reklamowej lub (co najmniej) podać liczbę miejsc dostępnych do specjalnie obniżonej cenie.
Comercianţii trebuie să comunice preţul real al bunurilor şi serviciilor pe care le oferă. Nu au voie să pretindă că oferă anumite servicii adiţionale gratuite, atâta timp cât serviciile respective sunt deja incluse în preţul normal.
Trgovci morajo sporočiti dejansko ceno blaga in storitev. Plačljive storitve nikakor ne morejo predstavljati za „brezplačno“ niti ponujati dodatne „brezplačne“ storitve, kadar so dejanski stroški te „brezplačne“ storitve že všteti v redno ceno izdelka ali storitve.
Alla försäljare måste ange rätt pris på sina varor och tjänster. De får inte framställa en betaltjänst som ”gratis” eller erbjuda dig en extra ”gratistjänst”, när kostnaden för sådana s.k. gratistjänster redan är inkluderad i det vanliga priset.
Pārdevējiem jāpaziņo savu preču un pakalpojumu patiesās cenas. Viņi nedrīkst maksas pakalpojumu piedāvāt kā bezmaksas vai piedāvāt papildu bezmaksas pakalpojumu, ja patiesībā šo “bezmaksas” pakalpojumu reālās izmaksas jau ir iekļautas cenā.
  EUROPA - Lissabonin sop...  
Yhdistyneen kuningaskunnan parlamentin ylähuone on nyt virallisesti hyväksynyt Lissabonin sopimuksen. Kaksikamarisen parlamentin alahuone hyväksyi tekstin jo maaliskuussa järjestämässään äänestyksessä.
Gleich zu Beginn der EU-Präsidentschaft wird Frankreich durch das „Nein Irlands“ zum Lissabon-Vertrag mit neuen Herausforderungen konfrontiert.
Con il voto favorevole della Camera dei Lord, il Parlamento britannico ha ora dato formalmente il suo avallo al trattato di Lisbona. Il voto fa seguito all’approvazione del testo da parte della Camera dei Comuni, l’altro ramo del Parlamento britannico, che lo aveva votato a marzo.
Os resultados do referendo irlandês, que rejeitou o Tratado de Lisboa, foram objecto de um debate exaustivo pelo Conselho Europeu. Os dirigentes europeus decidiram prosseguir a ratificação nos países em que o tratado ainda não foi aprovado e voltar a abordar a questão na cimeira de Outubro. Até à data, o tratado foi aprovado por 19 países.
Door de goedkeuring in het Hogerhuis heeft het Brits parlement nu formeel het Verdrag van Lissabon geratificeerd. Het Lagerhuis had de tekst al in maart goedgekeurd.
Prezydencja francuska będzie musiała zmierzyć się z problemem, jaki stanowi odrzucenie traktatu lizbońskiego przez Irlandię.
Odată cu preluarea afacerilor europene, Franţa va trebui să facă faţă noii provocări generate de respingerea Tratatului de la Lisabona de către Irlanda.
Francúzsko sa počas svojho predsedníctva EÚ bude musieť vysporiadať okrem iného aj s írskym odmietnutím Lisabonskej zmluvy.
Ir-rifjut ta' l-Iralnda għat-Trattat ta' Liżbona hija sfida ġdida għal Franza hekk kif tieħu t-tmexxija ta' l-affarijiet ta' l-UE.
  EU – Ammattipätevyyden ...  
Uudessa oleskelumaassasi sinulta voidaan vaatia osoitusta siitä, että osaat maassa käytettyä kieltä jo jonkin verran.
Le pays d'accueil peut exiger que vous possédiez déjà une certaine connaissance de la langue nationale.
Ihr neues Land kann verlangen, dass Sie anhand eines Sprachtests nachweisen, dass Sie über Grundkenntnisse der Landessprache verfügen.
El nuevo país puede exigir que demuestres tener conocimientos del idioma.
Il tuo nuovo paese potrebbe chiederti di dimostrare di possedere già qualche nozione della lingua nazionale.
O país de acolhimento pode exigir-lhe uma comprovação de que possui os rudimentos da respetiva língua.
Η νέα σας χώρα μπορεί να σας ζητήσει να αποδείξετε ότι γνωρίζετε σε κάποιο βαθμό τη γλώσσα της χώρας.
In uw nieuwe land kan worden geëist dat u aantoont dat u de taal van dit land al enigszins beheerst.
Новата ви страна може да поиска от вас да покажете, че вече имате познания по нейния език.
Hostitelská země po vás může požadovat, abyste prokázali určitý stupeň znalosti jazyka dané země.
Dit nye land kan kræve bevis for, at du allerede har kendskab til deres sprog.
Teie uus riik võib nõuda, et tõendaksite, et te juba mingil määral oskate selle riigi keelt.
A célországban megkövetelhetik Öntől annak bizonyítását, hogy valamilyen szinten már ismeri az adott ország nyelvét.
Możliwe, że w nowym kraju będziesz musiał wykazać się pewną znajomością jego języka.
Noua dumneavoastră ţară vă poate solicita să dovediţi că îi cunoaşteţi, într-o oarecare măsură, limba.
Vaša nová krajina môže vyžadovať, aby ste preukázali určitú znalosť jej jazyka.
V tuji državi EU, kjer se želite zaposliti, lahko od vas zahtevajo dokazilo o znanju njihovega jezika.
Ditt nya land kan kräva att du visar att du redan har vissa kunskaper i landets språk.
Jaunajā valstī jums var nākties pierādīt, ka jūs jau kaut kādā līmenī protat šīs valsts valodu.
Hemm iċ-ċans li l-pajjiż il-ġdid tiegħek jitolbok turi li diġà għandek xi għarfien tal-lingwa tagħhom.
  EU – Sopimattomat kaupa...  
Konstantinos uskoi, että kyseessä oli todellakin erikoistarjous. Myyjällä on kuitenkin jo EU-lainsäädännön mukaan velvollisuus korjata tai vaihtaa tuote kahden vuoden kuluessa hankinnasta.
Konstantinos was convinced this was a special offer, but the 2-year guarantee is an obligation imposed on every seller by law.
Konstantinos war überzeugt, dass es sich dabei um ein besonders günstiges Angebot handelte, aber die Zweijahresgarantie ist jedem Verkäufer gesetzlich vorgeschrieben.
Al final se inclina por un vendedor que le ofrece dos años de garantía y la reparación o devolución del producto si es defectuoso o no se corresponde con el anuncio.
Sceglie quindi un rivenditore online che offre agli acquirenti due anni di garanzia, compresa la riparazione o sostituzione se il prodotto si rivela difettoso o diverso da quanto dichiarato nella pubblicità.
Escolheu uma loja em linha cuja oferta promocional concedia 2 anos de garantia, com direito a reparação ou substituição, caso o produto estivesse defeituoso ou não correspondesse às características anunciadas.
Ο Κωνσταντίνος επείσθη ότι επρόκειτο για ειδική προσφορά, όμως η 2ετής εγγύηση αποτελεί εκ του νόμου υποχρέωση για κάθε έμπορο.
Hij koos een internetwinkel uit met een speciale aanbieding: kopers kregen 2 jaar garantie met recht op reparatie of vervanging als het product gebreken zou vertonen of zou verschillen van de reclame.
Константинос е убеден, че предложението е специално, но по закон всеки продавач е длъжен да предоставя 2-годишната гаранция.
Konstantinos je pisao trgovcu, a on je priznao da je u ovom slučaju počinio pogrešku i pristao dati kupcu dodatnu godinu komercijalnog jamstva.
Pan Havránek tak nabyl dojmu, že se jedná o dobrou nabídku. Dvouletou záruku ale přitom ze zákona musí garantovat všichni prodejci.
Konstantinos var overbevist om, at det var et særtilbud, men loven tvinger alle sælgere til at give 2 års garanti.
Konstantinos oli veendunud, et see on eripakkumine, kuid 2-aastane garantii on seadusest tulenev kohustus, mis on kehtestatud igale müüjale.
Konsztantinosz elhitte, hogy különleges ajánlatról van szó, ám valójában egyáltalán nem ez volt a helyzet, a 2 éves szavatossági idő ugyanis törvényi előírás, amely mindegyik kereskedőre vonatkozik.
Konstantinos era convins că se află în faţa unei oferte speciale însă, în realitate, garanţia de 2 ani este o obligaţie stabilită prin lege.
Vybral si internetový obchod, ktorý kupujúcim ponúkal špeciálnu dvojročnú záruku umožňujúcu opravu alebo výmenu výrobku, ak sa zistí jeho chyba alebo ak by nezodpovedal opisu.
Konstantin je verjel, da gre res za posebno ponudbo, toda v resnici je 2-letna garancija obveznost, ki jo zakon nalaga vsem trgovcem.
Konstantinos var övertygad om att det var ett specialerbjudande, men två års reklamationsrätt är en lagstadgad rättighet man alltid har.
Konstantīns bija pārliecināts, ka šis ir īpašs piedāvājums, bet divu gadu garantija taču ir likumā noteikts pienākums, kas jāpilda katram pārdevējam.
Hu għażel ħanut mill-internet li kien qed jippromwovi offerta speċjali li kienet tagħti lix-xerrejja garanzija ta' sentejn li tkopri t-tiswijiet jew il-bdil jekk il-prodott jirriżulta li kellu difett jew mhux kif kien reklamat.
  EUROPA - Lissabonin sop...  
Toisessa kansanäänestyksessä enemmistö äänestäjistä kannatti Lissabonin sopimusta. Sopimuksen ratifiointi edellyttää vielä presidentti Mary McAleesen allekirjoitusta. Muut jäsenmaat ovat jo hyväksyneet Lissabonin sopimuksen, ja niistä 24 on saanut ratifiointiprosessin päätökseen.
With the signature by Czech President Vaclav Klaus, the Treaty of Lisbon has now been approved by all EU countries. The Czech instruments of ratification will be transferred to Italy, the country administering them. If this is done in November, the Treaty will enter into force on 1 December. The Swedish presidency may call for an EU summit in order to prepare the implementation of the Treaty.
Le président polonais, Lech Kaczyński, a ratifié le traité lors d'une cérémonie organisée à Varsovie, en présence du président en exercice de l'Union européenne, Fredrik Reinfeldt, du président de la Commission, José Manuel Barroso, et du président du Parlement européen, Jerzy Buzek. Il ne manque plus que la signature du président de la République tchèque pour que le traité entre en vigueur.
Auf dem Europäischen Rat in Brüssel einigten sich die Staats- und Regierungschefs der EU darauf, der Tschechischen Republik eine Ausnahmeregelung in Bezug auf die EU-Grundrechtecharta anzubieten. Eine solche Ausnahmeregelung war bereits Polen und dem Vereinigten Königreich zugestanden worden. Das tschechische Verfassungsgericht hat erklärt, dass der Vertrag mit der Verfassung im Einklang steht, und Präsident Václav Klaus hat ihn unterzeichnet. Damit könnte der Vertrag frühestens im Dezember in Kraft treten.
En el Consejo Europeo de Bruselas, los dirigentes de la UE acordaron ofrecer a la República Checa la posibilidad de no aplicar la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, excepción que se había concedido ya a Polonia y al Reino Unido. El Tribunal Constitucional checo ha declarado el Tratado de Lisboa compatible con la Constitución nacional y el Presidente Vaclav Klaus lo ha firmado. Por consiguiente, el Tratado podría entrar en vigor en diciembre.
I cittadini irlandesi hanno detto "sì" al trattato di Lisbona. Il risultato del secondo referendum è stato positivo: la maggioranza degli elettori ha votato a favore del trattato. La ratifica sarà portata a termine con la firma del trattato da parte della presidente McAleese. Ad oggi, tutti gli Stati membri hanno approvato il trattato e 24 di essi hanno completato il processo di ratifica.
Numa cerimónia realizada em Varsóvia, o Presidente da Polónia, Lech Kaczynski, ratificou o Tratado de Lisboa na presença do Presidente do Conselho, Fredrik Reinfeldt, do Presidente da Comissão, Durão Barroso, e do Presidente do Parlamento Europeu, Jerzy Buzek. Agora, falta apenas a assinatura do Presidente da República Checa para o Tratado entrar em vigor.
Με την υπογραφή της Συνθήκης της Λισαβόνας από τον Τσέχο πρόεδρο Βάτσλαβ Κλάους, ολοκληρώθηκε πλέον η έγκρισή της απ' όλες τις χώρες της ΕΕ. Η Τσεχική Δημοκρατία θα διαβιβάσει τα έγγραφα κύρωσης στην Ιταλία, η οποία είναι αρμόδια για τη διαχείρισή τους. Αν αυτό γίνει το Νοέμβριο, η Συνθήκη θα τεθεί σε ισχύ την 1η Δεκεμβρίου. Η σουηδική προεδρία ενδέχεται να συγκαλέσει σύνοδο κορυφής της ΕΕ προκειμένου να προετοιμάσει την εφαρμογή της Συνθήκης.
De Ieren hebben ja gezegd tegen het Verdrag van Lissabon. Bij het tweede referendum sleepte het verdrag een meerderheid in de wacht. Nu moet alleen president McAleese nog haar handtekening zetten en dan is de ratificatie een feit. Alle 27 EU-landen hebben het verdrag nu goedgekeurd en in 24 is het ratificatieproces al helemaal afgerond.
Polský prezident Lech Kaczyński ratifikoval Lisabonskou smlouvu. Učinil tak během slavnostního aktu ve Varšavě za přítomnosti předsedy Rady Fredrika Reinfeldta, předsedy Komise Josého Manuela Barrosa a předsedy Evropského parlamentu Jerzyho Buzka. Nyní ke vstupu smlouvy v platnost chybí už jen podpis českého prezidenta.
På EU-topmødet i Bruxelles blev EU-lederne enige om at give Tjekkiet den samme undtagelse fra EU's charter om grundlæggende rettigheder, som Polen og Storbritannien har. Tjekkiets forfatningsdomstol har fastslået, at traktaten ikke er i strid med landets forfatning, og den er nu blevet underskrevet af præsident Václav Klaus. Det betyder, at traktaten allerede kan træde i kraft til december.
Brüsselis toimunud Euroopa Ülemkogul nõustusid ELi juhid kohaldama Tšehhi Vabariigi suhtes erandit seoses ELi põhiõiguste hartaga, nagu seda on juba tehtud ka Poola ja Ühendkuningriigi puhul. Tšehhi konstitutsioonikohus on kuulutanud Lissaboni lepingu riigi põhiseadusega kooskõlas olevaks ning president Vaclav Klaus on selle lepingu ka allkirjastanud. Lissaboni leping võib seega jõustuda juba detsembris.
Az EU vezetői az Európai Tanács brüsszeli ülésén beleegyeztek abba, hogy a Cseh Köztársaság – akárcsak az Egyesült Királyság és Lengyelország – mentességet kapjon az Európai Unió alapjogi chartájának alkalmazása alól. A cseh alkotmánybíróság kijelentette, hogy a Lisszaboni Szerződés összhangban van az ország alkotmányával. Vaslav Klaus elnök aláírta a szerződést, amely így leghamarabb decemberben hatályba is léphet.
Na szczycie Rady Europejskiej w Brukseli przywódcy państw UE zaakceptowali derogację (tzw. opt-out) zwalniającą Czechy od stosowania Karty praw podstawowych. Derogację tę wcześniej przyznano Wielkiej Brytanii i Polsce. Po tym, jak czeski Trybunał Konstytucyjny uznał traktat lizboński za zgodny z konstytucją, prezydent Vaclav Klaus podpisał dokument. Traktat najwcześniej wejdzie w życie w grudniu.
La Consiliul European de la Bruxelles, liderii UE au convenit să acorde Republicii Cehe o derogare de la Carta Drepturilor Fundamentale a Uniunii Europene, la fel ca şi în cazul Poloniei şi al Regatului Unit. Preşedintele Cehiei, Václav Klaus, a semnat Tratatul după ce Curtea Constituţională a declarat că dispoziţiile sale nu intră în contradicţie cu prevederile Constituţiei cehe. În consecinţă, Tratatul ar putea intra în vigoare cel mai devreme în luna decembrie.
Na bruselskom samite Európskej rady sa lídri členských krajín dohodli, že ponúknu Českej republike rovnakú výnimku z uplatňovania Charty základných práv Európskej únie, ako má Poľsko a Spojené kráľovstvo. Ústavný súd Českej republiky vyhlásil, že Lisabonská zmluva nie je v rozpore s ústavou, a prezident Václav Klaus zmluvu podpísal. Lisabonská zmluva by tak mohla vstúpiť do platnosti najskôr v decembri.
Evropski voditelji so se na zasedanju Evropskega sveta v Bruslju dogovorili, da bo Češka lahko izvzeta iz Listine EU o temeljnih pravicah. Takšna izjema že velja za Združeno kraljestvo in Poljsko. Češko ustavno sodišče je odločilo, da je Pogodba skladna z ustavo, zatem pa jo je podpisal tudi češki predsednik Vaclav Klaus. Pogodba bi tako lahko začela veljati že decembra letos.
Vid EU-toppmötet i Bryssel enades ländernas ledare om att ge Tjeckien ett undantag från EU:s stadga om de grundläggande rättigheterna. Polen och Storbritannien har redan tidigare fått undantag från stadgan. Tjeckiens författningsdomstol har förklarat att fördraget är förenligt med landets grundlag och president Václav Klaus har skrivit under det. Lissabonfördraget kan därmed träda i kraft, dock tidigast i december.
Briseles Eiropadomes sanāksmē ES valstu vadītāji vienojās Čehijai piedāvāt iespēju parakstīt ES Pamattiesību hartu, paredzot dažas atrunas. Šāds izņēmuma statuss ir piešķirts arī Polijai un Lielbritānijai. Čehijas Konstitucionālā Tiesa ir pasludinājusi, ka Līgums atbilst šīs valsts konstitūcijai, un valsts prezidents Vāclavs Klauss ir to parakstījis. Līgums stāsies spēkā ne agrāk par decembri.
Waqt il-Kunsill Ewropew fi Brussell, il-mexxejja tal-UE qablu li joffru lir-Repubblika Ċeka l-opportunità ta’ non-parteċipazzjoni mill-Karta dwar id-Drittijiet Fundamentali tal-UE, l-istess eżenzjoni li ħadu l-Polonja u r-Renju Unit. Il-Qorti Kostituzzjonali Ċeka ddikjarat it-Trattat konsistenti mal-kostituzzjoni u l-President Vaclav Klaus iffirmah. B’hekk l-aktar kmieni li jista’ jidħol fis-seħħ it-Trattat huwa f’Diċembru.
Ag Comhairle Eorpach na Bruiséile, d'aontaigh ceannairí an AE tarraingt as maidir le Cairt na mBuncheart AE a thairiscint to Phoblacht na Seice, an díolúine chéanna a tairgeadh don Pholainn is don Ríocht Aontaithe. Dheimhnigh Cúirt Bhunreachtúil na Seice go bhfuil an Conradh comhsheasmhach leis an mbunreacht, agus shínigh an Uachtarán Vaclav Klaus é. Dá thoradh sin, beidh sé in ann teacht i bhfeidhm i mí na Nollag ar a luaithe.
  EPSO ja EPSOn kehitysoh...  
EU:n eri toimielinten edustajista muodostuva EPSOn hallintoneuvosto on hyväksynyt kehittämisohjelman (EDP), jolla kehitetään ja nykyaikaistetaan EPSOn toimintaa. Tavoitteena on, että EPSO kykenee vastaisuudessakin saamaan motivoituneita ja kyvykkäitä nuoria kiinnostumaan työstä EU-toimielimissä.
It is this broad context that led the EPSO Management Board, on which all EU Institutions are represented, to endorse a far-reaching programme of improvements and modernisation – in the form of the EPSO Development Programme (EDP) – to ensure that EPSO is able to attract and select the next generation of motivated, committed and highly skilled women and men to take the European project forward ensuring that the EU is well placed to meet the important challenges ahead. These changes focus on selecting the right person for the right job, at the right time, in the right place and at the right cost. This programme was based on internationally recognised best practice, while remaining absolutely true to the key principles that have underpinned selection and recruitment for many decades, such as merit-based selection; fairness and equality of treatment.
C'est dans ce contexte que le conseil d'administration d'EPSO, dans lequel toutes les institutions sont représentées, a adopté un vaste programme d'amélioration et de modernisation: le programme de développement d'EPSO. L'objectif est de permettre à EPSO d'attirer et de recruter la prochaine génération d'hommes et de femmes motivés et hautement qualifiés pour faire avancer le projet européen et de faire en sorte que l'UE puisse relever les défis majeurs qui l'attendent. Les changements visent à permettre de sélectionner la bonne personne pour le bon poste, au bon moment et à un coût adéquat. Le programme repose sur les bonnes pratiques reconnues à l'échelle internationale, tout en restant fidèle aux principes clés qui ont servi de base à la sélection et au recrutement depuis des décennies: la sélection fondée sur le mérite, l'équité et l'égalité de traitement.
Vor diesem Hintergrund beschloss der EPSO-Leitungsausschuss, in dem alle EU-Institutionen vertreten sind, ein weitreichendes Verbesserungs- und Modernisierungsprogramm – das EPSO-Reformprogramm. Es soll gewährleisten, dass EPSO die kommende Generation motivierter, einsatzfreudiger und hochqualifizierter Frauen und Männer an Bord bringt, damit die EU sich ihren künftigen Herausforderungen stellen kann. Die Reformen sollen es ermöglichen, die richtige Person zur richtigen Zeit, am richtigen Ort und für den richtigen Job auszuwählen – und das zu angemessenen Kosten. Das Programm basiert auf international anerkannten und erfolgreichen Verfahren, wobei die wichtigsten Grundsätze gewahrt blieben, die seit Jahrzehnten Auswahl und Einstellung bestimmen, zum Beispiel die leistungsbezogene Auswahl, Fairness und Gleichbehandlung.
Este amplio contexto es el que ha llevado al Consejo de Dirección de EPSO, en el que están representadas todas las instituciones de la UE, a adoptar un programa de mejoras y modernización de gran alcance —el "programa de desarrollo de EPSO"— para que EPSO esté en condiciones de atraer y seleccionar la próxima generación de aspirantes motivados, comprometidos y bien formados para llevar adelante el proyecto europeo y garantizar que la UE esté a la altura de los importantes retos que se avecinan. Los cambios consisten sobre todo en seleccionar a la persona adecuada para el puesto adecuado, en el momento y lugar adecuados y al coste adecuado. El programa se basa en las mejores prácticas reconocidas internacionalmente, manteniendo absolutamente los principios esenciales que han inspirado la selección y la contratación durante décadas, es decir, la selección por méritos, la imparcialidad y la igualdad de trato.
È in questo quadro che il consiglio di amministrazione dell'EPSO, nel quale sono rappresentate tutte le istituzioni, ha approvato un vasto programma di miglioramento e modernizzazione - il programma di sviluppo EPSO - che dovrebbe permettere di attrarre e selezionare una prossima generazione di uomini e donne motivati, impegnati e altamente competenti che portino avanti il progetto europeo, consentendo all'UE di affrontare nelle migliori condizioni le importanti sfide che l'attendono. L'obiettivo dei cambiamenti è selezionare la persona giusta per il posto giusto, al momento giusto e al costo giusto. Il programma è stato concepito sulla base delle migliori pratiche riconosciute a livello internazionale, senza tradire i principi chiave ai quali si sono ispirate per molti decenni la selezione e l'assunzione del personale, come la selezione in base al merito, l'equità e la parità di trattamento.
Foi neste contexto que o conselho de administração do EPSO, no qual estão representadas todas as instituições, aprovou um vasto programa de melhoria e modernização: o programa de desenvolvimento do EPSO. O objetivo é assegurar que o serviço seja capaz de atrair e selecionar a próxima geração de homens e mulheres motivados e altamente qualificados para fazer avançar o projeto europeu e, desta forma, garantir que a UE é capaz de vencer os importantes desafios que a esperam. As mudanças introduzidas destinam-se a permitir selecionar a pessoa certa para o lugar certo, na altura certa e a um custo adequado. O programa baseia-se nas melhores práticas reconhecidas internacionalmente, mantendo-se simultaneamente fiel aos princípios fundamentais a que a seleção e o recrutamento obedeceram durante décadas: uma seleção baseada no mérito, na equidade e na igualdade de tratamento.
Στο γενικότερο αυτό πλαίσιο, το διοικητικό συμβούλιο της EPSO, στο οποίο εκπροσωπούνται όλα τα όργανα της ΕΕ, αποφάσισε να εγκρίνει ένα ευρύ πρόγραμμα βελτιώσεων και εκσυγχρονισμού - το Αναπτυξιακό Πρόγραμμα της EPSO (EDP)- με στόχο να διασφαλιστεί ότι η EPSO θα είναι σε θέση να προσελκύσει και να επιλέξει την επόμενη γενιά δυναμικών, αφοσιωμένων και άριστα καταρτισμένων γυναικών και ανδρών που θα αναλάβουν να προωθήσουν το ευρωπαϊκό εγχείρημα και θα βοηθήσουν την ΕΕ να ανταποκριθεί στις μείζονες μελλοντικές προκλήσεις. Κεντρικό στοιχείο αυτών των αλλαγών είναι η επιλογή του κατάλληλου ατόμου στην κατάλληλη θέση, την κατάλληλη στιγμή, στο κατάλληλο μέρος και με το ενδεδειγμένο κόστος. Το πρόγραμμα αυτό βασίστηκε σε διεθνώς αναγνωρισμένες βέλτιστες πρακτικές, παραμένοντας όμως πιστό στις βασικές αρχές των διαδικασιών επιλογής και πρόσληψης που ίσχυαν επί πολλές δεκαετίες, όπως π.χ. την επιλογή βάσει προσόντων, την αντικειμενικότητα και την ίση μεταχείριση.
Om die nieuwe uitdagingen aan te kunnen en te zorgen dat EPSO de nieuwe generatie gemotiveerde, toegewijde en hoogopgeleide werknemers kan aantrekken die de EU nodig heeft, besloot het EPSO-bestuur, met daarin vertegenwoordigers van alle instellingen, van start te gaan met het EPSO Development Programme (EDP). Het is de bedoeling om voor iedere baan op het juiste moment en de juiste plaats, voor de juiste prijs de juiste kandidaten te selecteren. Het EDP is gebaseerd op internationaal erkende beproefde methoden maar blijft trouw aan de beginselen die al decennialang bij de selectie van EU-personeel worden gehanteerd: selectie op basis van verdiensten, onpartijdigheid en gelijke behandeling.
Na základě tohoto širšího kontextu schválila správní rada EPSO, v níž jsou zastoupeny všechny orgány EU, rozsáhlý program zlepšení a modernizace – tzv. program rozvoje úřadu EPSO (EDP). Ten zaručí, že úřad bude schopen přilákat a vybrat příští generaci motivovaných, odhodlaných a vysoce kvalifikovaných žen a mužů, kteří budou dále rozvíjet evropský projekt a zajistí tak, že Unie bude mít všechny předpoklady k tomu, aby i v budoucnu plnila důležité úkoly. Tyto změny mají za cíl to, aby na určité místo byl vybrán ten nejvhodnější pracovník, a to v odpovídající době a za odpovídající náklady. Tento program byl vytvořen na základě mezinárodně uznávaných osvědčených postupů, ale i nadále je plně v souladu s hlavními zásadami, které charakterizovaly výběr a nábor zaměstnanců v minulých desetiletích, jako je výběr uchazečů na základě dosažených výsledků, spravedlnost a rovnost zacházení.
På denne baggrund har EPSO's bestyrelse, som alle EU-institutionerne er repræsenteret i, godkendt et vidtrækkende program af forbedringer og modernisering – i form af EPSO's udviklingsprogram (EDP) – der skal sikre, at EPSO er i stand til at tiltrække og udvælge den næste generation af motiverede, dedikerede og højt kvalificerede mænd og kvinder til at videreføre det europæiske projekt og sikre, at EU kan klare fremtidens udfordringer. Ændringerne fokuserer på at vælge den rette person til det rette job på det rette tidspunkt og det rette sted med de rette omkostninger. Programmet bygger på internationalt anerkendt bedste praksis, men er på samme tid tro mod de grundlæggende principper, der har ligget bag udvælgelses- og ansættelsesproceduren i årtier, blandt andet fortjeneste, retfærdighed og ligebehandling.
Olukord võimaldas EPSO juhatusel, kuhu kuuluvad kõikide ELi institutsioonide esindajad, kinnitada EPSO arengukava kui ulatusliku parenduste ja ajakohastamise programmi, et tagada EPSO suutlikkus pälvida uue põlvkonna tähelepanu ning valida välja motiveeritud, pühendunud ja kõrgelt kvalifitseeritud naised ja mehed, kes arendavad Euroopat ning tagavad, et EL on tulevaste oluliste probleemide lahendamiseks hästi ette valmistatud. Muutuste keskpunktis on õige inimese valimine õigele tööle õigel ajal, õiges kohas ning õige hinna eest. Programm tugineb rahvusvaheliselt tunnustatud parimatele tavadele, jäädes samas truuks peamistele põhimõtetele, mis on olnud valiku ja värbamise aluseks kümnete aastate jooksul, s.o tulemuspõhisele valikule ning õiglasele ja võrdsele kohtlemisele.
Az EPSO igazgatótanácsa – melyben minden EU-intézmény képviselteti magát – a kor sürgeto kihívásaira tekintettel döntött úgy, hogy átfogó programot indít eljárásainak tökéletesítésére és korszerusítésére. A fejlesztési program azt volt hivatott biztosítani, hogy az EPSO képes legyen magához vonzani a jól képzett, motivált és elkötelezett nok és férfiak következo generációját, akik folytatni tudják az európai építkezést és gondoskodnak arról, hogy az EU meg tudjon felelni az elotte álló kihívásoknak. A változtatások során az elsodleges hangsúly azon volt, hogy a megfelelo személy kerüljön kiválasztásra a megfelelo posztra, mégpedig a megfelelo idoben és helyen, megfelelo költségráfordítás mellett. A program nemzetközileg elismert bevált módszereken alapult, ugyanakkor maradéktalanul tiszteletben tartotta azokat a vezérelveket, amelyek a munkaero kiválasztását és felvételét az eddigi évtizedek során is meghatározták, így például az érdemen alapuló munkaero-kiválasztás, valamint a méltányos és egyenlo bánásmód elvét.
To wlasnie w tym kontekscie zarzad EPSO, w którym reprezentowane sa wszystkie instytucje UE, podjal decyzje o zatwierdzeniu dalekosieznego programu usprawnien i modernizacji – programu rozwoju EPSO (EDP). Ma on zagwarantowac, ze EPSO bedzie w stanie przyciagnac kolejne pokolenie zmotywowanych i wysoko wykwalifikowanych pracowników, którzy beda kontynuowac projekt integracji europejskiej i sprawia, ze UE bedzie dobrze przygotowana na wyzwania, jakie pojawia sie w przyszlosci. Wprowadzone zmiany maja pomóc w wyborze we wlasciwym czasie i we wlasciwym miejscu odpowiedniego kandydata na odpowiednie stanowisko i zaoferowaniu mu stosownego wynagrodzenia. Program powstal w oparciu o najlepsze miedzynarodowe praktyki, a takze najwazniejsze zasady, które od lat sa stosowane w polityce rekrutacji (m.in. uczciwosc, równe traktowanie i dobór pracowników na podstawie zaslug).
Acesta este, pe scurt, contextul în care consiliul de administraţie al EPSO, în care sunt reprezentate toate instituţiile UE, a hotărât să susţină un amplu program de ameliorare şi modernizare (programul de dezvoltare EPSO - EDP), pentru a garanta că Oficiul are capacitatea de a atrage şi de a selecta următoarea generaţie de persoane motivate, implicate şi foarte bine pregătite, care să ducă mai departe proiectul european şi să ofere UE capacitatea de a face faţă provocărilor viitoare. Schimbările au în vedere selectarea persoanei potrivite pentru postul potrivit, la momentul oportun, la locul potrivit şi cu costurile cele mai adecvate. Programul s-a bazat pe un set de bune practici recunoscute la nivel internaţional, rămânând, în acelaşi timp, fidel principiilor esenţiale care au reprezentant motorul proceselor de selecţie şi de recrutare timp de mai multe decenii, cum ar fi selecţia bazată pe merit, corectitudine şi egalitate de tratament.
Uvedené výzvy viedli správnu radu úradu EPSO, v ktorej majú zastúpenie všetky inštitúcie EÚ, k tomu, aby podporila rozsiahly program zlepšení a modernizácie. Rozvojový program EPSO má zabezpečiť, aby EÚ dokázala prilákať a vybrať nasledujúcu generáciu motivovaných, zanietených a vysoko kvalifikovaných pracovníkov, ktorí prevezmú európsky projekt. Len tak dokáže EÚ zvládnuť dôležité výzvy, ktoré ju čakajú. Cieľom zmien je zabezpečiť výber správnej osoby pre správne zamestnanie, v správnom čase, na správnom mieste a za správnu cenu. Tento program vychádza z medzinárodne uznávaných osvedčených postupov, pričom zachováva kľúčové zásady, ktoré po desaťročia tvorili základ výberu a náboru nových pracovníkov, akými sú výber na základe výsledkov, spravodlivosť a rovnaké zaobchádzanie.
Novi kadrovski izzivi so upravni odbor urada EPSO, v katerem so zastopane vse institucije EU, prepričali, da uvede daljnosežni načrt izboljšav in posodobitev, t.i. razvojni program urada EPSO. Cilj programa je urad preoblikovati v organizacijo, ki bo sposobna pritegniti in izbrati naslednjo generacijo motiviranih, predanih in visokokvalificiranih posameznikov za uspešen nadaljnji razvoj evropskega projekta, kar bo EU omogočilo, da reši izzive, s katerimi se bo soočila v prihodnosti. Spremembe dela urada EPSO bodo omogočile izbiro najboljših kandidatov za posamezne delovne naloge, in sicer ob pravem času, na pravem mestu in za primerno ceno. Načrt razvoja temelji na mednarodno uveljavljenih dobrih praksah, hkrati pa upošteva temeljna načela, ki se v izbiri in zaposlovanju osebja uporabljajo že desetletja, denimo izbira kandidatov na podlagi sposobnosti, pravičnost in enaka obravnava.
EU måste kunna fortsätta att locka till sig motiverade, engagerade och duktiga medarbetare. Därför har vi genomfört ett utvecklingsprogram för att förbättra och modernisera urvalsförfarandena. Målet är att hitta rätt person för rätt jobb, vid rätt tidpunkt, på rätt plats och till rätt kostnad. Programmet bygger på internationellt erkänd praxis och följer de grundprinciper som alltid har styrt EU:s personalrekrytering, dvs. likabehandling och rättvisa urval efter meriter. Det har också godkänts av Epsos styrelse, där alla EU-institutioner är representerade.
Šie ir iemesli, kuru del EPSO valde (taja ir parstavetas visas ES iestades) nolema pienemt verienigu uzlabojumu un modernizacijas programmu, proti, EPSO attistibas programmu. Tas merkis ir nodrošinat EPSO speju piesaistit un atlasit nakamo motivetu, entuziastisku un loti profesionalu darbinieku paaudzi, kas turpinas istenot ta saukto Eiropas projektu un gadas, lai ES spetu tikt gala ar nopietnajiem uzdevumiem, kas to gaida nakotne. Izmainisies akcenti — nu galveno uzmanibu pieversis tam, lai tiktu atrasts pareizais cilveks amatam, kas vinam ir vispiemerotakais, un lai tas notiktu pareizaja laika, vieta un ar pareizajam izmaksam. Programma pamatojas uz starptautiski atzitu paraugpraksi, taja paša laika taja ir saglabati svarigakie principi, pec kuriem ES darbiniekus atlasijusi daudzus gadu desmitus (piemeram, tas, ka atlase nem vera katra kandidata nopelnus, izglitibu utt., ka ta notiek godigi un ka pret visiem kandidatiem izturas vienadi).
Huwa dan il-kuntest wiesa' li wassal lill-Bord ta' Gestjoni tal-EPSO, fejn l-istituzzjonijiet kollha tal-UE huma rapprezentati, biex japprovaw programm fit-tul ta' titjib u modernizzazzjoni – fil-forma tal-Programm ta' Zvilupp tal-EPSO (EDP) – biex jizgura li l-EPSO jkun kapaci jattira u jaghzel il-generazzjoni li jmiss ta' haddiema motivati, impenjati u b'hiliet gholja biex imexxu l-progett Ewropew 'il quddiem biex l-UE tkun f'pozizzjoni tajba biex twiegeb ghall-isfidi kbar fil-gejjieni. Dawn it-tibdiliet jiffukaw fuq l-ghazla tal-persuna t-tajba ghax-xoghol adatt, fil-hin it-tajjeb, fil-post it-tajjeb u bl-ispiza gusta. Dan il-programm kien ibbazat fuq l-ahjar prattika rikonoxxuta internazzjonalment, waqt li baqa' jimxi mal-principji ewlenin li kienu l-bazi tal-ghazla tal-persunal u r-reklutagg ghal hafna snin, bhall-ghazla abbazi tal-mertu; il-gustizzja u t-trattament ugwali.
Is é an comhthéacs leathan seo ba chúis le go ndearna Bord Bainistíochta EPSO, ar a bhfuil ionadaíocht ag gach institiúid AE, clár leathan de fheabhsuithe agus de nuachóiriú a cheadú – Clár Forbartha EPSO – lena chinntiú go mbeidh EPSO in ann an chéad ghlúin eile de dhaoine ardoilte, tiomanta agus spreagtha a mhealladh agus a roghnú le gur féidir tionscadal na hEorpa a bhrú ar aghaidh agus go mbeidh an AE in acmhainn na dúshláin thábhachtacha atá roimhe a shárú. Tá na hathruithe sin dírithe ar an duine ceart a roghnú don jab ceart, ag an am ceart, san áit cheart agus ar an gcostas ceart. Tá an clár seo bunaithe ar dhea-chleachtas atá aitheanta go hidirnáisiúnta ach ní thréigeann sé na prionsabail ba bhuntaca leis an bpróiseas roghnúcháin agus earcaíochta atá in úsáid againn leis na blianta fada, mar shampla an roghnú a dhéanamh ar bhonn fiúntais, cothroime agus córa comhionainne.
  EU – Usein kysyttyä ole...  
KYLLÄ – EU:n kansalaisen kumppanin lapsena hän saa oleskeluluvan, koska hän on opiskelija ja teidän huollettavanne, vaikka onkin jo täyttänyt 21.
YES – (As the child of the partner of an EU national) because as a student he's dependent on you, even though he's over 21.
OUI: il est l'enfant d'un partenaire d'un ressortissant de l'UE, et il est étudiant et à votre charge, bien qu'il ait plus de 21 ans.
JA – als Kind des Partners eines EU-Bürgers, und weil er als Student von Ihnen abhängig ist, auch wenn er älter ist als 21 Jahre.
SIM. Enquanto filho do parceiro de um cidadão da UE tem direito a obter o cartão porque, sendo estudante, continua a seu cargo, embora tenha mais de 21 anos.
ΝΑΙ - (ως τέκνο συντρόφου υπηκόου της ΕΕ) επειδή είναι φοιτητής και εξαρτάται οικονομικά από εσάς, ακόμη κι αν είναι πάνω από 21 ετών.
ANO – Je synem osoby, která uzavřela registrované partnerství s občanem EU, a přestože je starší 21 let, studuje a soustavně se tedy připravuje na výkon budoucího povolání. Je na vás tudíž finančně závislý a na pobytovou kartu má nárok.
JA - (som barn af partneren til en EU-borger) fordi han som studerende bliver forsørget af jer, selv om han er over 21.
TAK – (jako syn partnera obywatela UE) ponieważ jako student pozostaje na Waszym utrzymaniu, mimo że ma więcej niż 21 lat.
DA, pentru că sunteţi partenera înregistrată a unui cetăţean european, iar fiul este student aflat în întreţinerea dumneavoastră, chiar dacă are peste 21 de ani.
JA – Eftersom han är barn till en EU-medborgares partner och ekonomiskt beroende av er, även om han är över 21 år.
JĀ – tāpēc ka jūsu dēls (ES pilsoņa partnera bērns) ir students un atrodas jūsu apgādībā, kaut arī viņam ir vairāk nekā 21 gads.
  Euroopan unioni lyhyest...  
Victor Hugo lausui nämä profeetalliset sanat vuonna 1849, mutta kului yli vuosisata ennen kuin hänen utopistiset ennustuksensa alkoivat toteutua. Siihen mennessä Euroopassa sodituissa kahdessa maailmansodassa ja lukuisissa muissa konflikteissa oli kuollut miljoonia ihmisiä, ja toisinaan kaikki toivo näytti jo menetetyltä.
Victor Hugo spoke those prophetic words in 1849, but it took more than a century for his utopian predictions to start coming true. During that time, two world wars and countless other conflicts on European soil caused millions of deaths and there were times when all hope seemed lost. Today, the first decade of the 21st century offers brighter prospects, but it also brings Europe new difficulties and challenges.
Il aura fallu plus d’un siècle pour que ce discours prémonitoire et prophétique de Victor Hugo, prononcé en 1849, passe de l’utopie à la réalité. Deux guerres mondiales, d’innombrables conflits intraeuropéens et des millions de morts auront jalonné cet espace de temps et fait perdre parfois jusqu’à toute espérance. Aujourd’hui, la première décennie du XXIe siècle s’ouvre sous de meilleurs auspices. Mais les risques et les défis, s’ils ont changé de nature, restent présents.
Victor Hugo sprach diese prophetischen Worte im Jahre 1849, aber es dauerte über ein Jahrhundert, bis diese utopischen Voraussagungen langsam wahr wurden. In der Zwischenzeit führten zwei Weltkriege und unzählige andere Konflikte auf europäischem Boden zu Millionen von Toten, und es gab Zeiten, in denen alles hoffnungslos schien. Heute, im ersten Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts, sind die Aussichten vielversprechender. Europa steht jedoch auch vor neuen Schwierigkeiten und Herausforderungen.
Más de un siglo ha tenido que transcurrir para que este discurso premonitorio y profético de Víctor Hugo, pronunciado en 1849, pasara de la utopía a la realidad. Dos guerras mundiales, innumerables conflictos intraeuropeos y millones de muertos han jalonado ese lapso de tiempo y ha habido momentos en los que parecía haberse perdido toda esperanza. Hoy en día, la primera década del siglo XXI se anuncia bajo mejores auspicios, pero también llega con nuevas dificultades y desafíos para Europa.
Doveva trascorrere oltre un secolo prima che le parole profetiche pronunciate da Victor Hugo nel 1849 da utopia diventassero realtà. Due guerre mondiali e innumerevoli altri conflitti sul suolo europeo dovevano ancora falciare milioni di vite e più volte sembrò persa ogni speranza. Oggi, nel primo decennio del XXI secolo, le prospettive sono più rosee, ma nuove difficoltà e nuove sfide si presentano all'Europa.
Victor Hugo proferiu estas proféticas palavras em 1849, mas foi preciso mais de um século para que as suas premonições utópicas começassem a tornar-se realidade. Durante este tempo, duas guerras mundiais e inúmeros outros conflitos prostraram em solo europeu milhões de mortos e houve momentos em que toda a esperança parecia perdida. Hoje, a primeira década do século XXI avança sob melhores auspícios, embora também traga à Europa novas dificuldades e novos desafios.
Ο Βίκτωρ Ουγκώ διατύπωσε αυτά τα προφητικά λόγια το 1849, χρειάστηκε όμως περισσότερο από ένας αιώνας για να αρχίσουν να υλοποιούνται αυτές οι προβλέψεις που έμοιαζαν με ουτοπία. Σ' αυτό το διάστημα, δύο παγκόσμιοι πόλεμοι και αμέτρητες άλλες συγκρούσεις στα ευρωπαϊκά εδάφη προκάλεσαν εκατομμύρια θανάτους, ενώ υπήρξαν στιγμές όπου είχε χαθεί κάθε ελπίδα. Σήμερα, η πρώτη δεκαετία του 21ου αιώνα δείχνει πιο ελπιδοφόρα, αλλά φέρνει και νέες δυσκολίες και προκλήσεις για την Ευρώπη.
Victor Hugo sprak deze profetische woorden in 1849, maar het duurde meer dan honderd jaar voordat zijn utopische voorspelling werkelijkheid begon te worden. In die periode werd Europa verscheurd door twee wereldoorlogen en talloze andere gewapende conflicten waarbij miljoenen doden vielen. Er waren tijden waarin alle hoop vervlogen leek. Nu, kort na het aanbreken van de 21e eeuw, zijn de vooruitzichten veelbelovend, maar er zijn ook nieuwe moeilijkheden en uitdagingen voor Europa.
Victor Hugo pronesl tato prorocká slova v roce 1849. Trvalo však celé století, než se jeho utopistická vize začala naplňovat. Za tu dobu dvě světové války a mnohé další konflikty na evropské půdě přinesly smrt milionům lidí. Byly doby, kdy se zdálo, že je vše ztraceno. První desetiletí 21. století však začíná ve znamení světlejších vyhlídek, i když Evropě přináší nové problémy a úkoly.
Disse profetier blev udtalt af Victor Hugo i 1849, men der skulle gå over et århundrede, før de begyndte at gå i opfyldelse. I den periode førte to verdenskrige og utallige andre konflikter på europæisk jord til millioner af menneskers død. Der var tidspunkter, hvor alt håb syntes ude. I dag giver det første årti af det 21. århundrede grundlag for lysere udsigter og fornyet håb. Men EU står samtidig over for nye vanskeligheder og udfordringer.
Victor Hugo ütles need prohvetlikud sõnad 1849. aastal, kuid möödus üle sajandi, enne kui ta utoopilised ennustused hakkasid tõeks saama.Selle aja jooksul hukkus Euroopa pinnal toimunud kahes maailmasõjas ja lugematutes konfliktides miljoneid inimesi ja puhuti näis, et viimanegi lootus on surnud.Täna, 21. sajandi koidikul on Euroopal helgemad väljavaated ja uuenenud lootus, kuid samas ka uued raskused ja väljakutsed.
E prófétai szavakat Victor Hugo mondta 1849-ben, de több mint egy évszázadnak kellett eltelnie ahhoz, hogy utópisztikus jóslatai elinduljanak a megvalósulás útján.Ezalatt Európa földjén két világháború és megszámlálhatatlan konfliktus halálos áldozatok millióit követelte, és voltak idők, amikor veszni látszott minden remény.Ma, a 21. század első évtizede derűsebb kilátásokat hoz, ám Európának új nehézségekkel és kihívásokkal is szembe kell néznie.
Potrzeba bylo ponad stu lat, aby te prorocze slowa Wiktora Hugo, wypowiedziane w 1849 r. zaczely sie spelniac.W tym czasie dwie wojny swiatowe oraz niezliczone inne konflikty spowodowaly miliony ofiar na kontynencie europejskim.Byly chwile, kiedy wydawalo sie, ze nie ma juz zadnej nadziei.Dzis, kiedy pierwsze dziesieciolecie XXI wieku powoli zbliza sie ku koncowi, perspektywy sa znacznie lepsze, ale takze dzis przed Europa stoi wiele trudnosci i nowych wyzwan.
A trebuit sa treaca mai mult de un secol pâna când profetia lui Victor Hugo, rostita în 1849, sa devina realitate. Doua razboaie mondiale si numeroase alte conflicte intraeuropene ce au cauzat milioane de morti au jalonat aceasta perioada si au facut uneori sa se piarda orice speranta. Astazi, primul deceniu al secolului XXI se deschide sub cele mai bune auspicii, însa aduce Europei noi dificultati si provocari.
Viktor Hugovyslovil tieto prorocké slová v roku 1849, ale prešlo viac ako jedno storočie, kým sa jeho predpovede začali napĺňať. Počas tohto obdobia zapríčinili dve svetové vojny a nespočetné ďalšie konflikty na európskom kontinente smrť miliónov ľudí a boli časy, keď sa všetka nádej strácala. Dnes, na úsvite 21. storočia, prichádzajú svetlejšie vyhliadky a znovu sa rodí nádej. Európe to však prináša nové ťažkosti a výzvy.
Te preroške besede je leta 1849 izrekel Victor Hugo, a je bilo potrebno dobro stoletje, da se je njegova utopična napoved začela uresničevati. V tem času je bilo na evropskih tleh v dveh vojnah in številnih drugih sporih prelito mnogo krvi in mnogokrat se je vsako upanje zdelo izgubljeno. Začetek 21. stoletja prinaša obete za lepšo prihodnost, obenem pa tudi nove težave in izzive za Evropo.
Dessa profetiska ord uttalades avVictor Hugo 1849. Det skulle dröja mer än ett sekel innan dessa utopiska förutsägelser började besannas. Under tiden skulle två världskrig och otaliga konflikter i Europa leda till miljontals människors död. Ibland tycktes man nästan förlora all framtidstro. I dag, i början av 2000-talet, är framtidsutsikterna mycket ljusare. Men samtidigt står Europa inför nya problem och utmaningar.
Viktors Igošos pravietiskos vārdus teica 1849. gadā, bet bija vajadzīgi vairāk nekā simts gadi, lai šie utopiskie pravietojumi sāktu piepildīties. Šajā laikā Eiropas zeme piedzīvoja divus pasaules karus un neskaitāmus citus konfliktus, kuros aizgāja bojā miljoniem cilvēku. Bija brīži, kad šķita, ka zaudētas visas cerības. Šodien 21. gadsimta pirmā desmitgade sola gaišākas nākotnes izredzes, taču vienlaikus sagādā Eiropai arī jaunas grūtības un izaicinājumus.
Victor Hugo qal dan il-kliem profetiku fl-1849, imma kellu jgħaddi aktar minn seklu biex it-tbassir utopiku tiegħu jibda jseħħ. Matul dan iż-żmien, żewġ gwerer dinjija u kunflitti oħra fuq l-art Ewropea kkważaw miljuni ta’ mwiet u kien hemm żminijiet meta donnu kull tama kienet mitlufa. Illum, l-ewwel għaxar snin tas-seklu 21 joffru prospetti aħjar, imma jġibu wkoll diffikultajiet u sfidi ġodda lill-Ewropa.
  EUROPA - Lissabonin sop...  
Tšekki toimii EU:n neuvoston puheenjohtajavaltiona seuraavien kuuden kuukauden ajan. Tšekki on ainoa EU-maa, jonka on vielä päätettävä Lissabonin sopimuksen hyväksymisestä. Päätös on tarkoitus tehdä lähikuukausina.
La Chambre basse du parlement tchèque a approuvé le traité, par 125 voix pour et 61 voix contre. Le processus de ratification ne sera achevé que lorsque le Sénat aura donné son accord et que le président de la République tchèque, Václav Klaus, l’aura signé. Les débats au Sénat sont prévus pour le mois d’avril.
Im Oberhaus des tschechischen Parlaments haben 54 der 79 anwesenden Senatoren dem Vertrag von Lissabon zugestimmt. Um die Ratifizierung abzuschließen, muss der Vertrag nun noch von Präsident Václav Klaus unterschrieben werden. Damit haben jetzt 26 EU-Länder den Vertrag gebilligt.
Con el voto de 54 senadores a favor entre los 79 presentes, la cámara alta de la República Checa ha aprobado el Tratado de Lisboa. Para concluir el procedimiento de ratificación, el Presidente Klaus tiene que firmar el Tratado. Con ello son ya 26 los Estados miembros que han aprobado ya el Tratado.
La Repubblica ceca ha assunto la presidenza di turno dell'Unione europea per i prossimi sei mesi ed è l'unico paese che deve ancora votare il trattato di Lisbona. L'appuntamento è previsto per i prossimi mesi. Finora sono 23 gli Stati membri che hanno completato il processo di ratifica del trattato.
A câmara baixa do Parlamento Checo aprovou o Tratado por 125 votos a favor e 61 contra. O processo de ratificação só estará concluído depois de o Senado aprovar o Tratado e de o Presidente Václav Klaus o assinar. Os debates no Parlamento estão previstos para Abril.
Tsjechië heeft voor de volgende zes maanden het roulerende voorzitterschap van de Europese Unie op zich genomen. Het is het enige land dat nog over het Lissabonverdrag moet stemmen en zal dat naar alle verwachting in de komende maanden doen. Tot nu toe hebben 23 EU-landen de procedure voor de bekrachtiging van het Lissabonverdrag voltooid.
Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky schválila poměrem hlasů 125 ku 61 Lisabonskou smlouvu. Ratifikační proces však bude dokončen, až dokument schválí také Senát a podepíše jej prezident Václav Klaus. Senát by měl o Smlouvě jednat v dubnu.
Overhuset i Tjekkiets parlament har godkendt Lissabontraktaten med 54 stemmer for (79 senatorer var til stede). Ratificeringen afsluttes formelt, når traktaten er undertegnet af præsidenten, Vaclav Klaus. Traktaten er nu godkendt af 26 EU-lande.
Tšehhi Vabariigi parlamendi ülemkoda kiitis Lissaboni lepingu heaks (79 senaatorist 54 hääletas heakskiitmise poolt). Selleks et ratifitseerimisprotsess saaks lõpule viidud, peab Tšehhi Vabariigi president Václav Klaus sellele alla kirjutama. Praeguse seisuga on Lissaboni lepingu heaks kiitnud 26 liikmesriiki.
Jóváhagyta a Lisszaboni Szerződést a cseh parlament felsőháza. A 79 jelenlévő szenátor közül 54-en szavaztak igennel. A ratifikációs folyamat akkor zárul majd le, ha Václav Klaus köztársasági elnök aláírja a szerződést. Eddig huszonhat ország hagyta jóvá a szerződést.
Czeska wyższa izba parlamentu zatwierdziła traktat lizboński. Podczas głosowania na sali obecnych było 79 senatorów, z których 54 głosowało za przyjęciem traktatu. Do pełnej ratyfikacji brakuje jeszcze podpisu prezydenta Vaclava Klausa. Czechy są dwudziestym szóstym państwem członkowskim, które zatwierdziło traktat.
Camera Superioară a Parlamentului Republicii Cehe a aprobat Tratatul de la Lisabona cu 54 de voturi pentru, dintr-un total de 79. Procesul de ratificare se va încheia după ce preşedintele Klaus va semna, la rândul său, Tratatul. Astfel, numărul ţărilor care au aprobat Tratatul de la Lisabona se va ridica la 26.
Horná komora parlamentu ČR schválila Lisabonskú zmluvu, keď z prítomných 79 senátorov hlasovalo 54 za. Proces ratifikácie bude úplný, až keď Zmluvu podpíše prezident ČR Václav Klaus. K dnešnému dňu Zmluvu schválilo 26 členských štátov.
Zgornji dom češkega parlamenta je odobril Lizbonsko pogodbo. Zanjo je glasovalo 54 od skupno 79 navzočih senatorjev. Pogodbo mora podpisati še predsednik Klaus, potem bo ratifikacijski postopek na Češkem končan. Lizbonsko pogodbo je doslej potrdilo 26 držav članic.
Överhuset i Tjeckiens parlament har godkänt Lissabonfördraget – 54 av de 79 närvarande ledamöterna röstade för. Ratificeringsprocessen avslutas formellt när president Vaclav Klaus har undertecknat fördraget. Hittills har 26 EU-länder godkänt det.
Čehijas Republikas parlamenta augšpalātas balsojumā par Lisabonas līguma ratifikāciju 54 no 79 klātesošajiem senatoriem nobalsoja “par”, līdz ar to līgums ir apstiprināts. Lai ratifikāciju pabeigtu pilnībā, līgums vēl jāparaksta Čehijas prezidentam V. Klausam. Līdz šim līgumu ratificējušas divdesmit sešas ES dalībvalstis.
B'54 Senatur favur minn total ta' 79 preżenti, il-Kamra Superjuri tal-Parlament Ċek approvat it-Trattat ta' Liżbona. Biex jitlesta l-proċess ta' ratifikazzjoni, il-Presidenti Klaus għad irid jiffirma t-Trattat. S'issa, sitta u għoxrin pajjiż membru approvaw it-Trattat.
Agus 54 seanadóir ar a shon as iomlán 79 a bhí i láthair, tá teach uachtarach na parlaiminte i bPoblacht na Seice tar éis glacadh le Conradh Liospóin. Ní mór don Uachtarán Klaus an Conradh a shíniú chun an próiseas daingniúcháin a chríochnú. Tá glactha ag sé bhallstát fichead leis an gConradh go dtí seo.
1 2 3 4 5 6 7 Arrow