dta – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.enefit.lv
  Que faire à Paris en ma...  
Mi-juin, direction le musée d’Orsay pour y découvrir En couleurs, la sculpture polychrome en France de 1850 à 1910. Plongées dans le IIe Empire et dans les balbutiements de l’Art nouveau, les sculptures s’habillent de couleurs (11 juin-23 septembre).
In early June, the Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris  is showing the exhibition Zao Wou-Ki: Space is Silence (from 1 June). This show explores the richness of the work of one of the most important Chinese painters and engravers.
Ende Mai würdigt das Centre Pompidou dem französischen Modernismus mit einer ausgefallenen Hommage anhand der Ausstellung U.A.M, ein modernes Abenteuer 1929-1958, die eine große Vielzahl an international anerkannten künstlerischen Kreationen versammelt (30. Mai-27. August).
En el musée du Louvre, enfoque sobre el siglo XVIII, la edad de oro del pastel europeo, para descubrir 120 obras de excepción, con ocasión de Pastels du musée du Louvre (7 de junio-10 de septiembre), que revelan toda la complejidad y la fragilidad de este arte.
  Le cœur historique de P...  
Au Ier ou IIe siècle de notre ère, jusqu’à 15 000 personnes pouvaient y tenir pour assister à des drames, des comédies, des joutes de gladiateurs ou des combats de fauves. Avec le forum et les thermes, les arènes constituaient le noyau de la cité gallo-romaine.
In the 1st and 2nd centuries BC, this amphitheatre held up to 15,000 people, who came to see plays, comedies, gladiator combats and wild beasts fighting. Together with the forum and the baths, the amphitheatre constituted the centre of the Gallo- Roman city. Rediscovered in 1869, while building rue Monge, the restored amphitheatre has been reopened, offering its stone terracing and stage to the city – impromptu football matches take place here after school, as well as games of pétanque and just general lazing around in the sun.
Im 1. oder 2. Jahrhundert unserer Zeitrechnung konnten hier bis zu 15.000 Personen Platz finden, um Dramen, Komödien, Gladiatorenspielen oder Raubtierkämpfen zuzusehen. Mit dem Forum und den Thermen bildete die Arena das Zentrum der galloromanischen Stadt. Das Amphitheater wurde im Jahre 1869 während Bohrungen in der Rue Monge wiederentdeckt und hat seine Sitzreihen und die Bühne wieder für das Stadtleben geöffnet: Hier werden nach der Schule Fußballmatches improvisiert, aber auch Petanque-Spielen und süßem Nichtstun in der Sonne gefrönt.
En los dos primeros siglos de nuestra era, cabían hasta 15000 personas en las arenas, para atender espectáculos de drama, comedia, peleas de gladiatores o de ferias. Las arenas constituían el núcleo de la ciudad galo-romana, con el foro y las termas. El anfiteatro fue discubierto en 1869, durante la abertura de la calle Monge, y ha vuelto a recibir… jugadores de partidos de futbol improvisados después de la escuela, aficionados de partidos de petanca y de momentos de farniente bajo el sol.
  Le cœur historique de P...  
Depuis 1843, le musée national du Moyen Âge réunit deux merveilles architecturales : les thermes gallo-romains de la fin du IIe siècle et l’hôtel des abbés de Cluny, édifié au XVe siècle. Entre cour et jardin, le corps de logis et les ailes de l’hôtel annoncent le plan des siècles suivants.
Since 1843, the Musée National du Moyen Âge has encompassed two architectural marvels: the Gallo-Roman baths, dating from the end of the 2nd century BC, and the Hôtel des Abbés de Cluny, built in the 15th century. The main building and the wings of Hôtel des Abbés reveal the layout of subsequent centuries, but, in the exuberant interlacing of the curves of the facade, the Middle Ages is resplendent … and even more so inside. Sculpture, gold and silver plate, ceramics, tapestry, furniture, and everyday objects provide a unique picture of medieval art and society. Between the little chapel sculpted with foliage and the secular sanctuary dedicated to the La Dame à la Licorne (The Lady with the Unicorn) tapestries, there is an extensive collection of golden crowns, Byzantine ivory, daggers and coats of chain mail.
Seit 1843 vereint das Mittelalter-Nationalmuseum zwei architektonische Wunder: die galloromanischen Therme von Ende des 2. Jahrhunderts und das Hotel der Abte von Cluny, gebaut im 15. Jahrhundert. Zwischen dem Hof und dem Garten kündigen der Wohnkörper und die Seitenflügel des Hotels bereits die kommenden Jahrhunderte an. Doch in den üppigen Verschlingungen und Windungen des Kopfteils lebt das Mittelalter wieder auf, mehr noch sogar im Innenbereich. Skulpturen, Goldschmiedekunst, Gemälde, Keramik, Teppiche, Möbel und Gebrauchsgegenstände schaffen ein einzigartiges Bild von Kunst und Gesellschaft des Mittelalters. Zwischen der kleinen, aus Blattwerk geformten Kapelle und dem weltlichen Heiligtum, in dem der Wandteppich der Dame mit Einhorn ausgestellt ist, finden sich Goldkronen, byzantinisches Elfenbein, Dolche und Kettenhemden.
Desde 1843, el museo nacional de la Edad Media reune dos maravillas de la arquitectura : las termas galo-romanas del final del siglo II y el la morada del los abades de Cluny, edificada en el siglo XV. Entre el patio y el jardín, el edificio principal y las alas auguraban ya de la forma de los siglos siguientes. El arte de la Edad Media destaca en la curvas del frontón, y aún más dentro, a través de las esculpturas, la orfebrería, las pinturas, las cerámicas, los tapizes, muebles y objetos del cotidiano. Entre la pequeña capilla de follaje esculptado y el sanctuario profano dedicado a la Dama del Unicornio, es una succesión de coronas de oro, marfiles bizantinos, túnicas de mallas.