|
|
It is the word agallìasis, which indicates “eschatological exultation over the bursting forth of messianic times”. At Mary’s greeting, the babe in Elizabeth’s womb “leaped for joy” (Lk 1:44) and thereby foretold the “friend of the bridegroom’s” joy at the presence of the bridegroom (cf. Jn 3:29).
|
|
|
A Zacharie, l’ange promet qu’il connaîtra « joie et allégresse » pour la naissance de son fils et que beaucoup d’hommes « se réjouiront » de cette naissance (cf. Lc 1, 14). Il existe un terme grec qui, dès cet instant, réapparaîtra dans la bouche des divers personnages comme une espèce de note continue, ce terme est agalliasis qui indique « la joie eschatologique pour le commencement de l’ère messianique ». Aux paroles de salutation de Marie, l’enfant « tressaillit de joie » dans le sein d’Elisabeth (Lc 1, 44), annonçant, par ce geste, la joie de « l’ami de l’époux » pour la présence de l’époux (cf. Jn 3, 29 s). Cette note atteint son premier sommet dans le cri de Marie: « Mon esprit exulte (egallìasen) en Dieu ! » (Lc 1, 47); puis elle se répand dans la joie tranquille des amis et de la famille autour du berceau du Précurseur (cf. Lc 1, 58), pour enfin exploser, dans toute sa force, à la naissance du Christ, dans le cri des anges aux bergers: « Je suis venu vous annoncer une grande joie »! » (Lc 2, 10).
|
|
|
En Zacarías, el ángel promete que habrá “alegría y gozo” por el nacimiento de su hijo y que muchos “se alegrarán” por él (cf. Lc. 1, 14). Hay una palabra griega que, a partir de este momento, volverá a aparecer en la boca de varios personajes, como una especie de tono continuo y es el término agallìasis, que significa “la alegría escatológica por la irrupción del tiempo mesiánico.” Ante el saludo de María, la criatura “exultó de alegría” en el vientre de Isabel (Lc. 1, 44), preanunciando, por lo tanto, la alegría del “amigo del esposo” por la presencia del novio (Jn. 3, 29s) . La nota alcanza un primer alto en el grito de María: “¡Mi espíritu se alegra (egallìasen) en Dios!” (Lc. 1, 47); se extiende a través de la alegría calma de los amigos y de los parientes en torno a la cuna del Precursor (cf. Lc. 1, 58), para finalmente explotar con toda su fuerza, en el nacimiento de Cristo, en el grito de los ángeles a los pastores: “Les anuncio una gran alegría” (Lc. 2, 10).
|
|
|
A Zaccaria, l’angelo promette che avrà “gioia ed esultanza” per la nascita del figlio e che molti “si rallegreranno” per essa (cf Lc 1, 14). C’è un termine greco che, a partire da questo momento, ricomparirà sulla bocca dei vari personaggi come una specie di nota continua ed è il termine agallìasis che indica “il giubilo escatologico per l’irrompere del tempo messianico”. Al saluto di Maria, il bambino “esultò di gioia” nel seno di Elisabetta (Lc 1, 44), preannunciando, con ciò, la gioia dell’“amico dello sposo” per la presenza dello sposo (cf Gv 3, 29 s). Quella nota raggiunge un primo vertice nel grido di Maria: “Il mio spirito esulta (egallìasen) in Dio!” (Lc 1, 47); si diffonde nella gioia quieta degli amici e dei parenti intorno alla culla del Precursore (cf Lc 1, 58), per esplodere, infine, in tutta la sua forza, alla nascita di Cristo, nel grido degli angeli ai pastori: “Vi annuncio una grande gioia!” (Lc 2, 10).
|