isl – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 45 Ergebnisse  www.boiliedesign.com  Seite 4
  Die legende von Trezenz...  
Die Legende des Mönches Trezenzonio ist eine Quelle des XI Jh., die die Legende von Breogán mit der des Herkules vor dem Verfassen der
The account of Monk Trezenzonio is a source of the 11th century that brings together the legend of Breogan and that of Hercules. It is dated prior to the writing of the
Le récit du moine Trezenzonio est une source du XIe siècle que combine la légende de Breogán avec celle-là d'Hercule dans une date antérieure à la rédaction de l'
  Die legende von Trezenz...  
Daher gibt es im XI Jh. zwei Legenden über den Turm: eine, die die Gründung des Turms mit Breogán, und eine, die die Gründung mit Herkules in Verbindung bringt. Beide sind in der Sage des Trezenzonio vereint.
There are, therefore, by the 11th century, two legends on the Tower: one associating its origin to Breogan and the other to Hercules. Both seem to have fused in Trezenzonio’s account.
Il y a, par conséquent, à la hauteur du XIe siècle deux légendes sur la Tour: l'une qui lie sa fondation avec Breogán et l'autre avec Hercule, et qui apparaissent assimilées dans le récit de Trezenzonio.
Hay, por lo tanto, a la altura del siglo XI dos leyendas sobre la Torre: una que vincula su fundación con Breogán y otra con Hércules, que aparecen asimiladas en el relato de Trezenzonio.
Ci sono, dunque, intorno al XI secolo due leggende sulla Torre: una che ne vincola la fondazione alla figura di Breogán e l’altra ad Ercole, entrambi assimilate nel racconto di Trezenzonio.
Há, portanto, à altura do século XI duas lendas sobre a Torre: uma que vincula a sua fundação com Breogão e outra com Hércules, que aparecem assimiladas no relato de Trezenzónio.
Hai, polo tanto, á altura do século XI dúas lendas sobre a Torre: unha que vincula a súa fundación con Breogán e outra con Hércules, que aparecen asimiladas no relato de Trezenzonio.
  Wappen - Torre de Hércu...  
Seit mindestens Ende des XV Jh. verwandelte sich der Herkulesturm in das Wahrzeichen von A Coruña durch seine Präsenz als Wappenzeichen des Stadtrates. Seit dem sind Stadt und Turm ein und dieselbe Realität.
Au moins depuis la fin du XVe siècle la Tour d'Hercule s'est convertie en image de La Corogne, quand le Conseil municipal l'avait prise comme sujet pour son écu. À partir d'alors, la ville et la Tour ont été la même réalité. Les premières représentations connues, autour de 1448, sont très sommaires mais au long du XVIe siècle la structure de l'écu a été formulée, de façon qu'à partir des décennies centrales du cinqcents tous les éléments clefs pour l'interprétation de la légende d'Hercule ont été présents.
Al menos desde finales del siglo XV la Torre de Hércules pasó a convertirse en la imagen de A Coruña, al tomarla el Ayuntamiento como tema para su escudo. A partir de entonces, ciudad y Torre fueron una misma realidad. Las primeras representaciones conocidas, en torno a 1448, son muy sumarias pero a lo largo del siglo XVI se formuló la estructura del escudo, de manera que a partir de las décadas centrales del quinientos todos los elementos claves para la interpretación de la leyenda de Hércules estuvieron presentes.
Sul finire del XV secolo, il Comune della Coruña decise di utilizzare la Torre di Ercole come sfondo del suo scudo, convertendola in emblema della città. A partire da questo momento, città e Torre si fusero un'unica realtà. Sebbene le prime rappresentazioni conosciute, datate intorno al 1448, siano piuttosto sommarie, durante il XVI secolo si cominciò a plasmare la struttura dello scudo che, a partire dal decennio centrale del cinquecento, presenterà tutti gli elementi chiave per l'interpretazione delle leggenda di Ercole.
Ao menos desde finais do século XV a Torre de Hércules passou a se converter na imagem de A Corunha, ao tomá-la a Prefeitura como tema para o seu escudo. A partir de então, cidade e Torre foram uma mesma realidade. As primeiras representações conhecidas, em torno a 1448, são muito sumárias, mas ao longo do século XVI formulou-se a estrutura do escudo, de tal jeito que a partir das décadas centrais do quinhentos todos os elementos claves para a interpretação da lenda de Hércules estiveram presentes.
  Geschichte - Torre de H...  
Diese Bezeichnung basiert auf der Legende, die Alfons X der Weise in seiner Geschichte Spaniens (XII Jh. n. Chr.), in der der Bau des Turms mit dem Sieg von Herkules über den Riesen Geryon verbunden ist.
La Tour d'Hercule a presque 2.000 ans d'antiquité, et pour cela a eu différents noms le long de son histoire. Dans l'époque romain elle était connue comme Farum Brigantium, dans l'époque médiévale comme le Phare ou le Vieux Château et dans l'Âge Moderne comme la Tour d'Hercule. Cette dénomination est fondée sur la légende que le roi Alphonse X le Savant a reprise dans son Histoire d'Espagne (XIIème siècle ap. J.C.) dans laquelle il lie la construction de la Tour avec la victoire du héros Hercule sur le géant Géryon.
La Torre de Hércules cuenta con casi 2.000 años de antigüedad, por lo que ha tenido diferentes nombres a lo largo de su historia. En época romana se la conocía como Farum Brigantium, en época medieval como el Faro o Castillo Viejo y en la Edad Moderna como Torre de Hércules. Esta denominación se basa en la leyenda que recogió el rey Alfonso X el Sabio en su Historia de España (s. XII d. C.) en la que vincula la construcción de la Torre con la victoria del héroe Hércules sobre el gigante Gerión.
La Torre di Ercole ha quasi 2.000 anni di storia e, per questo, molti sono stati i nomi che le sono stati attribuiti nel corso dei secoli. In epoca romana si conobbe con il nome di Farum Brigantium, in epoca medievale con quello di Faro o Castello Vecchio e in Età Moderna come Torre di Ercole. Tale denominazione si deve alla leggenda che il re Alfonso X il Saggio annoverò nella sua Historia de España (XII sec. d. C.) e nella quale vincola la costruzione della Torre alla vittoria dell'eroe Ercole sul gigante Gerione.
A Torre de Hércules tem quase 2.000 anos de antiguidade, pelo que teve diferentes nomes ao longo da sua história. Na época romana conhecia-se como Farum Brigantium, na época medieval como o Farol ou Castelo Velho e na Idade Moderna como Torre de Hércules. Esta denominação está baseada na lenda que recolheu o rei Afonso X o Sábio na sua História de Espanha (s. XII d. C.) na qual vincula a construção da Torre com a vitória do herói Hércules sobre o gigante Gerião.
A Torre de Hércules conta con case 2.000 anos de antigüidade, polo que tivo diferentes nomes ao longo da súa historia. Na época romana coñecíase como Farum Brigantium, na época medieval como o Faro ou Castelo Vello e na Idade Moderna como Torre de Hércules. Esta denominación baséase na lenda que recolleu o rei Afonso X o Sabio na súa Historia de España (s. XII d. C.), na que vincula a construción da Torre coa vitoria do heroe Hércules sobre o xigante Xerión.
  Geschichte - Torre de H...  
Aller Wahrscheinlichkeit nach wurde er in der zweiten Hälfte des 1 Jh. oder Anfangs des 2 Jh. n. Chr. im Römischen Reich erbaut, in diesem finis terrae (Ende der Welt) der bekannten Welt, um die Schiffe, die die am weitesten im Okzident liegenden Spitze des Imperiums lavierten, zu begleiten.
In all likelihood it was constructed in the second half of the 1st century or the beginning of the 2nd century A.D. by the Roman Empire, in the finis terrae of the, until then, known world.Its function was to guide ships that were bordering the end of the furthest western part of the Empire.
Il a été construit par toute probabilité dans la deuxième moitié du Ier siècle ou début du IIème siècle ap. J.-C. par l'Empire romain, dans le finis terrae du monde connu, pour accompagner aux bateaux qui encadraient l'extrémité la plus occidentale de l'Empire.
Fue construido con toda probabilidad en la segunda mitad del siglo I o principios del siglo II d. C. por el Imperio romano, en el finis terrae del mundo conocido, para acompañar a los barcos que bordeaban el extremo más occidental del Imperio.
Con ogni probabilità la sua costruzione, voluta dall'Impero Romano e risalente alla seconda metà del I secolo o agli inizi del II secolo d.C., era stata pensata per accompagnare, nel finis terrae del mondo conosciuto le barche che navigavano lungo l'estremo più occidentale dell'Impero.
Foi construído com toda probabilidade na segunda metade do século I ou nos princípios do século II d. C. pelo Império Romano, no finis terrae do mundo conhecido, para acompanhar os barcos que bordejavan o extremo mais ocidental do Império.
Foi construído con toda probabilidade na segunda metade do século I ou principios do século II d. C. polo Imperio romano, no finis terrae do mundo coñecido, para acompañar os barcos que bordeaban o extremo máis occidental do Imperio.
  Beschreibung - Torre de...  
Der Leuchtturm wurde aller Wahrscheinlicheit nach in der zweiten Hälfte des I Jh. oder in den ersten Jahren des II Jh. n. Chr. von dem römischen Imperium im finis terrae der bekannten Welt erbaut, d.h. im Nordwesten Hispaniens, an der Mündung des Artabrischen Golfes, die Flüsse von Burgo, Ares und Ferrol (A Coruña. Spanien) umfassend, um die Schiffe zu begleiten, die das westlichste Extrem des Imperium durchsegelten.
The lighthouse was most likely built in the second half of the 1st century or the early years of the 2nd century A.D. by the Romans at finis terrae (Latin for ‘end of the world’) of the world known, namely, north-western Hispania, at the mouth of the great Gulf of Artabro, which encompasses the rias of El Burgo, Ares and Ferrol (A Coruña, Spain) to guide the ships sailing along the most western coast of the Empire. The location chosen to build it was a rocky hillock, known as Punta Eiras, some 57 metres high, which is between Punta Herminia and Punta del Orzán, thus dominating the northern end of the peninsula on which the city of A Coruña itself rises.
Le phare a été construit par toute probabilité dans la deuxième moitié du Ier siècle ou dans les premières années du IIe siècle ap. J.C. par l'Empire romain dans le finis terrae du monde connu, c'est-à-dire, dans le nord-ouest de l'Hispanie, à l'entrée du grand Golfe Artabre, qui comprend les 'rías' (vallées) du Burgo, Ares et Ferrol (La Corogne, Espagne), pour accompagner aux bateaux qui encadraient l'extrémité la plus occidentale de l'Empire. Le lieu choisi pour son emplacement a été un coteau rocheux, dénommé Pointe Eiras, de presque 57 m de hauteur, qui se trouve entre la Pointe Herminia et la Pointe de l'Orzán, en dominant l'extrémité septentrionale de la péninsule dans laquelle s'assoit la propre ville de La Corogne.
El faro fue construido con toda probabilidad en la segunda mitad del siglo I o en los primeros años del siglo II d. C. por el Imperio romano en el finis terrae del mundo conocido, es decir, en el noroeste de Hispania, en la entrada del gran Golfo Ártabro que comprende las rías del Burgo, Ares y Ferrol (A Coruña. España), para acompañar a los barcos que bordeaban el extremo más occidental del Imperio. El lugar elegido para su emplazamiento fue una loma rocosa, denominada Punta Eiras, de casi 57 metros de altura, que se encuentra entre Punta Herminia y Punta del Orzán, dominando el extremo septentrional de la península en la que se asienta la propia ciudad de A Coruña.
Il faro fu costruito con ogni probabilità durante la seconda metà del I secolo o nei primi anni del II secolo d.C. dall’Impero romano nel finis terrae del mondo conosciuto, vale a dire a nord-ovest della penisola spagnola, all’entrata del gran Golfo Artabro che comprende le baie di Burgo, Ares e Ferrol (A Coruña, Spagna) per accompagnare le barche che costeggiavano l'estremo più occidentale dell'Impero. Il luogo scelto per la sua costruzione fu una collina rocciosa, chiamata Punta Eiras, alta quasi 57 metri, situata tra Punta Herminia e Punta dell’Orzán, che domina l'estremo settentrionale della penisola in cui si trova la città della Coruña.
O farol foi construido com toda a probabilidade na segunda metade do século I ou nos primeiros anos do século II d. C. Pelo Império romano na finis terrae do mundo conhecido, ou seja, no noroeste da Hispânia, na entrada do grande Golfo Ártabro que compreende as rias de Burgo, Ares e Ferrol (A Corunha. Espanha), para acompanhar os barcos que bordeavam o extremo mais ocidental do Império. O lugar escolhido para a sua localização foi uma lomba rochosa, denominada Ponta Eiras, de quase 57 metros de altura, que se acha entre Ponta Hermínia e Ponta do Orzán, dominando o extremo setentrional da península na que se assenta a própria cidade de A Corunha.
  Kuriositäten - Torre de...  
In diesem Zusammenhang ist der Leuchtturm, der den Weg aufzeigt und zum Hafen geleitet, ein Bild der Rückkehr und des fröhlichen Etmals, und verwandelte sich so in ein Symbol bzw. in ein Ikonograph, das Teil des kollektiven Gedächtnisses unserer Gesellschaft ist. Das Symbol steht für das Ende des 19 Jh.
Dans ce contexte, le phare est la lumière qui guide le chemin et qui conduit à port, c’est l’image du retour, de la joyeuse voie, et pour ça il est transformé en symbole, un icôn qui fait partie de la mémoire collective de notre société. Ainsi, quand à la fin du XIXème siècle et au debut du XXème siècle les bateaux transocéaniques comblés de l’émigration galicienne, en direction pour l’Amérique, démarraient du port de La Corogne et enfilaient en direction du Nouveau Monde, et en passant la Tour ralentaient les machines à vapeur et sonnaient leurs sirènes trois fois, dans un rituel amer et émotif de faire ces adieux. C’était leur dernier adieu face au phare, symbole de la terre qu’ils laissaient en arrière, pour tous ces hommes et femmes qui comblés d’illusion quittaient leur terre en cherchant un meilleur avenir.
En ese contexto, el faro es la luz que orienta el camino y que conduce a puerto, es la imagen del regreso, de la feliz singladura, y por eso se convirtió en un símbolo, en un icono que pasó a formar parte de la memoria colectiva de nuestra sociedad. Así, cuando a finales del siglo XIX y principios del XX los barcos transoceánicos cargados de la emigración gallega, camino de Latinoamérica, zarpaban del puerto de A Coruña y enfilaban la bocana camino del Nuevo Mundo, al pasar junto a la Torre aminoraban las máquinas de los vapores y hacían sonar sus sirenas por tres veces, en un ritual amargo y emotivo de despedida. Era el último adiós ante el faro, símbolo de la tierra que dejaban atrás, para todos esos hombres y mujeres que cargados de ilusión abandonaban su tierra en aras de un futuro mejor.
In questo contesto, il faro è la luce che orienta il cammino e che conduce al porto; è l'immagine del ritorno, della felice navigazione giornaliera ed è perciò diventato un simbolo, un'icona passata a far parte della memoria collettiva della nostra società. È per questo che, quando tra la fine del XIX e gli inizi del XX secolo i piroscafi transoceanici carichi di emigrati galiziani, diretti in Sud America, salpavano dal porto della Coruña e infilavano l'imboccatura del porto verso il Nuovo Mondo, passando vicino alla Torre, rallentavano le macchine a vapore e facevano suonare le sirene tre volte, seguendo un rituale di saluto amaro ed emotivo. Era l'ultimo saluto davanti al faro, simbolo della terra che lasciavano alle loro spalle, un saluto che gli uomini e le donne, carichi di entusiasmo, facevano prima di abbandonare la loro terra in cerca di un futuro migliore.
Nesse contexto, o farol é a luz que orienta o caminho e que conduz ao porto, é a imagem do regresso, da feliz singradura, e por isso converteu-se num símbolo, num ícone que passou a fazer parte da memória colectiva da nossa sociedade. Assim, quando nos finais do século XIX e princípios do XX os barcos transoceânicos carregados da emigração galega, a caminho de América Latina, saíram do porto da Corunha e se dirigiram para o Novo Mundo, ao passar junto à Torre enfrearam as máquinas de vapor e faziam soar suas sirenes por três vezes, num ritual amargo de despedida. Era o último adeus ante o farol, símbolo da terra que deixavam para trás, para todos esses homens e mulheres que carregados de ilusão abandonavam sua terra com desejos dum futuro melhor.
  Kuriositäten - Torre de...  
In diesem Zusammenhang ist der Leuchtturm, der den Weg aufzeigt und zum Hafen geleitet, ein Bild der Rückkehr und des fröhlichen Etmals, und verwandelte sich so in ein Symbol bzw. in ein Ikonograph, das Teil des kollektiven Gedächtnisses unserer Gesellschaft ist. Das Symbol steht für das Ende des 19 Jh.
Dans ce contexte, le phare est la lumière qui guide le chemin et qui conduit à port, c’est l’image du retour, de la joyeuse voie, et pour ça il est transformé en symbole, un icôn qui fait partie de la mémoire collective de notre société. Ainsi, quand à la fin du XIXème siècle et au debut du XXème siècle les bateaux transocéaniques comblés de l’émigration galicienne, en direction pour l’Amérique, démarraient du port de La Corogne et enfilaient en direction du Nouveau Monde, et en passant la Tour ralentaient les machines à vapeur et sonnaient leurs sirènes trois fois, dans un rituel amer et émotif de faire ces adieux. C’était leur dernier adieu face au phare, symbole de la terre qu’ils laissaient en arrière, pour tous ces hommes et femmes qui comblés d’illusion quittaient leur terre en cherchant un meilleur avenir.
En ese contexto, el faro es la luz que orienta el camino y que conduce a puerto, es la imagen del regreso, de la feliz singladura, y por eso se convirtió en un símbolo, en un icono que pasó a formar parte de la memoria colectiva de nuestra sociedad. Así, cuando a finales del siglo XIX y principios del XX los barcos transoceánicos cargados de la emigración gallega, camino de Latinoamérica, zarpaban del puerto de A Coruña y enfilaban la bocana camino del Nuevo Mundo, al pasar junto a la Torre aminoraban las máquinas de los vapores y hacían sonar sus sirenas por tres veces, en un ritual amargo y emotivo de despedida. Era el último adiós ante el faro, símbolo de la tierra que dejaban atrás, para todos esos hombres y mujeres que cargados de ilusión abandonaban su tierra en aras de un futuro mejor.
In questo contesto, il faro è la luce che orienta il cammino e che conduce al porto; è l'immagine del ritorno, della felice navigazione giornaliera ed è perciò diventato un simbolo, un'icona passata a far parte della memoria collettiva della nostra società. È per questo che, quando tra la fine del XIX e gli inizi del XX secolo i piroscafi transoceanici carichi di emigrati galiziani, diretti in Sud America, salpavano dal porto della Coruña e infilavano l'imboccatura del porto verso il Nuovo Mondo, passando vicino alla Torre, rallentavano le macchine a vapore e facevano suonare le sirene tre volte, seguendo un rituale di saluto amaro ed emotivo. Era l'ultimo saluto davanti al faro, simbolo della terra che lasciavano alle loro spalle, un saluto che gli uomini e le donne, carichi di entusiasmo, facevano prima di abbandonare la loro terra in cerca di un futuro migliore.
Nesse contexto, o farol é a luz que orienta o caminho e que conduz ao porto, é a imagem do regresso, da feliz singradura, e por isso converteu-se num símbolo, num ícone que passou a fazer parte da memória colectiva da nossa sociedade. Assim, quando nos finais do século XIX e princípios do XX os barcos transoceânicos carregados da emigração galega, a caminho de América Latina, saíram do porto da Corunha e se dirigiram para o Novo Mundo, ao passar junto à Torre enfrearam as máquinas de vapor e faziam soar suas sirenes por três vezes, num ritual amargo de despedida. Era o último adeus ante o farol, símbolo da terra que deixavam para trás, para todos esses homens e mulheres que carregados de ilusão abandonavam sua terra com desejos dum futuro melhor.
  Beschreibung - Torre de...  
Der Leuchtturm wurde aller Wahrscheinlicheit nach in der zweiten Hälfte des I Jh. oder in den ersten Jahren des II Jh. n. Chr. von dem römischen Imperium im finis terrae der bekannten Welt erbaut, d.h. im Nordwesten Hispaniens, an der Mündung des Artabrischen Golfes, die Flüsse von Burgo, Ares und Ferrol (A Coruña. Spanien) umfassend, um die Schiffe zu begleiten, die das westlichste Extrem des Imperium durchsegelten.
The lighthouse was most likely built in the second half of the 1st century or the early years of the 2nd century A.D. by the Romans at finis terrae (Latin for ‘end of the world’) of the world known, namely, north-western Hispania, at the mouth of the great Gulf of Artabro, which encompasses the rias of El Burgo, Ares and Ferrol (A Coruña, Spain) to guide the ships sailing along the most western coast of the Empire. The location chosen to build it was a rocky hillock, known as Punta Eiras, some 57 metres high, which is between Punta Herminia and Punta del Orzán, thus dominating the northern end of the peninsula on which the city of A Coruña itself rises.
Le phare a été construit par toute probabilité dans la deuxième moitié du Ier siècle ou dans les premières années du IIe siècle ap. J.C. par l'Empire romain dans le finis terrae du monde connu, c'est-à-dire, dans le nord-ouest de l'Hispanie, à l'entrée du grand Golfe Artabre, qui comprend les 'rías' (vallées) du Burgo, Ares et Ferrol (La Corogne, Espagne), pour accompagner aux bateaux qui encadraient l'extrémité la plus occidentale de l'Empire. Le lieu choisi pour son emplacement a été un coteau rocheux, dénommé Pointe Eiras, de presque 57 m de hauteur, qui se trouve entre la Pointe Herminia et la Pointe de l'Orzán, en dominant l'extrémité septentrionale de la péninsule dans laquelle s'assoit la propre ville de La Corogne.
El faro fue construido con toda probabilidad en la segunda mitad del siglo I o en los primeros años del siglo II d. C. por el Imperio romano en el finis terrae del mundo conocido, es decir, en el noroeste de Hispania, en la entrada del gran Golfo Ártabro que comprende las rías del Burgo, Ares y Ferrol (A Coruña. España), para acompañar a los barcos que bordeaban el extremo más occidental del Imperio. El lugar elegido para su emplazamiento fue una loma rocosa, denominada Punta Eiras, de casi 57 metros de altura, que se encuentra entre Punta Herminia y Punta del Orzán, dominando el extremo septentrional de la península en la que se asienta la propia ciudad de A Coruña.
Il faro fu costruito con ogni probabilità durante la seconda metà del I secolo o nei primi anni del II secolo d.C. dall’Impero romano nel finis terrae del mondo conosciuto, vale a dire a nord-ovest della penisola spagnola, all’entrata del gran Golfo Artabro che comprende le baie di Burgo, Ares e Ferrol (A Coruña, Spagna) per accompagnare le barche che costeggiavano l'estremo più occidentale dell'Impero. Il luogo scelto per la sua costruzione fu una collina rocciosa, chiamata Punta Eiras, alta quasi 57 metri, situata tra Punta Herminia e Punta dell’Orzán, che domina l'estremo settentrionale della penisola in cui si trova la città della Coruña.
O farol foi construido com toda a probabilidade na segunda metade do século I ou nos primeiros anos do século II d. C. Pelo Império romano na finis terrae do mundo conhecido, ou seja, no noroeste da Hispânia, na entrada do grande Golfo Ártabro que compreende as rias de Burgo, Ares e Ferrol (A Corunha. Espanha), para acompanhar os barcos que bordeavam o extremo mais ocidental do Império. O lugar escolhido para a sua localização foi uma lomba rochosa, denominada Ponta Eiras, de quase 57 metros de altura, que se acha entre Ponta Hermínia e Ponta do Orzán, dominando o extremo setentrional da península na que se assenta a própria cidade de A Corunha.
  Beschreibung - Torre de...  
Der Leuchtturm wurde aller Wahrscheinlicheit nach in der zweiten Hälfte des I Jh. oder in den ersten Jahren des II Jh. n. Chr. von dem römischen Imperium im finis terrae der bekannten Welt erbaut, d.h. im Nordwesten Hispaniens, an der Mündung des Artabrischen Golfes, die Flüsse von Burgo, Ares und Ferrol (A Coruña. Spanien) umfassend, um die Schiffe zu begleiten, die das westlichste Extrem des Imperium durchsegelten.
The lighthouse was most likely built in the second half of the 1st century or the early years of the 2nd century A.D. by the Romans at finis terrae (Latin for ‘end of the world’) of the world known, namely, north-western Hispania, at the mouth of the great Gulf of Artabro, which encompasses the rias of El Burgo, Ares and Ferrol (A Coruña, Spain) to guide the ships sailing along the most western coast of the Empire. The location chosen to build it was a rocky hillock, known as Punta Eiras, some 57 metres high, which is between Punta Herminia and Punta del Orzán, thus dominating the northern end of the peninsula on which the city of A Coruña itself rises.
Le phare a été construit par toute probabilité dans la deuxième moitié du Ier siècle ou dans les premières années du IIe siècle ap. J.C. par l'Empire romain dans le finis terrae du monde connu, c'est-à-dire, dans le nord-ouest de l'Hispanie, à l'entrée du grand Golfe Artabre, qui comprend les 'rías' (vallées) du Burgo, Ares et Ferrol (La Corogne, Espagne), pour accompagner aux bateaux qui encadraient l'extrémité la plus occidentale de l'Empire. Le lieu choisi pour son emplacement a été un coteau rocheux, dénommé Pointe Eiras, de presque 57 m de hauteur, qui se trouve entre la Pointe Herminia et la Pointe de l'Orzán, en dominant l'extrémité septentrionale de la péninsule dans laquelle s'assoit la propre ville de La Corogne.
El faro fue construido con toda probabilidad en la segunda mitad del siglo I o en los primeros años del siglo II d. C. por el Imperio romano en el finis terrae del mundo conocido, es decir, en el noroeste de Hispania, en la entrada del gran Golfo Ártabro que comprende las rías del Burgo, Ares y Ferrol (A Coruña. España), para acompañar a los barcos que bordeaban el extremo más occidental del Imperio. El lugar elegido para su emplazamiento fue una loma rocosa, denominada Punta Eiras, de casi 57 metros de altura, que se encuentra entre Punta Herminia y Punta del Orzán, dominando el extremo septentrional de la península en la que se asienta la propia ciudad de A Coruña.
Il faro fu costruito con ogni probabilità durante la seconda metà del I secolo o nei primi anni del II secolo d.C. dall’Impero romano nel finis terrae del mondo conosciuto, vale a dire a nord-ovest della penisola spagnola, all’entrata del gran Golfo Artabro che comprende le baie di Burgo, Ares e Ferrol (A Coruña, Spagna) per accompagnare le barche che costeggiavano l'estremo più occidentale dell'Impero. Il luogo scelto per la sua costruzione fu una collina rocciosa, chiamata Punta Eiras, alta quasi 57 metri, situata tra Punta Herminia e Punta dell’Orzán, che domina l'estremo settentrionale della penisola in cui si trova la città della Coruña.
O farol foi construido com toda a probabilidade na segunda metade do século I ou nos primeiros anos do século II d. C. Pelo Império romano na finis terrae do mundo conhecido, ou seja, no noroeste da Hispânia, na entrada do grande Golfo Ártabro que compreende as rias de Burgo, Ares e Ferrol (A Corunha. Espanha), para acompanhar os barcos que bordeavam o extremo mais ocidental do Império. O lugar escolhido para a sua localização foi uma lomba rochosa, denominada Ponta Eiras, de quase 57 metros de altura, que se acha entre Ponta Hermínia e Ponta do Orzán, dominando o extremo setentrional da península na que se assenta a própria cidade de A Corunha.
  Beschreibung - Torre de...  
Der Leuchtturm wurde aller Wahrscheinlicheit nach in der zweiten Hälfte des I Jh. oder in den ersten Jahren des II Jh. n. Chr. von dem römischen Imperium im finis terrae der bekannten Welt erbaut, d.h. im Nordwesten Hispaniens, an der Mündung des Artabrischen Golfes, die Flüsse von Burgo, Ares und Ferrol (A Coruña. Spanien) umfassend, um die Schiffe zu begleiten, die das westlichste Extrem des Imperium durchsegelten.
The lighthouse was most likely built in the second half of the 1st century or the early years of the 2nd century A.D. by the Romans at finis terrae (Latin for ‘end of the world’) of the world known, namely, north-western Hispania, at the mouth of the great Gulf of Artabro, which encompasses the rias of El Burgo, Ares and Ferrol (A Coruña, Spain) to guide the ships sailing along the most western coast of the Empire. The location chosen to build it was a rocky hillock, known as Punta Eiras, some 57 metres high, which is between Punta Herminia and Punta del Orzán, thus dominating the northern end of the peninsula on which the city of A Coruña itself rises.
Le phare a été construit par toute probabilité dans la deuxième moitié du Ier siècle ou dans les premières années du IIe siècle ap. J.C. par l'Empire romain dans le finis terrae du monde connu, c'est-à-dire, dans le nord-ouest de l'Hispanie, à l'entrée du grand Golfe Artabre, qui comprend les 'rías' (vallées) du Burgo, Ares et Ferrol (La Corogne, Espagne), pour accompagner aux bateaux qui encadraient l'extrémité la plus occidentale de l'Empire. Le lieu choisi pour son emplacement a été un coteau rocheux, dénommé Pointe Eiras, de presque 57 m de hauteur, qui se trouve entre la Pointe Herminia et la Pointe de l'Orzán, en dominant l'extrémité septentrionale de la péninsule dans laquelle s'assoit la propre ville de La Corogne.
El faro fue construido con toda probabilidad en la segunda mitad del siglo I o en los primeros años del siglo II d. C. por el Imperio romano en el finis terrae del mundo conocido, es decir, en el noroeste de Hispania, en la entrada del gran Golfo Ártabro que comprende las rías del Burgo, Ares y Ferrol (A Coruña. España), para acompañar a los barcos que bordeaban el extremo más occidental del Imperio. El lugar elegido para su emplazamiento fue una loma rocosa, denominada Punta Eiras, de casi 57 metros de altura, que se encuentra entre Punta Herminia y Punta del Orzán, dominando el extremo septentrional de la península en la que se asienta la propia ciudad de A Coruña.
Il faro fu costruito con ogni probabilità durante la seconda metà del I secolo o nei primi anni del II secolo d.C. dall’Impero romano nel finis terrae del mondo conosciuto, vale a dire a nord-ovest della penisola spagnola, all’entrata del gran Golfo Artabro che comprende le baie di Burgo, Ares e Ferrol (A Coruña, Spagna) per accompagnare le barche che costeggiavano l'estremo più occidentale dell'Impero. Il luogo scelto per la sua costruzione fu una collina rocciosa, chiamata Punta Eiras, alta quasi 57 metri, situata tra Punta Herminia e Punta dell’Orzán, che domina l'estremo settentrionale della penisola in cui si trova la città della Coruña.
O farol foi construido com toda a probabilidade na segunda metade do século I ou nos primeiros anos do século II d. C. Pelo Império romano na finis terrae do mundo conhecido, ou seja, no noroeste da Hispânia, na entrada do grande Golfo Ártabro que compreende as rias de Burgo, Ares e Ferrol (A Corunha. Espanha), para acompanhar os barcos que bordeavam o extremo mais ocidental do Império. O lugar escolhido para a sua localização foi uma lomba rochosa, denominada Ponta Eiras, de quase 57 metros de altura, que se acha entre Ponta Hermínia e Ponta do Orzán, dominando o extremo setentrional da península na que se assenta a própria cidade de A Corunha.
  Mittelalter - Torre de ...  
In der Mitte des XVI Jh. sahen die Koruner den Turm nach wie vor als unerschöpflichen Steinbruch für neue Bauarbeiten der Stadt. Wieder und wieder verbot der Stadtrat, als Eigentümer des Leuchtturms, den Abbau von Material, aber mit wenig Erfolg.
By mid 16th century, local people still saw in the Tower an endless quarry where to get stone for the new buildings being erected in the city. Over and over again, the city council, as the legal owner of the lighthouse, would forbid any collection of material, but little avail. At the same time, the city council commissions a number of consolidation and improvement works such as the purchase of wood in 1537 and 1562 to build an inner staircase that made it possible to gain access from the chambers to the lighthouse lantern as the outside ramp had disappeared.
Au milieu du XVIe, les habitants de La Corogne encore continuaient de trouver dans la Tour une carrière inépuisable de pierre pour les nouvelles constructions réalisées dans la ville. Plusieurs fois, comme propriétaire du phare, le Conseil municipal défend l'extraction de matériel, mais avec peu de succès. De la même manière il pousse une série d'œuvres de consolidation et amélioration de l'édifice, comme l'achat de bois en 1537 et 1562 pour construire un escalier intérieur qui permettait accéder à la lanterne du phare à travers des chambres puisque la rampe extérieure avait disparu.
A mediados del XVI, todavía los coruñeses seguían encontrando en la Torre una cantera inagotable de piedra para las nuevas construcciones que se estaban realizando en la ciudad. Una y otra vez, el Ayuntamiento, como propietario del faro, prohibe la extracción de material, pero con escaso éxito. Asimismo impulsa una serie de obras de consolidación y mejora del edificio, como la compra de madera en 1537 y 1562 para construir una escalera interior que permitiera acceder a través de las cámaras a la linterna del faro ya que la rampa exterior había desaparecido.
Verso la metà del XVI secolo, gli abitanti della Coruña continuavano ad utilizzare la Torre come cava inesauribile di pietra che veniva adoperata per le nuove costruzioni che si stavano realizzando nella città, e nonostante il Comune, in qualità di proprietario del faro, ne avesse più volte proibita l’estrazione, non aveva ottenuto grandi risultati. Ecco perché cominciò a favorire una serie di opere di consolidamento e miglioramento della torre, come l’acquisto di legname nel 1537 e 1562, con il proposito di costruire una scala interna che avrebbe consentito di raggiungere la lanterna del faro, passando per le stanze, giacché la rampa esterna era scomparsa.
A meados do XVI, os corunheses ainda continuavam encontrando na Torre uma canteira inesgotável de pedra para as novas construções que se estavam realizando na cidade. Uma e outra vez a Prefeitura, como propietária do farol, proibe a extracção de material, mas com pouco êxito. Mesmo assim, impulsa uma série de obras de consolidação e melhora do edifício, como a compra de madeira em 1537 e 1562 para construir uma escada interior que permitisse o acesso através das câmaras à lanterna do farol, já que a rampa exterior tinha desaparecido.
  Geschichte - Torre de H...  
Aller Wahrscheinlichkeit nach wurde er in der zweiten Hälfte des 1 Jh. oder Anfangs des 2 Jh. n. Chr. im Römischen Reich erbaut, in diesem finis terrae (Ende der Welt) der bekannten Welt, um die Schiffe, die die am weitesten im Okzident liegenden Spitze des Imperiums lavierten, zu begleiten.
In all likelihood it was constructed in the second half of the 1st century or the beginning of the 2nd century A.D. by the Roman Empire, in the finis terrae of the, until then, known world, to accompany the ships that were bordering at the end of the Empire furthest to the West.
Il a probablement éte construit dans la deuxième moitié du Ier siècle ou début du IIème siècle ap. J.-C. par l'Empire romain, dans le finis terrae du monde connu, pour accompagner les bateaux qui encadraient l'extrémité la plus occidentale de l'Empire.
Fue construido con toda probabilidad en la segunda mitad del siglo I o principios del siglo II d. C. por el Imperio romano, en el finis terrae del mundo conocido, para acompañar a los barcos que bordeaban el extremo más occidental del Imperio.
Con ogni probabilità la sua costruzione, voluta dall'Impero Romano e risalente alla seconda metà del I secolo o agli inizi del II secolo d.C., era stata pensata per accompagnare, nel finis terrae del mondo conosciuto le barche che navigavano lungo l'estremo più occidentale dell'Impero.
Foi construído com toda a probabilidade na segunda metade do século I ou nos princípios do século II d. C. pelo Império Romano, no finis terrae do mundo conhecido, para acompanhar os barcos que contornavan o extremo mais ocidental do Império.
  Wappen - Torre de Hércu...  
Diese Ikonographie erscheint mit kleinen Variationen auf den Wappen, die vom XVII Jh. erhalten sind und sich im Stadtrat, sowie auf der Mauer des Gartens von San Carlos befinden. In beiden Fällen ist der Turm mit seiner Öllampe abgebildet, wobei das geneigte Haupt von Geryon in dem letzteren Fall, durch einen gekrönten Totenkopf ersetzt wurde, der sich unter dem Sockel des Turms nach rechts neigt.
Cette iconographie avec des minimales variantes apparaît dans les écus qui se conservent du XVIIe siècle que l'on trouve dans le Conseil municipal et dans la muraille du Jardin de Saint Charles. Dans les deux cas la Tour est travaillée avec sa lampe mais la tête penchée de Géryon a été substituée, dans ci-mentionnée, par une tête de mort couronnée qui se dispose tout droite, sous le soubassement de la Tour.
Esta iconografía con mínimas variantes aparece en los escudos que se conservan del siglo XVII que se encuentran en el Ayuntamiento y en la muralla del Jardín de San Carlos. En ambos casos se labra la Torre con su candil pero la cabeza ladeada de Gerión ha sido sustituida, en esta última, por una calavera coronada que se dispone derecha, bajo el basamento de la Torre.
Questa iconografia, sebbene con alcune variazioni, la ritroviamo negli scudi del XVII secolo che si conservano presso il Comune e presso le mura del Giardino di San Carlos. In entrambi i casi, appare la Torre con la lucerna, anche se la testa reclinata di Gerione è stata sostituita da un teschio incoronato che si trova sulla destra, sotto il basamento della Torre.
Esta iconografia com mínimas variantes aparece nos escudos que se conservam do século XVII e que se encontram na Prefeitura e na muralha do Jardim de São Carlos. Nos dois casos lavra-se a Torre com a sua candeia, mas a cabeça de lado de Gerião foi substituida, nesta última, por uma caveira coroada que está posicionada olhando para cima, baixo a base da Torre.
  Herausragende wert - To...  
Außerdem handelt es sich bei diesem Turm um einen paradigmatischen Fall eines architektonischen Eingriffes an einem Monument der Antike, da, als Eustaquio Giannini 1790 die Restaurierung des Herkulesturms plante, er wissenschaftliche Kriterien anwandte, die von einem vollkommenen Respekt vor der Integrität des Leuchtturms und dem Erhalt seiner Authentizität zeugen. Daher entwertet dieser Eingriff auf keinste Weise das Monument, sondern stellt im Gegenteil eine weitere Attraktivität dieses dar, da er die Sensibilität der Männer und Frauen des XVIII Jh.
It is, furthermore, a paradigmatic case of an architectonic intervention in a monument of the Antiquity because when in 1790 Eustaquio Giannini designed the restoration project of the Tower of Hercules he did so on the basis of scientific criteria, showing an absolute respect for the integrity of the lighthouse and preserving its authenticity. For this reason, this refurbishment, far from being negative, is yet another value asset as it demonstrates the sensitivity of men and women of the 18th century when restoring the received heritage.
C'est, en plus, un cas paradigmatique d'une intervention architectonique dans un monument de l'Antiquité parce que quand en 1790 Eustaque Giannini a projeté la restauration de la Tour d'Hercule, il l'a fait en appliquant des critères scientifiques, en démontrant un respect total par l'intégrité du phare et en préservant son authenticité. Par cela, cette intervention, loin de lui enlever de la valeur, suppose un attrait additionnel parce qu'elle démontre la sensibilité des hommes et des femmes du XVIIIe siècle quand ils intervenaient dans le patrimoine construit.
Es, además, un caso paradigmático de una intervención arquitectónica en un monumento de la Antigüedad porque cuando en 1790 Eustaquio Giannini proyectó la restauración de la Torre de Hércules, lo hizo aplicando unos criterios científicos, demostrando un respeto total por la integridad del faro y manteniendo su autenticidad. Por eso, esa intervención, lejos de restarle valor, supone un atractivo más porque demuestra la sensibilidad de los hombres y mujeres del siglo XVIII al intervenir en el patrimonio construido.
Un caso paradigmatico di un intervento architettonico realizzato su un monumento dell’Antichità, perché quando nel 1790 Eustachio Giannini progettò il restauro della Torre di Ercole, lo fece applicando una serie di criteri scientifici, dimostrando un rispetto totale per l'integrità del faro, pur mantenendone intatta l'autenticità. Per questo motivo, il restauro, invece di sottrarre valore alla Torre, rappresenta un punto a suo favore, poiché dimostra la sensibilità degli uomini e delle donne del XVIII secolo, che intervennero nel patrimonio costruito.
É, ademais, um caso paradigmático de uma intervenção arquitectónica num monumento da Antiguidade, porque quando em 1790 Eustaquio Giannini projectou a restauração da Torre de Hércules, aplicou uns critérios científicos, demonstrando um respeito total pela integridade do farol e mantendo a sua autenticidade. Por isso, essa intervenção, longe de restar-lhe valor, supõe um atractivo a mais, porque demonstra a sensibilidade dos homens e mulheres do século XVIII ao intervir no património construido.
  Geschichte - Torre de H...  
Aller Wahrscheinlichkeit nach wurde er in der zweiten Hälfte des 1 Jh. oder Anfangs des 2 Jh. n. Chr. im Römischen Reich erbaut, in diesem finis terrae (Ende der Welt) der bekannten Welt, um die Schiffe, die die am weitesten im Okzident liegenden Spitze des Imperiums lavierten, zu begleiten.
In all likelihood it was constructed in the second half of the 1st century or the beginning of the 2nd century A.D. by the Roman Empire, in the finis terrae of the, until then, known world.Its function was to guide ships that were bordering the end of the furthest western part of the Empire.
Il a été construit par toute probabilité dans la deuxième moitié du Ier siècle ou début du IIème siècle ap. J.-C. par l'Empire romain, dans le finis terrae du monde connu, pour accompagner aux bateaux qui encadraient l'extrémité la plus occidentale de l'Empire.
Fue construido con toda probabilidad en la segunda mitad del siglo I o principios del siglo II d. C. por el Imperio romano, en el finis terrae del mundo conocido, para acompañar a los barcos que bordeaban el extremo más occidental del Imperio.
Con ogni probabilità la sua costruzione, voluta dall'Impero Romano e risalente alla seconda metà del I secolo o agli inizi del II secolo d.C., era stata pensata per accompagnare, nel finis terrae del mondo conosciuto le barche che navigavano lungo l'estremo più occidentale dell'Impero.
Foi construído com toda probabilidade na segunda metade do século I ou nos princípios do século II d. C. pelo Império Romano, no finis terrae do mundo conhecido, para acompanhar os barcos que bordejavan o extremo mais ocidental do Império.
Foi construído con toda probabilidade na segunda metade do século I ou principios do século II d. C. polo Imperio romano, no finis terrae do mundo coñecido, para acompañar os barcos que bordeaban o extremo máis occidental do Imperio.
  Legenden - Torre de Hér...  
Die Legenden wurden nicht immer als Produkte der Gesellschaften, die diese erfanden gewürdigt und analysiert, und trotzdem hatten sie eine außergewöhnliche Relevanz für die Geschichtsschreibung, die im XVI, XVII, XVIII und XIX Jh.
The Tower of Hercules has a valuable immaterial patrimony based on legends linked to its founding and history. These legends have not always been pondered or analyzed as products derived from the societies that created them. However they have been of outstanding relevance for historiography which, during the 16th, 17th, 18th, and 19th centuries, has attempted to explain its origins. Among all the legends the most remarkable ones are Breogan’s legend of Irish origin, the Greco-Roman tale of Hercules, and Trezenzonio’s legend which is a blend of both.
La Tour d'Hercule dispose d'un riche patrimoine immatériel basé sur des légendes liées à sa fondation et à son histoire. Celles-ci non ont été toujours évaluées ni analysées comme les produits dérivés des sociétés qui les ont créées et, cependant, elles ont eu une importance extraordinaire pour l'historiographie qui le long des XVIe, XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles a essayé d'expliquer ses origines. Entre toutes nous devons détacher la légende de Breogán, d'origine irlandaise; celle-là d'Hercule, d'une tradition gréco-latine; et le récit de Trezenzonio, qui combine les deux traditions.
La Torre de Hércules cuenta con un rico patrimonio inmaterial basado en leyendas ligadas a su fundación y a su historia. Éstas no siempre han sido valoradas ni analizadas como productos derivados de las sociedades que las han creado y, sin embargo, han tenido una relevancia extraordinaria para la historiografía que a lo largo de los siglos XVI, XVII, XVIII y XIX ha intentado explicar sus orígenes. Entre todas ellas debemos destacar la leyenda de Breogán, de origen irlandés; la de Hércules, de tradición grecolatina; y el relato de Trezenzonio, que combina ambas tradiciones.
La Torre di Ercole possiede un ricco patrimonio di materiale basato sulle leggende legate alla sua fondazione e alla sua storia. E sebbene non sia stato sempre valutato o analizzato come prodotto della società che lo ha creato, ha tuttavia avuto un'importanza straordinaria per la storiografia che, durante il XVI, XVII, XVIII e XIX secolo, ha cercato di spiegarne le origini. Tra tutte, meritano senza dubbio una particolare attenzione la leggenda legata alla figura di Breogán, di origine irlandese e di tradizione grecolatina, e il racconto di Trezenzonio in cui confluiscono entrambe le tradizioni.
A Torre de Hércules conta com um rico património imaterial baseado em lendas ligadas à sua fundação e à sua história. Estas não sempre foram valoradas nem analisadas como produtos derivados das sociedades que as criaram e, no entanto, têm tido uma relevância extraordinária para a historiografia que ao longo dos séculos XVI, XVII, XVIII e XIX têm tentado explicar as suas origens. De entre todas elas devemos destacar a lenda de Breogão, de origem irlandês; a de Hércules, de tradição greco-latina; e o relato de Trezenzónio que combina ambas tradições.
  Kartographie - Torre de...  
Das Abbild des Turms verfügt seit dem späten Mittelalter bis zum XVIII Jh. über eine sehr reichhaltige Ikonographie. Die Mapamundis und nautischen Karten stellen ein sehr interessantes Zeugnis dar, welches analysiert werden sollte, da es sich hierbei um eine sehr anregende Vision dieses besonderen Monuments handelt.
La imagen de la Torre cuenta con una iconografía muy rica desde la época alto medieval hasta el siglo XVIII. Los mapamundis y las cartas náuticas constituyen un testimonio muy interesante que debe ser analizado porque ofrece una visión muy sugerente de este particular monumento. Además, el hecho de que haya funcionado como faro durante tantos siglos determina que tenga una presencia notable primero en los portulanos y más tarde en las cartas náuticas que utilizaban los navegantes en sus desplazamientos.
  Römische Leuchttürme im...  
Die Ausdehnung des Imperiums im I Jh. n. Chr. bedeutete, dass der Hafen von Ostia nicht ausreichte, um dem intensiven maritimen Verkehr zwischen Rom und den Provinzen Herr zu werden; so war es nötig neue Häfen zu errichten, zu denen man einen Teil des maritimen Verkehrs umlenken konnte um den Hafenvon Ostia zu entstauen.
The expansion of the Empire in the first century A.D. meant that the port of Ostia was no longer able to absorb the intense maritime traffic between Rome and the provinces, thus making apparent the need to build new ports towards which maritime traffic could be sent to clear Ostia. That was the origin of the port of Centumcellae as well as of the lighthouse that was erected on an artificial island that was built to shelter the piers from the waves.
L'expansion de l'Empire au Ier siècle ap. J.-C. signifia que le port d'Ostie devint insuffisant pour drainer l'intense trafic maritime entre Rome et les provinces, et que la construction de nouveaux ports vers lesquels on pourrait acheminer une partie du trafic maritime était nécessaire pour décongestionner celui d'Ostie. Le port de Centumcellae est né durant cette période ainsi que le phare construit sur une île artificielle b&acicr;tie pour protéger les quais des vagues.
La expansión del imperio en el siglo I d. C. determinó que el puerto de Ostia resultara insuficiente para dar cabida al intenso tráfico marítimo generado entre Roma y las provincias, y que fuera necesario la construcción de nuevos puertos hacia los que se pudiera derivar parte del tráfico marítimo y de ese modo descongestionar el de Ostia. Así surgió el puerto de Centumcellae y el faro que se construyó en una isla artificial que se levantó para proteger a los muelles de atraque de las olas.
L’espansione dell’Impero durante il I secolo d. C. fece sì che il porto di Ostia non fosse più in grado di soddisfare l’intenso traffico marittimo generato tra Roma e le provincie, per cui si rese necessaria la costruzione di nuovi porti verso i quali poter deviare parte del traffico marittimo e alleggerire così il porto di Ostia. Sorsero, pertanto, il porto di Centumcellae e il faro che si costruì su un’isola artificiale in grado di proteggere i moli dagli attacchi delle onde.
A expansão do Império no século I d. C. determinou que o porto de Ostia resultasse insuficiente para dar cabida ao intenso tráfego marítimo gerado entre Roma e as províncias, e que fosse necessário a construção de novos portos até os que se pudesse derivar parte do tráfego marítimo e, desse modo, descongestionar o de Ostia. Assim surgiu o porto de Centumcellae e o farol que se construiu numa ilha artificial que se levantou para proteger os cais de atraque das ondas.
  Mittelalter - Torre de ...  
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh. , zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
Fue en el siglo XVI cuando empezaron a darse los primeros pasos hacia la recuperación del monumento que posibilitará que los restos del faro romano, una vez restaurados, vuelvan a convertirse, a finales del siglo XVII, en uno de los principales bastiones para la orientación de los barcos en el noroeste de España.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
  Geschichte - Torre de H...  
Aller Wahrscheinlichkeit nach wurde er in der zweiten Hälfte des 1 Jh. oder Anfangs des 2 Jh. n. Chr. im Römischen Reich erbaut, in diesem finis terrae (Ende der Welt) der bekannten Welt, um die Schiffe, die die am weitesten im Okzident liegenden Spitze des Imperiums lavierten, zu begleiten.
In all likelihood it was constructed in the second half of the 1st century or the beginning of the 2nd century A.D. by the Roman Empire, in the finis terrae of the, until then, known world, to accompany the ships that were bordering at the end of the Empire furthest to the West.
Il a probablement éte construit dans la deuxième moitié du Ier siècle ou début du IIème siècle ap. J.-C. par l'Empire romain, dans le finis terrae du monde connu, pour accompagner les bateaux qui encadraient l'extrémité la plus occidentale de l'Empire.
Fue construido con toda probabilidad en la segunda mitad del siglo I o principios del siglo II d. C. por el Imperio romano, en el finis terrae del mundo conocido, para acompañar a los barcos que bordeaban el extremo más occidental del Imperio.
Con ogni probabilità la sua costruzione, voluta dall'Impero Romano e risalente alla seconda metà del I secolo o agli inizi del II secolo d.C., era stata pensata per accompagnare, nel finis terrae del mondo conosciuto le barche che navigavano lungo l'estremo più occidentale dell'Impero.
Foi construído com toda a probabilidade na segunda metade do século I ou nos princípios do século II d. C. pelo Império Romano, no finis terrae do mundo conhecido, para acompanhar os barcos que contornavan o extremo mais ocidental do Império.
  Wappen - Torre de Hércu...  
Seit mindestens Ende des XV Jh. verwandelte sich der Herkulesturm in das Wahrzeichen von A Coruña durch seine Präsenz als Wappenzeichen des Stadtrates. Seit dem sind Stadt und Turm ein und dieselbe Realität.
Au moins depuis la fin du XVe siècle la Tour d'Hercule s'est convertie en image de La Corogne, quand le Conseil municipal l'avait prise comme sujet pour son écu. À partir d'alors, la ville et la Tour ont été la même réalité. Les premières représentations connues, autour de 1448, sont très sommaires mais au long du XVIe siècle la structure de l'écu a été formulée, de façon qu'à partir des décennies centrales du cinqcents tous les éléments clefs pour l'interprétation de la légende d'Hercule ont été présents.
Al menos desde finales del siglo XV la Torre de Hércules pasó a convertirse en la imagen de A Coruña, al tomarla el Ayuntamiento como tema para su escudo. A partir de entonces, ciudad y Torre fueron una misma realidad. Las primeras representaciones conocidas, en torno a 1448, son muy sumarias pero a lo largo del siglo XVI se formuló la estructura del escudo, de manera que a partir de las décadas centrales del quinientos todos los elementos claves para la interpretación de la leyenda de Hércules estuvieron presentes.
Sul finire del XV secolo, il Comune della Coruña decise di utilizzare la Torre di Ercole come sfondo del suo scudo, convertendola in emblema della città. A partire da questo momento, città e Torre si fusero un'unica realtà. Sebbene le prime rappresentazioni conosciute, datate intorno al 1448, siano piuttosto sommarie, durante il XVI secolo si cominciò a plasmare la struttura dello scudo che, a partire dal decennio centrale del cinquecento, presenterà tutti gli elementi chiave per l'interpretazione delle leggenda di Ercole.
Ao menos desde finais do século XV a Torre de Hércules passou a se converter na imagem de A Corunha, ao tomá-la a Prefeitura como tema para o seu escudo. A partir de então, cidade e Torre foram uma mesma realidade. As primeiras representações conhecidas, em torno a 1448, são muito sumárias, mas ao longo do século XVI formulou-se a estrutura do escudo, de tal jeito que a partir das décadas centrais do quinhentos todos os elementos claves para a interpretação da lenda de Hércules estiveram presentes.
  Antike - Torre de Hércu...  
Im V Jh. unserer Zeit war der Leuchtturm immer noch sehr bedeutend. Der Chronist Paulo Orosio, Schüler San Agustins, beschreibt in seinem Werk die Kosmographie, dass „der andere Winkel Hispaniens zeigt nach Norden, wo die galizische Stadt Brigantia ihren hohen Leuchtturm erbaute um das Meer zu bewachen, ein Turm der unter wenigen anderen Dingen nennenswert ist”.
En el siglo V de nuestra era, todavía el faro tenía una importancia muy destacada. El cronista Paulo Orosio, discípulo de San Agustín, señalaba en su obra, la Cosmografía que “el segundo ángulo de Hispania está orientado al norte, donde la ciudad galaica de Brigantia eleva para observación [del mar] de Britania su altísimo faro y digno de mención entre muy pocas cosas”.
No século V da nossa era, o farol ainda tinha una importância muito destacada. O cronista Paulo Orósio, discípulo de Santo Agostinho de Hipona, sinalava na sua obra a Cosmografía que “o segundo ângulo da Hispânia está orientado ao norte, onde a cidade galaica de Brigantia eleva para observação [do mar] de Britânia o seu altíssimo farol e digno de menção entre muitas poucas coisas”.
  Reformen des XX Jahrhun...  
Ende des XIX Jh. und Anfang des XX Jh. wurden die Verbesserungsarbeiten fortgesetzt, um das Beleuchtungssystem den aktuellen technischen Fortschritten anzupassen. So wurde die Sautter Lampe durch eine neue Leuchte der Marke Létourneau ersetzt, mit dem Ziel ein stärkeres und sichtbareres Licht durch die dunklen Nächte der Gezeiten des Atlantik zu verbreiten.
In the late decades of the 19th centuries and the early ones of the 20th century improvements to the lighting system continued to keep abreast of technical developments. Thus, the Sautter lamp was replaced by a new one made by the company Létourneau so that the light was stronger and visible in the dark, stormy nights of the Atlantic.
Dans les dernières décennies du XIXe et les premières du XXe siècle les améliorations pour adapter le système d'illumination aux avances techniques qui se produisaient ont continué. Ainsi la lampe Sautter a été substituée par une nouvelle de la maison Létourneau, avec l'objectif de que sa lumière soit plus forte et visible dans les nuits obscures des tempêtes atlantiques.
En las últimas décadas del siglo XIX y las primeras del XX continuaron las mejoras para adaptar el sistema de iluminación a los adelantos técnicos que se iban produciendo. Así la lámpara Sautter fue sustituida por otra nueva de la casa Létourneau, con el objetivo de que su luz fuera más fuerte y visible en las noches oscuras de los temporales atlánticos.
Negli ultimi decenni del XIX secolo e i primi del XX continuarono le migliorie per adattare il sistema di illuminazione alle innovazioni tecniche che si stavano producendo. Fu per questo che la lampada di Sautter venne sostituita da una nuova lampada della casa Létourneau, con l’obiettivo di rafforzarne il fascio di luce e renderlo maggiormente visibile nelle scure notti di burrasca dell’Atlantico.
Nas últimas décadas do século XIX e as primeiras do XX continuaram as melhorias para adaptar o sistema de iluminação aos adiantamentos técnicos que se iam produzindo. Assim, o candeeiro Sautter foi substituído por outro novo da casa Létourneau com o objectivo de que a sua luz fosse mais forte e visível nas noites escuras dos temporais atlânticos.
  Treppen - Torre de Hérc...  
Die Zerstörung der schraubenförmig aufsteigenden Rampe, die entlang der Außenmauer des Herkulesturms verlief und von der kaum Reste seit dem XIV Jh. übrig blieben, bedeutete das Verschwinden des einzigen Zugangs zum oberen Teil des Bauwerkes und zu den verschiedenen Kammern, die sich hoch oben befinden.
The destruction of the ascending helicoidal ramp around the outside of the Tower of Hercules, of which there were hardly remains by the 14th century, meant the disappearance of the only access to the upper section of the building and the different chambers inside.
La destruction de la rampe hélicoïdale ascendante qui parcourait l'exterieur de la Tour d'Hercule, dont à peine des restes restaient à la hauteur du XIVe siècle, a signifié la disparition de l'unique voie d'accès à la partie supérieure de la construction et aux différentes chambres localisées dans son hauteur.
La destrucción de la rampa helicoidal ascendente que recorría el exterior de la Torre de Hércules, de la que apenas quedaban restos a la altura del siglo XIV, significó la desaparición de la única vía de acceso a la parte superior de la construcción y a las diferentes cámaras que se localizan en su alzado.
La distruzione della rampa elicoidale ascendente che circondava l’esterno della Torre di Ercole, della quale restavano pochi segni già nel XIV secolo, significò anche la scomparsa dell’unica via di accesso alla parte superiore dell’edificio e alle varie camere che si trovavano al suo interno.
A destrução da rampa helicoidal ascendente que recorria o exterior da Torre de Hércules, da que apenas ficavam restos á altura do século XIV, significou a desaparição da única via de acesso à parte superior da construção e às diferentes câmaras que se localizam no seu alçado.
  Mittelalter - Torre de ...  
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh. , zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
Fue en el siglo XVI cuando empezaron a darse los primeros pasos hacia la recuperación del monumento que posibilitará que los restos del faro romano, una vez restaurados, vuelvan a convertirse, a finales del siglo XVII, en uno de los principales bastiones para la orientación de los barcos en el noroeste de España.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
  Wappen - Torre de Hércu...  
Eine Variante dieser Ikonographie finden wir auf einem Wappen, das im Archäologischen Museum des Schlosses San Antón erhalten ist und aus dem XVI oder XVII Jh. Stammt; auf diesem wurde das gekrönte Haupt durch einen Totenkopf ersetzt, der die Krone verloren hat, die nun an der Seite des Kopfes ruht.
On trouve une variante de cette iconographie dans un écu conservé dans le Musée Archéologique du château de Saint Antoine, qui date des fins du XVI-XVIIe siècle, dans lequel la tête couronnée est substituée par la tête de mort qui a perdu la couronne qui repose à son côté.
Una variante de esta iconografía la encontramos en un escudo conservado en el Museo Arqueológico del castillo de San Antón, que data de finales del siglo XVI-XVII, en el que la cabeza coronada es sustituida por la calavera que ha perdido la corona que reposa a su lado.
Una variante di questa iconografia la ritroviamo in uno scudo conservato nel Museo Archeologico del castello di San Antonio, datato sul finire del XVI-XVII secolo, in cui la testa coronata è sostituita dal teschio che ha perso la corona che riposa al suo fianco.
Uma variante desta iconografia foi encontrada num escudo conservado no Museu Arqueológico do castelo de Santo António, que data de fins do séculos XVI-XVII, no que a cabeça coroada é substituida pela caveira que perdeu a coroa que repousa ao seu lado.
  Reformen des XX Jahrhun...  
Ende des XIX Jh. und Anfang des XX Jh. wurden die Verbesserungsarbeiten fortgesetzt, um das Beleuchtungssystem den aktuellen technischen Fortschritten anzupassen. So wurde die Sautter Lampe durch eine neue Leuchte der Marke Létourneau ersetzt, mit dem Ziel ein stärkeres und sichtbareres Licht durch die dunklen Nächte der Gezeiten des Atlantik zu verbreiten.
In the late decades of the 19th centuries and the early ones of the 20th century improvements to the lighting system continued to keep abreast of technical developments. Thus, the Sautter lamp was replaced by a new one made by the company Létourneau so that the light was stronger and visible in the dark, stormy nights of the Atlantic.
Dans les dernières décennies du XIXe et les premières du XXe siècle les améliorations pour adapter le système d'illumination aux avances techniques qui se produisaient ont continué. Ainsi la lampe Sautter a été substituée par une nouvelle de la maison Létourneau, avec l'objectif de que sa lumière soit plus forte et visible dans les nuits obscures des tempêtes atlantiques.
En las últimas décadas del siglo XIX y las primeras del XX continuaron las mejoras para adaptar el sistema de iluminación a los adelantos técnicos que se iban produciendo. Así la lámpara Sautter fue sustituida por otra nueva de la casa Létourneau, con el objetivo de que su luz fuera más fuerte y visible en las noches oscuras de los temporales atlánticos.
Negli ultimi decenni del XIX secolo e i primi del XX continuarono le migliorie per adattare il sistema di illuminazione alle innovazioni tecniche che si stavano producendo. Fu per questo che la lampada di Sautter venne sostituita da una nuova lampada della casa Létourneau, con l’obiettivo di rafforzarne il fascio di luce e renderlo maggiormente visibile nelle scure notti di burrasca dell’Atlantico.
Nas últimas décadas do século XIX e as primeiras do XX continuaram as melhorias para adaptar o sistema de iluminação aos adiantamentos técnicos que se iam produzindo. Assim, o candeeiro Sautter foi substituído por outro novo da casa Létourneau com o objectivo de que a sua luz fosse mais forte e visível nas noites escuras dos temporais atlânticos.
  Allgemeine Ikonographie...  
Der sinnbildliche Wert der Abbildung des Turms wurde Ende des XV Jh. dokumentiert, als sich der Turm in ein Symbol der Stadt verwandelte, in sein Sinnbild, in eine Ikone, die unzählige Male auf ganz unterschiedlichen Trägern, wie offiziellen Stempeln, Dokumenten, nautischen Karten, Wappen und auf Besitztümern des Stadtrates, die sich über die gesamte Stadt verteilen, abgebildet wurde.
The emblematic value of the image of the Tower is documented as early as in the 15th century when the Tower becomes the symbol of the city, its emblem, an icon countless times repeated in all kinds of places such as rubberstamps, final judgements, navigation charts, coats of arms and signs identifying city council’s property that can be found anywhere in the city. There is, however, record of very interesting images of the monument from an earlier time such as the world map of Beato of Burgo de Osma (ca. 1085) or the Hereford Chart (ca. 1280), where “Farum Brigantium” is included as the symbol of
O valor emblemático da imagem da Torre está documentado a finais do século XV, quando esta se converte em símbolo da cidade, no seu emblema, num ícone inumeráveis vezes repetido em suportes de diversa natureza como chancelas, títulos, cartas náuticas, escudos e marcas de propriedade da Prefeitura que se distribuem pela cidade. Contudo, com anterioridade conhecem-se imagens interessantíssimas do monumento como o mapa-múndi do Beato do Burgo de Osma (ao redor de 1085) ou a Carta Hereford (ao redor de 1280), onde aparece o “Farum Brigantium” como símbolo da finis terrrae do mundo conhecido.
  Raum der skulpturen - T...  
Die mythologischen Erzählungen, die den Bau des Turms mit dem Helden Herkules oder mit dem keltischen Anführer Breogán in Verbindung bringen, welchen die Geschichtsschreibung des 19 Jh. mit dem Ursprung des tatsächlichen Monuments in Verbindung bringt.
Les récits mythologiques qui lient la fondation de la Tour avec Hercule, ainsi que le chef celte Breoghan, celui qui l'historiographie du XIXe siècle met en rapport avec l'origine du monument même.
Este museo al aire libre se extiende por la península de la Torre, Punta Herminia, O Acoroado y el Cabal de Pradeira, a lo largo de 47 ha, es decir, ocupando parte de los límites de la zona del entorno de la Torre (
Questo museo all’aria aperta si estende attraverso Punta Eiras, Punta Herminia, O Acoroado e il Cabal de Pradeira per 47 ettari, vale a dire lungo parte dei confini della zona del perimetro della Torre (
). As esculturas distribuem-se no espaço que rodeia a Torre, num jogo de perspectivas muito sugerente e em diálogo permanente com o próprio monumento. A temática escolhida pelos artistas pode se ordenar em torno a várias vias temáticas:
  Wappen - Torre de Hércu...  
Seit mindestens Ende des XV Jh. verwandelte sich der Herkulesturm in das Wahrzeichen von A Coruña durch seine Präsenz als Wappenzeichen des Stadtrates. Seit dem sind Stadt und Turm ein und dieselbe Realität.
Au moins depuis la fin du XVe siècle la Tour d'Hercule s'est convertie en image de La Corogne, quand le Conseil municipal l'avait prise comme sujet pour son écu. À partir d'alors, la ville et la Tour ont été la même réalité. Les premières représentations connues, autour de 1448, sont très sommaires mais au long du XVIe siècle la structure de l'écu a été formulée, de façon qu'à partir des décennies centrales du cinqcents tous les éléments clefs pour l'interprétation de la légende d'Hercule ont été présents.
Al menos desde finales del siglo XV la Torre de Hércules pasó a convertirse en la imagen de A Coruña, al tomarla el Ayuntamiento como tema para su escudo. A partir de entonces, ciudad y Torre fueron una misma realidad. Las primeras representaciones conocidas, en torno a 1448, son muy sumarias pero a lo largo del siglo XVI se formuló la estructura del escudo, de manera que a partir de las décadas centrales del quinientos todos los elementos claves para la interpretación de la leyenda de Hércules estuvieron presentes.
Sul finire del XV secolo, il Comune della Coruña decise di utilizzare la Torre di Ercole come sfondo del suo scudo, convertendola in emblema della città. A partire da questo momento, città e Torre si fusero un'unica realtà. Sebbene le prime rappresentazioni conosciute, datate intorno al 1448, siano piuttosto sommarie, durante il XVI secolo si cominciò a plasmare la struttura dello scudo che, a partire dal decennio centrale del cinquecento, presenterà tutti gli elementi chiave per l'interpretazione delle leggenda di Ercole.
Ao menos desde finais do século XV a Torre de Hércules passou a se converter na imagem de A Corunha, ao tomá-la a Prefeitura como tema para o seu escudo. A partir de então, cidade e Torre foram uma mesma realidade. As primeiras representações conhecidas, em torno a 1448, são muito sumárias, mas ao longo do século XVI formulou-se a estrutura do escudo, de tal jeito que a partir das décadas centrais do quinhentos todos os elementos claves para a interpretação da lenda de Hércules estiveram presentes.
  Beschreibung - Torre de...  
Im Hinblick auf die Höhe sind von dem Turm 37, 58 m des römischen Baus erhalten, von denen 34, 38 m unter dem neoklassischen Leuchtturm verborgen blieben und die übrigen 3,20 m unter der Plattform liegen, die Anfang des XIX Jh.
As far as height is concerned, 37.58 m. of the Roman building survived. Of them, 34.38 are hidden by the Neoclassical cover and the remaining 3.20 m are under the platform that was built in early 19th century and are easily visible from the excavation area. To this structure, we should add the capping section where there was the Roman rotunda which, according to 18th century documents, had a diameter of eight vara (approx. 6.40m) and was 5 varas (4 m) high. This would mean that the original height of the Tower would be some 41.58 m. These dimensions would make this lighthouse one of the highest surviving building of Roman times only behind Pont du Gard (France) of 49 m and the Trajan Column (Rome, Italy) of 38 m, but ahead of the Column of Marcus Aurelius (Rome, Italy) of 30 m., the Aqueduct of Segovia (Spain) of 28.5 m and the Aqueduct of Les Ferreres (Tarragona, España) de 27 m.
Par ce qui respecte à la hauteur, la Tour conserve de la fabrique romaine 37,58 m, duquels 34,38 m sont restés occultes sous la doublure néoclassique et les 3,20 m restant se trouvent sous la plate-forme qui s'est levée au début du XIXe siècle et ils sont facilement visibles depuis la zone d'excavation. À cette structure il faudrait ajouter le corps de couronnement, où se trouvait la rotonde romaine que, selon la documentation du XVIIIe siècle, avaient 8 'varas' (l'ancienne unité de mesure ibérique, ca. 6,40 m) de diamètre et 5 'varas' (4 m) d'hauteur, ce qui donnerait une hauteur originale de la Tour qui ferait à peu près 41,58 m. Avec ces dimensions, le phare serait l'un des édifices romains les plus grands conservés, surpassés par le Pont du Gard (France) de 49 m et la Colonne Trajane, Rome (Italie) de 38 m d'hauteur, mais par-devant de la Colonne de Marc-Aurèle, Rome (Italie), de 30 m, de l'aqueduc de Ségovie (Espagne) de 28,5 m et de l'aqueduc de Les Ferreres, Tarragone (Espagne) de 27 m.
Por lo que respeta a la altura, la Torre conserva de la fábrica romana 37, 58 m, de los cuales 34, 38 m han quedado ocultos bajo el forro neoclásico y los 3,20 m restantes se encuentran bajo la plataforma que se levantó a principios del siglo XIX y son fácilmente visibles desde la zona de excavación. A esta estructura habría que añadir el cuerpo de remate donde se encontraba la rotonda romana que, según la documentación del siglo XVIII, tenía 8 varas (ca. 6,40 m) de diámetro y 5 varas (4 m) de altura, lo cual daría una altura original de la Torre que rondaría los 41, 58 m. Con estas dimensiones, el faro sería uno de los edificios romanos más altos conservados, superado por el Pont du Gard (Francia) de 49 m y la Columna Trajana (Roma, Italia) de 38 m de altura pero por delante de la Columna Aureliana (Roma, Italia) de 30 m, del acueducto de Segovia (España) de 28,5 m y del acueducto de Les Ferreres (Tarragona, España) de 27 m.
Per quel che riguarda l’altezza, la Torre conserva dell’antica struttura romana 37,58 m dei quali 34,38 sono rimasti nascosti sotto il foro neoclassico e gli altri 3,20 si trovano sotto una piattaforma costruita agli inizi del XIX secolo, facilmente riconoscibili dalla zona degli scavi. A questa struttura bisognerebbe aggiungere il corpo finale in cui si trovava la rotonda romana che, in base alla documentazione del XVIII secolo aveva 8 aste (di circa 6.40 m) di diametro e 5 aste (di 4m) di altezza, che avrebbero dato alla Torre un’altezza complessiva di circa 41,58 metri. Con queste dimensioni, il faro sarebbe stato una delle costruzioni romane più alte conservate, superato solo dal Pont du Gard (Francia) e dalla Colonna Traiana, Roma (Italia) alta 38 metri, ma più alta della Colonna Aureliana, Roma (Italia), di 30 metri, dell’acquedotto di Segovia (Spagna) di 28,5 metri e dell’acquedotto di Les Ferreres, Tarragona (Spagna) di 27 metri.
Em relação à altura, a Torre conserva da fabricação romana 37,58 m, dos quais 34,38 m ficaram ocultos baixo o forro neoclássico e os 3,20 m restantes encontram-se baixo a plataforma que se levantou a princípios do século XIX e são facilmente visíveis desde a zona de escavação. A esta estrutura haveria que acrescentar o corpo do remate onde se encontrava a rotunda romana que, segundo a documentação do século XVIII, tinha 8 varas (aproximadamente 6,40 m) de diâmetro e 5 varas (4 m) de altura, o qual daria uma altura original da Torre que rondaria os 41,58 m. Com estas dimensões, o farol seria um dos edifícios romanos mais altos conservados, só superado pelo Pont du Gard (França) de 49 m e a Coluna Trajana (Roma, Itália) de 38 m de altura, mas na frente da Coluna Aureliana (Roma, Itália) de 30 m e do aqueduto de Les Ferreres (Tarragona, Espanha) de 27 m.
  Beschreibung - Torre de...  
Unter diesen im XVIII Jh. erbauten vier Mauern befinden sich die Reste des römischen Leuchtturms. Ein Bauwerk, das wahrscheinlich von dem Architekt Caio Sevio Lupo, Vorgänger der Lusitania, geplant worden war und am Fuße des Turm eine Gedenkschrift enthält, die glücklicherweise, Dank dem Schutz durch eine kleine Baute aus dem XIX Jh.
The remains of the Roman lighthouse are beneath these four walls built in the 18th century. This lighthouse was probably designed by architect Caio Sevio Lupo, who hailed from Lusitania. He left at the foot of the Tower a commemorative epigraph which has fortunately survived under the protection of a small aedicule which was build in early 19th century and located on the platform that is the base of the monument. It is a very unusual fact that the name of this architect has reached us, of whom we know nothing else. But he must have had some direct association to the monument itself because an engraving of the Tower of late 17th century that is kept at the Archive of the Cathedral of Santiago, shows the lighthouse and the inscription at the foot of it. This seems to prove that for the people of the time both testimonies were part of the same reality.
Sous ces quatre façades érigées au XVIIIe siècle se trouvent les restes du phare romain. Une construction qui a été probablement projetée par l'architecte Caio Sevio Lupo, originaire de la Lusitanie, qui a laissé aux pieds de la Tour une épigraphe commémorative qui par fortune se conserve, protégée par un petit édicule érigé au début du XIXe siècle qui se trouve dans la plate-forme qui sert de base au monument. Il est vraiement exceptionnel que nous connaissons le nom de cet architecte, dont nous ignorons plus de données, mais qui sans doute a eu une liaison directe avec le propre monument parce que dans une gravure de la Tour de fins du XVIIe siècle, conservée dans l'Archive de la cathédrale de St. Jacques, se représente le phare et l'inscription à ses pieds, ce qui semble démontrer que pour les hommes de cette époque les deux témoignages faisaient partie de la même réalité.
Bajo estas cuatro fachadas erigidas en el siglo XVIII se encuentran los restos del faro romano. Una construcción que probablemente fue proyectada por el arquitecto Caio Sevio Lupo, procedente de la Lusitania, que dejó a los pies de la Torre un epígrafe conmemorativo que por fortuna se conserva, protegido por un pequeño edículo erigido a principios del siglo XIX, que se localiza en la plataforma que sirve de base al monumento. Es realmente excepcional que conozcamos el nombre de este arquitecto, del que ignoramos más datos pero que tuvo que tener una vinculación directa con el propio monumento porque en un grabado de la Torre de finales del siglo XVII, conservado en el Archivo de la catedral de Santiago, se representa el faro y la inscripción a sus pies, lo cual parece demostrar que para los hombres de aquella época ambos testimonios formaban parte de una misma realidad.
Sotto queste quattro facciate erette nel XVIII secolo si trovano i resti del faro romano; una costruzione che, con ogni probabilità, fu progettata dall’architetto portoghese Caio Sevio Lupo, il quale lasciò ai piedi della Torre un'epigrafe commemorativa tutt’oggi conservata, protetta da una piccola edicola eretta agli inizi del XIX secolo, visibile nella piattaforma che funge da base del monumento. È davvero eccezionale il fatto che si possa conoscere il nome dell’architetto, di cui ignoriamo ulteriori dati, ma che ebbe un vincolo diretto con il monumento, perché in un'incisione della Torre della fine del XVII secolo, conservata presso l’Archivio della cattedrale di Santiago troviamo rappresentati il faro e l’iscrizione ai sui piedi, che dimostrerebbe come per gli uomini dell’epoca entrambi le testimonianze erano parte di un'unica realtà.
Baixo estas quatro fachadas erigidas no século XVIII encontram-se os restos do farol romano. Uma construção que provavelmente foi projectada pelo arquitecto Caio Sévio Lupo, procedente da Lusitânia, que deixou aos pés da Torre uma epígrafe comemorativa que por sorte se conserva, protegida por uma pequena edícula erigida a princípios do século XIX, que se localiza na plataforma que serve de base ao monumento. É realmente excepcional que conheçamos o nome deste arquitecto, do que ignoramos mais dados, mas que deve de ter tido uma vinculação directa com o próprio monumento, porque num gravado da Torre de finais do século XVII, conservado no Arquivo da catedral de Santiago, representa-se o farol e a inscrição aos seus pés, o qual parece demonstrar que para os homens daquela época as duas testemunhas formavam parte de uma mesma realidade.
  Beschreibung - Torre de...  
Im Hinblick auf die Höhe sind von dem Turm 37, 58 m des römischen Baus erhalten, von denen 34, 38 m unter dem neoklassischen Leuchtturm verborgen blieben und die übrigen 3,20 m unter der Plattform liegen, die Anfang des XIX Jh.
As far as height is concerned, 37.58 m. of the Roman building survived. Of them, 34.38 are hidden by the Neoclassical cover and the remaining 3.20 m are under the platform that was built in early 19th century and are easily visible from the excavation area. To this structure, we should add the capping section where there was the Roman rotunda which, according to 18th century documents, had a diameter of eight vara (approx. 6.40m) and was 5 varas (4 m) high. This would mean that the original height of the Tower would be some 41.58 m. These dimensions would make this lighthouse one of the highest surviving building of Roman times only behind Pont du Gard (France) of 49 m and the Trajan Column (Rome, Italy) of 38 m, but ahead of the Column of Marcus Aurelius (Rome, Italy) of 30 m., the Aqueduct of Segovia (Spain) of 28.5 m and the Aqueduct of Les Ferreres (Tarragona, España) de 27 m.
Par ce qui respecte à la hauteur, la Tour conserve de la fabrique romaine 37,58 m, duquels 34,38 m sont restés occultes sous la doublure néoclassique et les 3,20 m restant se trouvent sous la plate-forme qui s'est levée au début du XIXe siècle et ils sont facilement visibles depuis la zone d'excavation. À cette structure il faudrait ajouter le corps de couronnement, où se trouvait la rotonde romaine que, selon la documentation du XVIIIe siècle, avaient 8 'varas' (l'ancienne unité de mesure ibérique, ca. 6,40 m) de diamètre et 5 'varas' (4 m) d'hauteur, ce qui donnerait une hauteur originale de la Tour qui ferait à peu près 41,58 m. Avec ces dimensions, le phare serait l'un des édifices romains les plus grands conservés, surpassés par le Pont du Gard (France) de 49 m et la Colonne Trajane, Rome (Italie) de 38 m d'hauteur, mais par-devant de la Colonne de Marc-Aurèle, Rome (Italie), de 30 m, de l'aqueduc de Ségovie (Espagne) de 28,5 m et de l'aqueduc de Les Ferreres, Tarragone (Espagne) de 27 m.
Por lo que respeta a la altura, la Torre conserva de la fábrica romana 37, 58 m, de los cuales 34, 38 m han quedado ocultos bajo el forro neoclásico y los 3,20 m restantes se encuentran bajo la plataforma que se levantó a principios del siglo XIX y son fácilmente visibles desde la zona de excavación. A esta estructura habría que añadir el cuerpo de remate donde se encontraba la rotonda romana que, según la documentación del siglo XVIII, tenía 8 varas (ca. 6,40 m) de diámetro y 5 varas (4 m) de altura, lo cual daría una altura original de la Torre que rondaría los 41, 58 m. Con estas dimensiones, el faro sería uno de los edificios romanos más altos conservados, superado por el Pont du Gard (Francia) de 49 m y la Columna Trajana (Roma, Italia) de 38 m de altura pero por delante de la Columna Aureliana (Roma, Italia) de 30 m, del acueducto de Segovia (España) de 28,5 m y del acueducto de Les Ferreres (Tarragona, España) de 27 m.
Per quel che riguarda l’altezza, la Torre conserva dell’antica struttura romana 37,58 m dei quali 34,38 sono rimasti nascosti sotto il foro neoclassico e gli altri 3,20 si trovano sotto una piattaforma costruita agli inizi del XIX secolo, facilmente riconoscibili dalla zona degli scavi. A questa struttura bisognerebbe aggiungere il corpo finale in cui si trovava la rotonda romana che, in base alla documentazione del XVIII secolo aveva 8 aste (di circa 6.40 m) di diametro e 5 aste (di 4m) di altezza, che avrebbero dato alla Torre un’altezza complessiva di circa 41,58 metri. Con queste dimensioni, il faro sarebbe stato una delle costruzioni romane più alte conservate, superato solo dal Pont du Gard (Francia) e dalla Colonna Traiana, Roma (Italia) alta 38 metri, ma più alta della Colonna Aureliana, Roma (Italia), di 30 metri, dell’acquedotto di Segovia (Spagna) di 28,5 metri e dell’acquedotto di Les Ferreres, Tarragona (Spagna) di 27 metri.
Em relação à altura, a Torre conserva da fabricação romana 37,58 m, dos quais 34,38 m ficaram ocultos baixo o forro neoclássico e os 3,20 m restantes encontram-se baixo a plataforma que se levantou a princípios do século XIX e são facilmente visíveis desde a zona de escavação. A esta estrutura haveria que acrescentar o corpo do remate onde se encontrava a rotunda romana que, segundo a documentação do século XVIII, tinha 8 varas (aproximadamente 6,40 m) de diâmetro e 5 varas (4 m) de altura, o qual daria uma altura original da Torre que rondaria os 41,58 m. Com estas dimensões, o farol seria um dos edifícios romanos mais altos conservados, só superado pelo Pont du Gard (França) de 49 m e a Coluna Trajana (Roma, Itália) de 38 m de altura, mas na frente da Coluna Aureliana (Roma, Itália) de 30 m e do aqueduto de Les Ferreres (Tarragona, Espanha) de 27 m.
  Beschreibung - Torre de...  
Diese einzigartige Konstruktion besitzt einen rechteckigen Grundriss von 11,75 m. Länge und 55 m Höhe, von denen 34,38 m römischen Ursprungs sind und 21 m auf die Restaurierung von 1789 zur Modernisierung des Systems des maritimen Leuchtsignals zurückgeführt werden können. Heute ragt der Turm über eine weite vieleckige Plattform von 32,40 m Breite, die ihm als Basis dient und Anfang des XIX Jh.
This unique construction has a rectangular plan, each side of it measuring approximately 11.75 metres and a total height of 55 metres, of which 34.38 m correspond to the Roman building and 21 to the restoration made in 1789 to modernize the aid to navigation system. Nowadays, the Tower rises on a wide polygonal platform 32.40 metres wide, which is its base. This platform was built in early 19th century. On the outside, the monument has a prismatic structure topped by an octagonal towered section with triangular reinforcement at the corners, thus softening the square plan. This first towered section is followed by another, shorter one which is the base of the lantern where the powerful beacon that lights intrepid seamen is.
Esta singular construcción es de planta cuadrangular de aproximadamente 11,75 m de lado y presenta una altura total de 55 m, de los cuales 34,38 m corresponden a la fábrica romana y 21 m a la restauración realizada en 1789 para modernizar el sistema de señalización marítima. En la actualidad la Torre se levanta sobre una amplia plataforma poligonal de 32,40 m de ancho, que le sirve de base y que fue construida a principios del siglo XIX. Exteriormente, el monumento presenta una estructura prismática sobre la que se dispone un remate torreado octogonal con refuerzos de sección triangular en las esquinas, que suaviza el arranque de la base cuadrada. A este primer cuerpo torreado le sucede otro, decreciente en altura, que sirve de base a la linterna en la que se encuentra la potente lámpara que ilumina con su luz a los intrépidos navegantes.
Questa singolare costruzione di pianta quadrangolare, i cui lati misurano circa 11,75 m. ha un’altezza totale di 55 metri, dei quali 34,38 corrispondono alla fabbricazione romana, mentre i restanti 21 appartengono al restauro realizzato nel 1789 per modernizzare il sistema di segnaletica marittima. Attualmente la Torre si erge su un’ampia piattaforma poligonale costruita agli inizi del XIX secolo, che misura 32,40 metri e che funge da base. All’esterno, il monumento presenta una struttura prismatica alta 34 metri, che corrisponde all’originale costruzione romana, sulla quale si trova una torretta ottagonale rinforzata da sezioni triangolari agli angoli, che ne addolciscono la base quadrata. A questa prima torretta ne segue un’altra dall’altezza decrescente che funge da base per la lanterna: qui, infatti, si trova la potente lampada che illumina con la sua luce gli intrepidi naviganti.
Esta singular construção é de planta quadrangular de aproxidamente 11.75 m de lado e apresenta uma altura total de 55 m, dos quais 34,38 m correspondem à fabricação romana e 21 m à restauração realizada em 1789 para modernizar o sistema de sinalização marítimo. Na actualidade a Torre levanta-se sobre um ampla plataforma poligonal de 32,40 m de largo, que lhe serve de base e que foi construida a princípios do século XIX. Exteriormente, o monumento apresenta uma estrutura prismática sobre a que se dispõe um remate torreado octogonal com reforços de secção triangular nos cantos, que suaviza o arranque da base quadrada. A este primeiro corpo torreado sucede-lhe outro, decrescente em altura, que serve de base à lanterna na que se encontra a potente lámpada que ilumina com a sua luz aos intrépidos navegantes.
  Beschreibung - Torre de...  
Unter diesen im XVIII Jh. erbauten vier Mauern befinden sich die Reste des römischen Leuchtturms. Ein Bauwerk, das wahrscheinlich von dem Architekt Caio Sevio Lupo, Vorgänger der Lusitania, geplant worden war und am Fuße des Turm eine Gedenkschrift enthält, die glücklicherweise, Dank dem Schutz durch eine kleine Baute aus dem XIX Jh.
The remains of the Roman lighthouse are beneath these four walls built in the 18th century. This lighthouse was probably designed by architect Caio Sevio Lupo, who hailed from Lusitania. He left at the foot of the Tower a commemorative epigraph which has fortunately survived under the protection of a small aedicule which was build in early 19th century and located on the platform that is the base of the monument. It is a very unusual fact that the name of this architect has reached us, of whom we know nothing else. But he must have had some direct association to the monument itself because an engraving of the Tower of late 17th century that is kept at the Archive of the Cathedral of Santiago, shows the lighthouse and the inscription at the foot of it. This seems to prove that for the people of the time both testimonies were part of the same reality.
Sous ces quatre façades érigées au XVIIIe siècle se trouvent les restes du phare romain. Une construction qui a été probablement projetée par l'architecte Caio Sevio Lupo, originaire de la Lusitanie, qui a laissé aux pieds de la Tour une épigraphe commémorative qui par fortune se conserve, protégée par un petit édicule érigé au début du XIXe siècle qui se trouve dans la plate-forme qui sert de base au monument. Il est vraiement exceptionnel que nous connaissons le nom de cet architecte, dont nous ignorons plus de données, mais qui sans doute a eu une liaison directe avec le propre monument parce que dans une gravure de la Tour de fins du XVIIe siècle, conservée dans l'Archive de la cathédrale de St. Jacques, se représente le phare et l'inscription à ses pieds, ce qui semble démontrer que pour les hommes de cette époque les deux témoignages faisaient partie de la même réalité.
Bajo estas cuatro fachadas erigidas en el siglo XVIII se encuentran los restos del faro romano. Una construcción que probablemente fue proyectada por el arquitecto Caio Sevio Lupo, procedente de la Lusitania, que dejó a los pies de la Torre un epígrafe conmemorativo que por fortuna se conserva, protegido por un pequeño edículo erigido a principios del siglo XIX, que se localiza en la plataforma que sirve de base al monumento. Es realmente excepcional que conozcamos el nombre de este arquitecto, del que ignoramos más datos pero que tuvo que tener una vinculación directa con el propio monumento porque en un grabado de la Torre de finales del siglo XVII, conservado en el Archivo de la catedral de Santiago, se representa el faro y la inscripción a sus pies, lo cual parece demostrar que para los hombres de aquella época ambos testimonios formaban parte de una misma realidad.
Sotto queste quattro facciate erette nel XVIII secolo si trovano i resti del faro romano; una costruzione che, con ogni probabilità, fu progettata dall’architetto portoghese Caio Sevio Lupo, il quale lasciò ai piedi della Torre un'epigrafe commemorativa tutt’oggi conservata, protetta da una piccola edicola eretta agli inizi del XIX secolo, visibile nella piattaforma che funge da base del monumento. È davvero eccezionale il fatto che si possa conoscere il nome dell’architetto, di cui ignoriamo ulteriori dati, ma che ebbe un vincolo diretto con il monumento, perché in un'incisione della Torre della fine del XVII secolo, conservata presso l’Archivio della cattedrale di Santiago troviamo rappresentati il faro e l’iscrizione ai sui piedi, che dimostrerebbe come per gli uomini dell’epoca entrambi le testimonianze erano parte di un'unica realtà.
Baixo estas quatro fachadas erigidas no século XVIII encontram-se os restos do farol romano. Uma construção que provavelmente foi projectada pelo arquitecto Caio Sévio Lupo, procedente da Lusitânia, que deixou aos pés da Torre uma epígrafe comemorativa que por sorte se conserva, protegida por uma pequena edícula erigida a princípios do século XIX, que se localiza na plataforma que serve de base ao monumento. É realmente excepcional que conheçamos o nome deste arquitecto, do que ignoramos mais dados, mas que deve de ter tido uma vinculação directa com o próprio monumento, porque num gravado da Torre de finais do século XVII, conservado no Arquivo da catedral de Santiago, representa-se o farol e a inscrição aos seus pés, o qual parece demonstrar que para os homens daquela época as duas testemunhas formavam parte de uma mesma realidade.
  Reformen des XX Jahrhun...  
In diesem Zusammenhang steht der Leuchtturm für das Licht, das den Weg erhellt und Schiffe zum Hafen begleitet; er ist das Bild der Rückkehr, der fröhlichen Schiffstagesreise, und aus diesem Grund verwandelte er sich in ein Symbol, in eine Ikone, die Teil des kollektiven Gedächtnisses unserer Gesellschaft ist. Als Ende des XIX Jh.
Aside from these technical considerations, the Tower, following Giannini’s restoration, began to be popular and appreciated. And this was particularly so in the case of Galicians who have a long tradition as seamen. Since its inception, it was closely linked to this tempestuous sea that batters its coasts and takes its seamen away. In this context, the lighthouse is the light that guides ships on their way and into port, it is the image of return, of a happy day’s run and it is for all these reasons that it turned into a symbol, an icon that became part of the collective memory of our society. That is why when in late 19th century and early 20th century, a time when Galician people emigrated in search of employment and better opportunities across the Atlantic all over Latin America, they will take with them the image of the Tower of Hercules which lights powerfully from across the oceans thanks to the articles published by Galicians in the magazines of emigration. There is not one of them between 1890 and 1960 that fails to include an article on the Tower, where homesickness and nostalgia become apparent.
À la marge de ces questions techniques, la Tour après la restauration de Giannini a commencé à être connue et estimée, et spécialement aimée par un peuple comme le Galicien, avec une longue tradition marine et qui depuis ses origines a nourri une étroite relation avec cette mer démonté que ravage ses côtes et emporte à ses marins. Dans ce contexte, le phare est la lumière qui oriente le chemin et qui conduit à port, c'est l'image du retour, de la voie heureuse, et à cause de ça il s'est converti en symbole, une icône qui s'est mise à faire partie de la mémoire collective de notre société. Pour cela quand à la fin du XIXe et au debut du XXe siècle, les Galiciens se lanceront à l'émigration à la recherche du travail et de meilleures opportunités, croiseront l'Atlantique et se disperseront par l'Amérique latine, ils porteront dans leurs légers bagages l'image de la Tour d'Hercule, qui commence à briller fortement depuis l'autre extrémité de l'océan grâce aux articles que les Galiciens publient aux revues de l'émigration. Il n'y a pas une parmi celles-ci publiés entre 1890 et 1960 qui ne compte pas avec un article dedié a la Tour, où la 'morriña' et la nostalgie se font evidentes.
Al margen de estas cuestiones técnicas, la Torre, tras la restauración de Giannini empezó a ser conocida y valorada, y especialmente querida para un pueblo como el gallego, con una larga tradición marinera y que desde sus orígenes mantuvo una estrecha relación con ese mar embravecido que asola sus costas y se lleva a sus marineros. En ese contexto, el faro es la luz que orienta el camino y que conduce a puerto, es la imagen del regreso, de la feliz singladura, y por eso se convirtió en un símbolo, en un icono que pasó a formar parte de la memoria colectiva de nuestra sociedad, por eso cuando a finales del siglo XIX y principios del XX, los gallegos se lancen a la emigración en busca de trabajo y de mejores oportunidades, crucen el Atlántico y se dispersen por Latinoamérica, llevarán en sus ligeros equipajes la imagen de la Torre de Hércules, que empieza a brillar con fuerza desde el otro extremo del océano gracias a los artículos que los gallegos publican en revistas de la emigración. No hay una sola de ellas que entre 1890 y 1960 no cuente con un artículo dedicado a la Torre, en donde la morriña y la saudade se hacen evidentes.
Al di là di questi aspetti tecnici, la Torre, in seguito al restauro del Giannini, cominciò ad essere conosciuta, apprezzata e soprattutto amata dai galiziani, gente dalla lunga tradizione marinara e che sin dalle sue origini ha mantenuto una stretta relazione con un mare impetuoso che si scaglia sulle coste e si porta via suoi marinai. In questo contesto, il faro rappresentava la luce del cammino che conduceva al porto; era l’immagine del ritorno, del lieto fine e proprio per questo diventò un simbolo, un’icona entrata a formar parte della memoria collettiva della nostra società. Ecco perché, quando tra la fine del XIX e gli inizi del XX secolo gli emigrati galiziani, solcavano l’Atlantico diretti in Sud America in cerca di fortuna e lavoro, portavano nei loro bagagli l’immagine della Torre di Ercole, che cominciò a brillare di nuovo con forza dall’altro estremo dell’oceano, grazie agli articoli che gli intellettuali pubblicarono nelle riviste sull’immigrazione. Tra il 1890 e il 1960 non c’era una sola rivista che non annoverasse un articolo dedicato alla Torre di Ercole, dove la nostalgia, la morriña galiziana e la saudade erano evidenti.
À margem destas questões técnicas, a Torre após a restauração de Giannini começou a ser conhecida, valorizada e especialmente querida para um povo como o galego com uma longa tradição marinheira, e que desde as suas origens manteve uma estreita relação com esse mar embravecido que assola o seu litoral e leva os seus marinheiros. Nesse contexto, o farol é a luz que orienta o caminho e que conduz a porto, é a imagem do regresso, da feliz singradura e por isso convertiu-se num símbolo, num ícone que passou a formar parte da memória colectiva da nossa sociedade. Por isso, quando a fins do século XIX e princípios do XX os galegos se lancem à emigração em busca de trabalho e de melhores oportunidades, cruzem o Atlântico e se dispersem pela América Latina levarão nas suas leves equipagens a imagem da Torre de Hércules, que começa a brilhar com força desde o outro extremo do oceano, graças aos artigos que os galegos publicam em revistas da emigração. Não há uma só delas que entre 1890 e 1960 não conte com um artigo dedicado à Torre, onde a saudade e a nostalgia se fazem evidentes.
  Antike - Torre de Hércu...  
Seit dem II Jh. v. Chr. konnte man in Hispanien eine zunehmende Intensivierung der Handelsbeziehungen mit dem Nordwesten der Halbinsel wahrnehmen. Die Expedition von Decimus Junius Brutus, der in die galizische Region vom Süden her, durch Portugal eindrang, zeigt deutlich diesen Austausch zu sehr frühen Zeiten.
Sin dal II secolo a.C., nella Hispania si osserva un aumento delle relazioni commerciali con il nord-est peninsolare e la spedizione di Decimo Junio Bruto, che entrò nella regione della Gallaecia da sud, passando per il Portogallo, rappresenterebbe una prova inconfutabile di questo interscambio. Nell’anno 61 a.C., a detta di Cassio Dione, sarebbe stato proprio Giulio Cesare, allora a Cadice, ad aver guidato la spedizione che via mare sarebbe arrivata a Brigantium (l'attuale Coruña), con l'obiettivo di stabilire contatti commerciali, che si materializzarono probabilmente nella fondazione di un piccolo stabilimento coloniale di importanza strategica nei confini dell'Impero.
Desde o século II a. C., na Hispânia, observa-se uma crescente intensificação das relações comerciais com o noroeste peninsular. A expedição de Décimo Júnio Bruto, que penetrou na região galaica pelo sul através de Portugal, é uma prova irrefutável deste intercâmbio em datas muito recentes. No ano 61 a. C., segundo Dião Cássio, foi o próprio Júlio César, que se encontrava em Cádis, quem dirigiu a expedição que chegou pelo mar a Brigantium, (actual A Corunha) com o objectivo de estabelecer contactos comerciais, que puderam ser materializados na fundação de um pequeno estabelecimento colonial de importância estratégica nos límites do Império.
  Reformen des XX Jahrhun...  
In diesem Zusammenhang steht der Leuchtturm für das Licht, das den Weg erhellt und Schiffe zum Hafen begleitet; er ist das Bild der Rückkehr, der fröhlichen Schiffstagesreise, und aus diesem Grund verwandelte er sich in ein Symbol, in eine Ikone, die Teil des kollektiven Gedächtnisses unserer Gesellschaft ist. Als Ende des XIX Jh.
Aside from these technical considerations, the Tower, following Giannini’s restoration, began to be popular and appreciated. And this was particularly so in the case of Galicians who have a long tradition as seamen. Since its inception, it was closely linked to this tempestuous sea that batters its coasts and takes its seamen away. In this context, the lighthouse is the light that guides ships on their way and into port, it is the image of return, of a happy day’s run and it is for all these reasons that it turned into a symbol, an icon that became part of the collective memory of our society. That is why when in late 19th century and early 20th century, a time when Galician people emigrated in search of employment and better opportunities across the Atlantic all over Latin America, they will take with them the image of the Tower of Hercules which lights powerfully from across the oceans thanks to the articles published by Galicians in the magazines of emigration. There is not one of them between 1890 and 1960 that fails to include an article on the Tower, where homesickness and nostalgia become apparent.
À la marge de ces questions techniques, la Tour après la restauration de Giannini a commencé à être connue et estimée, et spécialement aimée par un peuple comme le Galicien, avec une longue tradition marine et qui depuis ses origines a nourri une étroite relation avec cette mer démonté que ravage ses côtes et emporte à ses marins. Dans ce contexte, le phare est la lumière qui oriente le chemin et qui conduit à port, c'est l'image du retour, de la voie heureuse, et à cause de ça il s'est converti en symbole, une icône qui s'est mise à faire partie de la mémoire collective de notre société. Pour cela quand à la fin du XIXe et au debut du XXe siècle, les Galiciens se lanceront à l'émigration à la recherche du travail et de meilleures opportunités, croiseront l'Atlantique et se disperseront par l'Amérique latine, ils porteront dans leurs légers bagages l'image de la Tour d'Hercule, qui commence à briller fortement depuis l'autre extrémité de l'océan grâce aux articles que les Galiciens publient aux revues de l'émigration. Il n'y a pas une parmi celles-ci publiés entre 1890 et 1960 qui ne compte pas avec un article dedié a la Tour, où la 'morriña' et la nostalgie se font evidentes.
Al margen de estas cuestiones técnicas, la Torre, tras la restauración de Giannini empezó a ser conocida y valorada, y especialmente querida para un pueblo como el gallego, con una larga tradición marinera y que desde sus orígenes mantuvo una estrecha relación con ese mar embravecido que asola sus costas y se lleva a sus marineros. En ese contexto, el faro es la luz que orienta el camino y que conduce a puerto, es la imagen del regreso, de la feliz singladura, y por eso se convirtió en un símbolo, en un icono que pasó a formar parte de la memoria colectiva de nuestra sociedad, por eso cuando a finales del siglo XIX y principios del XX, los gallegos se lancen a la emigración en busca de trabajo y de mejores oportunidades, crucen el Atlántico y se dispersen por Latinoamérica, llevarán en sus ligeros equipajes la imagen de la Torre de Hércules, que empieza a brillar con fuerza desde el otro extremo del océano gracias a los artículos que los gallegos publican en revistas de la emigración. No hay una sola de ellas que entre 1890 y 1960 no cuente con un artículo dedicado a la Torre, en donde la morriña y la saudade se hacen evidentes.
Al di là di questi aspetti tecnici, la Torre, in seguito al restauro del Giannini, cominciò ad essere conosciuta, apprezzata e soprattutto amata dai galiziani, gente dalla lunga tradizione marinara e che sin dalle sue origini ha mantenuto una stretta relazione con un mare impetuoso che si scaglia sulle coste e si porta via suoi marinai. In questo contesto, il faro rappresentava la luce del cammino che conduceva al porto; era l’immagine del ritorno, del lieto fine e proprio per questo diventò un simbolo, un’icona entrata a formar parte della memoria collettiva della nostra società. Ecco perché, quando tra la fine del XIX e gli inizi del XX secolo gli emigrati galiziani, solcavano l’Atlantico diretti in Sud America in cerca di fortuna e lavoro, portavano nei loro bagagli l’immagine della Torre di Ercole, che cominciò a brillare di nuovo con forza dall’altro estremo dell’oceano, grazie agli articoli che gli intellettuali pubblicarono nelle riviste sull’immigrazione. Tra il 1890 e il 1960 non c’era una sola rivista che non annoverasse un articolo dedicato alla Torre di Ercole, dove la nostalgia, la morriña galiziana e la saudade erano evidenti.
À margem destas questões técnicas, a Torre após a restauração de Giannini começou a ser conhecida, valorizada e especialmente querida para um povo como o galego com uma longa tradição marinheira, e que desde as suas origens manteve uma estreita relação com esse mar embravecido que assola o seu litoral e leva os seus marinheiros. Nesse contexto, o farol é a luz que orienta o caminho e que conduz a porto, é a imagem do regresso, da feliz singradura e por isso convertiu-se num símbolo, num ícone que passou a formar parte da memória colectiva da nossa sociedade. Por isso, quando a fins do século XIX e princípios do XX os galegos se lancem à emigração em busca de trabalho e de melhores oportunidades, cruzem o Atlântico e se dispersem pela América Latina levarão nas suas leves equipagens a imagem da Torre de Hércules, que começa a brilhar com força desde o outro extremo do oceano, graças aos artigos que os galegos publicam em revistas da emigração. Não há uma só delas que entre 1890 e 1960 não conte com um artigo dedicado à Torre, onde a saudade e a nostalgia se fazem evidentes.
  Beschreibung - Torre de...  
Diese einzigartige Konstruktion besitzt einen rechteckigen Grundriss von 11,75 m. Länge und 55 m Höhe, von denen 34,38 m römischen Ursprungs sind und 21 m auf die Restaurierung von 1789 zur Modernisierung des Systems des maritimen Leuchtsignals zurückgeführt werden können. Heute ragt der Turm über eine weite vieleckige Plattform von 32,40 m Breite, die ihm als Basis dient und Anfang des XIX Jh.
This unique construction has a rectangular plan, each side of it measuring approximately 11.75 metres and a total height of 55 metres, of which 34.38 m correspond to the Roman building and 21 to the restoration made in 1789 to modernize the aid to navigation system. Nowadays, the Tower rises on a wide polygonal platform 32.40 metres wide, which is its base. This platform was built in early 19th century. On the outside, the monument has a prismatic structure topped by an octagonal towered section with triangular reinforcement at the corners, thus softening the square plan. This first towered section is followed by another, shorter one which is the base of the lantern where the powerful beacon that lights intrepid seamen is.
Cette construction singulière est d'une plante quadrangulaire d'à peu près 11,75 m de côté et présente une hauteur totale de 55 m, duquels 34 m sont à la fabrique romaine et 21 m à la restauration réalisée en 1788 pour moderniser le système de signalisation maritime. Actuellement la Tour se lève sur une ample plate-forme polygonale de 32,40 m de largeur, qui lui sert d'une base et qui a été construite au début du XIXe siècle. Extérieurement, le monument présente une structure prismatique sur laquelle on dispose une couronnement octogonal avec des renforts de section triangulaire dans les coins, qu'adoucit la base carrée. À ce premier corps en forme de tour, un autre lui arrive, décroissant en hauteur, qui serve de base à la lanterne, dans laquelle se trouve la lampe puissante qui avec sa lumière illumine les intrépides navigateurs.
Esta singular construcción es de planta cuadrangular de aproximadamente 11,75 m de lado y presenta una altura total de 55 m, de los cuales 34,38 m corresponden a la fábrica romana y 21 m a la restauración realizada en 1789 para modernizar el sistema de señalización marítima. En la actualidad la Torre se levanta sobre una amplia plataforma poligonal de 32,40 m de ancho, que le sirve de base y que fue construida a principios del siglo XIX. Exteriormente, el monumento presenta una estructura prismática sobre la que se dispone un remate torreado octogonal con refuerzos de sección triangular en las esquinas, que suaviza el arranque de la base cuadrada. A este primer cuerpo torreado le sucede otro, decreciente en altura, que sirve de base a la linterna en la que se encuentra la potente lámpara que ilumina con su luz a los intrépidos navegantes.
Questa singolare costruzione di pianta quadrangolare, i cui lati misurano circa 11,75 m. ha un’altezza totale di 55 metri, dei quali 34,38 corrispondono alla fabbricazione romana, mentre i restanti 21 appartengono al restauro realizzato nel 1789 per modernizzare il sistema di segnaletica marittima. Attualmente la Torre si erge su un’ampia piattaforma poligonale costruita agli inizi del XIX secolo, che misura 32,40 metri e che funge da base. All’esterno, il monumento presenta una struttura prismatica alta 34 metri, che corrisponde all’originale costruzione romana, sulla quale si trova una torretta ottagonale rinforzata da sezioni triangolari agli angoli, che ne addolciscono la base quadrata. A questa prima torretta ne segue un’altra dall’altezza decrescente che funge da base per la lanterna: qui, infatti, si trova la potente lampada che illumina con la sua luce gli intrepidi naviganti.
Esta singular construção é de planta quadrangular de aproxidamente 11.75 m de lado e apresenta uma altura total de 55 m, dos quais 34,38 m correspondem à fabricação romana e 21 m à restauração realizada em 1789 para modernizar o sistema de sinalização marítimo. Na actualidade a Torre levanta-se sobre um ampla plataforma poligonal de 32,40 m de largo, que lhe serve de base e que foi construida a princípios do século XIX. Exteriormente, o monumento apresenta uma estrutura prismática sobre a que se dispõe um remate torreado octogonal com reforços de secção triangular nos cantos, que suaviza o arranque da base quadrada. A este primeiro corpo torreado sucede-lhe outro, decrescente em altura, que serve de base à lanterna na que se encontra a potente lámpada que ilumina com a sua luz aos intrépidos navegantes.
  Beschreibung - Torre de...  
Unter diesen im XVIII Jh. erbauten vier Mauern befinden sich die Reste des römischen Leuchtturms. Ein Bauwerk, das wahrscheinlich von dem Architekt Caio Sevio Lupo, Vorgänger der Lusitania, geplant worden war und am Fuße des Turm eine Gedenkschrift enthält, die glücklicherweise, Dank dem Schutz durch eine kleine Baute aus dem XIX Jh.
The remains of the Roman lighthouse are beneath these four walls built in the 18th century. This lighthouse was probably designed by architect Caio Sevio Lupo, who hailed from Lusitania. He left at the foot of the Tower a commemorative epigraph which has fortunately survived under the protection of a small aedicule which was build in early 19th century and located on the platform that is the base of the monument. It is a very unusual fact that the name of this architect has reached us, of whom we know nothing else. But he must have had some direct association to the monument itself because an engraving of the Tower of late 17th century that is kept at the Archive of the Cathedral of Santiago, shows the lighthouse and the inscription at the foot of it. This seems to prove that for the people of the time both testimonies were part of the same reality.
Sous ces quatre façades érigées au XVIIIe siècle se trouvent les restes du phare romain. Une construction qui a été probablement projetée par l'architecte Caio Sevio Lupo, originaire de la Lusitanie, qui a laissé aux pieds de la Tour une épigraphe commémorative qui par fortune se conserve, protégée par un petit édicule érigé au début du XIXe siècle qui se trouve dans la plate-forme qui sert de base au monument. Il est vraiement exceptionnel que nous connaissons le nom de cet architecte, dont nous ignorons plus de données, mais qui sans doute a eu une liaison directe avec le propre monument parce que dans une gravure de la Tour de fins du XVIIe siècle, conservée dans l'Archive de la cathédrale de St. Jacques, se représente le phare et l'inscription à ses pieds, ce qui semble démontrer que pour les hommes de cette époque les deux témoignages faisaient partie de la même réalité.
Bajo estas cuatro fachadas erigidas en el siglo XVIII se encuentran los restos del faro romano. Una construcción que probablemente fue proyectada por el arquitecto Caio Sevio Lupo, procedente de la Lusitania, que dejó a los pies de la Torre un epígrafe conmemorativo que por fortuna se conserva, protegido por un pequeño edículo erigido a principios del siglo XIX, que se localiza en la plataforma que sirve de base al monumento. Es realmente excepcional que conozcamos el nombre de este arquitecto, del que ignoramos más datos pero que tuvo que tener una vinculación directa con el propio monumento porque en un grabado de la Torre de finales del siglo XVII, conservado en el Archivo de la catedral de Santiago, se representa el faro y la inscripción a sus pies, lo cual parece demostrar que para los hombres de aquella época ambos testimonios formaban parte de una misma realidad.
Sotto queste quattro facciate erette nel XVIII secolo si trovano i resti del faro romano; una costruzione che, con ogni probabilità, fu progettata dall’architetto portoghese Caio Sevio Lupo, il quale lasciò ai piedi della Torre un'epigrafe commemorativa tutt’oggi conservata, protetta da una piccola edicola eretta agli inizi del XIX secolo, visibile nella piattaforma che funge da base del monumento. È davvero eccezionale il fatto che si possa conoscere il nome dell’architetto, di cui ignoriamo ulteriori dati, ma che ebbe un vincolo diretto con il monumento, perché in un'incisione della Torre della fine del XVII secolo, conservata presso l’Archivio della cattedrale di Santiago troviamo rappresentati il faro e l’iscrizione ai sui piedi, che dimostrerebbe come per gli uomini dell’epoca entrambi le testimonianze erano parte di un'unica realtà.
Baixo estas quatro fachadas erigidas no século XVIII encontram-se os restos do farol romano. Uma construção que provavelmente foi projectada pelo arquitecto Caio Sévio Lupo, procedente da Lusitânia, que deixou aos pés da Torre uma epígrafe comemorativa que por sorte se conserva, protegida por uma pequena edícula erigida a princípios do século XIX, que se localiza na plataforma que serve de base ao monumento. É realmente excepcional que conheçamos o nome deste arquitecto, do que ignoramos mais dados, mas que deve de ter tido uma vinculação directa com o próprio monumento, porque num gravado da Torre de finais do século XVII, conservado no Arquivo da catedral de Santiago, representa-se o farol e a inscrição aos seus pés, o qual parece demonstrar que para os homens daquela época as duas testemunhas formavam parte de uma mesma realidade.
  Reformen des XVIII Jahr...  
Am Ende des XVIII Jh. war A Coruña einer der aktivsten Häfen Nordspaniens und der maritime Verkehr der Zone hatte eine bedeutende Rolle eingenommen durch seine Nähe zum Hafen von Ferrol, der wichtigsten Basis der spanischen Flotte, und da er den Artabrischen Golf zu einem obligatorischen Pass für die militärischen Flotten machte.
By late 18th century, A Coruña was one of the busiest ports in northern Spain and maritime traffic had taken on a great relevance. Furthermore, its proximity to the port of Ferrol, which was the main base of the Spanish Navy, had made the Gulf of Artabro into an area teeming with naval ships. All these circumstances made that the Ministry of the Navy decided to restore in 1785 the Tower of Hercules as part of the general plan for the improvement and modernisation of the port of A Coruña. The general in chief of Galicia, Pedro Martín Cermeño, the highest authority of the kingdom, openly backed the project and in 1787 he commissioned military engineer Manuel de Navacerrada a detailed report on the condition of the Tower. In this document, the engineer argues in favour of maintaining the structure of the Roman lighthouse and suggests that it should be adapted to the new technical innovations used in aids to navigation, instead of pulling it down and building a new one. This was the most economical option, which is a rather convincing argument but it also gave the opportunity of repairing a monument that was the symbol of the city, a point made by academician José Cornide Saavedra. On 4th January 1788, King Carlos IIII authorised the restoration of the Tower, which was financed by Consulado del Mar.
À la fin du XVIIIe siècle, La Corogne était un des ports les plus actifs du nord de l'Espagne où le trafic maritime a acquis une grande importance. Situé à proximité du port de Ferrol, la base principale de l'armée de mer espagnole, La Corogne fait du Golfe Artabre une zone de passage obligée pour les flottes militaires. Ces circonstances amenèrent le Ministère de la Marine, en 1785 à restaurer la Tour d'Hercule. Sa rénovation constitue l'un des éléments du plan général d'amélioration et de modernisation du port de La Corogne. Le Capitaine-général de la Galice, Pierre Martin Cermeño, la plus grande autorité du royaume, décida de souten ouvertement le projet et demande en 1787 un rapport exhaustif à l'ingénieur militaire Manuel de Navacerrada sur l'état dans lequel se trouvait la Tour. Dans ce document, Navacerrada plaida pour mainten ir la structure du phare romain et proposa d'adapter celui-ci au progrès technique de la signalisation maritime, au lieu le démolir et de reconstruire un nouveau sémaphore. Ce choix, défendu par l'académicien José Cornide Saavedra, est aussi le plus économique, raison non méprisable et qui permet en plus de fortifier un monument symbole de la ville. Le 4 janvier 1788, le roi Charles III a autorisa la restauration de la Tour financée par le Consulat de la Mer.
A finales del siglo XVIII, A Coruña era uno de los puertos más activos del norte de España y el tráfico marítimo había adquirido una gran importancia, además, la proximidad al puerto de Ferrol, que era la base principal de la armada española, había convertido el golfo Ártabro, en una zona de paso obligada para las flotas militares. Estas circunstancias propiciaron que el Ministerio de la Marina decidiera en 1785 restaurar la Torre de Hércules como parte del plan general de mejora y de modernización del puerto de A Coruña. El Capitán General de Galicia, Pedro Martín Cermeño, máxima autoridad del reino, respaldó abiertamente el proyecto y en 1787, le encargó al ingeniero militar Manuel de Navacerrada un informe exhaustivo del estado en que se encontraba la Torre. En ese documento, Navacerrada aboga porque se conserve la estructura del faro romano y se adapte a los avances técnicos de la señalización marítima, en lugar de derribarlo y construir otro nuevo. Esta opción era la más económica, argumento nada desdeñable, pero además permitía consolidar un monumento que era el símbolo de la ciudad, aspecto que defendía el académico José Cornide Saavedra. El 4 de enero de 1788, el rey Carlos III autorizó la restauración de la Torre que iba a financiar el Consulado del Mar.
Sul finire del XVIII secolo, la Coruña era uno dei porti più attivi del nord della Spagna e il traffico marittimo aveva acquisito una grande importanza; inoltre la vicinanza al porto di Ferrol, base principale dell'armata spagnola, aveva trasformato il Golfo Artabro in una zona di passaggio obbligatoria per le flotte militari. Queste circostanze spinsero il Ministero della Marina ad iniziare i lavori di restauro della Torre di Ercole nel 1785, come parte del piano generale di miglioramento e modernizzazione del porto della Coruña. Il capitano generale della Galizia, Pedro Martín Cermeño, massima autorità del regno, appoggiò apertamente il progetto e nel 1787 diede l’incarico all’ingegnere militare Manuel de Navacerreda affinché realizzasse una relazione esauriente dello stato in cui si trovava la Torre. In questo documento, Navacerrada difendeva la conservazione della struttura del faro romano e sosteneva la necessità di adattarlo alle nuove tecniche di segnaletica marittima, piuttosto che distruggerlo e costruirne uno nuovo. Questa possibilità oltre ad essere senza dubbio la più economica, argomento da non disdegnare avrebbe permesso di consolidare un monumento divenuto ormai simbolo della città un aspetto, quest’ultimo, difeso dall'accademico José Cornide Saavedra. Pertanto, il 4 gennaio 1788 il re Carlo III autorizzò il restauro della Torre finanziato dal Consolato del Mare.
A finais do século XVIII, A Corunha era um dos portos máis activos do norte da Espanha e o tráfico marítimo tinha adquirido uma grande importância, ademais a proximidade do porto de Ferrol, que era a base principal da armada espanhola, tinha convertido o Golfo Ártabro numa zona de passo obrigatório para as frotas militares. Estas circunstâncias propiciaram que o Ministério da Marinha decidira em 1785 restaurar a Torre de Hércules como parte do plano geral de melhoramento e de modernização do porto de A Corunha. O capitão geral de Galiza, Pedro Martín Cermeño, máxima autoridade do reino, respaldou abertamente o projecto e em 1787 encarregou-lhe ao engenheiro militar Manuel de Navacerrada um relatório exaustivo do estado em que se encontrava a Torre. Nesse documento, Navacerrada advoga para que se conserve a estrutura do farol romano e se adapte aos avances técnicos da sinalização marítima, em vez de demoli-lo e construir outro novo. Esta opção era a mais económica, argumento nada desprezível, além do mais permitia consolidar um monumento que era símbolo da cidade, aspecto que defendia o académico José Cornide Saavedra. O 4 de Janeiro de 1788, o rei Carlos III autorizou a restauração da Torre que ia financiar o Consulado do Mar.
  Die Legende von Breogán...  
Die Verbreitung dieser Legende begann im XVII Jh. durch die Irischen Schulen in Spanien, vor allem der in Santiago de Compostela, welche eine besondere Rolle spielte, aufgrund ihrer Nähe zu der Stadt des Herkules.
The spread of this legend was boosted in the 17th century by the Irish Colleges that settled in Spain, and specifically, that of Santiago de Compostela which played a relevant role due to its proximity to A Coruña. With the passing of time, the account sank into oblivion – at least in Galicia – until it was brought back to light by a Celtic trend led by writers such as Manuel Murguía or Eduardo Pondal. Conversely, in Ireland, the myth remained alive all along.
La diffusion de cette légende a été poussée au XVIIe siècle par les Collèges Irlandais assis en Espagne, particulièrement celui-là de Saint-Jacques-de-Compostelle qui a eu un rôle éminent par sa proximité à la ville herculienne. Passé le temps, le récit est resté dans l'oubli, au moins en Galice, jusqu'au XIXe siècle quand le courant celtiste l'a récupéré, avec des écrivains comme Manuel Murguía et Eduardo Pondal à la tête. Au contraire, le mythe s'est maintenu vivant en Irlande le long de toute cette période.
La difusión de esta leyenda fue impulsada en el siglo XVII por los Colegios Irlandeses que se asentaron en España, y en concreto el de Santiago de Compostela que tuvo un papel relevante por su proximidad a la ciudad herculina. Pasado un tiempo, el relato quedó en el olvido, al menos en Galicia, hasta que en el siglo XIX lo recuperó la corriente celtista encabezada por escritores como Manuel Murguía o Eduardo Pondal. Por el contrario, en Irlanda el mito se mantuvo vivo a lo largo de todo este período.
La diffusione di questa leggenda durante il XVII secolo si deve soprattutto ai Collegi Irlandesi che si stabilirono in Spagna e, in concreto, a quello di Santiago de Compostela che giocò un ruolo importante per via della sua vicinanza alla città ercolina. In seguito, col passare del tempo, la leggenda fu dimenticata, almeno in Galizia, fino a quando nel XIX secolo fu recuperata dalla corrente del Celtismo capitanata da scrittori come Manuel Murguía o Eduardo Pondal. Al contrario, in Irlanda, il mito si mantenne vivo durante tutto questo periodo.
A difusão desta lenda foi impulsada no século XVII pelos Colégios Irlandeses que se assentaram na Espanha e, em concreto, o de Santiago de Compostela que teve um papel relevante pela sua proximidade à cidade herculina. Após um certo tempo, o relato ficou no esquecimento, pelo menos na Galiza, até que no século XIX foi recuperado pela corrente celtista encabeçada por escritores como Manuel Murguía ou Eduardo Pondal. Pelo contrário, na Irlanda o mito manteve-se vivo ao longo de todo este período.
  Die Legende von Breogán...  
, welches eine Komposition des XII Jh. darstellt, die auf früheren irischen Legenden basiert. Laut dieser Quelle ist Breogán, der Sohn Braths, ein keltischer Anführer, der die spanischen Stämme unterwarf.
The first one originates in the Leabhar Ghabala or Book of Invasions which is a complication of previous Irish legends made in the 12th century. According to this source, Breogan, the son of Brath, was a Celtic leader who subjugated the tribes of Spain. After conquering the whole land, he founded the city of Brigantia (A Coruña) and built next to it a tower which he called Tower of Breogan. Upon his death, he was succeeded by his son Ith, who, seeing from the top of the Tower the lands of Ireland, set off to conquer them. But the enterprise failed. He died and was brought back to Brigantia where he was buried. The enterprise was taken over by his son, Mil, who again attempted the conquest of Ireland. This time he managed to defeat the Thuatha-Dé-Dannan and rule the whole country.
, un recueil réalisé au XIIe siècle de légendes irlandaises antérieures. Selon cette source, Breogán, un des fils de Brath, a été le chef celte qui a soumis les tribus de l'Espagne. Après avoir conquis tout le territoire, il a fondé la ville de Brigantia (La Corogne) et a construit près d'elle une tour, dénommé la Tour de Breogán. À sa mort, son fils Ith lui a succédé et après avoir vu dès la hauteur de la Tour les terres de l'Irlande, il est parti pour les conquérir, mais l'entreprise a échoué, il est mort et son corps a été apporté à Brigantia où il a été enterré. Le témoin a été repris par son fils Mil, qui a tenté à nouveau la conquête de l'Irlande, et cette fois a réussi à vaincre les Thuatha-Dé-Dannan et a dominé tout le pays.
, que es una recopilación realizada en el siglo XII de leyendas irlandesas anteriores. Según esta fuente, Breogán hijo de Brath fue el caudillo celta que sometió a las tribus de España. Tras conquistar todo el territorio, fundó la ciudad de Brigantia (A Coruña) y construyó junto a ella una torre, que denominó Torre de Breogán. A su muerte, le sucedió su hijo Ith, el cual al ver desde lo alto de la Torre las tierras de Irlanda partió para conquistarlas, pero la empresa fracasó, él murió y su cuerpo fue traído a Brigantia donde fue enterrado. El testigo fue recogido por su hijo Mil, quien intentó de nuevo la conquista de Irlanda y esta vez consiguió vencer a los Thuatha-Dé-Dannan y dominar todo el país.
, una raccolta di leggende irlandesi primitive realizzata nel XII secolo. Secondo questa fonte, Breogán figlio di Brath sarebbe stato il condottiero celtico che sottomise le tribù della Spagna. Dopo aver conquistato l’intero territorio, fondò la città di Brigantia (A Coruña) e costruì nelle sue vicinanze una torre che denominò Torre di Breogán. Alla sua morte gli succedette il figlio Ith, il quale vedendo dalla Torre le terre d'Irlanda, partì per conquistarle; ma l’impresa fracassò, Ith morì e il suo corpo fu trasportato e sepolto a Brigantia. Il testimone fu racconto dal figlio Mil che cercò nuovamente di conquistare l’Irlanda; questa volta ci riuscì e sconfisse i Thuatha-Dé-Dannan dominando il paese.
, que é uma recopilação realizada no século XII de lendas irlandesas anteriores. Conforme esta fonte, Breogão, filho de Brath, foi o caudilho celta que submeteu às tribos da Espanha. Após conquistar todo o território, fundou a cidade de Brigántia (A Corunha) e construiu próximo a ela uma torre que denominou Torre de Breogão. Ao morrer, sucedeu-lhe seu filho Ith, o qual, ao ver desde o alto da Torre as terras de Irlanda, partiu para conquistá-las, mas a empresa fracassou, ele morreu e o seu corpo foi trazido a Brigántia onde foi enterrado. O revezamento foi feito pelo seu filho Mil, quem tentou, de novo, a conquista da Irlanda e, esta vez, conseguiu vencer aos Thuatha-Dé-Dannan e dominar todo o país.
  Mittelalter - Torre de ...  
Der Turm war von so großer Bedeutung, dass seit frühester Zeit eine große Anzahl von Ortsnamen wie „Farum Brecantium”, „Farum Pregantium” oder einfach „Faro” aufkamen, die mit den Ruinen des Leuchtturms in Verbindung stehen. Mehr noch, seit dem IX und X Jh.
Dans cette époque, il est possible que le phare n'éclairait pas l'horizon mais sa simple présence sur la péninsule dont il s'assoit serait suffisante pour se convertir dans une imposante balise diurne pour l'orientation des navigateurs, quand ils accédaient au port de La Corogne après un dessus du vent. Telle a dû être son importance que, depuis une époque très précoce apparaissent, en rapport aux restes du phare, une série de toponymes comme "Farum Brecantium", "Farum Pregantium" ou simplement "Faro". De plus, dès le IXe ou Xe siècle l'antique population de Brigantium s'est renommé Faro, preuve de l'importance que celui-ci continuait d'avoir.
En esta época, es posible que el faro ya no alumbrara el horizonte pero su simple presencia sobre la península en la que se asienta sería suficiente para convertirse en una imponente baliza diurna para la orientación de los navegantes, cuando accedían al puerto coruñés desde barlovento. Tal debió ser su relevancia que, desde época muy temprana, aparecen relacionados con los restos del faro una serie de topónimos como “Farum Brecantium”, “Farum Pregantium” o simplemente “Faro”. Es más, desde el siglo IX o X la antigua población de Brigantium pasó a llamarse Faro, prueba de la importancia que éste seguía teniendo.
È molto probabile che in questo periodo il faro non illuminasse più l'orizzonte anche se la sola presenza sulla penisola bastava per convertirlo in un'imponente segnale diurno, indispensabile per orientare i naviganti che entravano nella porto della Coruña in sopravvento. Tale fu la sua importanza che da subito comparvero una serie di toponimi legati ai resti del faro, come “Farum Brecantium”, “Farum Pregantium” o semplicemente “Faro”. Addirittura, sin dal IX o X secolo, l’antica popolazione di Brigantium passò a chiamarsi Faro, a riprova dell'importanza che quest'ultimo continuava ad avere.
Nesta época, é possível que o farol já não iluminasse o horizonte, mas a sua simples presença sobre a península na que se assenta sería suficiente para se convertir numa imponente baliza diurna para a orientação dos navegantes, quando tinham acesso ao porto corunhês desde barlavento. Tamanha deve ter sido a sua relevância que desde as suas primeiras épocas aparecem relacionados com os restos do farol uma série de topónimos como “Farum Brecantium”, “Farum Pregantium” ou simplesmente “Faro”. É mais, desde o século IX ou X a antiga povoação de Brigantium passou a se chamar Faro, prova da importância que este continuava a ter.
Arrow 1 2 3 4