jian – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 3 Résultats  calligraphy-expo.com
  Appreciating the Beauty...  
“Few people apart from artists or intellectuals can appreciate inkstone and its beauty. Now many people collect inkstone as a high social status symbol,” Wang Jian Hua, Secretary-General of the Association of Zhaoqing Inkstone, told reporters.
«Мало кому, кроме художников и интеллектуалов, удаётся по достоинству оценить красоту чернильного камня. В наши дни многие стали коллекционировать эти камни как символы высокого статуса», ― сказал репортерам генеральный секретарь Ассоциации чернильного камня Чжаоцин Ван Дзяня Хуа.
  Guohua Style Fire Roost...  
She spent several years learning the Chinese painting with Mrs. Li Ixiao, taking lessons from sei and calligraphy expert Jian Shilun, gongbi expert Yan Dunjian, Chinese watercolour expert Ping Long, and completed multiple internships in Liaoning University in Anshan, China.
На протяжении нескольких лет училась китайской живописи у госпожи Ли Исяо, брала уроки у мастера сеи и каллиграфии Цзянь Шилуня, мастера гунби Янь Дуньцзяня, мастера китайской акварели Пин Луна, неоднократно проходила стажировки в Ляонинском университете в г. Аньшань, Китай. Преподает основы китайской живописи с 2012 года – стили гунби (тщательная кисть), сеи (живопись идеи), могуфа (бескостная техника) в московской студии восточной культуры «Чаинка».
  Out of character: Chine...  
The entry gallery features an enormous Tang Dynasty (618-907) «Palace Poem» by Wang Jian, rewritten by Mi Wanzhong in cursive, the most casual script, during the latter part of the Ming Dynasty (1368-1644).
Представленные работы датируются начиная с 1315 года вплоть до наших дней. В первой галерее представлена гигантская экспозиция Династии Тан (618-907 гг.) под названием «Дворец стихотворений» (автор оригинала — Ван Цзянь), которую переписал Ми Ванчонг в курсивном шрифте, характерном для позднего периода правления Великой Минской империи (1368-1644). «Это действительно великая поэма», — поделился Шеир-Долберг. — «В ней рассказывается о великой императорской церемонии, которая в дальнейшем получила музыкальное сопровождение и легла в основу первого национального гимна Китая».