jh – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 514 Résultats  www.italia.it
  Sorry, there is no tran...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
Gubbio, est une ville italienne de la province de Perugia, qui a représenté à partir de 1300 un point de référence dans l'Italie centrale. La majesté...
Dama sin edad, Turín es mucho más que la suma de sus monumentos. La descubrimos juntos con un guía, Bruno Gambarotta, quien, disipando muchos...
  Virtuelle Touren in Ita...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
In Padova, in a worldwide unique museum, it is possible to understand what "cinema" was like before the invention of the camera. It is an enchanted...
Ville intemporelle, Turin ne peut se résumer au simple ensemble de ses monuments. Nous la découvrons aux côtés d'un Cicéron qui, se moquant de...
50 chilometri di dune altissime e mare trasparente. Dove è più facile incontrare aironi e cervi che un ombrellone e la costa verde è l’ultimo...
  Sorry, there is no tran...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
The famous and unique portrait of Federico da Montefeltro painted by Piero della Francesca is not only a great work of art, but also the symbol of...
Au printemps, l’envie de visiter les châteaux nous saisit, Ici nous ne sommes pas dans la Loire, mais dans la province de Cuneo. Le château de...
A lo largo de la costa sur occidental de Sicilia, situada entre la zona de los templos dóricos de Selinunte y la zona de las excavaciones...
  Nachrichten Archiv - Ak...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
A tour of Milan together with the architect Stefano Boeri, in charge of the Expo 2015 design. According to the architect's point of view, La Scala...
Tropea est une petite ville dont l'histoire est très ancienne, Ses racines se retrouvent dans les témoignages archéologiques, mais aussi dans les...
  Virtuelle Touren in Ita...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
Tandis que la Scala attend la Première, partons découvrir une ville qui, précisément à cet endroit, tout autour de ce grand temple lyrique, vit son...
En las proximidades de Acireale se extende la costa Etnea, un tramo costero que se alarga hacia el interior, hacia el volcán, donde, según Homero,...
A Gubbio la storia si respira in ogni angolo, in ogni via e in ogni pietra. Un vero e proprio museo all'aperto. La ceramica, l'artigianato, la...
  Sorry, there is no tran...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte. Marino Torlonia kam als bescheidener Diener aus Frankreich, wurde bald Inhaber einer Seidenfabrik und eröffnete Ende des 18. Jh.
Great anticipation and excitement at the Teatro dell'Opera in Rome for the opening of the new season. On-scene: Falstaff of Giuseppe Verdi, directed by Franco Zeffirelli. For the director it is the ninth staging of the opera by Giuseppe Verdi. Among the protagonists, Asher Fish on the podium and ...
Il est difficile de comprendre la magnificence de ce lieu et sa valeur si on ne sait pas que représentait la Famille des Torlonia aux débuts du 19ème siècle. Ils arrivaient de France. Le premier, Marino Torlonia, démarra comme simple employé de maison, puis il devint propriétaiure d'une ...
Entre plaza Venezia y Fontana de Trevi, se encuentra Palazzo Colonna, uno de los edificios más ricos de arte y historia de la capital. La magnificencia de la galería Colonna, llena de pinturas Antigua, espejos majestuosos y estuco dorados, recuerda el esplendor de Versalles. La galería fue ...
  Sorry, there is no tran...  
Die Katakomben des San Callisto befinden sich in Rom, im bezaubernden und idyllischen Gebiet der Appia Antica.Sie entstanden in der Hälfte des 2. Jh. und umfassen rund 500.000 Gräber antiker Christen, vieler Märtyrer sowie 16 Päpste.
Visiter l’Italie pendant la période de Pâques est une occasion à ne pas manquer: du Nord au Sud, dans les villages et les villes italiennes ont lieu de nombreuses fêtes populaires, des processions, des célébrations religieuses et des représentations sacrées et folkloriques évoquant...
Alba Fucens, antigua ciudad romana a los pies del Monte Velino, en provincia de L’Aquila, es una joya arqueológica aún por descubrir. Son notables los restos surgidos de las excavaciones iniciadas en 1949 por Fernand De Visscher, continuadas en épocas sucesivas y retomadas...
  Wissen  
Vom mittelalterlichen Dorf Passignano, wo der aus dem 14. Jh stammende Turm Ponente steht, kann man per Boot die noch bewohnte Isola Maggiore erreichen.
Take a boat from the medieval village of Passignano site of the 14th-century Ponente tower, to reach Maggiore Island (which is still inhabited).
Depuis le village médiéval de Passignano, où est la Torre di Ponente (Tour Ouest) du XIVe siècle, vous pouvez rejoindre en bateau l'Isola Maggiore, encore habitée aujourd'hui.
En la localidad medieval de Passignano, donde se encuentra la Torre de Poniente del siglo XIV, se puede tomar un barco que nos conducirá a la Isola Maggiore (Isla Mayor) que continúa habitada hoy en día.
Dal borgo medievale di Passignano, dove è presente la trecentesca Torre di Ponente, si può raggiungere in battello l’Isola Maggiore, ancora abitata.
  Florenz - Kunststädte -...  
Zwischen dem Dompaltz und der Piazza della Signoria, finden wir noch weitere architektonische Schätze wie die Kirche Orsanmichele und das Palazzo del Bargello aus dem 13. Jh. . Dieser ist heute Sitz des Nationalmuseums, eines der wichtigsten weltweit für Skulpturen aus dem
Au dos du Dôme se trouve le Musée de l'Opéra de Santa Maria del Fiore, où il est possible d'admirer une précieuse collection d'œuvres provenant de la Cathédrale, du Baptistère et de la Tour campanaire.
Entre la Plaza del Duomo y la Plaza de la Señoría surgen algunos tesoros arquitectónicos como la iglesia de Orsanmichele y el Palacio del Bargello (del siglo XIII), hoy museo nacional, uno de los más importantes del mundo en lo que respecta a escultura de los siglos XV y XVI.
Piazza della Signoria rappresenta il polo storico della vita civile e ospita la trecentesca Loggia dei Lanzi, la Fontana di Nettuno e il Palazzo della Signoria o Palazzo Vecchio, uno dei monumenti-simbolo della città, davanti al quale sorgono alcune famose statue tra cui una copia del famoso David di Michelangelo.
  Bologna, Stadt der Port...  
Zu den wichtigsten Symbolen Bolognas gehören die Portiken, lange Säulengänge, die Straßen, Türme und Palazzi miteinander verbinden und die, allein im Stadtzentrum, eine Gesamtlänge von 38 km haben. Sie wurden in der Zeit zwischen dem 11. und dem 20. Jh.
Among Bologna’s most important symbols are its characteristic porticoes, i.e. the covered galleries that unite practically all its streets and palazzi; the length of all the porticoes covers 38 kilometers in the center alone (23.6 miles). Built over a time period that spans from the 11th to the 20th Centuries, the porticoes of Bologna are considered an attribute of ‘outstanding’ universal value, which is why the city is a candidate on UNESCO's Tentative World Heritage List.
Parmi les symboles les plus importants de Bologne, il y a certainement ses portiques (de l'italien portico), des galeries couvertes qui relient les rues, les tours et les palais et qui, rien qu’en considérant le centre, atteignent une longueur de 38 kilomètres. Construits pendant une période temporelle qui va du XIe au XXe siècle, les portiques de Bologne sont considérés un patrimoine d’ une "valeur universelle exceptionnelle", raison pour laquelle la ville est candidate à l’inscription dans la World Heritage List de l’UNESCO.
Fra i simboli più importanti di Bologna i suoi caratteristici portici, ovvero dei camminamenti coperti che uniscono strade, torri e palazzi e che solo nel centro raggiungono la lunghezza complessiva di circa 38 kilometri. Costruiti durante un lungo arco di tempo che va dall’XI al XX secolo, i portici di Bologna sono considerati un patrimonio di ‘eccezionale valore universale’ per cui la città è stata candidata all’iscrizione al World Heritage List dell’UNESCO.
  Venedig und ihre Lagune...  
Venedig wurde im 5. Jh. von den Venetern gegründet, um der Invasionen der Barbaren zu entkommen, und war bereits im Jahr 1000 eine der mächtigsten Städten Europas. Von den frühen Besiedlungen der Inseln Torcello, Iesolo und Malamocco breitete sich die Stadt auf 118 weitere Inseln aus und wurde ein wichtiges kulturelles, politisches und Handelszentrum.
Founded out of the necessity of fleeing the Barbarian Invasion in the 6th Century, Venice was already one of the most powerful cities in Europe around the year 1000. Beginning with the first settlements on the islands of Torcello, Iesolo and Malamocco, the city successively developed over 118 different islands, eventually becoming an important political, cultural and commercial center. Testaments to the power of the Marine Republic of Venice are still visible today, including its splendid piazzas, bridges, and palaces, inside of which are preserved the timeless artworks of Giorgione, Titian, Tintoretto, Veronese and many others.
Fondée au VIème siècle pour éviter les invasions barbares, elle est devenue autour de l'an mil une des villes les plus puissantes d'Europe. Depuis le temps de ses premières colonies implantées sur les îles de Torcello, Iesolo et Malamocco, la ville s'est successivement étendue à l'ensemble des 118 îles qui constituent son territoire, en devenant un important centre politique, culturel et commercial. Le pouvoir de la République Maritime de Venise, est témoigné par ses splendides places, ses ponts et ses palais où sont conservées des œuvres hors du temps de Giorgione, de Tiziano, du Tintoret, de Véronèse et de beaucoup d'autres encore.
Fondata dai Veneti nel 500 per fuggire alle invasioni barbariche, intorno all'anno 1000 era già diventata una delle città più potenti d'Europa. Dai primitivi insediamenti di Torcello, Iesolo e Malamocco, la città si è successivamente sviluppata su 118 isole della sua laguna, per divenire un'importante centro politico, culturale e commerciale. A testimonianza del potere della Repubbica marinara di Venezia ancora oggi è possibile ammirarne le splendide piazze, i ponti e i palazzi al cui interno sono custodite opere senza tempo di Giorgione, Tiziano, Tintoretto, Veronese e molti altri.
  Degas in TurinAktuellen...  
Edgar Degas war einer der Protagonisten der französischen Malerei in der zweiten Hälfte des 19. Jh. . Obwohl er die impressionistischen Ideale seiner Zeit teilte, nahm er eine unabhängige Stellung innerhalb dieser Bewegung indem er verschiedene Themen mit unterschiedlichen Techniken repräsentierte.
Degas was one of the most significant protagonists in mid-19th Century French painting. Although he shared in some of the Impressionist ideals of his contemporaries, he nevertheless took on a perspective all his own from within the movement, with original themes and a mastery of some of the most diverse techniques.
Edgar Degas ha sido uno de los principales protagonistas de la pintura francesa de la segunda mitad del siglo XIX. Compartiendo algunos de los ideales de los impresionistas, asume, sin embargo, una posición independiente dentro del movimiento, afrontando distintos temas y dominando técnicas de realización muy variadas.
Degas è stato uno dei principali protagonisti della pittura francese della seconda metà dell’Ottocento. Pur condividendo gli ideali impressionisti, assunse tuttavia una posizione del tutto autonoma all’interno del movimento, affrontando differenti temi e padroneggiando le più svariate tecniche di realizzazione.
  Wissen  
Unweit von hier, im kleinen Panicale, können zwei weitere Fresken des Perugino bewundert werden: das „Martirio di San Sebastiano“ und das „Madonna in Gloria“, die in der aus dem 15. Jh. stammende Kirche des S. Sebastiano befinden.
The small town of Panicale, which is just a short distance from Città della Pieve, is also home to two of Perugino’s frescoes: Martyrdom of St. Sebastian and Madonna in Glory, which are kept in the 15th-century church of S. Sebastiano.
Dans le petit bourg Panicale, non loin de Città della Pieve, vous pouvez admirer également deux fresques du Pérugin, il Martirio di San Sebastiano (le Martyre de Saint Sébastien) et la Madonna in Gloria (la Vierge en gloire), conservées dans l'Eglise du XVe siècle de Saint Sébastien.
También en la pequeña Panicale, no lejos de la Cittá della Pieve, se pueden admirar dos frescos del Perugino, el Martirio de San Sebastián y la Virgen de la Gloria, custodiados en la iglesia del cuatrocientos de San Sebastián.
Anche nella piccola Panicale, non distante da Città della Pieve, si possono ammirare due affreschi del Perugino, il Martirio di San Sebastiano e la Madonna in Gloria, custoditi nella quattrocentesca Chiesa di S.Sebastiano.
  Venedig und ihre Lagune...  
Besonders beeindruckend sind die Brücken der „Serenissima“ wie die Ponte Rialto und Ponte die Sospiri (Rialto- und die Seufzerbrücke) sowie der Bereich des Arsenals aus dem 12. Jh. , die Kirchen Santa Maria della Salute, Basilica di Santa Maria Gloriosa dei Frati und die Synagogen des Ghetto.
Not only, but the bridges of this “Most Serene Republic” (Serenissima) leave a grand impression, particularly the Ponte Rialto and the Ponte dei Sospiri or Bridge of Sighs - as do other sites like the Arsenale (the Navy Yard, in fact the largest in the world) from the 12th Century, the Basilicas of Santa Maria della Salute and of Santa Maria Gloriosa dei Frari, and the synagogues in the Jewish Ghetto. Important museum neighborhoods are Canareggio and the Giudecca, currently enjoying their own miniature renaissances, with numerous new artistic initiatives and innovations.
Également impressionnants, les ponts de la “Serenissima”, en particulier le Pont du Rialto et le Pont des Soupires, tandis que parmi les lieux et les églises à visiter nous signalons l'Arsenale du XIIème siècle (le plus grand au monde) la basilique de Santa Maria della Salute, la basilique de Santa Maria Gloriosa dei Frari, et les synagogues du ghetto. Les quartiers-musées Canareggio et Giudecca, sont actuellement mis en valeur grâce à de nombreuses initiatives artistiques.
Di grande impatto sono i ponti della "Serenissima", in particolare il Ponte di Rialto e il Ponte dei Sospiri, mentre fra i luoghi e le chiese da visitare si segnalano l'Arsenale del XII secolo (il più grande del mondo), la basilica di Santa Maria della Salute, la basilica di Santa Maria Gloriosa dei Frari, le sinagoghe del Ghetto. Quartieri-museo sono Canareggio e la Giudecca, attualmente oggetto di valorizzazione con l'insediamento di molte iniziative artistiche.
  Wissen  
In diesem beeindruckenden Ort, indem noch das Fischerdorf aus dem 15. Jh. erhalten ist kann man außerdem die römische Kirsche San Salvatore aus dem 12. Jh. , die Kirche des San michele Arcangelo aus dem 14. Jh.
This magnificent place with a fishing village dating back to the 15th century is also the location of the Romanesque church of San Salvatore (12th century), the church of San Michele Arcangelo (14th century) and Villa Isabella of the Marquis of Guglielmi.
Dans cet endroit magnifique, le village de pêcheurs du XVe siècle est encore préservé. Nous vous conseillons la visite de l'église romane de Saint-Sauveur du XIIe siècle, celle de San Michele Arcangelo du XIVe siècle et la Villa Isabella des Marquis Guglielmi.
En este magnífico lugar en el que se conserva todavía el pueblo de pescadores del siglo XV se pueden admirar la iglesia románica de San Salvador (siglo XII), la de San Miguel Arcángel (siglo XIV) y la Villa Isabella de los marqueses Guglielmi.
In questo magnifico luogo in cui è conservato ancora il quattrocentesco villaggio dei pescatori sono anche presenti la chiesa romanica di San Salvatore del XII secolo, quella di San Michele Arcangelo del XIV secolo e la Villa Isabella dei Marchesi Guglielmi.
  Wissen  
In diesem beeindruckenden Ort, indem noch das Fischerdorf aus dem 15. Jh. erhalten ist kann man außerdem die römische Kirsche San Salvatore aus dem 12. Jh. , die Kirche des San michele Arcangelo aus dem 14. Jh.
This magnificent place with a fishing village dating back to the 15th century is also the location of the Romanesque church of San Salvatore (12th century), the church of San Michele Arcangelo (14th century) and Villa Isabella of the Marquis of Guglielmi.
Dans cet endroit magnifique, le village de pêcheurs du XVe siècle est encore préservé. Nous vous conseillons la visite de l'église romane de Saint-Sauveur du XIIe siècle, celle de San Michele Arcangelo du XIVe siècle et la Villa Isabella des Marquis Guglielmi.
En este magnífico lugar en el que se conserva todavía el pueblo de pescadores del siglo XV se pueden admirar la iglesia románica de San Salvador (siglo XII), la de San Miguel Arcángel (siglo XIV) y la Villa Isabella de los marqueses Guglielmi.
In questo magnifico luogo in cui è conservato ancora il quattrocentesco villaggio dei pescatori sono anche presenti la chiesa romanica di San Salvatore del XII secolo, quella di San Michele Arcangelo del XIV secolo e la Villa Isabella dei Marchesi Guglielmi.
  Zwischen Kunst und Wahn...  
Bereits zu Beginn des 20. Jh. haben die Avantgarde und die Psychiatrie das Potential der in den Pflegeheimen entstehenden Kunst erkannt und neue Bezeichnungen wie „Psychopathologische Kunst“ oder „Kunst des Wahnsinns“ verliehen dieser Formen von Ausdruckssprache Anerkennung, als Alternativformen der Kunst.
À partir du XXe siècle l'avant-garde artistique et la psychiatrie se sont intéressés aux lieux de soin, considérés comme des lieux de production artistique et de créativité, en déclenchant une révision d’expressions telles qu' "Art pathologique" ou "Art des fous" dans le but de valoriser ces langages en tant que formes expressives alternatives.
Ya a partir del siglo XX la vanguardia y la psiquiatría han dirigido sus miradas hacia el arte de las instituciones psiquiátricas como una nueva forma de producción artística y creativa, elaborando una profunda revisión de términos como “arte psicopatológica” o “arte de los locos” y reinterpretándolos como formas alternativas de lenguaje expresivo.
Già a partire dal XX secolo l'avanguardia e la psichiatria hanno guardato all'arte dei luoghi di cura come una nuova forma di produzione artistica e creativa, avviando una profonda revisione di termini quali "arte psicopatologica" o "arte dei folli" e reinterpretandoli come forme alternative di linguaggio espressivo.
  Florenz - Kunststädte -...  
Ebenfalls sehenswert sind die Loggia del Mercato Nuovo aus dem 16. Jh. , die aufgrund ihrer Bronzestatue auch unter dem Namen Loggia del Porcellino (Loggia des Schweinchens) bekannt ist (Die Statue stellt allerdings ein Wildschwein dar und gilt als Glücksbringer), und das Palazzo Strozzi, das zwischen dem
No hay que dejar de visitar la Logia del Mercado Nuevo, del siglo XVI, llamada también Logia del Porcellino (Cerdito) por su característica estatua de bronce (en realidad se trata de un jabalí propiciatorio de buena suerte) y el grandioso Palacio Strozzi, de finales del siglo XV principios del XVI, con un magnífico patio interno.
Accanto alla piazza vi è la maestosa Galleria degli Uffizi, sede di uno dei musei più importanti del mondo, che include opere di Botticelli, Michelangelo, Leonardo da Vinci e molti altri grandi artisti. Elemento architettonico di particolare rilievo della Galleria è il Corridoio Vasariano progettato dal Vasari alla metà del Cinquecento, che collega la struttura con Palazzo Vecchio e con Palazzo Pitti.
  Wissen  
In diesem beeindruckenden Ort, indem noch das Fischerdorf aus dem 15. Jh. erhalten ist kann man außerdem die römische Kirsche San Salvatore aus dem 12. Jh. , die Kirche des San michele Arcangelo aus dem 14. Jh.
This magnificent place with a fishing village dating back to the 15th century is also the location of the Romanesque church of San Salvatore (12th century), the church of San Michele Arcangelo (14th century) and Villa Isabella of the Marquis of Guglielmi.
Dans cet endroit magnifique, le village de pêcheurs du XVe siècle est encore préservé. Nous vous conseillons la visite de l'église romane de Saint-Sauveur du XIIe siècle, celle de San Michele Arcangelo du XIVe siècle et la Villa Isabella des Marquis Guglielmi.
En este magnífico lugar en el que se conserva todavía el pueblo de pescadores del siglo XV se pueden admirar la iglesia románica de San Salvador (siglo XII), la de San Miguel Arcángel (siglo XIV) y la Villa Isabella de los marqueses Guglielmi.
In questo magnifico luogo in cui è conservato ancora il quattrocentesco villaggio dei pescatori sono anche presenti la chiesa romanica di San Salvatore del XII secolo, quella di San Michele Arcangelo del XIV secolo e la Villa Isabella dei Marchesi Guglielmi.
  Virtuelle Touren in Ita...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
The Basilica of St. Rita of Cascia offers all visitors a significant opportunity of reflection and prayer. Rita of Cascia, in the world Margherita...
Tropea est une petite ville dont l'histoire est très ancienne, Ses racines se retrouvent dans les témoignages archéologiques, mais aussi dans les...
El territorio de la Valdobbiadene es sugestivo desde el punto de vista del paisaje y de la naturaleza, se encuentra entre los Prealpes y el río...
Il territorio della Valdobbiadene è suggestivo dal punto di vista paesaggistico e naturale, incastonato fra le Prealpi e il fiume Piave; il prosecco...
  Virtuelle Touren in Ita...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
The area is very rich in clay and it is therefore regarded as fertile ground for the emergence of a flourishing pottery crafts. In former times, in...
En un territorio tan rico de arcilla sólo podía surgir una floreciente artesanía de cerámica. Un tiempo en Grottaglie en cada casa se encontraba una...
Ischia è l’isola dell’acqua e del fuoco e, naturalmente, del sole. Nei suoi parchi termali - i più grandi e conosciuti sono il Negombo e il Poseidon...
  Eine kurze Geschichte d...  
Im 18. Jh. wurde die Villa vollkommen verwahrlost und ihr Zustand verschlimmerte sich nach dem Besitzwechsel zu den Habsburgern.
Le dégradation poursuivit jusqu'à la moitié du XIX siècle, quand le cardinal Gustavvon Hohelohe, obtint des Ducs de Moderne le droit réel sur la villa avec l'obligationd'y apporter les justes améliorations.
El degrado prosiguió hasta mediados del siglo XIX, cuando el cardenal Gustav von Hohelohe obtuvo de los duques de Módena el derecho real sobre la villa junto a la obligación de llevar a cabo las debidas reformas.
Il degrado proseguì fino alla metà del XIX secolo, quando il cardinale Gustav von Hohelohe ottenne dai duchi di Modena il diritto reale sulla villa con l’obbligo di apportare le dovute migliorie.
  Kurze Geschichte der Vi...  
Der Graf Fede, der im 18. Jh. Besitzer der Gebiets wurde, ließ die beeindruckenden Zypressen einpflanzen und nahm intensive Ausgrabungen vor, auf der Suche nach Gegenstände für seine Privatsammlung, die nach seinem Tot leider verloren ging.
From that time Hadrian’s Villa was stripped bare by English aristocrats, who took home various pieces from the Villa as thug they were trophies from their travels.
Depuis la Villa d'Hadrien a été dépouillée par des aristocraties anglais qui ramenaient dans leur patrie toutes ses beautés comme des simples trophées de voyage.
Desde entonces Villa Adriana fue expoliada por parte de los aristócratas ingleses, que trasladaron a su patria las obras como trofeos de viaje. Sólo a finales del siglo XIX Villa Adriana fue, en parte, adquirida por el Reino de Italia e iniciaron los trabajos de restauración que duran hasta hoy.
  Florenz - Kunststädte -...  
Neben dem Platz finden wir die majestätische Galleria degli Uffizi, Sitz eines der wichtigsten Museen weltweit, das Werke von Botticelli, Michelangelo, Leonardo da Vinci und anderer berühmten Künstlern beherbergt. Ein besonderes architektonisches Merkmal der Galleria ist der Vasarikorridor, ein im 16. Jh.
Le cœur pulsant de Florence est la Place du Dôme, avec le complexe monumental de la Basilique de Santa Maria del Fiore (Sainte Marie de la Fleur), surmonté de la majestueuse coupole de Brunelleschi, le Baptistère de Saint-Jean, un magnifique exemple du style romantique florentin et le Campanile (Clocher) de Giotto, chef-d'œuvre de l'architecture florentine gothique.
Al lado de la plaza surge la majestuosa Galería de los Uffizi, sede de uno de los museos más importantes del mundo, que cuenta con obras de Botticelli, Miguel Ángel, Leonardo da Vinci y muchos otros grandes artistas. El elemento arquitectónico de especial interés de la Galería es el Corredor Vasariano, proyectado por Vasari a mediados del siglo XVI, une la estructura con el Palacio Viejo y con el Palacio Pitti.
  Kurze Geschichte der Vi...  
Der Historiker Flavio Biondo identifizierte sie im 15. Jh als die Villa des Kaisers Hadrian und so veranlasste Papst Alexander VI Borgia die ersten Ausgrabungen am Odeon.
In the 1400s Biondo Flavio correctly identified it as the Villa of Emperor Hadrian, and Pope Alexander VI Borgia sponsored the first excavations in the on-site Odeon Theatre.
Au XVe siècle Biondo Flavio l'a identifiée comme la Villa de l'empereur Hadrien et le Pape Alexandre VI encouragea les premières fouilles à l'Odéon.
Biondo Flavio en el siglo XV la identificó como la villa del emperador Adriano y el papa Alejandro VI Borgia promovió las primeras excavaciones del Odeón.
Biondo Flavio nel Quattrocento la identificò come la Villa dell'Imperatore Adriano e Papa Alessandro VI Borgia promosse i primi scavi all'Odeon.
  Die Lebende Krippe von ...  
Die lebende Krippe von Alberobello präsentiert sich wie ein interaktives Theater-Museum mit über 230 Statisten, in dem die Besucher selbst zu Darsteller werden. Alle Statisten und Darsteller bewegen sich in einer Umgebung, die das Alberobello am Ende des 19. Jh.
Alberobello's Living Nativity will be a sort of interactive theatrical museum, with over 230 personages: and, visitors can participate as Nativity scene characters themselves. Along with the actors, they will move through this reproduction of late-1800s Alberobello, making their way through sidestreets and alleyways aglow with the light from torches and oil lamps, even taking script in hand to deliver an important message (messages and theme change each year).
El pesebre viviente de Alberobello se presenta como un museo-teatro interactivo con más de 230 figurantes en el que los mismos visitantes se convierten en personajes. Junto a los actores y a las comparsas, los visitantes se mueven dentro de una ambientación que reproduce el Alberobello de finales del siglo XIX a lo largo de un recorrido de callejones iluminados por antorchas y lámparas de petróleo e interpretan un papel que se inspira en un tema distinto cada año a través de escenas del teatro popular.
Il presepe vivente di Alberobello si presenta come un museo-teatro interattivo con oltre 230 figuranti in cui gli stessi visitatori diventano veri e propri personaggi. Insieme agli attori e alle comparse essi si muovono in un'ambientazione che riproduce la Alberobello di fine '800 lungo un percorso di vicoli e viuzze illuminati da torce e lumi a petrolio, ed interpretano un copione che si ispira ad un particolare tema/messaggio diverso ogni anno che li coinvolge in vicende raccontate con scene di teatro popolare.
  Degas in TurinNachricht...  
Edgar Degas war einer der Protagonisten der französischen Malerei in der zweiten Hälfte des 19. Jh. . Obwohl er die impressionistischen Ideale seiner Zeit teilte, nahm er eine unabhängige Stellung innerhalb dieser Bewegung indem er verschiedene Themen mit unterschiedlichen Techniken repräsentierte.
Degas was one of the most significant protagonists in mid-19th Century French painting. Although he shared in some of the Impressionist ideals of his contemporaries, he nevertheless took on a perspective all his own from within the movement, with original themes and a mastery of some of the most diverse techniques.
Les bâtiments historiques de la Société pour la Promotion des Beaux Arts de Turin accueillent la plus importante exposition des dernières années dédiée à Edgar Degas, qui fut l’un des principaux protagonistes de la peinture française de la moitié du XIXe siècle. Tout en partageant les idéaux impressionnistes, il assuma une position tout à fait autonome par rapport au mouvement, en traitant avec grande maestria de thèmes variés et en adoptant différentes techniques de réalisation.
Edgar Degas ha sido uno de los principales protagonistas de la pintura francesa de la segunda mitad del siglo XIX. Compartiendo algunos de los ideales de los impresionistas, asume, sin embargo, una posición independiente dentro del movimiento, afrontando distintos temas y dominando técnicas de realización muy variadas.
Degas è stato uno dei principali protagonisti della pittura francese della seconda metà dell’Ottocento. Pur condividendo gli ideali impressionisti, assunse tuttavia una posizione del tutto autonoma all’interno del movimento, affrontando differenti temi e padroneggiando le più svariate tecniche di realizzazione.
  Wissen  
Die größte Insel des Sees (es gibt drei Inseln) ist jedoch die Insel Polvese. Ihre nicht mehr bewohnte Fläche ist heute ein öffentlicher Park, indem man das alte Kloster San Secondo, die Kirche des San Giuliano und ein kürzlich restauriertes Schloss aus dem 14. Jh.
The largest island on the lake (there are 3) is Polvese, which is not inhabited and is used as a public park. It is also the location of the S. Secondo monastery, the church of S. Giuliano and a 14th-century castle which was recently restored.
La plus grande des trois îles du lac est Polvese, cependant elle n'est plus habitée aujourd'hui et s'est convertie en parc public. On peut admirer le Monastère de "S.Secondo", l'église de Saint Julien, et un château du XIVe siècle tout récemment rénové.
La isla más amplia del lago (hay tres) es sin embargo la de Polvese, deshabitada y convertida en parque público, donde se puede admirar el Monasterio de San Segundo, la Iglesia de San Julián y un castillo del siglo XIV, recientemente restaurado.
L’isola più estesa del lago (ce ne sono tre) è tuttavia quella di Polvese, disabitata e destinata a parco pubblico, qui si possono ammirare il Monastero di S.Secondo, la Chiesa di S.Giuliano e un castello del XIV sec., recentemente ristrutturato.
  Florenz - Kunststädte -...  
Zwischen dem Dompaltz und der Piazza della Signoria, finden wir noch weitere architektonische Schätze wie die Kirche Orsanmichele und das Palazzo del Bargello aus dem 13. Jh. . Dieser ist heute Sitz des Nationalmuseums, eines der wichtigsten weltweit für Skulpturen aus dem
Au dos du Dôme se trouve le Musée de l'Opéra de Santa Maria del Fiore, où il est possible d'admirer une précieuse collection d'œuvres provenant de la Cathédrale, du Baptistère et de la Tour campanaire.
Entre la Plaza del Duomo y la Plaza de la Señoría surgen algunos tesoros arquitectónicos como la iglesia de Orsanmichele y el Palacio del Bargello (del siglo XIII), hoy museo nacional, uno de los más importantes del mundo en lo que respecta a escultura de los siglos XV y XVI.
Piazza della Signoria rappresenta il polo storico della vita civile e ospita la trecentesca Loggia dei Lanzi, la Fontana di Nettuno e il Palazzo della Signoria o Palazzo Vecchio, uno dei monumenti-simbolo della città, davanti al quale sorgono alcune famose statue tra cui una copia del famoso David di Michelangelo.
  Wissen  
Weiter kommt man nach Rua di San Poetro di Feletto mit dem Eremo der Kamaldulenser, heute Sitz des Rathauses, und der beeindruckenden romanischen Pfarrkirche aus dem 12. Jh..
Leaving Conegliano, we arrive in Rua di San Pietro di Feletto to find the 16th-Century Camaldolese hermitage - now the seat of municipal government - and the charming Romanesque Abbey Church from the 12th Century.
En poursuivant, on rejoint Rua di San Pietro di Feletto, avec son Ermitage de Camaldoli, actuellement siège de la mairie et l’église rurale de style roman du XIIe siècle.
Prosiguiendo el recorrido llegamos a Rua di San Pietro di Feletto, con su ermita camaldulense del siglo XVII, sede del municipio y una deliciosa iglesia románica del siglo XII.
Proseguendo si giunge a Rua di San Pietro di Feletto con il seicentesco eremo camaldolese, sede del municipio e la suggestiva pieve romanica del dodicesimo secolo.
  Eine kurze Geschichte d...  
Der Zerfall hielt an bis die Villa, Mitte des 19. Jh. vom Herzogtum von Modena, Gustav von Hohelohe zugesprochen wurde, mit der Verpflichtung diese zu restaurieren.
New works were begun to bring the Villa back from ruins; again it became an important cultural site and eventually began to host renowned men of culture.
Ainsi commencèrent de nouveaux travaux à find'empêcher la décadence des lieux. Depuis, la villa redevint lieu de référence culturelle, où furent aussi hébergées des personnalités connues du milieu culturel.
Iniciaron de este modo las obras para sacar la villa del estado ruinoso en que se hallaba. La villa volvió a ser un lugar de referencia, albergando a importantes figuras del mundo cultural.
Iniziarono allora nuovi lavori per sottrarre il complesso alla rovina. La villa tornò ad essere un luogo di riferimento culturale, ospitando anche importanti uomini di cultura.
  Wissen  
In der Hälfte des 15. Jh. wurde dann, zum Schutz der beschiedenen Steinwände und zur Aufnahme der immer größeren Anzahl an Pilger, der Bau der beeindruckenden Basilika begonnen.
In order to protect these humble stone walls, and to receive the ever-larger masses of pilgrims visiting the sacred relic, construction works on the magnificent Sanctuary of Loreto were begun in the mid-15th Century.
A partir de la moitié du XVe siècle, pour protéger ces murs en pierre et accueillir la foule croissante des pèlerins qui visitaient la relique sacrée, à Loreto sont commencés les travaux de construction du magnifique sanctuaire.
Dalla metà del 1400, per proteggere queste umili mura di pietra e per accogliere la crescente folla di pellegrini in visita alla sacra reliquia, a Loreto iniziarono i lavori per la costruzione del magnifico santuario.
  Florenz - Kunststädte -...  
Ebenfalls sehenswert sind die Loggia del Mercato Nuovo aus dem 16. Jh. , die aufgrund ihrer Bronzestatue auch unter dem Namen Loggia del Porcellino (Loggia des Schweinchens) bekannt ist (Die Statue stellt allerdings ein Wildschwein dar und gilt als Glücksbringer), und das Palazzo Strozzi, das zwischen dem
No hay que dejar de visitar la Logia del Mercado Nuevo, del siglo XVI, llamada también Logia del Porcellino (Cerdito) por su característica estatua de bronce (en realidad se trata de un jabalí propiciatorio de buena suerte) y el grandioso Palacio Strozzi, de finales del siglo XV principios del XVI, con un magnífico patio interno.
Accanto alla piazza vi è la maestosa Galleria degli Uffizi, sede di uno dei musei più importanti del mondo, che include opere di Botticelli, Michelangelo, Leonardo da Vinci e molti altri grandi artisti. Elemento architettonico di particolare rilievo della Galleria è il Corridoio Vasariano progettato dal Vasari alla metà del Cinquecento, che collega la struttura con Palazzo Vecchio e con Palazzo Pitti.
  Kurze Geschichte der Vi...  
Villa Adriana wurde dann von englischen Aristokraten geplündert, die ihre kostbaren Gegenstände als Reisetrophäen mit nach England nahmen. Villa Adriana wurde erst am Ende des 19. Jh. und unter dem Regno d'Italia unter Schutz genommen und die damals angefangenen Restaurierungsarbeiten halten bis heute an.
Seulement vers la fin du XIXe siècle la Villa d'Hadrien fut partiellement acquise par le Royaume d'Italie, qui commença les travaux de restauration qui se poursuivent encore aujourd'hui.
  Wissen  
Ein weiterer, wenig bekannter aber faszinierender Weg führt durch ein Naturschutzgebiet im Tal der Mühlen (oder Tal der Eisenwerke), unweit von Amalfi, an dessen Anfang eine alte Mühle aus dem 14. Jh.
Another less well-known but charming route crosses the nature reserve of the Mulini Valley (or Ferriere Valley), just outside Amalfi, at the beginning of which is Amalf’s Museo della Carta (Paper Museum) in an old paper mill from the 1300’s.
Un itinéraire moins connu mais tout autant remarquable est la réserve naturelle de la Vallée des Moulins (ou des Fonderies), à peine en dehors d’Amalfi. On y retrouve, dans une ancienne fabrique de papier du XIV siècle, le Musée du papier de Amalfi.
Otro itinerario menos conocido, pero muy recomendable, atraviesa la reserva natural del valle de los molinos (o valle delle ferriere), apenas fuera de Amalfi, al inicio del cual, en una antigua cantera del 300 se encuentra el Museo del Papel de Amalfi.
Un altro itinerario meno conosciuto, ma suggestivo, attraversa la riserva naturale della valle dei mulini (o valle delle ferriere), poco fuori Amalfi, all’inizio della quale, in una antica cartiera del ‘300, c’è il Museo della carta di Amalfi.
  Montescaglioso, Juwel I...  
Montescaglioso ist eines der größten Zentren in der Provinz Matera bezüglich der demographischen Größe, der wirtschaftlichen Wichtigkeit und dem historischen und Naturschatz. Erste Dokumentationen zeugen von ersten Siedlungen in diesem Gebiet während dem 9. und 11. Jh.
Montescaglioso is one of the principal centers in the Province of Matera based on population, economic importance and historical and environmental heritage. The first activity here is documented beginning with the Bronze Age, while the first inhabited center was founded in the 9th-8th Centuries A.D., evidence of which is visible at Porta Schiavoni.
A partir du XVIIe siècle, les familles plus aisées de la ville firent construire leurs demeures le long de la voie la plus importante (l’actuel Corso della Repubblica), où se déroulaient les activités les plus importantes : les commerces, les boutiques artisanales, les églises, les monastères et les lieux de représentation.
Es uno de los mayores centros de la provincia de Matera en cuanto a dimensión demográfica, importancia económica y patrimonio histórico y ambiental. Los primeros asentamientos en la zona aparecen documentados a partir de la Edad de Bronce, mientras la formación del primer núcleo habitado se remonta a los siglos IX-VIII a.C. La colonización griega ha transformado el núcleo en una importante localidad, rodeada de una imponente fortificación de los siglos IV- III a.C, y visible en Porta Schiavoni.
  Wissen  
Zweite Etappe unserer Reise ist Barumini, wo die beeindruckende Anlage von Su Naraxi – UNESCO Weltkulturerbe - steht, dass von einer eindrucksvollen Nuraghe dominiert wird und von einem weiterenn Dorf (bewohnt zwischen 1600 v. Chr. und dem 3. Jh n.Chr.) umgeben ist.
The second leg in this trip is Barumini, the location of the extraordinary complex of Su Nuraxi (declared a UNESCO World Heritage Site), which is dominated by a majestic nuraghe surrounded by a large village that was inhabited from 1600 BC to the 3rd century AD.
Autour du nuraghe central haut 15 mètres, il y a quatre tours latérales unies par une enceinte. Dans la partie intérieure de la tour centrale, qui conserve encore intacts ses deux étages, se trouve une cour ayant la forme d'hémicycle avec un puits de 20 mètres de profondeur. Des cabanes à base ronde sont également visibles.
La segunda etapa de este viaje es Barumini, donde encontramos el extraordinario complejo nurágico Su Nuraxi, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, dominado por el majestuoso nuraga central, aparece rodeado de un amplio poblado (habitado entre el 1600 a. C y el siglo III d. C).
La seconda tappa di questo viaggio è Barumini, dove si trova lo straordinario complesso Su Nuraxi - dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO - dominato dal maestoso nuraghe circondato da un ampio villaggio (abitato dal 1600 a.C al III sec d.C.).
  San Benedetto Po, Juwel...  
Das Dorf ist von Flussufern und weiten Flächen umgeben, auf denen man Oratorien, Abteien, romanische Kirchen, Käsereien und Bauernhäuser verteilt findet und an denen die Melioration des Gebiets seitens der Mönche im 14. Jh.
The town is circumscribed by dams and embankments, as well as open countryside dotted with oratories, villas and abbeys, Romanesque abbey churches built by the Countess Matilde di Canossa, and dairies and agricultural producers, where the monks’ charity work is still evident in the water pumps that they installed.
Le village est entouré de berges et de grandes campagnes constellées d’oratoires, de villas et d’abbayes, d'églises faites construire par la Duchesse Mathilde de Canossa, de cours agricoles où l’œuvre de bonification effectuée par les moines est encore visible dans les anciens systèmes de de drainage.
La localidad está rodeada de terraplenes y campos, sembrada de oratorios, abadías e iglesias, granjas y dependencias agrícolas donde la valiosas obras de mejora de la tierra llevadas a cabo por los monjes son visibles aún hoy en día en las bombas de agua conservadas.
Il paese è circondato da argini e aperta campagna costellata da oratori, ville abbaziali, pievi matildiche, caseifici e corti agricole, dove la preziosa opera di bonifica dei monaci è ancora oggi visibile nelle idrovore storiche.
  Bevagna, Juwel Italiens...  
Die Vielfalt der historischen und architektonischen Monumenten aus römischer und mittelalterlicher Zeit sowie die aus dem späteren 19. Jh. , machen aus Bevagna ein ideales Ziel für Besucher, die die Geschichte in ihrem Alltag leben wollen.
The variety of the historic and architectonic monuments from the Roman epoch, those Medieval (even more powerful and striking), and those from the 18th Century, leave travelers content to have found a locality that allows them to live history on a daily basis.
La variété des monuments historiques d’époque romaine, d’époque médiévale (plus imposants) et ceux remontant au XIXe siècle, en font également une destination idéale pour les amateurs de l’histoire.
La variedad de los monumentos históricos arquitectónicos que se remontan a la época romana y los más imponentes de época medieval y del siglo XIX, la convierten en una meta ideal para todo aquel que ama vivir la cotidianidad de la historia.
La varietà dei monumenti storici architettonici risalenti all'epoca romana e quelli più imponenti di epoca medievale e quelli ottocenteschi, la rendono una meta ideale per i visitatori che amano vivere la quotidianità della storia.
  Montescaglioso, Juwel I...  
Montescaglioso ist eines der größten Zentren in der Provinz Matera bezüglich der demographischen Größe, der wirtschaftlichen Wichtigkeit und dem historischen und Naturschatz. Erste Dokumentationen zeugen von ersten Siedlungen in diesem Gebiet während dem 9. und 11. Jh.
Montescaglioso is one of the principal centers in the Province of Matera based on population, economic importance and historical and environmental heritage. The first activity here is documented beginning with the Bronze Age, while the first inhabited center was founded in the 9th-8th Centuries A.D., evidence of which is visible at Porta Schiavoni.
A partir du XVIIe siècle, les familles plus aisées de la ville firent construire leurs demeures le long de la voie la plus importante (l’actuel Corso della Repubblica), où se déroulaient les activités les plus importantes : les commerces, les boutiques artisanales, les églises, les monastères et les lieux de représentation.
Es uno de los mayores centros de la provincia de Matera en cuanto a dimensión demográfica, importancia económica y patrimonio histórico y ambiental. Los primeros asentamientos en la zona aparecen documentados a partir de la Edad de Bronce, mientras la formación del primer núcleo habitado se remonta a los siglos IX-VIII a.C. La colonización griega ha transformado el núcleo en una importante localidad, rodeada de una imponente fortificación de los siglos IV- III a.C, y visible en Porta Schiavoni.
  Wissen  
Darin liegt auch das Geheimnis dieses Produkts, von einer Qualität, die seit 8 Jahrhunderte unverfälscht bleibt und den Geschmack des Parmesans seit dem 12. Jh. kennzeichnet.
This is the secret to quality parmigiano reggiano - quality that has remained the same for 8 centuries and involves making the cheese based on ancient methods and a tradition dating back to the 12th century.
C’est cette méthode de production qui fait la qualité du Parmigiano Reggiano, une qualité reconnaissable depuis huit siècles, grâce à une méthode de fabrication respectant les procédés d’antan: une tradition dont les origines remontent au XIIème siècle.
Es éste el secreto de la calidad del parmesano, una calidad inalterada desde hace 8 siglos debido a su elaboración tradicional, una tradición cuyos orígenes se remontan al siglo XII.
È qui che risiede il segreto della qualità del parmigiano reggiano, una qualità immutata da 8 secoli, che vede questo formaggio essere fatto ancora alla maniera antica, una tradizione le cui origini risalgono al XII secolo.
  Degas in TurinNachricht...  
In der Ausstellung kann man alle Themen bewundern, die er in seiner künstlerischen Laufbahn bearbeitet hat: das Familienleben, die italienische Erfahrung, die Künstlerwelt in Paris sowie ihre Musik- und Café-Szene, die Landschaften, die Pferde und Pferderennen, die Akt-Bilder sowie die berühmten Tänzerinnen. Die Ausstellung in Turin zeigt das Genie dieses Künstlers in all seinen Facetten, das Werk eines der Protagonisten dieser besonderen Kunstepoche im Paris des 19. Jh.
L’exposition offre la possibilité d’admirer les différents sujets relatifs à sa copieuse production artistique: l’ambiance familiale, l’expérience italienne, le monde parisien de la musique, les cafés et terrasses parisiennes, les chevaux et les courses hippiques, les nus artistiques et les célèbres danseuses. La monographie de Turin parvient parfaitement à dévoiler le parcours artistique d’un génie extraordinaire, protagoniste du milieu artistique parisien de la fin du XIXe siècle.
  Tage der offenen Tür fü...  
Die Termine beginnen mit Führungen in den Villen aus der römischen Frührenaissance wie Villa Chigi und Villa Madama, gehen weiter zum den beeindruckenden Barok-Villen Casino dell'Algardi und Casino Boncompagni Ludovisi um schließlich mit den Bauwerken aus dem 19. und 20. Jh. zu enden.
The calendar for guided visits begins with the villas of the first Roman Renaissance – e.g. Villa Chigi and Villa Madama – then moves on to the grand homes of the Baroque, like Casino dell'Algardi and Casino Boncompagni Ludovisi, to finish with those realized between the 19th and 20th Centuries.
Le calendrier des visites guidées a comme point de départ les villas de la première Renaissance romaine, comme par exemple Villa Chigi et Villa Madama, en passant par les grandes villas baroques parmi lesquelles le Casino dell’Algardi (Villa Algardi), le Casino Boncompagni Ludovisi (Villa Boncompagni-Ludovisi) jusqu’aux villas de fin XIXe - début XXe siècle.
El calendario de las visitas guiadas inicia con las villas del inicio del Renacimiento romano, como Villa Chigi y Villa Madama, pasando por las grandes villas barrocas, el Casino dell’Algardi, el Casino Boncompagni Ludovisi, hasta llegar al siglo XIX y al inicio del XX.
Il calendario delle visite guidate inzia dalle ville del primo Rinascimento romano, come Villa Chigi e Villa Madama, passando per le grandi ville barocche, il Casino dell'Algardi, il Casino Boncompagni Ludovisi, per arrivare fino all'800 e inzio '900.
  Wissen  
In Solighetto erhebt sich die Villa Brandolini d'Adda aus dem 18. Jh. , heute Sitz des Prosecco-Konsortiums und des Museums zu Ehren des lyrischen Sängers Toti dal Monte. In der Ortsschaft Solighetto finden wir dagegen die Kirche Santa Maria Nova aus dem 15. Jh.
Then, in Solighetto rises the 18th-Century Villa Brandolini d'Adda, home of the Consorzio del Prosecco and a museum paying tribute to opera singer Toti Dal Monte. Nearby Soligo features the tiny Church of Santa Maria Nova, dating back to the 1300s. From here, a brief walk will take us to the Tempietto di San Gallo (on the same-named hill), so that we can see the spectacular sight of both hills and plain in the distance.
À Solighetto nous retrouvons la Villa Brandolini d’Adda, du XVIIIe siècle, qui accueille le Consortium du Prosecco et le musée dédié à la chanteuse lyrique Toti dal Monte. D’autre part, la localité de Soligo accueille la petite de église de Santa Maria Nova, remontant au XVe siècle. D’ici il est possible de joindre, en faisant une agréable promenade, le petit temple de San Gallo, situé sur la colline homonyme, qui offre une vue splendide sur les collines et sur la plaine.
En Solighetto se encuentra la Villa Brandolini d’Adda, del siglo XVIII, que acoge en su interior el Consorzio del Prosecco y el museo dedicado a la cantante lírica Toti Dal Monte. En la localidad de Soligno se encuentra la iglesia de Santa María Nova, que se remonta al siglo XIV y desde la cual, dando un breve paseo, se llega al pequeño templo de San Gallo, sobre la colina del mismo nombre, desde el que se goza de una espléndida vista de las colinas y la llanura.
A Solighetto sorge la settecentesca Villa Brandolini d'Adda, che ospita il Consorzio del Prosecco e il museo dedicato alla cantante lirica Toti Dal Monte. La località di Soligo ospita invece la piccola chiesa di Santa Maria Nova risalente al quattordicesimo secolo, da cui, con una breve passeggiata, si giunge al tempietto di San Gallo, sul colle omonimo, per godere di una splendida vista sui colli e sulla pianura.
  Florenz und der Wagenkn...  
Im Vergehen der Jahrhunderte wurde die Tradition weiter bereichert und besser strukturiert bis das Feuer schließlich auf einem Wagen mit brennender Kohle transportiert wurde. Um das 14. Jh wurden dann Feuerwerkskörper für die Zündung des Feuers eingeführt, die als „Scoppio del Carro“ (Der Knall des Wagens) bekannt wurde.
In time the ritual came to include transport of the holy fire (burning coals) by cart. It was in the 14th Century that fireworks were thrown in the mix, resulting in the “Explosion of the Cart.”
Con el paso del tiempo el desarrollo de esta celebración se estructuró cada vez más hasta que se introdujo el transporte del Fuego Santo en una carroza con carbones ardientes. En torno al siglo XIV se usaron los fuegos artificiales en el Scoppio del carro.
Con l'andar del tempo lo svolgimento della festa divenne sempre più articolato per cui venne introdotto l’uso di trasportare il fuoco santo con un carro dove ardevano i carboni infuocati. Verso il Trecento si usarono i fuochi artificiali per lo “scoppio del carro”.
  Wissen  
Mitten im Wald befindet sich Foza, gekennzeichnet von den Dekorationen zahlreicher Artisten aus ganz Italien, während man am Ende der Hochebene nach Enego kommt. Diese Ortschaft ist von dem Scaliger-Turm aus dem 14. Jh.
Amidst the woods and forests rises Foza – known for its singular decor produced by artists deriving from all parts of Italy – while at the Plateau’s extremity we find Enego, with its 14th-Century Scaliger Tower and cross-country ski runs. From here (from Monte Grappa, that is), visitors can enjoy the splendid panorama over the Dolomites.
Entre los bosques surge Foza, con sus características decoraciones realizadas por artistas provenientes de toda Italia, mientras en el extremo del altiplano se encuentra Enego, con la torre escalígera del siglo XIV y las pistas de fondo; desde el pueblo se goza de un espléndido panorama de los Dolomitas y del Monte Grappa.
Tra i boschi sorge Foza, dai caratteristici decori realizzati da artisti provenienti da tutt’Italia, mentre all’estremità dell’altopiano si trova Enego, con la trecentesca torre scaligera e le piste da fondo; dal paese si può godere di uno splendido panorama sulle Dolomiti e sul monte Grappa.
  Campodimele, Juwel Ital...  
Diese Siedlung wurde im 6. Jh. v. .Chr. auf einer vorgeschichtlichen Befestigungsanlage (Castelliere) errichtet, nachdem Tarquinius Priscus (5. König Roms) die Siedlung Aiola vernichtet hatte, wie man in Plinius und Titus Livius Schriften findet.
Campodimele still preserves its Medieval aspect, and underwent an important restoration in the 1990s, which turned out to be quite valuable and unique, leading to the renovation of its ancient exterior walkway that follows the path of the wall.
  Pisa und die Piazza dei...  
Weiter nördlich finden wir außerdem die Anlage Camposanto, ein monumentaler Friedhof aus dem 13. Jh. , der von einer Marmorblendarkade umgeben ist und dessen Innere einem Kreuzgang gleicht. Die einst auf den Mauern vorhandenen Fresken, wurden durch einen Brand im Jahr 1944 zerstört.
The Camposanto closes the northern end of the piazza in which the complex lies. This monumental cemetery, begun in 1278, is bordered by a fence of marble and houses a cloister at its center. The majority of the frescoes that once colored its walls were, unfortunately, destroyed in a fire in 1944. An atmosphere that inspires reflection and prayer, the Camposanto was constructed with the intention of preserving“holy land” from Palestine.
La place est fermée du côté nord par le Camposanto, un cimetière monumental entouré d’une ceinture en marbre avec un cloître à l'intérieur, dont la construction est commencé en 1278. Une grande partie des fresques du mur ont été détruites à cause de l’incendie de 1944. Lieu de réflexion et de prière, le Camposanto a été construit pour conserver la «terre sainte» de Palestine.
La plaza se cierra al norte con el Camposanto, el cementerio monumental iniciado en 1278, rodeado de una estructura de mármol y con una disposición interna a modo de claustro. Gran parte de los frescos presentes en su día en los muros fueron destruidos por un incendio en 1944. Lugar de reflexión, de recogimiento y de oración, el Camposanto se construyó para conservar la “tierra santa” de Palestina.
Chiude a nord la piazza il Camposanto, cimitero monumentale iniziato nel 1278, circondato da una cinta di marmo e con la struttura interna di un chiostro. Gran parte degli affreschi presenti una volta sui muri furono distrutti da un incendio nel 1944. Luogo di riflessione, di raccolta e di preghiera, il Camposanto venne costruito per conservare la ‘terra santa’ della Palestina.
  Montescaglioso, Juwel I...  
Der Normannische Einfluss fördert ab diesem Zeitpunkt die urbane Entwicklung und den demographischen Zuwachs sowie die Ansiedlung einer großen Gemeinde Benediktiner Mönche: Die Abtei S. Michele Arcangelo, die die Geschichte von Montescaglioso bis ins 19. Jh.
The Normans dominated southern Italy from the mid-11th Century (including Montescaglioso). The first feudal lord here was Robert, descendant of the famous Guiscard, progenitor of the Hauteville Family. The Norman presence favored urban development and population increase for Montescaglioso, already a settlement for a large Benedictine monastic community: the Abbey of San Michele Arcangelo marked the city’s history up until the 1800s. Other monastic communities would settle here between the 15th and 17th Centuries: the Augustinians, the Benedictine nuns of the Holy Conception, and the Capuchins. During this phase the city became the feudal property of the Genoese family, the Grillo-Cattaneos, who resided inside Montescaglioso’s Medieval castle. Transformed into a Palazzo, it later became an academic center and an important spot for writers and artists. Beginning with the 12th Century, the most well-off families in the city constructed their abode along the most important boulevard (today it is Corso Repubblica, where the most predominant activities are concentrated: commerce, artisanry, Government, and the most important churches and monasteries).
A mediados del siglo XI comienza la dominación normanda de la parte sur de Italia. El primer feudatario normando de Montescaglioso es Roberto, descendiente del famoso Guiscardo, fundador de los Altavilla. La presencia normanda favorece el desarrollo urbano y el incremento demográfico de la ciudad, así como el asentamiento de una gran comunidad monástica benedictina en la abadía de San Miguel Arcángel, que determinará la historia de Montescaglioso hasta el siglo XIX. Entre los siglos XV y XVII se establecen otras comunidades monásticas: los Agustinos, las monjas benedictinas de la Santísima Concepción y los Padres Capuchinos. En este período la localidad pasa a ser feudo de la familia genovesa Grillo-Cattaneo, que reside en Montescaglioso dentro del castillo medieval, transformado en palacio, donde estaban las academias y se reunían los literatos y artistas.
  Die Amalfiküste - UNESC...  
Zu den bekanntesten Orten entlang der Küste zählt Amalfi, die im 4. Jh. errichtete Stadt, die der gesamten Küste ihren Namen gibt.
Then, one of the best-known spots is Amalfi, the namesake for the coast that was founded in the 4th Century B.C.
De la vallée du Dragone (du Dragon), apparaît Atrani, loin du tourisme de masse. Cette petite ville, qui conserve toute son authenticité maritime, vante une charmante petite place qui donne sur la mer.
En el valle del Dragón surge la bella Atrani, lejana del turismo de masa. En esta localidad, que conserva toda su autenticidad marinera, hay una estupenda plaza que da al mar.
Tra i luoghi più famosi c'è Amalfi, la cittadina fondata nel IV secolo a.C. che dà il nome alla Costiera.
  Campodimele, Juwel Ital...  
Im 11. Jh. wurde diese dann von einer großen Festungsmauer mit Wachttürmen umringt, zum Schutz gegen die Angriffe und für eine gute Aussicht auf die Straße Civita Farnese, die das Thyrrenische Meer mit der römischen Straße Appia bei Itri verband.
Le village se caractérise par un réseau de voies typique du moyen-âge, avec des places et des esplanades sur lesquels s’érigent des habitations respectant des structures homogènes et caractéristiques.
Il paese, nel suo insieme è caratterizzato da un tessuto viario tipico del medioevo con piazze e slarghi su cui si assestano le abitazione che seguono una sequenza di volumi omogenei e caratteristici ben conservati.
  Montescaglioso, Juwel I...  
Der Normannische Einfluss fördert ab diesem Zeitpunkt die urbane Entwicklung und den demographischen Zuwachs sowie die Ansiedlung einer großen Gemeinde Benediktiner Mönche: Die Abtei S. Michele Arcangelo, die die Geschichte von Montescaglioso bis ins 19. Jh.
The Normans dominated southern Italy from the mid-11th Century (including Montescaglioso). The first feudal lord here was Robert, descendant of the famous Guiscard, progenitor of the Hauteville Family. The Norman presence favored urban development and population increase for Montescaglioso, already a settlement for a large Benedictine monastic community: the Abbey of San Michele Arcangelo marked the city’s history up until the 1800s. Other monastic communities would settle here between the 15th and 17th Centuries: the Augustinians, the Benedictine nuns of the Holy Conception, and the Capuchins. During this phase the city became the feudal property of the Genoese family, the Grillo-Cattaneos, who resided inside Montescaglioso’s Medieval castle. Transformed into a Palazzo, it later became an academic center and an important spot for writers and artists. Beginning with the 12th Century, the most well-off families in the city constructed their abode along the most important boulevard (today it is Corso Repubblica, where the most predominant activities are concentrated: commerce, artisanry, Government, and the most important churches and monasteries).
A mediados del siglo XI comienza la dominación normanda de la parte sur de Italia. El primer feudatario normando de Montescaglioso es Roberto, descendiente del famoso Guiscardo, fundador de los Altavilla. La presencia normanda favorece el desarrollo urbano y el incremento demográfico de la ciudad, así como el asentamiento de una gran comunidad monástica benedictina en la abadía de San Miguel Arcángel, que determinará la historia de Montescaglioso hasta el siglo XIX. Entre los siglos XV y XVII se establecen otras comunidades monásticas: los Agustinos, las monjas benedictinas de la Santísima Concepción y los Padres Capuchinos. En este período la localidad pasa a ser feudo de la familia genovesa Grillo-Cattaneo, que reside en Montescaglioso dentro del castillo medieval, transformado en palacio, donde estaban las academias y se reunían los literatos y artistas.
  Wissen  
Unten kommen wir nun zu Amalfi, die alte Seerepublik, die der Küste ihren Namen verleiht: nicht zu verpassen der Dom des Sannt'Andrea Apostolo (Hl. Apostels Andreas), im arabisch-sizilianischen Stil gebaut und im Barockstil im 18. Jh.
Heading down towards the sea is the town of Amalfi, the ancient Maritime Republic after which the coast was named. The Arab-Sicilian cathedral of Sant’Andrea Apostolo - rebuilt in Baroque style in the 1700’s - with its marvellous flight of steps and charming cloister must be toured.
Très typiques ses ruelles pleines de petites boutiques où il est possible d’acheter les produits de l’artisanat locale et ses innombrables « perrons » (escaliers) qui joignent le haut du village à la plage.
Descendiendo, aparece Amalfi, la ciudad antigua República Marinera que da nombre a la costa: no puede dejar de no visitarse la catedral de Sant’Andrea Apostolo, de estilo árabe siciliano, reconstruído en estilo barroco durante el Setecientos, con su maravillosa escalera y su magnífico claustro.
Scendendo, ecco Amalfi, la cittadina, antica Repubblica Marinara, che dà il nome alla Costiera: imperdibile il duomo di Sant’Andrea Apostolo, in stile arabo-siciliano, ricostruito in forme barocche nel ‘700, con la meravigliosa scalinata e il suo incantevole chiostro.
  Montescaglioso, Juwel I...  
Ab dem 17. Jh. bauten die wohlhabendsten Familien der Stadt ihre Häuser entlang der Hauptstraße, dem aktuellen Corso Repubblica, an der sich daraufhin alle wichtigsten Tätigkeiten versammelten: Handel, Handwerksproduktion, Kirchen und wichtige Kloster.
At the same time, the inhabited areas began to extend outside the fortified center to the area surrounding Porta Maggiore and Piazza Roma, where stands the Church of Saint Roch of Montpelier (proclaimed Patron Saint of the city in 1684). Then, 19th-Century Italian Unification led to a mass migration to the Americas, and to the phenomenon of the Brigandage and rebellion of the south against the new Italian State. After the Second World War, the Agrarian Reform rearranged agricultural property plots, favoring the development of small and medium peasant property holdings, and thus forming a foundation for significant economic development in the years ahead.
A partir del siglo XVII, las familias pudientes del burgo construyen sus demoras a lo largo de los ejes viarios más importantes, el actual Corso Repubblica, que se transforma en el lugar de concentración de las actividades más significativas: el comercio, el artesanado, las iglesias y los monasterios más importantes, así como los palacios oficiales. Es la fase en la que la población se extiende fuera dl espacio fortificado: en las cercanías de Puerta Mayor (Plaza Roma) se edifica la iglesia de San Roque de Montpellier, proclamado patrón de la localidad en 1684. La Unificación de Italia comporta un ingente flujo migratorio hacia las Américas y el nacimiento del fenómeno del “Brigantaggio” (el bandolerismo) meridional. A partir de la Segunda Guerra Mundial, la Reforma Agraria diseña los centros de la propiedad agraria, favoreciendo el nacimiento y el desarrollo de una pequeña y mediana propiedad campesina que constituye la base del desarrollo económico que tendrá lugar durante los años sucesivos.
  Ischia: Die Thermalgärt...  
Der Weinbau von Ischia hat eine tausendjährige Tradition (der Kelch Nestors bezeugt den Anbau von Weinreben auf der Insel schon im VII Jh. v. Chr.) und ist noch heute die wichtigste landwirtschaftliche Beschäftigung.
La viticulture d'Ischia vante des origines millénaires (la Coupe de Nestor témoigne la culture de la vigne sur l'île déjà au VII siècle av. J.-C.) et représente encore l'activité agricole prévalente.
La vinicultura de Isquia cuenta con un origen milenario (la Copa de Néstor es prueba del cultivo de la vid en la isla en el siglo VII a.C.) y aún hoy es la actividad agrícola prevalente.
La viticoltura di Ischia ha origini millenarie (la Coppa di Nestore testimonia la coltivazione della vite sull’isola già nel VII sec. a.C.) e rimane ancora oggi l’attività agricola prevalente.
  Wissen  
Nach einem weiteren Erdbeben im Jahr 1348 wurde die Basilika im 16. Jh. noch einmal restauriert und diesem Eingriff ist die, von venezianischen Zimmermännern erschaffene und heute noch sichtbare Holzdecke zu verdanken.
After further restorations following the earthquake in 1348, the last significant work on the basilica was carried out in the 16th century when Venetian craftsmen and carpenters were called to make the impressive wooden ceiling that can still be admired today. Lastly, any visit should include a tour of the cemetery of the soldiers who fell in WWI, which is located just behind the basilica.
Después de una posterior restauración como consecuencia del terremoto de 1348, la última gran intervención en la basílica se efectuó en el siglo XVI, cuando artesanos y carpinteros venecianos fueron llamados para realizar la imponente cubierta de madera que se conserva hoy en día. Para concluir no hay que dejar de visitar el caraterístico Cementerio de los Caídos de la Primera Guerra Mundial, situado detrás de la Basílica.
Dopo un'ulteriore restauro a seguito del terremoto del 1348, l'ultimo grande intervento nella Basilica venne effettuato al Cinquecento, quando artigiani e carpentieri veneziani furono chiamati per realizzare l'imponente soffitto ligneo che ancora oggi si può osservare. Infine, da non perdere il caratteristico Cimitero ai Caduti della Prima Guerra Mondiale, situato dietro la Basilica.
  Die Inseln des Toskanis...  
Montecristo (Naturschutzgebiet seit 1917) ist die wildeste und am wenigsten bewohnte der Inseln. Unter den sehr wenigen Wohnbauten, kann man die Villa aus dem 19. Jh des Engländers Watson-Taylor besichtigen.
Montecristo (réserve naturelle depuis 1971) est l'île la plus sauvage et la moins habitée de l'archipel. Parmi les rares bâtiments, on retrouve la villa de l’anglais Watson-Taylor.
Montecristo (reserva natural desde 1971) es la isla más salvaje y menos habitada del archipiélago. Son poquísimos los edificios presentes, entre los cuales se puede visitar la villa inglesa del siglo XIX de Watson-Taylor.
Montecristo (riserva naturale dal 1971) è l’isola più selvaggia e meno abitata dell’arcipelago. Pochissimi gli edifici presenti, tra questi si può visitare l’ottocentesca villa dell'inglese Watson-Taylor.
  Pienza, eine Idealstadt...  
Seit 1996 Weltkulturerbe der UNESCO, repräsentiert Pienza heute noch die stadtplanerische Vorstellung einer rationalen Verteilung der Gebäude und vor Allem der Perspektive der Plätze und Palazzi des 16. Jh.
Pienza – the City of Pius. This pleasant city, situated in Val D'Orcia's heart (near Siena, in Tuscany), is considered to be the incarnation of a Renaissance utopia and an ideal city. Having obtained recognition as a UNESCO World Heritage Site in 1996, today it continues to show off to the world its refined and sophisticated Renaissance urban plan: its spaces and perspective onto its 15th-Century piazzas and palazzi are organized according to the era’s ideals of rationality and humanism.
Pienza, la ciudad de Pío. Esta interesante ciudad situada en el corazón del Val D'Orcia, cerca de Siena, en Toscana, es considerada la encarnación de la utopía renacentista de la “Ciudad Ideal”. Obtenido el reconocimiento como lugar Unesco en 1996, sigue siendo un ejemplo llegado hasta nuestros días de los cánones urbanísticos del Renacimiento en cuanto a la organización racional del espacio y a la perspectiva de las plazas y los palacios del siglo XVI.
Pienza, la città di Pio. Questa amena cittadina situata nel cuore della Val D'Orcia, vicino Siena, in Toscana, è considerata l'incarnazione dell'utopia rinascimentale della città ideale. Ottenuto il riconoscimento di sito Unesco nel 1996, ancora oggi comunica al mondo i canoni urbanistici del Rinascimento per l'organizzazione razionale degli spazi e delle prospettive di piazze e palazzi cinquecenteschi.
  Wissen  
In Solighetto erhebt sich die Villa Brandolini d'Adda aus dem 18. Jh. , heute Sitz des Prosecco-Konsortiums und des Museums zu Ehren des lyrischen Sängers Toti dal Monte. In der Ortsschaft Solighetto finden wir dagegen die Kirche Santa Maria Nova aus dem 15. Jh.
Then, in Solighetto rises the 18th-Century Villa Brandolini d'Adda, home of the Consorzio del Prosecco and a museum paying tribute to opera singer Toti Dal Monte. Nearby Soligo features the tiny Church of Santa Maria Nova, dating back to the 1300s. From here, a brief walk will take us to the Tempietto di San Gallo (on the same-named hill), so that we can see the spectacular sight of both hills and plain in the distance.
À Solighetto nous retrouvons la Villa Brandolini d’Adda, du XVIIIe siècle, qui accueille le Consortium du Prosecco et le musée dédié à la chanteuse lyrique Toti dal Monte. D’autre part, la localité de Soligo accueille la petite de église de Santa Maria Nova, remontant au XVe siècle. D’ici il est possible de joindre, en faisant une agréable promenade, le petit temple de San Gallo, situé sur la colline homonyme, qui offre une vue splendide sur les collines et sur la plaine.
En Solighetto se encuentra la Villa Brandolini d’Adda, del siglo XVIII, que acoge en su interior el Consorzio del Prosecco y el museo dedicado a la cantante lírica Toti Dal Monte. En la localidad de Soligno se encuentra la iglesia de Santa María Nova, que se remonta al siglo XIV y desde la cual, dando un breve paseo, se llega al pequeño templo de San Gallo, sobre la colina del mismo nombre, desde el que se goza de una espléndida vista de las colinas y la llanura.
A Solighetto sorge la settecentesca Villa Brandolini d'Adda, che ospita il Consorzio del Prosecco e il museo dedicato alla cantante lirica Toti Dal Monte. La località di Soligo ospita invece la piccola chiesa di Santa Maria Nova risalente al quattordicesimo secolo, da cui, con una breve passeggiata, si giunge al tempietto di San Gallo, sul colle omonimo, per godere di una splendida vista sui colli e sulla pianura.
  Die Amalfiküste - UNESC...  
In Amalfi entstand und entwickelte sich mit der Zeit die charakteristische arabisch-sizilianische Architektur, dessen Bester Beweis der Dom Sant'Andrea Apostolo ist. Im 18. Jh. wurde er im Barockstil restauriert, mit einer bezaubernden Treppe und dem Chiostro del Paradiso (Himmelkreuzgang), und ist seitdem eines der beliebtesten touristischen Zielen der Küste.
It is in Amalfi that the characteristic, Sicilian-Arabesque architecture was born and developed – of which the Duomo of Sant’Andrea Apostolo is a perfect example. Rebuilt in Baroque forms in the 1700s, the Duomo features a marvelous stairway and cloister, the aforementioned Chiostro del Paradiso. The Duomo or Cathedral is one of the most-visited monuments on the Coast.
Ad Amalfi nacque e si sviluppò la caratteristica architettura arabo-siciliana,di cui il duomo di Sant’Andrea Apostolo è un perfetto esempio. Ricostruito in forme barocche nel ‘700, con la meravigliosa scalinata e il suo incantevole chiostro, detto Chiostro del Paradiso, il Duomo è tra i monumenti più visitati della costiera.
  Helmut Newton in RomAkt...  
Sleepless Nights, veröffentlicht zwei Jahre später, konzentriert sich auf die Frauen, auf ihre Körper und ihre Kleider. Den Höhepunkt seines Ruhms erreicht der Fotograf jedoch mit Big Nudes, aus dem Jahr 1981, und etablierte sich als Protagonist der Fotografie des 20. Jh.
El recorrido expositivo permitirá al visitante conocer una historia diferente de habitual y más conocida. Si bien es verdad que efectivamente la obra de Newton ha sido siempre publicada con gran éxito en las más importantes revistas de moda, esto no quiere decir que la elección de las fotografías, llevaba a cabo por la redacción de las publicaciones, coincidiese completamente con la intención del artista que las ha realizado.
Anche Sleepless Nights, uscito due anni dopo, è incentrato sulle donne, sui loro corpi, sugli abiti ma concepiti come ritratti. È con la pubblicazione di Big Nudes, avvenuta nel 1981, che raggiunge il ruolo di protagonista nella fotografia del secondo Novecento.
  Pisa und die Piazza dei...  
Gegenüber der Kathedrale finden wir das ebenfalls im römischen Stil erbaute Baptisterium, das im Jahr 1152 von Diotisalvi begonnen und im 14. Jh. mit gotischen Elementen beendetb wurde. Charakteristisch ist seine zylindrische Form aus weißem Marmor und seine Kolonnade während sein inneres eine außerordentliche Akustik bietet, dank der nüchternen Raumverteilung, die sich um eine zentrale Taufquelle konzentriert.
In front of the Cathedral stands the Baptistry, also in a particular version of the Romanesque style. Initiated in 1152 by Diotisalvi, the Baptistry was finally completed in the 14th Century; at that point, Gothic elements were also added. Of cylindrical form and circled by arcades of columns, this structure in white marble even boasts amazing acoustics. Its internal organization is rather sober, and revolves around a central baptismal font. The roof of the Baptistry is double-domed, which contributes even further to the complex visible harmonies of this monument.
Devant la Cathédrale surgit le Baptistère, en style roman, commencé en 1152 par Diotisalvi et accompli au cours du XIVe siècle, avec l’ajout d’éléments gothiques. Caractérisé par une forme cylindrique, en marbre blanc et entourée d’arcades et de colonnes, le Baptistère vante à son intérieur une excellente acoustique. Ses espaces sobres sont organisés autour d’une source baptismale. Le Baptistère est couvert par une double coupole qui contribue à l’harmonie visuelle du monument dans son ensemble.
Delante de la catedral surge el Baptisterio, del mismo estilo románico, iniciado en 1152 por Diotisalvi y finalizado en el siglo XIV con la incorporación de elementos góticos. De forma cilíndrica, de mármol blanco y rodeado de arcadas apoyadas sobre columnas, el Baptisterio dispone en su interior de una excepcional acústica y organiza su espacio de una forma muy sobria alrededor de una pila bautismal. La cubrición se efectúa con una cúpula doble que contribuye a la harmonía visual del conjunto.
Davanti alla Cattedrale sorge il Battistero, anch’esso in stile romanico, iniziato nel 1152 da Diotisalvi e giunto a compimento nel XIV secolo, quando vennero aggiunti degli elementi gotici. Di forma cilindrica, di marmo bianco e circondato da arcate su colonne, il Battistero gode, all’interno, di un’eccezionale acustica e organizza il suo spazio, molto sobrio, intorno a una fonte battesimale. La copertura del Battistero è una doppia cupola che contribuisce alla complessiva armonia visiva del monumento.
  Wissen  
Deren antiker Hauptkern besteht aus den Frühchristlichen Sälen, die im 4. Jh. vom Bischof Theodor von Aquileia und der Unterstützung des Kaisers Konstantin errichtet wurden, und die Bedeutung dieser Stadt für für da Christentum im Mittelalter bezeugen.
The oldest nucleus is formed by the Aule Paleocristiane (Early Christian rooms), which were built in the 4th century AD by Bishop Teodoro with the support of Emperor Constantine. They are the lasting proof of the decisive role the city played in spreading the Christian religion of the early Middle Ages.
El núcleo más antiguo está formado por las Aulas Paleocristianas, fundadas en el cuarto siglo an tes de Cristo por el obispo Teodoro con el apoyo del emperador Constantino son testimonio permanente del papel decisivo desarrollado por la ciudad en la difusión de la religión cristiana de la primera Edad Media.
Il nucleo più antico è formato dalla Aule Paleocristiane, fondate nel quarto secolo dopo Cristo dal vescovo Teodoro con l’appoggio dell'imperatore Costantino e testimonianza indelebile del ruolo decisivo svolto dalla città nella diffusione della religione cristiana del primo Medioevo.
  Pompeji, Herculaneum un...  
Seit der Entdeckung beider Städte im 18. Jh., haben zahlreiche Wissenschaftler und Archäologen wichtige architektonische Zeugnisse und Gegenstände ausgegraben.
A partir du moment de la découverte des deux villes enterrées, qui eut lieu pendant le XVIII siècle, les experts ont acquis une connaissance à partir d'importants témoignages architectoniques.
Desde el momento del descubrimiento de las dos ciudades sepultadas, en el siglo XVIII, los estudiosos han excavado y sacado a la luz importantes testimonios arquitectónicos.
Dal momento della scoperta delle due città sepolte, avvenuta nel XVIII secolo, gli studiosi ne hanno scavato importanti testimonianze architettoniche.
  Spilimbergo, Juwel Ital...  
Spilimbergo, in der Provinz Pordenone bekam ihren Namen von den kärntischen Grafen Spengenberg, die sich im 11. Jh. hier niederließen.
The first document mentioning the place name Castrum de Spengenberg dates to the year 1120, but the site’s history is even older than that, as attested to by the fortified community known as Gradisca sul Cosa.
Spilimbergo, dans la province de Pordenone, prend son nom des comptes Spengenberg de Carinthie, qui s’installèrent sur le territoire au XIe siècle.
Spilimbergo, en la provincia de Pordenone, toma su nombre de los condes Spengenberg, provenientes de Carintia, que se instalaron aquí alrededor del siglo XI.
Spilimbergo, in provincia di Pordenone, prende il nome dai conti carinziani Spengenberg che qui si installarono intorno all'XI sec.
  Die Amalfiküste - UNESC...  
Auf dem Weg von Amalfi nach Furore, auch als „gemaltes Dorf“ bekannt, treffen wir das entzückende Dorf Conca dei Marini, das von den weißen Kuppelhäusern aus dem 17. Jh. und der Grotte dello Smeraldo gekennzeichnet ist.
On the road from Amalfi that arrives in the “painted village” of Furore, one will find the charming borgo of Conca Dei Marini, characterized by its homes with white vaulted roofs from the 16th Century, and by its emerald grotto.
La charmante commune de Vietri sul Mare est considérée le “berceau de la maïolique” (faïence) comme le prouvent la coupole de la splendide église de San Giovanni Battista (Saint-Jean Baptiste) et la façade de l’Archiconfrerie de l’Annunziata et du Rosario, recouverts de ces merveilleuses céramiques multicolores.
El encantador pueblo de Vietri sul mare es la cuna de la mayólica, no es una casualidad que la cúpula de la espléndida iglesia de San Juan Bautista y la fachada de la Archiconfraternidad de la Anunciada y del Rosario están recubiertas de estas coloridas cerámicas.
Sulla strada che da Amalfi arriva al "paese dipinto" di Furore, si trova l'incantevole borgo di Conca Dei Marini caratterizzato dalle case a volta bianche di origine seicentesca e dalla grotta dello smeraldo.
  Skifahren in Abruzzen -...  
Roccaraso stellt die Exzellenz der Wintersportgebiete in Zentral- und Süditalien dar. Auf einer Höhe von 1250 m und bekannt seit Anfang des 20. Jh. ist dieses das bekannteste und am besten ausgestattete Skigebiet des Apennins.
The ski zone in Abruzzo counts about 249 mi of slopes, from the most famous of Campo Felice, Ovindoli and Roccaraso, to those composing the legendary ski hubs of the Gran Sasso, including Campo Imperatore, Pescasseroli, Tagliacozzo and Passo Lanciano.
Las zonas de esquí en Abruzos cuentan con un total de 400 km de pistas, de las cuales las más conocidas son Campo Felice, Ovindoli y Roccaraso, pasando por la legendaria estación del Gran Sasso Imperatore, hasta Pescasseroli, Tagliacozzo y Passo Lanciano.
  Wissen  
Besonders interessant ist außerdem die Kirche San Pietro aus dem 12. Jh. , die durch das Erdbeben von 1915 zum großen Teil zerstört wurde. Diese wurde auf dem höchsten der drei Hügeln, die die Stadt umgeben, errichtet, auf der schon existierenden Heidenkrypta des Apollotempels.
Of particular interest is the Church of San Pietro from the 12th Century, partially destroyed by the earthquake of 1915. Built on the city’s highest hill – above a pagan crypt making up the Temple of Apollo – the Christian church still preserves excellent sculpture work, such as the spiral columns of the iconostasis (the dividing wall usually used in Eastern churches) done in the Cosmatesque style.
De particular interés es la iglesia de San Pedro del siglo XII, semidestruida por el terremoto de 1915. Construida en la colina más alta, sobre una precedente cripta pagana perteneciente al antiguo templo de Apolo, la iglesia cristiana conserva testimonios escultóricos, como las columnas entorchadas del muro divisorio (iconostasis), de la escuela cosmatesca.
Di particolare interesse è la Chiesa di San Pietro del XII secolo, semidistrutta dal terremoto del 1915. Costruita sul colle più alto, al di sopra di una cripta pagana appartenente al Tempio di Apollo, la chiesa cristiana conserva ancora testimonianze scultoree, come le colonne tortili della parete divisoria (iconostasi), di scuola cosmatesca.
  Wissen  
Sechstes Ziel unserer Reise ist Porto Azzurro, wo heute noch die Spuren der spanischen Herrschaft (17. Jh.) sichtbar sind wie z.B. am Forte San Giacomo. Wirklich einen Besuch wert ist die ruhige Bucht, Anlegestelle der Touristen, der von Geschäften und Restaurants umgebene Platz sowie die Barockkirche des San Giacomo Apostolo.
Three kilometers from the historic center rises the Sanctuary of the Madonna del Monserrato, where the image of the Madonna Nera (Black Maria) is conserved. From the small piazza opposite the Sanctuary, we have a spectacular view of Barbarossa Beach, a paradise for snorkelers and divers.
La trace la plus imposante et suggestive de l'invasion espagnole est la Forteresse de San Giacomo qui domine, encore aujourd'hui, les habitations modernes. A Porto Azzurro tout est très envoûtant: la tranquille baie où accostent les bateaux amenant les touristes, la place entourée de boutiques et de restaurants et la vue sur le port. A l'intérieur des remparts de la Forteresse on retrouve la belle Eglise baroque de San Giacomo, qui rappelle pour sa forme et ses structures les églises de Barcelone.
La huella más importante de la invasión española es el Fuerte de Santiago (Forte San Giacomo) que aún hoy domina desde lo alto las casas modernas. En cualquier caso todo en Porto Azzurro es sugestivo: la tranquila bahía a la que llegan los turistas, la plaza rodeada de tiendas y de restaurantes y la vista del puerto. Dentro de la muralla de la fortaleza se encuentra la bellísima iglesia barroca de Santiago Apóstol, que recuerda en la forma y en la estructura a las iglesias de Barcelona.
A tre chilometri dal centro storico sorge il Santuario della Madonna del Monserrato, in cui è conservata l'immagine della Madonna Nera. Dalla piazzetta antistante il Santuario si gode di una magnifica vista sulla spiaggia di Barabarossa, paradiso dei sub.
  Wissen  
Sechs km weiter nördlich kommen wir zum archäologischen Park der Gemeinde Sellero, in dem sich jüngere (2. und 1. Jh. V.Chr.) Zeichnungen und Petroglyphen befinden, darunter auch die bekannte Camuna-Rose, Symbol der Region Lombardei.
Just a stone’s throw away (3.7 miles to the north) lies the Communal Archaeological Park of Sellero, location of the most (relatively) recent (2nd-1st Century B.C.) and elaborate incisions, including the famous Camunian rose, now the symbol of the Region of Lombardy. Our itinerary then concludes in the Communal Archaeological Park of Sonico, 12.4 miles north, on the right bank of the Oglio. In this Park we can observe the fascinating collection of protohistoric cave art: prominent are a few figures; stylized, circular or spiraled images; and topographical representations and others in ball shapes. All date back to the Copper, Bronze or Iron Ages.
En nous déplaçant six kilomètres plus au Nord, nous rejoignons le Parc archéologique Communal de Sellero, qui conserve des incisions plus récentes (II-Ie siècle av. J.-C.) et élaborées, dont la célèbre rosa camuna (rose camunienne), devenue le symbole de la Région de la Lombardie. Notre itinéraire aboutit dans le Parc archéologique communal de Sonico, situé à 20 Km au Nord sur la rive droite de l’Oglio. Le Parc conserve un très intéressant rassemblement de gravures rupestres protohistoriques avec de rares figures, pour la plus part représentant des images stylisés circulaires ou en spirale et des topographies remontant à l’Âge du Cuivre, du Bronze et du Fer.
A seis kilómetros al norte encontramos el Parque Arqueológico Comunal de Sellero que acoge grabados más recientes (siglo I-II a.C.) y elaborados, entre los que destaca la famosa Rosa Camuna, que se ha convertido en el símbolo de la región de Lombardía. Nuestros itinerario se concluye el Parque Arqueológico Comunal de Sonico, 20 kilómetros al norte en la ribera derecha de Oglio. El yacimiento cuenta con una interesante serie de incisiones rupestres protohistóricas, prevalentemente con pocas figuras, imágenes estilizadas circulares o a espiral y representaciones topográficas de la Edad de Cobre, Bronce y Hierro.
Con un salto di sei km a Nord ci spostiamo nel Parco archeologico Comunale di Sellero che accoglie incisioni più recenti (II-I sec. a.C.) ed elaborate, fra cui la celebre rosa camuna, diventata simbolo della Regione Lombardia. Il nostro itinerario si conclude nel Parco archeologico comunale di Sonico, 20 km a Nord sulla riva destra dell’Oglio. Il Parco ospita un’interessante raccolta di incisioni rupestri protostoriche: prevalenti poche figure, immagini stilizzate circolari o a spirale, rappresentazioni topografiche e altre a forma di paletta, databili all’Età del Rame, del Bronzo e del Ferro.
  Teramo - Abruzzen - Ent...  
Landwirtschaftliche Erzeugnisse bilden die Grundlage der Spezialitäten aus der Provinz Teramo. Schon im 13. Jh. wurden im Castellanatal Kastanien geerntet und verkauft.
La ventricina teramana se produce entre la zona de montaña y la colina cerca de los montes de la Laga y del Gran Sasso. Es un embutido especialmente graso (50-60%), es de pasta fina, ideal para untar, tiene color claro y sabor picante.
  Castell'Arquato, Juwel ...  
Das Palazzo del Podestà, dessen Bau 1293 begann, wurde im Laufe der Zeit mit späteren Bereichen erweitert; Die Rocca Viscontea aus dem 14. Jh. war einst eine Militärfabrik und beherbergt heute das Museum des mittelalterlichen Lebens, während sie von der Spitze des Wehrturms ein atemberaubendes Panorama bietet.
The Palazzo del Podestà, begun 1293, later took on volumetric additions. Meanwhile, the Rocca Viscontea, once a military fort, now hosts the Museum of Medieval Life, as well as an amazing panorama from its mastio or old central tower.
Le Palais du Podestat, dont la construction est commencée en 1293, avec les ajoutes successives de la Rocca Viscontea du XIVe siècle, "usine" militaire, qui abrite le musée de la vie médiévale avec un panorama imperdable du haut du donjon.
Destacan también el Palacio del Podestá, iniciado en 1293, con añadidos sucesivos y la Rocca Viscontea del siglo XIV “fábrica” militar que acoge el Museo de Vida Medieval y que ofrece un panorama imperdible del que se disfruta desde lo alto del torreón.
  Castell'Arquato, Juwel ...  
Im Krankenhaus Santo Spirito aus dem 16. Jh. befindet sich weiter das Geologische Museum G.Cortesi, eine Schatztruhe an Fossilien. Unweit von hier finden wir das Museum Luigi Illica, das zu Ehren des Dichters und Librettisten von großen Komponisten wie Puccini, Giordano und Mascagni gegründet wurde, geboren im Haus nebenan.
Then, in the 16th-Century Hospital of the Holy Spirit we find the G. Coresi Geological Museum, treasure trove of fossil finds. And just a stone’s throw away lies the little museum dedicated to Luigi Illica – born in the house adjacent – poet and librettist to the likes of Puccini, Umberto Giordano, and Pietro Mascagni.
L’Hôpital de Santo Spirito, du XVIe siècle, abrite le Musée Géologique G. Cortesi, qui compte de nombreux fossiles. A quelques mètres de distance, nous retrouvons le Musée Luigi Illica, dédié à Giordano Mascagni, poète et auteur de certaines parmi les œuvres musicales de Puccini, né dans l’habitation adjacente.
En el Hospital del Espíritu Santo del siglo XVI, se encuentra el Museo Geológico G. Cortesi, tesoro de fósiles. A pocos metros se encuentra el pequeño Museo Luigi Illica, dedicado al poeta y libretista de Puccini, Giordano e Mascagni, nacido en la casa de al lado.
  Wissen  
Aquileia wurde 181 v. Chr. von den Römern zum Schutz von Gallier-Angriffen gegründet. Besonders eindrucksvoll ist der Binnenhafen aus dem 1. Jh. mit seiner 400 m langen Kaianlage, die auf zwei Ebenen verteilt ist.
This little town located on the banks of the Naissa River (once used to transport exotic goods) was built up along the lagoon section west of Trieste. It was founded by the Romans in 181 BC as a defence against threats by the Gauls. The ruins of its Roman river port are amazing and include a quay that is 400 metres long, with two docking levels and landing stages with steps (1st century AD).
La ciudad, bañada por las aguas del rio Naissa, ya en la antigüedad usado para el transporte de mercancías, surge a lo largo de la línea de lagunas en la parte oeste de Trieste. Fueron los romanos a fundarla en el 181 a.C. como defensa contra la amenazas de los galos. Son sorprendentes los restos del puerto fluvial romano con un muelle de 400 metros de largo y dos alturas de amarre y embarcaderos escalonados (siglo I d.C.).
La cittadina, bagnata dalle acque del fiume Naissa, già nell'antichità usate per il trasporto di mercanzie esotiche, sorge lungo la fascia lagunare a ovest di Trieste. Furono i Romani a fondarla nel 181 a. C. come difesa contro le minacce dei Galli. Destano stupore i resti del porto fluviale romano con una banchina lunga 400 metri a due livelli d’attracco e imbarcaderi a gradinate (sec. I d.C.).
  Ausstellung von Angelo ...  
Die Ausstellung erfolgt auch dank der Leihgabe der Stiftungen Prada und VAF. Außerdem ausgestellt werden die Werke aus Roveretos Mart , Roms GNAM sowie aus Mailands Museum des 20. Jh. , die weitere Leihgaben der Familie Savelli und Ausstellungsräume Kalabriens wie das Stadtmuseum Taverna und das Angelo Savelli Zentrum ergänzen.
El evento cuenta con las obras prestadas de la Fundación Prada y de la Fundación VAF-Stiftung. Se cuenta, además, con las obras provenientes del Mart de Rovereto, de la GNAM de Roma y del Museo del Novecento de Milán a las que se añaden los préstamos de la familia Savelli y de espacios calabreses como el Museo Cívico de Taverna y el Centro Angelo Savelli.
La rassegna può inoltre contare sui prestiti della Fondazione Prada e della Fondazione VAF-Stiftung. Non mancano, poi, le opere provenienti dal Mart di Rovereto, dalla GNAM di Roma e dal Museo del Novecento di Milano a cui si aggiungono i prestiti della famiglia Savelli e degli spazi calabresi come il Museo Civico di Taverna e il Centro Angelo Savelli.
  Wissen  
Im Zentrum, das noch Hinweise seines alt-römischen Ursprungs vorweist und auf der einen Seite von der aus dem 16. Jh. stammenden Stadtmauer umgeben ist, findet man den im 15. Jh. wiedererrichteten Dom mit der neugotischen Fassade und die Kirche des San Francesco d'Assisi (Hl. Franziskus von Assisi) mit einem beeindruckenden Kreuzgang aus dem 13. Jh.
The old town centre still has ancient traces of Roman origin and is surrounded on one side by 16th-century walls. It is also home to the cathedral (rebuilt in the 15th century) and its Neo-Gothic façade, and the Church of St. Francis of Assisi, with a significant 14th-century cloister and Arab-style portico. Visitors should also visit the Correale museum, take a stroll in the park where they will enjoy a magnificent view of the gulf, and take a tour of Punta del Capo, which is the location of the ruins of what is believed to be the villa of Pollio Felice (1st century AD).
Dans le centre historique entouré d’enceintes du XVI siècle on peut encore remarquer d’anciennes traces d’origine romaine. Le dôme, réédifié dans le XV siècle avec une façade néogothique et l’église de Saint-François d’Assise comprend un remarquable petit cloitre du XIV siècle avec une arcade en style arabique. A ne pas manquer une visite au musée Correale, une promenade au parc qui offre une magnifique vue sur le golfe et une excursion à la Punta del Capo, où se trouvent les restes romains de la villa de Pollio Felice (I siècle ap. J.-C.).
En dicho centro histórico se pueden apreciar todavía hoy los restos de sus orígenes romanos, por un lado está rodeado de la muralla del 500 dentro la que se sitúa la Catedral, reedificada durante el siglo XV, con fachada neogótica y la iglesia de San Francisco de Asís, con su destacable claustro del Trescientos con pórtico de influencia árabe. No hay que perderse una vista al museo Correale, un paseo por el parque desde el que se puede disfrutar de una magnífica vista del golfo, y una excursión hacia la Punta del Capo, donde se encuentran los restos romanos provenientes de la villa de Pollio Felice (siglo I a. C.)
Nel centro storico che mostra ancora le antiche tracce di origine romana, e da una parte è circondato dalle mura cinquecentesche, si trovano il Duomo, riedificato nel XV secolo, con facciata neogotica, e la Chiesa di San Francesco d'Assisi, con un notevole chiostrino trecentesco, con portico arabeggiante. Da non perdere poi una visita al museo Correale, una passeggiata al parco da cui si gode di una magnifica vista sul golfo, e una gita presso la Punta del Capo, dove si trovano resti romani ritenuti della villa di Pollio Felice (I secolo d.C.).
  Wissen  
Im Zentrum, das noch Hinweise seines alt-römischen Ursprungs vorweist und auf der einen Seite von der aus dem 16. Jh. stammenden Stadtmauer umgeben ist, findet man den im 15. Jh. wiedererrichteten Dom mit der neugotischen Fassade und die Kirche des San Francesco d'Assisi (Hl. Franziskus von Assisi) mit einem beeindruckenden Kreuzgang aus dem 13. Jh.
The old town centre still has ancient traces of Roman origin and is surrounded on one side by 16th-century walls. It is also home to the cathedral (rebuilt in the 15th century) and its Neo-Gothic façade, and the Church of St. Francis of Assisi, with a significant 14th-century cloister and Arab-style portico. Visitors should also visit the Correale museum, take a stroll in the park where they will enjoy a magnificent view of the gulf, and take a tour of Punta del Capo, which is the location of the ruins of what is believed to be the villa of Pollio Felice (1st century AD).
Dans le centre historique entouré d’enceintes du XVI siècle on peut encore remarquer d’anciennes traces d’origine romaine. Le dôme, réédifié dans le XV siècle avec une façade néogothique et l’église de Saint-François d’Assise comprend un remarquable petit cloitre du XIV siècle avec une arcade en style arabique. A ne pas manquer une visite au musée Correale, une promenade au parc qui offre une magnifique vue sur le golfe et une excursion à la Punta del Capo, où se trouvent les restes romains de la villa de Pollio Felice (I siècle ap. J.-C.).
En dicho centro histórico se pueden apreciar todavía hoy los restos de sus orígenes romanos, por un lado está rodeado de la muralla del 500 dentro la que se sitúa la Catedral, reedificada durante el siglo XV, con fachada neogótica y la iglesia de San Francisco de Asís, con su destacable claustro del Trescientos con pórtico de influencia árabe. No hay que perderse una vista al museo Correale, un paseo por el parque desde el que se puede disfrutar de una magnífica vista del golfo, y una excursión hacia la Punta del Capo, donde se encuentran los restos romanos provenientes de la villa de Pollio Felice (siglo I a. C.)
Nel centro storico che mostra ancora le antiche tracce di origine romana, e da una parte è circondato dalle mura cinquecentesche, si trovano il Duomo, riedificato nel XV secolo, con facciata neogotica, e la Chiesa di San Francesco d'Assisi, con un notevole chiostrino trecentesco, con portico arabeggiante. Da non perdere poi una visita al museo Correale, una passeggiata al parco da cui si gode di una magnifica vista sul golfo, e una gita presso la Punta del Capo, dove si trovano resti romani ritenuti della villa di Pollio Felice (I secolo d.C.).
  Wissen  
Schon im 6. Jh. v. Chr. von den Samniten praktiziert, erreichte die Transhumanz ihren Höhenpunkt während den Römern, die die Triftwege vermehrten um eine bessere Verbindung zwischen den Ortschaften des Imperiums zu gewährleisten.
Undertaken predominantly by the Samnites since the 6th Century B.C., the practice of transhumance lived a particular period of splendor under the Romans, who expanded the tratturi “grid” in order to better connect the Empire’s urban centers. Indeed, many of the tratturi run next to the stone-paved ancient Roman roads. These green trailways are still almost entirely intact today, thanks to the Aragonese rulers that heavily promoted the trade of livestock products in the 15th Century.
Diffusée déjà en époque Samnite, au VI siècle av. J-C., la pratique de la transhumance vit sa plus grande splendeur sous le Romains, qui renforcèrent le réseau des "tratturi" afin d'améliorer les liaisons entre les centres urbains de l’empire. En effet, un nombre consistant de "tratturi" côtoient les anciennes voies romaines pavées. Mais à différence de ces voies, ces grands chemins herbeux, se sont conservés presque intactes jusqu’à nos jours, grâce surtout aux Aragonnais qui, pendant le XVème siècle, donnèrent un nouvel élan au commerce du bétail et des produits d’élevage.
Practicada ya por los Samnitas en el siglo IV a.C. , la trashumancia vivió un momento de particular esplendor en la época de los romanos que aumentaron la red de cañadas para unir mejor los centros urbanos del imperio. Muchas cañadas se aprecian hoy, de hecho, al lado de las antiguas vías romanas de piedra. A diferencia de estas, sin embargo, muchos de estos espacios verdes se han conservado casi intactos hasta nuestros días, en gran parte gracias a los aragoneses que en el siglo XV, impulsaron nuevamente el comercio de productos ganaderos.
Il tratto molisano di quest’ultimo passa per Castelpetroso, con il suo splendido paesaggio montano, dove potremo approfittare anche di una visita al Santuario della Vergine SS. Addolorata. Passate le località di Cantalupo nel Sannio, dominato dal suggestivo massiccio del Matese, e dopo Bojano e Guardiaregia arriveremo a Sepino, famosa per la sua area archeologica con i resti di epoca romana. Il tratturo tocca anche Isernia, col suo magnifico centro storico, e il Parco Nazionale d’Abruzzo, Lazio e Molise.
  Sala Baganza, Juwel Ita...  
Im Inneren finden wir wichtige Freskenzyklen und Mal-Dekorationen aus dem 16. und 17. Jh. von Künstlern wie Ercole Procaccini, Orazio Samacchini, Cesare Baglione und Sebastiano Galeotti. Seit 2011 findet man hier die Dauerausstellung der, aus Parma stammenden, Bildhauerin Jucci Ugolotti.
It later belonged to the Farneses – who embellished it with an elegant Italian garden – then to the Bourbons, who filled it with important fresco cycles and other 16th- and 18th-Century pictorial decorations (work of Ercole Procaccini, Orazio Samacchini, Cesare Baglione and Sebastiano Galeotti). The Rocca has hosted the permanent sculpture collection of Parma native Jucci Ugolotti since 2011.
Appartenuta successivamente ai Farnese, che la arricchirono di un elegante giardino all'italiana, e ai Borbone, essa ospita importanti cicli di affreschi e decorazioni pittoriche cinque e settecentesche, opera di Ercole Procaccini, Orazio Samacchini, Cesare Baglione e Sebastiano Galeotti. Dal 2011 ospita la mostra permanente della scultrice parmigiana Jucci Ugolotti.
  Die Geschichte der Trul...  
Die ältesten Trulli in Alberobello stammen jedoch aus dem 14. Jh. . Zu dieser Zeit wurde dieses scheinbar unbewohnte Gebiet von Robert von Anjou, Prinz von Taranto und dann König von Neapel von 1309 bis 1343, dem ersten Graf von Conversano zugewiesen.
Still, the oldest trulli we know of today are at Alberobello, dating back to the 14th Century: it was during this period that what seemed but an uninhabited land was assigned to the ownership of the first Count of Conversano by Robert d’Anjou, Prince of Taranto and then King of Naples from 1309 to 1343. The tract of land was given as a reward to the young Anjou noble for his service during the Crusades. Soon after, the area was repopulated with entire feudal settlements, transferred from nearby (like that of Noci).
Toutefois les trulli plus anciens, ceux qu'on retrouve aujourd'hui à Alberobello, remontent à la fin du XIV siècle: ce fut dans cette période que celle qui apparaissait comme une terre désormais déshabitée, fut assignée par Robert d'Anjou (prince de Tarente et roi de Naples de 1309 à 1343), au premier Comte de la ville de Conversano. Le lot de terre constituait la récompense du noble descendent de la Maison capétienne d'Anjou-Sicile pour les services rendus pendant les Croisades. La zone fut donc à nouveau peuplée, accueillant d'entières populations provenant des implantations voisines, comme par exemple celle de Noci.
En cualquier caso, los trullos más antiguos que se encuentran hoy en Alberobello se remontan al siglo XIV: en este período se presentaba como una tierra deshabitada que venía entregada al primer Conde de Conversano por parte de Roberto de Anjou-Sicilia, príncipe de Táranto y posteriormente rey de Nápoles desde 1309 hasta 1343. La parcelación de la tierra era el premio que otorgaban los nobles de la casa de Anjou-Sicilia por los servicios prestados durante las Cruzadas. Las zonas fueron pobladas de nuevo, trasladando enteras poblaciones desde los feudos cercanos, como el de Noci.
  Der Karneval von Acirea...  
Erst in den 30ern des 20. Jh. werden die Masken aus Pappmaschee eingeführt, eine Tradition, die später mit den Motivnwagen ergänzt wurde, umgeben von bunten Maskenkostümen und Tanzgruppen.
Yet it was only in the 1930s that papier-mache masks entered into the picture, along with floats led by steers and accompanied by various characters and satirical groups in constant movement.
Sin embargo hay que esperar hasta los años 30 para que entren en escena los disfraces de cartón piedra que se transforman posteriormente en carrozas alegóricas tiradas por bueyes y rodeadas de personajes y grupos de carácter satírico.
Ma è solo negli anni '30 del Novecento che entrano in scena le maschere in cartapesta, che poi si trasformano in carri allegorici trainati dai buoi, contornati da personaggi e gruppi satirici in movimento.
  Wissen  
In Turin finden wir zwei Zentren für zeitgenössische Kunst: Die Stadtgalerie mit der Kunstsammlungen aus dem 19. und 20. Jh. und das Museum mit Sitz die beeindruckende savoyischen Residenz Castello di Rivoli.
Two are the centers dedicated to Contemporary art in Turin: The Civic Gallery, with its Contemporary and Modern collections from the 1800s and 1900s, and the Museum inside one of the splendid residences of the Savoys, the Rivoli Castle.
La ville de Turin compte deux centres dédiés à l’art contemporain: la Galerie Civique qui accueille des collection du XIXe et du XXe siècle et la splendide résidence souabe du Château de Rivoli qui abrite le Musée.
En Turín destacan dos centros dedicados al arte contemporáneo: la Galería Cívica, con colecciones del siglo XIX y del XX y el Museo que tiene su sede en la espléndida residencia Saboya del Castillo de Rivoli.
Sempre in una magnifica proprietà ha sede anche il Museo di Villa Croce di Genova che vanta più di 3.000 opere di arte astratta italiana e straniera e arte genovese e ligure del secondo ’900.
  Wissen  
Hier wurde im 18. Jh. zum ersten mal auch das Bicerin serviert, ein heißes Getränk aus Kaffe, Cacao und Milchcreme.
Indeed, it was here in the Savoy Capital that the Bicerin – a glass of hot coffee, cacao, and milk cream – was conceived in the 1700s.
Es precisamente en esta capital que, durante el siglo XVIII, nace el Bicerin, la bebida caliente a base de café, cacao y crema de leche.
Una passione autentica che ha creato specialità note in tutto il mondo stimolando nei secoli la fantasia dei maestri cioccolatieri.
  Villa d'Este: Der Trium...  
Der eindrucksvollste Brunnen der Villa d`Este ist jedoch sicherlich der Neptunbrunnen, der ursprünglich von Gian Lorenzo Bernini erbaut und im 20. Jh. restauriert wurde und der dank seiner Schönheit, alsVorbild für viele weitere Brunnen im 18. Jh.
La fontaine la plus imposante est certainement la Fontana di Nettuno (la Fontaine de Neptune), à l’origine réalisée par Gian Lorenzo Bernini et restaurée au XX siècle. Du fait de sa beauté elle devint un modèle pour de nombreuses fontaines du XVIII siècle.
Sicuramente la fontana più imponente è la Fontana di Nettuno, realizzata originariamente da Gian Lorenzo Bernini e restaurata nel XX sec. Data la sua bellezza, divenne un modello per numerose fontane settecentesche.
  Villa d'Este: Der Trium...  
Der eindrucksvollste Brunnen der Villa d`Este ist jedoch sicherlich der Neptunbrunnen, der ursprünglich von Gian Lorenzo Bernini erbaut und im 20. Jh. restauriert wurde und der dank seiner Schönheit, alsVorbild für viele weitere Brunnen im 18. Jh.
La fontaine la plus imposante est certainement la Fontana di Nettuno (la Fontaine de Neptune), à l’origine réalisée par Gian Lorenzo Bernini et restaurée au XX siècle. Du fait de sa beauté elle devint un modèle pour de nombreuses fontaines du XVIII siècle.
Sicuramente la fontana più imponente è la Fontana di Nettuno, realizzata originariamente da Gian Lorenzo Bernini e restaurata nel XX sec. Data la sua bellezza, divenne un modello per numerose fontane settecentesche.
  Barumini, die Nuraghen ...  
Der externe Mauerwall ist so alt, dass er auf einer Siedlung in diesem Gebiet schon zur Steinzeit hinweist (9.- 8. Jh. v.Chr.). Dieser Wall schient außerdem die neuere Version eines Walls zu sein, der zuvor den ältesten Bereich des Dorfs umgab, der der Bronzenzeit zugeschrieben wird (11. und 10. Jh. V. Chr.).
Autour de ces constructions principales surgissait le village, qui se composait en grande partie de cabanes édifiées selon un plan circulaire: il s’agit de constructions destinées à des activités domestiques ou rituelles.
En torno a estas construcciones principales surgía el asentamiento, casi siempre constituido por cabañas de plata circular. Se trataba de ambientes destinados a específicas actividades domésticas o rituales.
Intorno a queste costruzioni sorgeva il villaggio per lo più costituito da capanne a pianta circolare: si tratta di ambienti che erano destinati a specifiche attività domestiche o rituali. Barumini non fa eccezione.
  Barumini, die Nuraghen ...  
Der externe Mauerwall ist so alt, dass er auf einer Siedlung in diesem Gebiet schon zur Steinzeit hinweist (9.- 8. Jh. v.Chr.). Dieser Wall schient außerdem die neuere Version eines Walls zu sein, der zuvor den ältesten Bereich des Dorfs umgab, der der Bronzenzeit zugeschrieben wird (11. und 10. Jh. V. Chr.).
Autour de ces constructions principales surgissait le village, qui se composait en grande partie de cabanes édifiées selon un plan circulaire: il s’agit de constructions destinées à des activités domestiques ou rituelles.
En torno a estas construcciones principales surgía el asentamiento, casi siempre constituido por cabañas de plata circular. Se trataba de ambientes destinados a específicas actividades domésticas o rituales.
Intorno a queste costruzioni sorgeva il villaggio per lo più costituito da capanne a pianta circolare: si tratta di ambienti che erano destinati a specifiche attività domestiche o rituali. Barumini non fa eccezione.
  Der Karneval von Acirea...  
Anfang des 18. Jh. wurde der Karneval neu konzipiert und seine raffinierte Version wurde mit einer neuen Figur, die „Abbatazzi“, bereichert. Diese waren Volksdichter, die entlang der Straßen von Acireale Reime aufsagten.
At the start of the 1700s, the Carnival took on more refined tones thanks to a new addition: “abbatazzi” or folk poets that improvised rhymes on the streets of Acireale.
La fête vante une tradition très ancienne. Déjà au XVIe siècle se déroulait durant le mois de février, une grande manifestation spontanée à laquelle le peuple participait avec enthousiasme. A l’origine de cette tradition, il y a le lancement d’ œufs pourris et d’ agrumes dans les rues, jusqu’au moment où un décret établit qu’il s’agissait d’un "jeu".
A inicios del siglo XVIII el carnaval se refinó y se enriqueció gracias a una nueva figura, los “Abbatazzi”: poetas populares que improvisaban rimas por las calles de Acireale.
Agli inizi del ’700 il carnevale si raffinò e arricchì grazie ad una nuova figura, gli “abbatazzi”: poeti popolari che improvvisavano rime per le strade di Acireale.
  Rom - Kunststädte - Rei...  
In der ersten Hälfte des 20. Jh. entstanden dann zwei sehr charakteristische Viertel: das Viertel Coppedè, mit dem zauberhaften Villino delle Fate (Feen-Villa), und das Viertel EUR, mit beeindruckenden Bauten des Rationalismus.
The first decades of the 1900s were characterized by the creation of two very particular zones of Rome: the Coppedè Quarter, containing the splendid Villino delle Fate, and EUR, with its famous “rationalist” structures.
Les premières décennies du XXe siècle sont caractérisés par la création de deux quartiers très caractéristiques: le Quartier Coppedè avec le splendide Villino delle Fate (petite Villa des Fées) et l'Eur, avec ses célèbres bâtiments rationalistes.
Ejemplos del Barroco y del Neoclasicismo son la Plaza del Popolo y el Monumento a Víctor Enmanuel II (conocido como el Vittoriano), terminado en 1911, en el año de la exposición universal.
Esempi del barocco e del neoclassicismo sono Piazza del Popolo e il Monumento a Vittorio Emanuele II (noto come Vittoriano), terminato solo nel 1911, nell'anno dell'Esposizione Universale.
  Perugia - Kunststädte -...  
Das Zentrum ist wahrlich ein Schmuckstück des 14. Jh., eines der schönsten Italiens.
En effet, le centre historique, est un véritable bourg du IVe siècle, certainement parmi les plus beaux d’Italie.
El casco histórico, de hecho, es un auténtico burgo del siglo XIV, uno de los más bellos de Italia.
Il centro storico, infatti, è un vero e proprio borgo trecentesco, uno dei più belli d’Italia.
  Wissen  
Ebenfalls in einem bezaubernden Gut hat seinen Sitz das Museum von Villa Croce di Genova, das über 3000 Werke italienischer und internationaler abstrakter Kunst besitzt sowie Kunstwerke aus der zweiten Hälfte des 20. Jh.
Another excellent art spot holding fort inside a magnificent abode, this time in Liguria, is the Museum of Villa Croce in Genoa. This museum boasts more than 3,000 abstract art creations of the late 20th Century, by both Italian and foreign artists.
Le Musée de Villa Croce de Gênes a son siège dans une propriété tout aussi ravissante. Il vante plus de 3.000 œuvres d’art abstrait italien et étranger ainsi que des œuvres d’art génois et ligurien de la deuxième moitié du XXe siècle.
También en un magnífico entorno se sitúa el Museo de Villa Croce de Génova que cuenta con de más de 3.000 obras de arte abstracto italiano y extranjero y arte genovés y ligur de la segunda mitad del siglo XIX.
Altro famoso centro di arte contemporanea è il Mart di Trento e Rovereto, con una collezione di oltre 15.000 opere con ampio spazio alle avanguardie del Novecento.
  Palermo - Sizilien - E...  
Die von dichter Vegetation umgebene Kleinstadt Bagheria ist berühmt für ihre Adelsvillen aus dem 18. Jh. . Darunter findet man die prächtige Villa Valguarnera und die großartige Villa Palagonia, die wegen ihrer grotesken Monsterstatuen auch “Monstervilla” genannt wird.
La Villa Cattolica, siège du Musée Guttuso qui conserve les œuvres de ce peintre réaliste contemporain originaire de Bagheria, est particulièrement intéressante.
Rodeado de una rica vegetación, el pequeño pueblo de Bagheria es conocido por la presencia en su territorio de algunas villas nobiliarias del siglo XVIII entre la cuales la suntuosa Villa Valguarnera y la escenográfica Villa Palagonia, llamada también la "villa de los monstruos" por la presencia de esculturas que representan personajes monstruosos.
E’ tra le località turistiche più rinomate della Sicilia per il suo prezioso patrimonio artistico, tra cui la splendida Cattedrale di S. Maria la Nuova, una delle più alte testimonianze di epoca normanna, con l’interno completamente rivestito di decorazioni e uno splendido chiostro.
  Montecosaro, Juwel Ital...  
Das historische Zentrum auf dem Hügel, dessen Entstehung auf die Picener zurückzuführen ist, bewahrt noch heute den Charakter des mittelalterlichen Schlosses mit Wachttürmen entlang der Stadtmauer aus dem 14. Jh.
Hoy en día Montecorsaro comprende dos núcleos urbanos, el casco antiguo en la colina y Borgo Stazione, lleno de actividades industriales y comerciales, donde se encuentra la Abadía Santa María a Pié di Chienti, importante meta religiosa (los primeros datos históricos resalen al 936), y uno de los primeros ejemplos más típicos de arquitectura cluniacense en las Marcas y en Italia.
Oggi Montecosaro comprende due nuclei urbani, il centro storico in collina e Borgo Stazione, ricco di attività industriali e commerciali, dove si trova l’ Abbazia Santa Maria a Piè di Chienti, meta importante di percorsi religiosi, costituisce uno degli esempi più tipici dell’architettura cluniacense nelle Marche ed in Italia.
  Wissen  
Weiter, haben wir das Orchester San Carlo von Neapel, das im 19. Jh. die Opern von Rossini, Bellini, Donizetti und Verdi auf seiner Bühne brachte. Schließlich sollten wir das Symphonie-Orchester Siziliens nicht vergessen, das 1951 gegründet wurde und seinen Sitz am Teatro Politeama hat, ein wichtiger Bezugspunkt der Stadt Palermo.
Hay que mencionar también la Orquesta de San Carlo de Nápoles, que en el siglo XIX fue destinataria de obras escritas por Rossini, Bellini, Donizetti y Verdi. Para concluir no podemos dejar de mencionar la Orquestra Sinfónica Siciliana instituida en 1951 y con sede en el Teatro Politema, uno de los puntos de referencia de la ciudad de Palermo.
  Die Amalfiküste und ihr...  
Unten kommen wir nun zu Amalfi, die alte Seerepublik, die der Küste ihren Namen verleiht: nicht zu verpassen der Dom des Sannt'Andrea Apostolo (Hl. Apostels Andreas), im arabisch-sizilianischen Stil gebaut und im Barockstil im 18. Jh.
Très typiques ses ruelles pleines de petites boutiques où il est possible d’acheter les produits de l’artisanat locale et ses innombrables « perrons » (escaliers) qui joignent le haut du village à la plage.
Descendiendo, aparece Amalfi, la ciudad antigua República Marinera que da nombre a la costa: no puede dejar de no visitarse la catedral de Sant’Andrea Apostolo, de estilo árabe siciliano, reconstruído en estilo barroco durante el Setecientos, con su maravillosa escalera y su magnífico claustro.
Scendendo, ecco Amalfi, la cittadina, antica Repubblica Marinara, che dà il nome alla Costiera: imperdibile il duomo di Sant’Andrea Apostolo, in stile arabo-siciliano, ricostruito in forme barocche nel ‘700, con la meravigliosa scalinata e il suo incantevole chiostro.
  Palermo - Sizilien - E...  
Schließlich, unter den Zivilbauten von Palermo weisen wir auf die Zisa hin, einen beeindruckenden arabisch-normannischen Bau sowie auf das Palazzo Chiaramonte oder Steri, ein besonderes Beispiel sizilianischer Architektur aus dem 14. Jh.
Entre los edificios civiles de Palermo destacan la Zisa, magnífica construcción de estilo árabe-normando, el Palacio Chiaromonte o Steri, espléndido ejemplo de arquitectura siciliana del siglo XIV y el Teatro Massimo de estilo neoclásico.
Nel percorso di visita della città meritano particolare attenzione la Chiesa del Gesù, magnifico esempio di barocco siciliano, la Martorana o Chiesa di Santa Maria dell’Ammiraglio, che custodisce uno dei più antichi cicli musivi della Sicilia, la Chiesa di Santa Caterina, con gli interni riccamente decorati e la suggestiva Chiesa della Magione, fondata nel XII secolo.
  Wissen  
Die Eigentümlichkeiten dieser Region sind die Trabucchi und die Ruinen manche Küstentürme, die Mitte des 16. Jh. erbaut wurden um das Land von Piraten und Korsaren zu schützen.
Towards the end of our journey is a brief itinerary tracing some of the zone’s places of faith: Monte Sant’Angelo, the oldest and most important religious center for Gargano, is where the Via Sacra Langobardorum begins, which unites numerous sanctuaries from Spain to Jerusalem.
Enfin un petit tour dans les lieux de la foi: Monte Sant'Angelo, le centre religieux le plus ancien et le plus important du Gargano, d'où partait La Via dei Longobardi, La Voie Sacrée des Lombards, qui allait d'Espagne jusqu'à Jérusalem et unifiait de nombreux sanctuaires.
  Wissen  
Last but not Least finden wir in Rom ein Fläche, die ausdrücklich für die Innovation und das experimentieren in den Bereichen Kunst und Architektur gedacht wurde, das MAXXI, Nationalmuseum der Künste des 21. Jh.
Then, the National Museum for the Arts of the 21st Century (more commonly known by its acronym, the MAXXI) was thought up (designed by Zaha Hadid) as a space for experimentation and innovation in art and architecture.
Quant ’au MAXXI, le Musée national des arts du XXIe siècle conçu par l’architecte Zaha Hadid, il a été pensé entant que lieu destiné à l’expérimentation et à l’innovation du milieu de l’art et de l’architecture.
Pensado como un lugar destinado a la experimentación y a la innovación en el campo de las artes y de la arquitectura, el MAXXI, Museo Nacional del Arte del siglo XXI, ofrece además una bellísma sede proyectada por la arquitecta Zaha Hadid.
Due a Torino i centri dedicati all'arte contemporanea: la Galleria Civica con collezioni dell'Ottocento e del Novecento e il Museo che ha sede nella splendida residenza sabauda del castello di Rivoli.
  Montecosaro, Juwel Ital...  
Das historische Zentrum auf dem Hügel, dessen Entstehung auf die Picener zurückzuführen ist, bewahrt noch heute den Charakter des mittelalterlichen Schlosses mit Wachttürmen entlang der Stadtmauer aus dem 14. Jh.
Hoy en día Montecorsaro comprende dos núcleos urbanos, el casco antiguo en la colina y Borgo Stazione, lleno de actividades industriales y comerciales, donde se encuentra la Abadía Santa María a Pié di Chienti, importante meta religiosa (los primeros datos históricos resalen al 936), y uno de los primeros ejemplos más típicos de arquitectura cluniacense en las Marcas y en Italia.
Oggi Montecosaro comprende due nuclei urbani, il centro storico in collina e Borgo Stazione, ricco di attività industriali e commerciali, dove si trova l’ Abbazia Santa Maria a Piè di Chienti, meta importante di percorsi religiosi, costituisce uno degli esempi più tipici dell’architettura cluniacense nelle Marche ed in Italia.
  Genua, Strade Nuove und...  
Weiter, in Via Balbi, finden wir das Palazzo Reale, erbaut im Seicento von der Familie Balbi und Wohnsitz im 19. Jh. der Savoyen Familie. Dieses Palazzo, heute ein Museum mit 23 Ausstellungsräumen, bleibt jedem Besucher, für das monumentale Atrium in Erinnerung, reich an Stuckdekorationen aus dem 18. Jh.
Dans la via Balbi nous retrouvons le Palais Royal du XVIIème siècle, construit à la demande de la famille Balbi, et résidence, au XIXème siècle, de la maison de Savoie. Le palais, qui est actuellement un pôle muséal qui compte 23 salles, reste imprimé dans la mémoire de chaque visiteur pour son atrium monumental et ses stucs du XVIIème siècle ainsi que pour son jardin suspendu, pour l’appartement noble du deuxième étage, la Salle du Trône, le Salon de Bal et la Galerie des Miroirs.
En vía Balbi se encuentra el Palacio Real, construido en el siglo XVII por la familia Balbi y residencia, en el siglo IX, de la familia real de Saboya. El palacio, hoy museo con 23 salas, deslumbra al visitante con su atrio monumental decorado con estucos del siglo XVIII, el jardín colgante, el apartamento noble del segundo piso, la Sala del Trono, el Salón de Baile y la Galería de los espejos.
C’è poi, in via Balbi, il Palazzo Reale, costruito nel ‘600 dalla famiglia Balbi e residenza, nell’800, della famiglia reale dei Savoia. Il palazzo, oggi polo museale di ventitré sale, è destinato a rimanere impresso nella memoria di ogni visitatore per il suo atrio monumentale con stucchi settecenteschi, il giardino pensile, l’appartamento nobile al secondo piano, la Sala del Trono, il Salone da Ballo e la Galleria degli Specchi.
  Turin - Kunststädte - R...  
Es herrscht eine ausgewogene Mischung von Nüchternheit und Prunk aus den Anfängen des 19. Jh. , die von der Lebendigkeit und Frische der zahlreichen Abendlokale – Bars und Weinkeller – ergänzt wird, die von Piazza Castello, historisches Zentrum von Turin, sich in der ganzen Stadt verteilen.
Son essence raffinée est à mi-chemin entre la sobriété et le luxe typique des villes du XIXe siècle, avec une physionomie jeune et effervescente qui lui est conférée par les nombreuses terrasses, bars et bars à vin, qui de la Place Castello, l'historique "salon" turinois, prolifèrent dans toute la ville.
Il suo sapore è a metà strada tra la sobrietà e il lusso tipico della città ottocentesca con un aspetto vitale e giovane dato dai molti locali (bar e vinerie), che da Piazza Castello, storico salotto torinese, proliferano in tutta la città.
  Der Karneval von Acirea...  
Das Fest genießt eine sehr antike Tradition: bereits im 16. Jh. fand im Februar eine große Veranstaltung statt, an der spontan das ganze Volk teilnahm. Eine Besonderheit dieses Festes war der Wurf fauler Eier und Zitrusfrüchten auf die Straßen bis ein Edikt dieses „Spiel“ verbot.
Acireale’s Carnival boasts an almost-ancient tradition, having begun in the 16th Century – and since, having run every February from then on as a spontaneous party among the people. Peculiar to this fest was the launching of rotten eggs and citrus fruits in streets – at least until an edict finally banned this “game.”
Parmi les plus beaux carnavals de la Sicile, nous retrouvons notamment le Carnaval d’Acireale, une magnifique petite ville baroque riche en monuments de grand intérêt, située dans la province de Catane.
La fiesta cuenta con una antigua tradición ya que viene celebrándose desde el siglo XVI, cuando cada febrero se realizaba esta gran manifestación espontánea en la que participaba maisvamente el pueblo. Una peculiaridad de entonces era la costumbre de lanzarse huevos podridos y cítricos por las calles hasta que un edicto prohibió esta usanza.
La festa vanta un’antica tradizione, già nel 1500 infatti si svolgeva a febbraio una grande manifestazione spontanea a cui il popolo partecipava numeroso. A caratterizzare la festa era l’usanza di lanciarsi uova marce e agrumi per le strade, fin quando un editto bandì questo “gioco”.
  Wissen  
In Mailand, Hauptstadt der Mode und des Designs ist das Palazzo Reale, Sitz des Stadtmuseums für zeitgenössische Kunst, das kulturelle Zentrum der Stadt. Eine Hängebrücke verbindet dieses Museum mit dem nebenan stehenden Museum des 20. Jh.
A skywalk connects the museum to the 1900s Museum (or Museo del Novecento) that documents the most interesting art movements from Futurism to Metaphysical art, from Gruppo Forma 1 (an Italian style born in 1947) to Transavantgarde (Italian Neo-expressionism).
Une passerelle suspendue crée une liaison avec le Musée du XXe siècle, où l’on retrouve les tendances les plus intéressantes en matière artistique, allant du Futurisme à la Métaphysique, du Groupe Forma 1 à la Trans-avant-garde.
  Wissen  
Nennenswert ist der Besuch im Flügel aus dem 13. Jh. , das Ausstellungen verschiedener Art beherbergt während man im Saal Salone die Mesi eines der wichtigsten Zyklen von Fresken aus dem fünfzehnten Jh.
Another building worth mentioning is Palazzo Schifanoia, built on the wishes of Alberto d’Este in 1385 and expanded later. Its façade has a large well-sculpted portal. Take a tour of the 14th-century wing the site of various art collections. One of the most important frescoes from the 15th century can be admired in the Salone dei Mesi room. Don’t miss the Sala delle Virtu’ room next to it, with its charming painted golden ceiling caissons depicting the cardinal and theological virtues by Domenico di Paris (15th century).
Un autre édifice qu'il faut mentionner est le palazzo Schifanoia, construit par Alberto d'Este en 1385 et agrandi plus tard. La façade présente un portail magnifiquement sculpté. Il est recommandé de visiter l'aile du XIVe siècle qui abrite des collections d'art de toutes sortes. Dans le Salone dei Mesi (Salon des mois), vous pouvez profiter de fresques très importantes du XVe siècle. À côté, la Sala delle Virtù (Salle des Vertus) est ornée d'un plafond doré et peint représentant les Vertus cardinales et théologales par le sculpteur Domenico di Paris (XVe siècle).
Otro edificio digno de mención es el Palacio Schifanoia, construido por deseo de Alberto de Este en el 1385 y ampliado posteriormente. La fachada presenta un amplio portal esculpido. Es recomendable una vista al ala del trescientos que acoge colecciones de arte de diverso tipo. En el Salone dei Mesi (Salón de los Meses) se puede admirar uno de los ciclos de frescos más importantes del siglo XV. En la Sala delle Virtú (Sala de las Virtudes) no hay que perderse el sugestivo techo artesonado dorado y decorado con dibujos de las virtudes cardinales y los teologales y las empresas de la familia Este, obra de Domenico di Paris (siglo XV).
Altro edificio degno di nota è Palazzo Schifanoia, costruito per volere di Alberto d’Este nel 1385 e più tardi ampliato. La facciata presenta un ampio portale scolpito egregiamente. Da segnalare una visita presso l’ala trecentesca che ospita collezioni d’arte di varia natura. Nel Salone dei Mesi si può ammirare uno dei cicli d’affreschi più importanti del XV sec. Nell'adiacente Sala delle Virtù da non perdere il suggestivo soffitto a lacunari dorati e dipinti raffigurante le virtù cardinali e teologali e le imprese estensi, opera di Domenico di Paris (sec. XV).
  Villa d'Este: Der Trium...  
Nach ihrer Blütezeit wurde die Villa zwischen dem 18. und dem 19. Jh. verwahrlost und bekam ihren Glanz erst am Ende des 19. Jh. zurück, dank einer grundlegenden Restaurierung. Zu diesem Anlass wurden bekannte Namen eingeladen um mit ihrer Kunst die Villa wieder zu beleben.
Suite au moment de sa plus grande splendeur, la villa tomba (entre le XVIII et le XIX siècle) dans un état d'abandon. Seulement pendant la moitié du XIX siècle, grâce à une savante restructuration, elle retourna à son ancienne splendeur et accueilli de nombreux artistes parmi lesquels le musicien Franz Liszt, qui y composa Giochi d'Acqua a Villa d'Este (Jeux d'Eau à la villa d'Este) et y donna, en 1879, un de ses derniers concerts.
Dopo un periodo di splendore, la villa, tra il XVIII se il XIX sec. cadde in uno stato di abbandono. Soltanto a metà del XIX secolo, grazie ad una sapiente ristrutturazione, la villa tornò agli antichi splendori e vi furono accolti diversi artisti tra cui il musicista Franz Liszt che ivi compose Giochi d'acqua a Villa d'Este, e tenne, nel 1879, uno dei suoi ultimi concerti.
  Wissen  
Durch der Schokolade hat Turin zum einen ihre innovative Ader entdeckt, denn hier wurde zu Beginn des 19. Jh. eine neue Verarbeitungsprozedur eingeführt: durch die Vermischung von Kakao, Vanille, Wasser und Zucker konnten feste Tafeln oder auch Pralinen jeglicher Form hergstellt werden.
By way of chocolate, the maestros of Turin knew exactly how to express their taste for innovation, so much so that they experimented with new mechanisms to mix cacao, vanilla, water and sugar into a malleable paste (beginning 17th Century). They discovered that they could transform the chocolate into solid bars, thus living life to chocolates, or cioccolatini, of every type – from bon bons to pralines, truffles and cremini.
Né en 1865 le Gianduiotto, conçu par Michele Prochet, qui combina le cacao avec les noisettes de des Langhe, fut la première praline à être emballée. Les gianduiotti ont été mis sur le marché pour la première fois en occasion du Carnaval, raison pour laquelle ce célèbre petit chocolat, un des symboles de la ville du Turin, porte le nom du masque du rubicond Gianduja.
A través del chocolate, Turín ha sabido manifestar su gusto por la innovación, hasta el punto de que, a principios del siglo XIX, se experimenta un nuevo método: empastando cacao, vainilla, agua y azúcar se puede transformar el chocolate en sólidas tabletas y dar vida, de este modo, a los bombones, de todo tipo, desde los pralinés al tartufo y a los cremini.
  Wissen  
Chiostro della Magnolia: benannt nach dem großen und schönen Magnolien Baum, der im 19. Jh. im Zentrum des Kloster gepflanzt wurde. Chiostro del Generale: auf diesen auch im gotischen Stil erbauten Kreuzgang blicken die Zimmer des Ordenmeisters während er auf der westlichen Seite die kirchliche Ausstellung beherbergt.
El Claustro de la Magnolia: llamado así por el grande y sugestivo árbol plantado en el centro del claustro del Ochocientos.Claustro del General: también en estilo gótico. Sobre él se abren las habitaciones del general de la Orden. En el lado oeste se acoge la Muestra Antoniana. Claustro del Beato Luca Belludi: gran claustro gótico cuyo aspecto actual se remonta al final del Cuatrocientos.
Proseguendo nella visita incontriamo il Chiostro della Magnolia: così chiamato per la grande e suggestiva magnolia piantata nell'Ottocento al centro del Chiostro. Sempre in stile gotico è anche il Chiostro del Generale, su cui affacciano le stanze del generale dell'Ordine. Sul lato ovest è invece ospitata la Mostra Antoniana. Giungiamo infine nel grandioso Chiostro del Beato Luca Belludi, anch'esso in stile gotico, è stato realizzato nel Quattrocento.
  Wissen  
Im Piemont gibt es insgesamt drei Hauptorchestern: Das Philharmonische Orchester Turins, die Philharmonie ´900 des Teatro Regio, ebenfalls in Turin, und die Stiftung Accademia Montis Regalis. Letztere ist ein Orchester, das hauptsächlich die barocke und klassische Musik fördert während die Philharmonie `900 mit der gesamten Bannbreite der Musik des 20. Jh.
Three are the orchestral companies in Piedmont – the Turin Philharmonic Orchestra, the 1900s Philharmonic of the Teatro Regio in Turin, and the Montis Regalis Academy Foundation. The latter of the three focuses on a Baroque and Classical repertory, while the 1900s Philharmonic explores the extreme variety in music from the 20th Century, paying attention above all to new “musical languages,” such as jazz, music from film soundtracks, and popular music.
En Piamonte son tres las instituciones musicales: la Orquesta Filarmónica de Turín, la Filarmónica ‘900 del Teatro Regio de Turín y la Fundación Accademia Montis Regalis. Esta última es una orquesta que promueve el repertorio barroco y clásico, mientras que la Filármonica '900 explora la gran variedad musical del siglo XX con particular énfasis en los nuevos lenguajes, como el jazz, la música para el cine y la música popular.
In Piemonte tre sono le istituzioni concertistiche: l'Orchestra Filarmonica di Torino, la Filarmonica '900 del Teatro Regio di Torino e la Fondazione Accademia Montis Regalis. Quest'ultima è un'orchestra che promuove il repertorio barocco e classico, mentre la Filarmonica '900 esplora l’estrema varietà della musica del Novecento con un’attenzione particolare ai nuovi linguaggi, come il jazz, la musica per i film, la musica popolare.
  Wissen  
Chiostro della Magnolia: benannt nach dem großen und schönen Magnolien Baum, der im 19. Jh. im Zentrum des Kloster gepflanzt wurde. Chiostro del Generale: auf diesen auch im gotischen Stil erbauten Kreuzgang blicken die Zimmer des Ordenmeisters während er auf der westlichen Seite die kirchliche Ausstellung beherbergt.
El Claustro de la Magnolia: llamado así por el grande y sugestivo árbol plantado en el centro del claustro del Ochocientos.Claustro del General: también en estilo gótico. Sobre él se abren las habitaciones del general de la Orden. En el lado oeste se acoge la Muestra Antoniana. Claustro del Beato Luca Belludi: gran claustro gótico cuyo aspecto actual se remonta al final del Cuatrocientos.
Proseguendo nella visita incontriamo il Chiostro della Magnolia: così chiamato per la grande e suggestiva magnolia piantata nell'Ottocento al centro del Chiostro. Sempre in stile gotico è anche il Chiostro del Generale, su cui affacciano le stanze del generale dell'Ordine. Sul lato ovest è invece ospitata la Mostra Antoniana. Giungiamo infine nel grandioso Chiostro del Beato Luca Belludi, anch'esso in stile gotico, è stato realizzato nel Quattrocento.
  Ferrara und das Delta d...  
Unter den Besonderheiten dieser historischen Stadt finden wir das beeindruckende Straßennetz, das die Stadtstruktur prägt, entworfen im Auftrag der Este und entwickelt im 16. Jh. unter dem Namen Addizione Erculea.
Parmi les particularités de Ferrare, mérite d'être cité le réseau des rues qui composent sa structure urbanistique, conçue à partir d'un projet voulu par les membres de la Maison d'Este et développée à partir du XIV siècle. Cette œuvre est aussi connue sous le nom de «Addizione Erculea» (Addition Herculéenne). Le projet est considéré comme le premier exemple de planification urbanistique moderne et fait de Ferrare une des rares villes italiennes à ne pas être conçue selon un plan romain. Plutôt que de son centre, la ville se développe sur un axe, le long des rives du Pô, avec des rues longitudinales et des carrefours.
Entre las construcciones más apreciadas se encuentran la Catedral de San Jorge, que se remonta al siglo XII, y, sin lugar a dudas, el más importante testimonio medieval. La fachada es uno de los elementos de mayor particularidad, fue iniciada en estilo románico en la parte inferior y fue completada sucesivamente en estilo gótico en la parte superior.
Fra le particolarità di Ferrara c’è l’incantevole rete di strade che compongono la sua struttura urbanistica, basata su un progetto voluto dagli Estensi e sviluppato dal XIV secolo in poi: la cosiddetta ‘Addizione Erculea’. Questo progetto segna il primo esempio di moderna pianificazione urbanistica e rende Ferrara una delle poche grandi città italiane a non essere stata impostata originariamente su pianta romana. Piuttosto che a partire da un centro, la città si sviluppa infatti su un asse lineare lungo le rive del Po, con strade longitudinali e incroci.
  Die Reggia von Caserta ...  
Die Reggia wurde im 18. Jh. im Auftrag von Karl III. , vom Architekten Luigi Vanvitelli entworfen und gilt seither als Meisterwerk der Architektur und der Verzierung, in dem weitere zahlreiche Kunstwerke bewahrt werden.
Conçu au XVIIIe siècle par l'architecte Luigi Vanvitelli à la demande de Charles III de Bourbon, le Palais de Caserte est un chef-d'œuvre d'architecture et de décoration abritant de nombreuses œuvres d'art.
Diseñado en el siglo XVIII por el arquitecto Luigi Vanvitelli bajo la dirección de Carlo III de Borbone, el palacio es una verdadera obra maestra de arquitectura y decoración y encierra numerosas obras de artedignas de ver.
Progettata, nel Settecento, dall’architetto Luigi Vanvitelli per volere di Carlo III di Borbone, la Reggia di Caserta è un autentico capolavoro di architettura e decorazione e, a sua volta, un contenitore di numerose opere d’arte.
  Palermo - Sizilien - E...  
Weitere sehenswerte Kirchen sind die Chiesa del Gesù, ein prachtvolles Beispiel für den sizilianischen Barock, die Martorana-Kirche oder Chiesa di Santa Maria dell’Ammiraglio, die eines der ältesten Mosaiken Siziliens enthält, die Kirche Santa Caterina, mit ihrem reich Innenraum und die eindrucksvolle Chiesa della Magione, die im 12. Jh.
Dans le parcours de visite de la ville, une attention particulière devra être accordée à l’Église de Jésus, magnifique exemple de baroque sicilien, la Martorana ou Église Santa Maria dell’Ammiraglio, qui conserve l’un des plus anciens ensembles de mosaïques de Sicile, l’Église Santa Caterina, avec ses intérieurs richement décorés et la magnifique Église della Magione, fondée au XIIe siècle.
En el recorrido de la ciudad merecen particular mención la Iglesia del Jesús, magnífico ejemplo del barroco siciliano, la Martorana o Iglesia de Santa Maria del Almirante, que custodia uno de los más antiguos ciclos musivos de Sicilia, la Iglesia de Santa Caterina, con los interiores ricamente decorados y la sugestiva Iglesia de la Magione, fundada en el siglo XII.
Di particolare rilievo è la Chiesa di San Domenico, uno dei principali monumenti barocchi di Palermo, mentre l’Oratorio del Rosario di San Domenico e l’Oratorio di Santa Cita o Zita sono famosi per la ricchezza degli stucchi e delle decorazioni del loro interno.
  WinterblumenAktuellen N...  
Im 18. Jh. wurde die Region dank der Rückkehr der Landwirtschaft, deren Protagonist das Radicchio wurde, wieder Reich und so begann eine neue Epoche für die Stadt, in der das Radicchio nie vom Tisch fehlt.
Of this past splendour are evidence the Palazzo dei Trecento and the Dominican church of S. Nicolò. In the XVIII century, the revival of agriculture in the region, of which the chicory is to some extent a symbol on our tables, brought new wealth to the city.
Del suo splendore in età comunale restano ampie testimonianze nel palazzo dei Trecento e nella chiesa domenicana di S. Nicolò. Nel ‘700 la rinascita agricola della regione, di cui il radicchio è un po’ il simbolo sulle nostre tavole, portò nuova ricchezza alla città.
  Museum von Castello Pan...  
Während des 17. Und 18. Jh. waren zwei Künstler aus Neapel sehr wichtig für Italien und Europa. Francesco Solimena und vor allem Luca Giordano, der nach einem anfänglichen Einfluss vom Naturalismus von Ribera, die Halbinsel durchquerte um aus den Werken von Pietro da Cortona, Tizian, und Veronese zu lernen während er einen eigenen Stil entwickelte, der lebhaft und leicht war.
Also present are works realized in Naples but destined for Molise, or by Molisan artists who trained in Naples in the 1600s and 1700s - in addition to paintings making their way to Isernia from state museums: these include the National Museum of Capodimonte and the National Museum of San Martino in Naples; the National Gallery of Ancient Art in Rome's Palazzo Barberini; and the Royal Palace of Caserta.
Por lo que se refiere a las pinturas de finales del siglo XVII y XVIII, dos artistas napolitanos fueron punto de referencia en Italia y en Europa: Francesco Solimena y Luca Giordano, que después de la influencia inicial del naturalismo de Ribera, atravesó la península para estudiar las obras de Pietro da Cortona, Tiziano, Veronese y elaboró un lenguaje pictórico propio, vivaz y fluido.
  Assisi und die Basilika...  
Die Unterkirche, düsterer und schlichter, ist von den Werken großer Meister der Schulen von Florenz und Siena aus dem 14. Jh. verziert: Giotto und seine Schüler, Cimabue, Simone Martini und Pietro Lorenzetti.
La basilique inférieure, plus austère et sombre, est décorée par des oeuvres des grands Mètres de l'École florentine et siennoise du XIV siècle: Giotto e son École, Cimabue, Simone Martini, Pietro Lorenzetti.
La basílica inferior, más austera y oscura, está decorada con obras de los grandes maestros de la escuela florentina y sienesa del siglo XIV: Giotto y artistas de su entorno como Cimabue, Somine Martini y Pietro Lorenzetti.
  Villa d'Este: Der Trium...  
Nach ihrer Blütezeit wurde die Villa zwischen dem 18. und dem 19. Jh. verwahrlost und bekam ihren Glanz erst am Ende des 19. Jh. zurück, dank einer grundlegenden Restaurierung. Zu diesem Anlass wurden bekannte Namen eingeladen um mit ihrer Kunst die Villa wieder zu beleben.
Suite au moment de sa plus grande splendeur, la villa tomba (entre le XVIII et le XIX siècle) dans un état d'abandon. Seulement pendant la moitié du XIX siècle, grâce à une savante restructuration, elle retourna à son ancienne splendeur et accueilli de nombreux artistes parmi lesquels le musicien Franz Liszt, qui y composa Giochi d'Acqua a Villa d'Este (Jeux d'Eau à la villa d'Este) et y donna, en 1879, un de ses derniers concerts.
Dopo un periodo di splendore, la villa, tra il XVIII se il XIX sec. cadde in uno stato di abbandono. Soltanto a metà del XIX secolo, grazie ad una sapiente ristrutturazione, la villa tornò agli antichi splendori e vi furono accolti diversi artisti tra cui il musicista Franz Liszt che ivi compose Giochi d'acqua a Villa d'Este, e tenne, nel 1879, uno dei suoi ultimi concerti.
  Rom - Kunststädte - Rei...  
Im 17. Jh. dominieren die Barockzeit in Rom die Meister Bernini und Borromini. Es ist das Rom des Palazzo del Quirinale, heutiger Sitz des Präsidenten der italienischen Republik, das der Piazza Navona mit dem Vierströmenbrunnen, dem Sant'Ivo alla Sapienza und dem Palazzo Spada.
Et puis il y a la Rome baroque du XVIIe siècle, où dominent les œuvres architecturales du Bernin et de Borromini. C’est la Rome du Palais du Quirinal, l’actuelle résidence du Président de la République, de la Place Navone, avec la Fontana dei Fiumi (Fontaine des Fleuves), de l’église de Sant’Ivo alla Sapienza et du Palais Spada. Protagoniste incontesté de cette époque est sans aucun doute le génie créatif du Caravage, qui rend hommage à la capitale avec plusieurs œuvres.
Del siglo XVII es la parte barroca, con los trabajos de Bernini y Borromini. Es la Roma del Palacio del Quirinal, actual residencia del presidente de la República, de la Plaza Navona con la Fuente de los Cuatro Ríos, de Sant’Ivo alla Sapienza y del Palacio Spada.
Del 600 è la Roma barocca, dominata da architetti come Bernini e Borromini. È la Roma del Palazzo del Quirinale, attuale residenza del Presidente della Repubblica, di Piazza Navona con la Fontana dei Fiumi, di Sant’Ivo alla Sapienza e di Palazzo Spada.
  Karneval von Acireale -...  
Anfang des 18. Jh. wurde der Karneval neu konzipiert und seine raffinierte Version wurde mit einer neuen Figur, die „Abbatazzi“, bereichert. Diese waren Volksdichter, die entlang der Straßen von Acireale Reime aufsagten.
La fête vante une tradition très ancienne. Déjà au XVIe siècle se déroulait durant le mois de février, une grande manifestation spontanée à laquelle le peuple participait avec enthousiasme. A l’origine de cette tradition, il y a le lancement d’ œufs pourris et d’ agrumes dans les rues, jusqu’au moment où un décret établit qu’il s’agissait d’un "jeu".
A inicios del siglo XVIII el carnaval se refinó y se enriqueció gracias a una nueva figura, los “Abbatazzi”: poetas populares que improvisaban rimas por las calles de Acireale.
Agli inizi del ’700 il carnevale si raffinò e arricchì grazie ad una nuova figura, gli “abbatazzi”: poeti popolari che improvvisavano rime per le strade di Acireale.
  Eine Reise in den Garga...  
Die Eigentümlichkeiten dieser Region sind die Trabucchi und die Ruinen manche Küstentürme, die Mitte des 16. Jh. erbaut wurden um das Land von Piraten und Korsaren zu schützen.
Enfin un petit tour dans les lieux de la foi: Monte Sant'Angelo, le centre religieux le plus ancien et le plus important du Gargano, d'où partait La Via dei Longobardi, La Voie Sacrée des Lombards, qui allait d'Espagne jusqu'à Jérusalem et unifiait de nombreux sanctuaires.
  Lecce - Kunststädte - R...  
In der gleichen Gegend befindet sich auch die Kirche San Giuseppe, gekennzeichnet von einer barocken Fassade, und das Castello Carlo V, eine Bastion aus dem 16. Jh. , die im Auftrag des Kaisers Karl V. errichtet wurde, deren Kern jedoch einer früheren Epoche gehört und die später mit weiteren Bestanteilen ergänzt wurde, wie z.B. dem Burggraben.
Not far away lies Piazza Sant’Oronzo, a treasure chest in itself of artistic and historic gems, all from different eras. Palazzo del Seggio (also known as the Sedile) dominates the piazza with its Renaissance elegance; today it hosts a number of enlightening and interesting exhibits and expositions. The Church of Santa Maria delle Grazie is in the same architectural style, while the majestic Amphitheatre in elliptical form, naturally, is evidence of Rome’s rule here - as is the Roman column, standing next to the bronze of the city’s Patron Saint, St. Orontius.
A peu de distance, la place Sant’Oronzo (Saint-Oronce) qui porte le nom du saint Patron de la ville, héberge d’autres bijoux artistiques et historiques appartenant à de différentes époques. La place est dominée par l’élégant palais de la Renaissance, Palazzo del Seggio (Palais du Seggio) aussi connu comme le "Sedile", qui héberge aujourd’hui d’importantes expositions. L’église de Santa Maria delle Grazie (Sainte Marie des Grâces) reprend le même style, tandis que le majestueux Amphithéâtre, de forme elliptique et la colonne romaine avec à coté la statue en bronze du saint Patron, constituent des témoignages de la domination romaine.
En los alrededores se encuentra la iglesia de San José, con su fachada barroca y el Castillo de Carlos V, bastión fortificado edificado en el siglo XVI, que consta de un cuerpo central precedente del siglo XII y elementos de épocas sucesivas, como el foso. Usado originalmente como elemento defensivo, el castillo acoge hoy numerosas exposiciones e iniciativas culturales.
Poco distante, la celebre piazza intitolata al Patrono della città, piazza Sant’Oronzo, racchiude altri gioielli artistici e storici appartenenti a epoche differenti. Domina la piazza con la sua eleganza rinascimentale il Palazzo del Seggio, noto anche come il “Sedile”, oggi sede di interessanti esposizioni e mostre. Dello stesso stile architettonico è la chiesa di Santa Maria delle Grazie mentre sono testimonianze della dominazione romana il maestoso Anfiteatro, di forma ellittica, e la colonna romana, con accanto la statua bronzea del patrono.
  Das Sanktuarium des San...  
Die Stadt San Giovanni Rotondo in Apulien wurde im 11. Jh. von den Pilgern gegründet, die auf dem Weg zur Grotte des Erzengels Michael waren und ist heute weltweit als die Stadt bekannt, in der Pater Pio von Pietralcina gelebt und gelehrt hat.
The “Road of Pilgrims” that runs to the Arcangelo Michele Grotto in San Giovanni Rotondo (Apulia) was created in the late 1800s. San Giovanni Rotondo is now famous all over the world as the native city of St. Pio (meaning Pius, and known in Italian as Padre Pio) of Pietrelcina, and as the city where the venerated monk worked his miracles. Pio was beatified in 2002, and it was he who founded the Sanctuary adjacent to the ancient Convent of Santa Maria delle Grazie. Next to the Convent a second, larger Sanctuary (designed by noted architect Renzo Piano) was inaugurated on July 1, 2004.
Nacida en el siglo XI en el camino que llevaba a los peregrinos hacia la gruta del Arcángel Miguel, San Giovanni Rotondo, en Apulia es conocida en todo el mundo como la ciudad en la que vivió y trabajó el Padre Pío de Pietrelcina venerado fraile de los milagros, convertido en santo en el 2002. Fue precisamente él el fundador del santuario adyacente a la antigua iglesia conventual de Santa María de las Gracias, al lado de la cual surge hoy un segundo, gran santuario, inaugurado el 1 de junio de 2004 y proyectado por el famoso arquitecto Renzo Piano.
Nata nell’XI secolo sulla strada dei pellegrini diretti alla grotta dell’Arcangelo Michele, San Giovanni Rotondo, in Puglia, è conosciuta oggi in tutto il mondo come città in cui visse e operò Padre Pio da Pietrelcina, venerato frate dei miracoli diventato Santo nel 2002. Fu proprio padre Pio a fondare un Santuario adiacente all’antica chiesa conventuale di Santa Maria delle Grazie, accanto a cui sorge oggi un secondo, grande Santuario, inaugurato il 1° luglio 2004 e progettato dal noto architetto Renzo Piano.
  Cilento - UNESCO Stätte...  
Velia, aus dem griechischen Elea, ist eine Stadt der Magna Grecia, die im 6. Jh. v.Chr. gegründet wurde. Von der antiken Stadt bleiben heute nur das Hafengebiet, Porta Marina, Porta Rosa, die hellenistischen und die römischen Thermen, die Agorà, die Akropolis, das südliche Viertel und das archaische Viertel.
Velia, del griego Elaia, es una ciudad de la Magna Grecia fundada en el siglo VI a.C. De la antigua ciudad se conservan la zona portuaria, Porta Marina, Porta Rosa, las Termas Helénicas y las Termas Romanas, el Ágora, el Barrio Meridional y Barrio Arcaico.
Della città di Velia, dal greco Elea, antico centro della Magna Grecia, fondata nel VI secolo a.C., restano l'area portuale, Porta Marina, Porta Rosa, le Terme Ellenistiche e le Terme romane, l'Agorà, l'Acropoli, il Quartiere Meridionale e il Quartiere Arcaico.
  Teramo - Abruzzen - Ent...  
Viele Denkmäler erinnern heute an die verschiedenen Herrscher von Francesco Sforza bis zu Alfons von Aragon, von den Spaniern und Franzosen bis zum Königreich Neapel im 18. Jh. Das wichtigste städtische Museen ist das Archäologische Museum F. Savini.
El Museo Arqueológico F. Savini representa el núcleo central de los museos de la ciudad. Entre las obras artísticas más valiosas de la ciudad está la catedral románica, la Basílica Catedral de Santa Maria Assunta y San Bernardo. También muy valiosa es la iglesia de la Madonna delle Grazie, que nació de un monasterio de monjas benedictinas. Destaca entre los edificios históricos la Casa dei Melatino situada en Largo Melatini: se trata de un edificio medieval del siglo XIII.
Roseto degli Abruzzi, meglio conosciuta come Lido delle Rose, è uno dei centri turistici più importanti della riviera abruzzese, uno dei lidi più belli e limpidi dell'Adriatico, con ampie spiagge di sabbia e bassi fondali. La cittadina svela un altro aspetto piacevole anche in collina. Da visitare la Chiesa di Sant'Antimo, secondo la leggenda costruita da papa Sisto V, e la Chiesa della S.S. Annunziata di fine XVI secolo. In estate il festival cinematografico Roseto Opera Prima vivacizza la costiera con la presenza di esponenti illustri del cinema italiano.
  Genua, Strade Nuove und...  
Weiter, in Via Balbi, finden wir das Palazzo Reale, erbaut im Seicento von der Familie Balbi und Wohnsitz im 19. Jh. der Savoyen Familie. Dieses Palazzo, heute ein Museum mit 23 Ausstellungsräumen, bleibt jedem Besucher, für das monumentale Atrium in Erinnerung, reich an Stuckdekorationen aus dem 18. Jh.
Dans la via Balbi nous retrouvons le Palais Royal du XVIIème siècle, construit à la demande de la famille Balbi, et résidence, au XIXème siècle, de la maison de Savoie. Le palais, qui est actuellement un pôle muséal qui compte 23 salles, reste imprimé dans la mémoire de chaque visiteur pour son atrium monumental et ses stucs du XVIIème siècle ainsi que pour son jardin suspendu, pour l’appartement noble du deuxième étage, la Salle du Trône, le Salon de Bal et la Galerie des Miroirs.
En vía Balbi se encuentra el Palacio Real, construido en el siglo XVII por la familia Balbi y residencia, en el siglo IX, de la familia real de Saboya. El palacio, hoy museo con 23 salas, deslumbra al visitante con su atrio monumental decorado con estucos del siglo XVIII, el jardín colgante, el apartamento noble del segundo piso, la Sala del Trono, el Salón de Baile y la Galería de los espejos.
C’è poi, in via Balbi, il Palazzo Reale, costruito nel ‘600 dalla famiglia Balbi e residenza, nell’800, della famiglia reale dei Savoia. Il palazzo, oggi polo museale di ventitré sale, è destinato a rimanere impresso nella memoria di ogni visitatore per il suo atrio monumentale con stucchi settecenteschi, il giardino pensile, l’appartamento nobile al secondo piano, la Sala del Trono, il Salone da Ballo e la Galleria degli Specchi.
  Karneval von Acireale -...  
Erst in den 30ern des 20. Jh. werden die Masken aus Pappmaschee eingeführt, eine Tradition, die später mit den Motivnwagen ergänzt wurde, umgeben von bunten Maskenkostümen und Tanzgruppen.
Sin embargo hay que esperar hasta los años 30 para que entren en escena los disfraces de cartón piedra que se transforman posteriormente en carrozas alegóricas tiradas por bueyes y rodeadas de personajes y grupos de carácter satírico.
Ma è solo negli anni '30 del Novecento che entrano in scena le maschere in cartapesta, che poi si trasformano in carri allegorici trainati dai buoi, contornati da personaggi e gruppi satirici in movimento.
  Wissen  
Die Stadt Padua ist untrennbar mit der Figur des heiligen Antonius verbunden, ein Franziskanermönch aus dem 13. Jh. , der in der ganzen Welt verehrt wird und selbst Schutzpatron der Stadt ist. Ausgesprochener Verteidiger der katholischen Lehre, kämpfte er mit viel Elan und großem Erfolg die Katharer, vor allem in Frankreich.
Francis died at the age of 44, and only two years later, he was canonized in an official Church ceremony in Assisi, on July 16, 1228. On that same day, Pope Gregory IX laid the first stone of the future Basilica, destined to become the “mother house” for the Franciscan Order.
  Wissen  
Mitte des 19. Jh. wurden die Aufführungen wieder aufgenommen und das Theater bekam, mit einzigartigen Vorstellungen, seinen alten Glanz zurück auch wenn nur mit sporadischen Terminen.
The interior simulates the outdoor setting of classical theatres, with a monumental rectangular proscenium. 7 wooden perspective scenes depicting the streets of Thebes depart from here in a sunburst pattern. They were made by Scamozzi for the inaugural performance and are still intact today.
L’interno simula l’ambientazione all’aperto dei teatri classici, con un monumentale proscenio rettangolare dai cui ingressi si dipartono a raggiera sette scene lignee prospettiche, raffiguranti le vie di Tebe, realizzate per lo spettacolo inaugurale dallo Scamozzi, e giunte intatte sino ai nostri giorni.
  Die Geschichte der Trul...  
Die meisten Historiker sind sich jedoch darüber einig, dass diese Bauart, vor Allem auch mit der geografische Lage des Gebiets zu tun hatte, wo der für die Bauten gebrauchte Stein, stark vorhanden war. Monti war schon zur Mitte des 16. Jh mit ca. 40 Trulli besetzt, doch erst im Jahr 1620 bekam Alberobello die Form einer von Noci unabhängigen Siedlung.
Around the middle part of the 16th Century, the community of Monti was already occupied by about 40 trulli, but it was only circa 1620 that Alberobello acquied the physiognomy of a settlement that was independent from neighboring Noci. It counted a population of 3,500 towards the end of the 18th Century. In 1797, the village obtained the title of "Royal City" from the King of Naples, Ferdinand IV de Bourbon. The city derived its name from the Latin phrase silva arboris belli, that is “wood of the tree of war.”
Pendant la moitié du XVI siècle, l'aire de Monti était déjà occupée par une quarantaine de trulli, mais ce fut uniquement autour de 1620 que Alberobello acquit la physionomie d' implantation indépendante par rapport à celle de Noci, arrivant à compter environ 3500 habitants vers la fin du XVIII siècle. En 1797, le village obtint le titre, conféré par le Roi de Naples Ferdinand IV de Bourbon, de ville royale. Son nom actuel vient du latin médiéval de la Région : "silva arboris belli".
A mediados del siglo XVI, la zona de Monti estaba ya ocupada con unos cuarenta trullos, pero será sólo en 1620 cuando Alberobello adquirirá la fisonomía de un asentamiento independiente de la cercana Noci, llegando a contar con casi 3500 personas a finales del siglo XVIII. En 1797 la población obtiene del rey de Nápoles, Fernándo IV de Borbón, el título de ciudad real. El nombre actual deriva del latín medieval de la región, “silva arbolris belli”.
A metà del XVI secolo l’area di Monti era già occupata da una quarantina di trulli ma fu solo intorno al 1620 che Alberobello acquisì la fisionomia di un insediamento indipendente dalla vicina Noci, arrivando a contare circa 3500 persone verso la fine del XVIII secolo. Nel 1797 il villaggio ottenne dal Re di Napoli Ferdinando IV di Borbone il titolo di città reale. Il nome attuale deriva dal latino medievale della Regione, “silva arboris belli”.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow