ii – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 99 Results  www.sitesakamoto.com
  The travel magazine wit...  
From Ethiopia to Uganda: trip to the Nile Sources (II)
De l'Éthiopie à l'Ouganda: voyage aux sources du Nil (II)
Da Etiopia in Uganda: viaggio alle fonti del Nilo (II)
Da Etiópia ao Uganda: viagem para as fontes do Nilo (II)
Van Ethiopië naar Oeganda: reis naar de Nijl Bronnen (II)
エチオピアからウガンダへ: ナイル·ソースへの旅 (2)
De Etiòpia a Uganda: viatge a les Fonts del Nil (II)
Iz Etiopije u Ugandi: Izlet Nila izvora (II)
Из Эфиопии в Уганду: Поездка в Ниле источников (II)
Etiopia From Uganda: Nile Sources bidaia (II)
Da Etiopía para Uganda: viaxe para as fontes do Nilo (II)
  The travel magazine wit...  
HomeHighlightsUnknown by Jaén (II): Giribaile, Pompeii small Iberian
AccueilFaits saillantsInconnu de Jaén (II): Giribaile, Pompéi petite Ibérique
StartseiteHöhepunkteUnknown von Jaén (II): Giribaile, Pompeji kleinen iberischen
HomeSintesiSconosciuto da Jaén (II): Giribaile, Pompei piccola iberica
InícioDestaquesDesconhecido por Jaén (II): Giribaile, Pompéia pequena Ibérica
HomeHighlightsOnbekend door Jaen (II): Giribaile, Pompeii kleine Iberische
前ハイライトハエンすることによって、未知の (2): Giribaile, ポンペイ小イベリア
PortadaDestacatsPel Jaén desconegut (II): Giribaile, la petita Pompeia ibera
Početna stranicaPramenoviNepoznato je Jaen (II): Giribaile, Pompeii mali iberijski
ПередОсновной моментНеизвестно по Jaén (II): Giribaile, Помпеи небольшой иберийской
AurreanNabarmenakJaén by ezezaguna (II): Giribaile, Ponpeia txiki Iberiar
  The travel magazine wit...  
HomeAfricaFrom Ethiopia to Uganda: trip to the Nile Sources (II)
AccueilL'AfriqueDe l'Éthiopie à l'Ouganda: voyage aux sources du Nil (II)
StartseiteAfrikaVon Äthiopien nach Uganda: Reise zu den Nile Quellen (II)
HomeAfricaDa Etiopia in Uganda: viaggio alle fonti del Nilo (II)
InícioÁfricaDa Etiópia ao Uganda: viagem para as fontes do Nilo (II)
HomeAfrikaVan Ethiopië naar Oeganda: reis naar de Nijl Bronnen (II)
前アフリカエチオピアからウガンダへ: ナイル·ソースへの旅 (2)
PortadaÀfricaDe Etiòpia a Uganda: viatge a les Fonts del Nil (II)
Početna stranicaAfrikaIz Etiopije u Ugandi: Izlet Nila izvora (II)
ПередАфрикаИз Эфиопии в Уганду: Поездка в Ниле источников (II)
AurreanAfrikaEtiopia From Uganda: Nile Sources bidaia (II)
  The travel magazine wit...  
Unknown by Jaén (II): Giribaile, Pompeii small Iberian
Inconnu de Jaén (II): Giribaile, Pompéi petite Ibérique
Unknown von Jaén (II): Giribaile, Pompeji kleinen iberischen
Sconosciuto da Jaén (II): Giribaile, Pompei piccola iberica
Desconhecido por Jaén (II): Giribaile, Pompéia pequena Ibérica
Onbekend door Jaen (II): Giribaile, Pompeii kleine Iberische
ハエンすることによって、未知の (2): Giribaile, ポンペイ小イベリア
Pel Jaén desconegut (II): Giribaile, la petita Pompeia ibera
Nepoznato je Jaen (II): Giribaile, Pompeii mali iberijski
Неизвестно по Jaén (II): Giribaile, Помпеи небольшой иберийской
Jaén by ezezaguna (II): Giribaile, Ponpeia txiki Iberiar
  The travel magazine wit...  
From Ethiopia to Uganda: trip to the Nile Sources (II)
De l'Éthiopie à l'Ouganda: voyage aux sources du Nil (II)
Von Äthiopien nach Uganda: Reise zu den Nile Quellen (II)
Da Etiopia in Uganda: viaggio alle fonti del Nilo (II)
Da Etiópia ao Uganda: viagem para as fontes do Nilo (II)
Van Ethiopië naar Oeganda: reis naar de Nijl Bronnen (II)
エチオピアからウガンダへ: ナイル·ソースへの旅 (2)
De Etiòpia a Uganda: viatge a les Fonts del Nil (II)
Iz Etiopije u Ugandi: Izlet Nila izvora (II)
Из Эфиопии в Уганду: Поездка в Ниле источников (II)
Etiopia From Uganda: Nile Sources bidaia (II)
  The travel magazine wit...  
Tags: bunker, Cabinet War Rooms, churchill, how to get from Stansted, easvhotel, Europe, hotel 65, London, Children of War, route, World War II
Tags: Bunker, Cabinet War Rooms, Churchill, wie man von Stansted erhalten, easvhotel, EUROPABEWEGUNG, Hotel 65, London, Children of War, Route, Dem Zweiten Weltkrieg
Tags: bunker, Cabinet War Rooms, churchill, come arrivare da Stansted, easvhotel, Europa, hotel 65, Londra, Children of War, percorso, Seconda Guerra Mondiale
Tags: carvoeira, Guerra Quartos Gabinete, churchill, como ir de Stansted, easvhotel, Europa, hotel 65, Londres, Crianças da Guerra, rota, segunda guerra mundial
Tags: bunker, Cabinet War Rooms, churchill, hoe je van Stansted, easvhotel, Europa, hotel 65, Londen, Children of War, route, De Tweede Wereldoorlog
Etiquetes: búnquer, Cabinet War Rooms, Churchill, com arribar des de Stansted, easvhotel, Europa, hotel 65, Londres, nens de la guerra, ruta, La Segona Guerra Mundial
Tags: bunker, Kabinet rata Sobe, Churchill, kako doći od Stansted, easvhotel, Europa, hotel 65, London, Djeca rata, pravac, Drugi svjetski rat
Tags: bunker, Cabinet War Rooms, Churchill, nola Stansted lortzeko, easvhotel, Europan, hotel 65, London, Gerra Haurrak, ibilbidea, Bigarren Mundu Gerraren
Tags: Carvoeira, Guerra Cuartos de gabinete, Churchill, como ir de Stansted, easvhotel, Europa, hotel 65, Londres, Nenos da Guerra, ruta, Segunda Guerra Mundial
  The travel magazine wit...  
The traveler and the nostalgia (II y fin)
Le voyageur et la nostalgie (II y nageoire)
Der Reisende und der Nostalgie (II y fin)
Il viaggiatore e la nostalgia (II y fin)
O viajante ea nostalgia (II sobre a)
De reiziger en nostalgie (II y fin)
El viatger i la nostàlgia (II i de l'aleta)
Putnik i nostalgija (II y fin)
Путешественник и ностальгия (II у плавника)
Bidaiari eta nostalgia (II eta amaiera)
O viaxeiro ea nostalxia (II y fin)
  The travel magazine wit...  
Ethiopia (II):Forgotten Tomb Pedro Páez
Ethiopie (II):la tombe oubliée de Pedro Paez
ÄTHIOPIEN (II):das vergessene Grab von Pedro Paez
Etiopia (II):la tomba dimenticata di Pedro Paez
Etiópia (II):o túmulo esquecido de Pedro Paez
Ethiopië (II):de vergeten tombe van Pedro Páez
エチオピア (2):ペドロ·パエスの忘れられた墓
Etiòpia (II):la tomba oblidada de Pedro Páez
Etiopija (II):zaboravio grob Pedro Paez
Эфиопия (II):забытые могилы Педро Паес
Etiopian (II):Pedro Páez hilobia ahaztuta
Etiopía (II):a tumba esquecido de Pedro Paez
  The travel magazine wit...  
Route 66 (II): lands of the “red people”
Route 66 (II): terres de la “les gens rouges”
REISEWEG 66 (II): Länder der “roten Menschen”
Percorso 66 (II): terre del “popolo rosso”
Rota 66 (II): terras do “povo vermelho”
Route 66 (II): land van de “red mensen”
ルート 66 (2): の土地 “赤い人”
Ruta 66 (II): per terres de la “gent vermella”
Ruta 66 (II): zemljišta u “crveni ljudi”
Маршрут 66 (II): земли “красный люди”
Ibilbidea 66 (II): lurretan “gorria pertsona”
Ruta 66 (II): terras do “pobo vermello”
  The travel magazine wit...  
HomeBlogs VaP Land of Adventure Century of Mountaineering (II): the conquest of the Matterhorn
AccueilBlogs VaP Terre d'aventure Siècle d'alpinisme (II): la conquête du Cervin
StartseiteBlogs VaP Land of Adventure Century of Mountaineering (II): die Eroberung des Matterhorns
HomeBlog Vap Land of Adventure Secolo di Alpinismo (II): la conquista del Cervino
InícioBlogs PAV Terra de Aventura Século de Montanhismo (II): a conquista do Matterhorn
HomeBlogs VAP Land van Adventure Eeuw van Bergbeklimmen (II): de verovering van de Matterhorn
PortadaBlocs VAP Terra d'aventura Cent anys d'alpinisme (II): la conquesta del Cervino
Početna stranicaBlogovi VAP Land of Adventure Stoljeće Planinarenje (II): osvajanja Matterhorna
ПередДневники VAP Земля приключений Век альпинизма (II): Завоевание Маттерхорн
AurreanBlogs VaP Abentura Lur Alpinismo mende (II): Matterhorn, konkista
InicioBlogs PAV Terra de aventura Século de Montanhismo (II): a conquista do Matterhorn
  The travel magazine wit...  
The pragmatic age of aviation ended, shortly after the conclusion of World War II, the romantic era of the transatlantic. The plane saved time and money and, although devoid of “glamour” vapors of the great wars, and even an air of tragic adventure that gave them the unfortunate “Titanic”-, transoceanic flights were also made less strenuous.
L'âge pragmatique de l'aviation a pris fin, peu de temps après la conclusion de la Seconde Guerre mondiale, l'époque romantique de la relation transatlantique. Le plan de gain de temps et d'argent et, Bien que dépourvue de “charme” vapeurs des grandes guerres, et même un air d'aventure tragique qui leur a donné le malheureux “Titanesque”-, vols transocéaniques ont également été faites moins fatigante.
Pragmatik Luftfahrt Alter beendet, kurz nach dem Abschluss des Zweiten Weltkriegs, der romantischen Ära der transatlantischen. Das Flugzeug Zeit und Geld gespart und, obwohl frei von “Glamour” Dämpfe der großen Kriege, und selbst die Luft von tragischen Abenteuer, die ihnen die unglückliche “Titanic”-, transoceanic Flüge wurden auch weniger anstrengend.
L'età pragmatica del trasporto aereo è conclusa, poco dopo la conclusione della seconda guerra mondiale, l'epoca romantica del transatlantico. Il piano di risparmiare tempo e denaro e, sebbene privo di “fascino” vapori delle grandi guerre, e persino un'aria di tragica avventura che ha dato loro l'infelice “Titanico”-, voli transoceanici sono stati effettuati anche meno faticoso.
A idade pragmática da aviação acabou, logo após a conclusão da II Guerra Mundial, a era romântica do transatlântico. O avião economizou tempo e dinheiro e, embora desprovido de “fascinação” vapores das grandes guerras, e até mesmo um ar de aventura trágica que lhes deu a infeliz “Titânico”-, vôos transoceânicos também foram feitas menos árduo.
Pragmatiek luchtvaart leeftijd eindigde, kort na het sluiten van de Tweede Wereldoorlog, aan het romantische tijdperk van de transatlantische. Het vliegtuig bespaard tijd en geld en, hoewel zonder “aantrekkingskracht” dampen van de grote oorlogen, en zelfs de lucht van tragische avontuur dat hen de ongelukkige gaf “Reusachtig”-, vluchten transoceanische werden ook minder inspannend gemaakt.
La pragmàtica edat de l'aviació va posar fi, poc després que conclogués la II Guerra Mundial, a la romàntica era dels transatlàntics. L'avió estalviava temps i diners i, encara que desproveïts del “glamour” dels grans vapors d'entreguerres-i fins i tot d'aquest aire de tràgica aventura que els va concedir el desgraciat “Titànic”-, els vols transoceànic es feien també menys fatigosos.
Pragmatični La edad de la puso zrakoplova kako bi, poco nakon toga concluyera Drugog svjetskog rata, na romantičnu eru transatlantske ih. To ahorraba zrakoplov tiempo y y dinero, aunque to nedostaje “čar” ogromne pare-ratom, pa čak i taj zrak od tragične avanturu ste pročitali je odobrena nesretni “Titanski”-, Transocean je njih vuelos prema manje tambien fatigosos.
Прагматические век авиации закончилось, вскоре после завершения Второй мировой войны, романтическую эпоху трансатлантических. Самолет сэкономить время и деньги, хотя лишенный “очарование” Пары из великих войн, и даже воздух трагических приключений, которые дали им несчастную “Титанический”-, трансокеанских рейсов были также сделаны менее напряженной.
Abiazio urte pragmatikoak amaitu, handik gutxira, Bigarren Mundu Gerraren ondorioa ondoren, , Transatlantic den aro erromantikoa. Plano, denbora eta dirua gorde eta, gabe-izan arren “glamourra” handia gerren lurrunak, eta are gehiago, abentura tragiko aire bat eman zien Penagarria da “Titanic”-, transoceanic hegaldiak ere egiten ziren gutxiago strenuous.
A idade pragmática da aviación acabou, logo da conclusión da II Guerra Mundial, a era romántica do transatlántico. O avión aforrou tempo e diñeiro e, aínda desprovisto de “fascinación” vapores das grandes guerras, e mesmo un aire de aventura tráxica que lles deu a infeliz “Titânico”-, voos transoceânicos tamén se fixeron menos duro.
  The travel magazine wit...  
A must for topics of World War II is the Imperial War Museum in Lambeth Roas. The exhibition on the Holocaust is to make it in time and invites deep reflection. Another interesting monument is found in front of the Cathedral of St Paul and is dedicated to the firefighters who died during the Blitz.
Ein Muss für Fragen des Zweiten Weltkriegs ist das Imperial War Museum in Lambeth Roas. Die Ausstellung über den Holocaust ist, um es in der Zeit und lädt tiefe Reflexion. Ein weiteres interessantes Denkmal wir gegenüber der Kathedrale von St. Paul gefunden und die Feuerwehr, die während der Blitz starb gewidmet. Green Park und Neugierde, welche gegenüber Buckingham Palace gelegen war während des Krieges als Garten genutzt, um die Bevölkerung zumindest Rationierung liefern.
Un must per i numeri della seconda guerra mondiale è l'Imperial War Museum a Lambeth Roas. La mostra sull'Olocausto è di fare in tempo e invita a riflettere in profondità. Un altro monumento interessante che abbiamo trovato di fronte alla Cattedrale di San Paolo ed è dedicato ai vigili del fuoco che sono morti durante il Blitz. Green Park e Curiosità, che si trova di fronte a Buckingham Palace è stato utilizzato durante la guerra come un giardino per fornire alla popolazione almeno razionamento.
A deve para temas da II Guerra Mundial é o Imperial War Museum, em Lambeth ROI. A exposição sobre o Holocausto é fazê-lo no tempo e convida a uma reflexão profunda. Outro monumento interessante é encontrado em frente à Catedral de St Paul e é dedicado aos bombeiros que morreram durante a Blitz. Green Park como curiosidade, que está localizado em frente o Palácio de Buckingham foi usado durante a guerra como um jardim para abastecer a população, pelo menos, o racionamento.
Een must voor de vraagstukken van de Tweede Wereldoorlog is het Imperial War Museum in Lambeth Roas. De tentoonstelling over de Holocaust is om het op tijd te maken en nodigt diepe reflectie. Een ander interessant monument vonden we tegenover de kathedraal van St Paul en is gewijd aan brandweerlieden die tijdens de Blitz overleden. Green Park en Nieuwsgierigheid, dat gelegen is tegenover Buckingham Palace werd gebruikt tijdens de oorlog als een tuin aan de bevolking ten minste rantsoenering leveren.
Una visita imprescindible per temes de la Segona Guerra Mundial és l'Imperial War Museum a Lambeth Roas. L'exposició sobre l'holocaust és per fer-la amb temps i convida a una profunda reflexió. Un altre monument interessant el trobem davant de la catedral de St Paul i està dedicat als bombers morts durant el Blitz. Green Park i Curiositat, que se situa davant del Palau de Buckingham va ser utilitzat durant la contesa com a hort per poder proveir la població almenys de la seva racionament.
Mora za teme u Drugom svjetskom ratu je Imperial War Museum u Lambeth ROAS. Izložba o holokaustu je da je u vrijeme i poziva duboko razmišljanje. Još jedan zanimljiv spomenik može naći ispred katedrale svetog Pavla, a posvećen je vatrogascima koji su poginuli tijekom Blitz. Park Green i znatiželja, koji se nalazi nasuprot Buckinghamskoj palači je korišten za vrijeme rata kao vrt za opskrbu stanovništva barem njegov racioniranje.
Bigarren Mundu Gerraren gaiak Lambeth Roas Imperial War Museum. Holokaustoa buruzko erakusketa egongo da denbora egin du, eta sakon gogoeta egitera gonbidatzen gaitu. Interesgarria-monumentu beste St Paul katedralaren aurrean aurkituko da, eta suhiltzaileek hildako eskainitako Blitz zehar. Green Park eta jakin-mina, Buckingham Palace aurrean dago, hau da, gerra garaian erabiltzen zen lorategi bat biztanle gutxienez bere rationing hornitzeko.
A que para temas da Segunda Guerra Mundial é o Imperial War Museum, en Lambeth Roas. A exposición sobre o Holocausto é facelo no tempo e convida a unha reflexión profunda. Outro monumento interesante pode atopar fronte á Catedral de San Paulo e está dedicado aos bombeiros que morreron durante a Blitz. Green Park e curiosidade, que está situado en fronte do Palacio de Buckingham foi usado durante a guerra como un xardín para abastecer a poboación, polo menos, o racionamento da súa.
  The travel magazine wit...  
He most important meetings of Paton monarchy. Philip II sent a letter to the king of Paton who headed well: "The King of Spain King of Patones». The lord of that empire on which the sun never set wanted to know who was this man who called himself king in his own kingdom.
Réunions les plus importantes était la monarchie de Patones. Philippe II a envoyé une lettre au monarque est dirigé Patones ainsi: "Le roi d'Espagne roi de Patones». Le seigneur de cet empire sur lequel le soleil jamais mis voulu savoir qui était cet homme qui se faisait appeler le roi dans son royaume. La même légende dit que quand il a reçu la réponse et le grand monarque trouve qu'il n'a pas d'importance que le caractère perdu tout intérêt pour le sujet.
Er begegnet großen Patones Monarchie. Philip II schickte einen Brief an den Monarchen, der auch Patones geleitet: "Der König von Spanien König von Patones». Der Herr jenes Reich, in dem die Sonne nie unterging wollte wissen, wer der Mann war, der sich als König in seinem eigenen Reich. Legende hat es verloren, wenn das Ansprechen und erhielt überprüfte die großen Monarchen spielte keine Rolle, dass die Charakter Interesse an dem Thema.
Ha più importanti riunioni del Paton monarchia. Filippo II ha inviato una lettera al re di Paton che ha guidato bene: "Il Re di Spagna Re di Patones». Il signore di quel impero su cui il sole non tramontava mai voluto sapere chi era questo uomo che si faceva chiamare re nel suo regno. La stessa leggenda dice che quando la risposta ricevuta e verificata la grande monarca non aveva importanza che il personaggio ha perso interesse per l'argomento.
Reuniões mais importantes foi a monarquia de Patones. Filipe II enviou uma carta ao monarca é liderado Patones bem: "O Rei de Espanha Rei de Patones». O senhor daquele império onde o sol nunca se definir queria saber quem é esse homem que se chamava rei em seu reino. A mesma lenda diz que quando ele recebeu a resposta ea grande monarca achei que não importa que o personagem perdeu o interesse no assunto.
Hij stuit op grote Patones Monarchie. Filips II stuurde een brief aan de vorst die het hoofd goed Patones: "De koning van Spanje koning van Patones». De heer van dat rijk, waarop de zon nooit onderging wilde weten wie de man was die zichzelf koning in zijn eigen koninkrijk. De legende gaat dat wanneer de respons ontvangen en gecontroleerd de grote vorst niet dat personage uit interesse in het onderwerp verloren.
Tuvo encuentros más importantes la monarquía de Patones. Felipe II mandó una misiva al monarca de Patones que se encabezaba así: "ペイトンのスペイン王の王». El señor de aquel imperio en el que nunca se ponía el sol quiso saber quién era aquel hombre que se hacía llamar rey dentro de su propio reino. La misma leyenda cuenta que cuando recibió respuesta y comprobó el gran monarca que no tenía importancia aquel personaje dejó de interesarse por el tema.
Va tenir trobades més importants la monarquia de Patones. Felip II va enviar una missiva al monarca de Patones que encapçalava així: «Del Rey de les Espanyes al Rei d'Tones». El senyor d'aquell imperi en el qual mai es posava el sol va voler saber qui era aquell home que es feia dir rei dins del seu propi regne. La mateixa llegenda explica que quan va rebre resposta i comprovar el gran monarca que no tenia importància aquell personatge va deixar d'interessar pel tema.
On je najvažniji susreti Paton monarhije. Filip II je poslao pismo kralja Paton koji je na čelu te: "King of Spain kralja Patones». Gospodar tog carstva na kojem sunce nikada postavljen htjela znati tko je bio taj čovjek koji se zove kralj u svom kraljevstvu. Ista legenda kaže da kada odgovor dobio i provjerio veliki vladar nije bitno da je lik izgubio interes za temu.
Наиболее важные встречи была монархия Patones. Филипп II направил письмо монарх возглавляет также Patones: "Король Испании король Patones». Владыка этой империи, на которой никогда не заходит солнце хотели бы знать, кто этот человек, который называл себя царем в своем царстве. Та же легенда гласит, что когда он получил ответ и великий монарх нашел не важно, что персонаж потерял интерес к этой теме.
He garrantzitsuena Paton monarkiaren bilerak. Felipe II bidalitako gutun bat Paton erregea buru ondo: "Espainiako erregeak Paton erregeak». Inperio horretatik eguzkia inoiz jauna ezarri nahi izan zen gizon honek nork bere burua errege izeneko bere erreinuan ezagutu. Legenda bera esaten denean, erantzuna jaso eta egiaztatu handia erregeak ez zuen axola pertsonaia hori galdu gaia interesa.
  The travel magazine wit...  
This fortress was imprisoned in 1585 the controversial secretary of Philip II, Antonio Perez, alleged lover of the Princess of Eboli, and whose confinement was about to start a war between Castile and Aragon.
De Pedraza nous nous dirigeons vers la fin de la route, Ferme. Avant, Je me dirige vers Turégano, une ville qui possède un château imposant qui a la particularité d'avoir construit une église, San Miguel. Dans cette forteresse a été emprisonné dans 1585 le secrétaire controversée de Philippe II, Antonio Perez, supposé amant de la princesse d'Eboli, et dont l'accouchement était sur le point de déclencher une guerre entre la Castille et l'Aragon. Son état est très bon.
Von Pedraza fahren wir zum Ende der Route, Bauernhof. Bevor, Ich gehe zu Turégano, ein Dorf mit einer imposanten Burg, die die Besonderheit, nachdem eine Kirche gebaut hat, das San Miguel. Diese Festung wurde im Gefängnis 1585 der umstrittene Sekretärin von Philipp II., Antonio Perez, angeblichen Liebhaber der Prinzessin von Eboli, und deren Entbindung war im Begriff, einen Krieg zwischen Kastilien und Aragon starten. Sein Zustand ist sehr gut.
Da Pedraza ci dirigiamo alla fine del percorso, Fattoria. Prima di, Vado in Turégano, un villaggio con un castello imponente che ha la particolarità di aver costruito una chiesa, San Miguel. Questa fortezza fu imprigionato in 1585 il segretario controversa di Filippo II, Antonio Pérez, presunto amante della principessa di Eboli, confinamento e la cui stava per iniziare una guerra tra Castiglia e Aragona. La sua condizione è molto buona.
De Pedraza vamos para o final da rota, Fazenda. Antes, Dirijo-me a Turégano, uma aldeia com um imponente castelo que tem a particularidade de ter construído uma igreja, São Miguel. Esta fortaleza foi preso em 1585 o secretário controversa de Filipe II, Antonio Pérez, suposto amante da princesa de Eboli, e cujo parto estava prestes a começar uma guerra entre Castela e Aragão. Sua condição é muito bom.
Van Pedraza we naar het einde van de route, Farm. Voor, Ik ga vaak naar Turegano, een stad die een imposant kasteel dat de eigenaardigheid van het hebben gebouwd een kerk heeft, heeft, de San Miguel. In dit fort werd gevangen gezet in 1585 de controversiële secretaris van Filips II, Antonio Perez, vermeende minnaar van de prinses van Eboli, en waarvan de opsluiting was op het punt om een ​​oorlog tussen Castilië en Aragon beginnen. Zijn toestand is zeer goed.
Des Pedraza prenem rumb al final de la ruta, la Granja. Abans, m'encamino a Turégano, un poble que compta amb un imponent castell que té la peculiaritat de tenir integrada una església, la de Sant Miquel. En aquesta fortalesa va estar empresonat a 1585 el controvertit secretari de Felip II, Antonio Pérez, suposat amant de la Princesa d'Éboli, i el confinament va estar a punt de desencadenar una guerra entre Castella i Aragó. El seu estat de conservació és molt bo.
Od Pedraza idemo do kraja trase, Farma. Prije, Ja glavu Turégano, grad koji ima impozantan dvorac koji ima posebnost da je sagradio crkvu, San Miguel. U ovoj tvrđavi je bio zatvoren u 1585 Kontroverzni tajnik Filipa II, Antonio Pérez, Trebao ljubitelj princeza Eboli, i čije zatvaranje tek treba početi rat između Kastilje i Aragon. Njegovo stanje je vrlo dobra.
С Педраса мы направляемся к концу маршрута, Ферма. До, Я возглавляю в Turégano, деревня с внушительным замком, который имеет особенность в том, построил церковь, Сан-Мигель. Эта крепость была заключена в тюрьму в 1585 спорным секретарь Филиппа II, Антонио Перес, предполагаемого любовника принцессы Эболи, и заключение которого вот-вот начнется война между Кастилии и Арагона. Его состояние очень хорошее.
Ibilbidearen amaieran abiatuko gara Pedraza From, Granja. Aurretik, Joatea nahi Turégano, eliza eraiki ostean berezitasun ditu gaztelu bat inposatu herri, San Miguel. , Gotorlekua hau izan zen kartzelatua 1585 Philip II idazkari polemikoa izan, Antonio Perez, Eboli Princess of lover ustezko, eta bere inkomunikazio zen Gaztela eta Aragoi arteko gerra bat hasteko. Bere egoera oso ona da..
De Pedraza imos cara ao final da ruta, Facenda. Antes, Diríxome a Turégano, unha aldea cun impoñente castelo que ten a particularidade de construír unha igrexa, San Miguel. Esta fortaleza foi arrestado en 1585 o secretario controvertida de Filipe II, Antonio Pérez, suposto amante da princesa de Eboli, e cuxo nacemento estaba a piques de comezar unha guerra entre Castela e Aragón. A súa condición é moi bo.
  The travel magazine wit...  
When down came a plain of white sand that looked like snow. It was the White Sands National Park and Alamogordo, where the humanitarian tested atomic bombs that ended World War II. The signs warning of radiation danger.
Je suis allé vers l'ouest sur l' 70 vers un nom plutôt curieux: Picacho, comme le personnage de dessin animé japonais. Sur les conifères des montagnes couvertes faisait froid malgré le soleil polaire. C'était la réserve des Apaches Mescaleros. Lorsque le bas est venu un sable blanc ordinaire ressemblait à neige. C'était le Parc National de White Sands et Alamogordo, où les bombes atomiques testées humanitaires qui ont fini la Première Guerre mondiale. Les affiches d'avertissement du danger de radiation. D'autres étaient presque plus inquiétante: «Forbidden recueillir des auto-stoppeurs, à proximité prison ».
Ich ging nach Westen auf die 70 in Richtung einer eher kuriosen Namen: Picacho, wie die japanische Zeichentrickfigur. Auf Nadelbäumen bedeckten Bergen war trotz der Sonne polare Kälte. Es war die Reserve des Mescalero Apachen. Wenn unten kam ein weißes Sand sah aus wie Schnee. Es war das White Sands National Park und Alamogordo, wo die humanitäre getesteten Atombomben, die Weltkrieg endete. Die Plakate Warnung vor der Gefahr von Strahlung. Andere waren fast noch beunruhigender: «prohibido recoger autoestopistas, prisión en las cercanías».
Sono andato a ovest sulla 70 verso un nome piuttosto curioso: Picacho, come il personaggio dei cartoni animati giapponesi. In montagna conifera popolata era fredda nonostante il POLAR SUN. E 'stato il Mescalero Apache Indian Reservation. Quando è venuto giù una spiaggia di sabbia bianca normale sembrava come la neve. E 'stato il White Sands National Park e Alamogordo, dove le bombe umanitarie testate atomiche che si è conclusa la seconda guerra mondiale. Segnali di avvertimento del pericolo di radiazioni. Altri erano quasi più inquietante: "Forbidden raccogliere autostoppisti, vicina prigione ».
Eu fui para o oeste na 70 em direção a um nome bastante curioso: Picacho, como o personagem dos desenhos animados japoneses. Em coníferas montanhas cobertas estava frio apesar do sol polar. Foi reserva da Apaches Mescalero. Quando veio para baixo a areia branca lisa parecia neve. Foi National Park e Alamogordo a White Sands, onde as bombas atômicas testadas humanitárias, que terminou a Primeira Guerra Mundial. Os cartazes de advertência do perigo de radiação. Outros eram quase mais preocupante: 'Proibido coletar caronas, prisão nas proximidades ».
Ik ging west op de 70 in de richting van een nogal merkwaardige naam: Picacho, zoals de Japanse stripfiguur. Op coniferen was bedekte bergen koud ondanks de zon polaire. Het was de reserve van de Mescalero Apaches. Toen kwam een ​​effen witte zand leek sneeuw. Het was het White Sands National Park en Alamogordo, waar de humanitaire geteste atoombommen die de Tweede Wereldoorlog eindigde. De affiches waarschuwen voor het gevaar van straling. Anderen waren bijna meer verontrustend: 'Verboden te verzamelen lifters, nabijgelegen gevangenis ».
Vaig sortir en direcció oest per la 70 en direcció a un lloc de curiós nom: Picacho, com el personatge de dibuixos animats japonesos. Sobre les muntanyes poblades de coníferes feia un fred polar malgrat el sol. Era la reserva dels indis apatxes mescaleros. En descendir va aparèixer una plana de sorra blanca que semblava neu. Era el Parc Nacional de White Sands i Alamogordo, on van assajar les humanitàries bombes atòmiques que van posar fi a la Segona Guerra Mundial. Els cartells advertien del perill de radiació. Altres eren gairebé més inquietants: «Prohibit recollir autoestopistes, presó a prop ».
JA je otišao na zapad 70 prema imenu, a znatiželjni: Picacho, kao japanski crtani lik. Na planinama punih četinjača je zamrzavanje hladno unatoč suncu. To je bazen Mescalero Apache Indijanaca. Ide dolje pojavio običan bijeli pijesak izgledala kao snijeg. To je bio White Sands Nacionalni park Alamogordo, gdje su humanitarne ispitani atomske bombe koja je završila svjetski rat. Znakovi upozorenja opasnosti od zračenja. Drugi su bili gotovo više uznemirujuća: "Pokupiti autostopera zabranjene, zatvor u blizini ".
Я пошел к западу от 70 к довольно любопытным названием: Picacho, как японский мультипликационный персонаж. В горах полно хвойных был мороз, несмотря на солнце. Это был бассейн Мескалеро Apache индейцев. Спускаясь появился простой белый песок выглядел, как снег. Это был White Sands National Park и Аламогордо, где гуманитарные проверенных атомной бомбы, которая закончилась Вторая мировая война. Предупреждающие знаки радиационной опасности. Другие были едва ли не более тревожный: "Встреча автостопщиков запрещено, тюрьмы в районе ".
Mendebalderantz joan nintzen e 70 nahiko bitxia izena norabidean: Picacho, du Japoniako marrazki bizidunetako pertsonaia gisa. Koniferoak On estalitako mendiak zen hotza eguzkia polar izan arren. Mescalero Apaches Erreserbaren zen. Noiz behera etorri arrunta hondar zuri elurra dirudi. Zen White Sands National Park eta ALAMOGORDO, non humanitario probatutako bonba atomikoa amaitu zen Lehen Mundu Gerra. Erradiazio arriskua abisua kartelak. Beste batzuk izan ziren, ia gehiago kezkagarria: 'Forbidden biltzeko hitchhikers, Gertuko kartzela ».
  The travel magazine wit...  
Manila: What is 1861, 1981? (Part II)
Manille: Qu'est-ce que 1861, 1981? (Partie II)
Manila: Was ist 1861, 1981? (Teil II)
Manila: Che cosa è 1861, 1981? (Parte II)
Manila: O que é 1861, 1981? (Parte II)
Manila: Wat 1861, 1981? (Part II)
マニラ: 何ですか 1861, 1981? (パートII)
Manila: Què és 1861, 1981? (Part II)
Manila: Što je 1861, 1981? (II dio)
Манила: Что такое 1861, 1981? (Часть II)
Manila: Zer da 1861, 1981? (Part II)
Manila: Que é 1861, 1981? (Parte II)
  The travel magazine wit...  
"Did you know that Fernando II of León sent to help repopulate build this place with their protection? The monarch appointed episcopal Ciudad Rodrigo. The construction of the Cathedral and the continuous conflict with the Saracens and Portuguese were reason for these streets we walk today, artists were flooded, architects, builders, investors-Traders, nobles, noblemen and other gentlemen emblazoned in search of prestige and qualifications who knows if still orphan "
"Saviez-vous que Fernando II de León envoyé pour aider à repeupler construire cet endroit avec leur protection? Le monarque a nommé épiscopale Ciudad Rodrigo. La construction de la cathédrale et le conflit permanent avec les Sarrasins et portugais ont raison de ces rues nous marchons aujourd'hui, artistes ont été inondées, architectes, constructeurs, investisseurs-Traders, nobles, les nobles et les autres messieurs arborant à la recherche de prestige et des qualifications qui sait si elle est encore orphelin "
"Wussten Sie, dass Fernando II. von León zu helfen, wieder zu bevölkern bauen diesen Ort mit ihren Schutz geschickt? Der Monarch ernannt bischöflichen Ciudad Rodrigo. Der Bau der Kathedrale und die kontinuierliche Auseinandersetzung mit den Sarazenen und Portugiesen waren Grund für diese Straßen gehen wir heute, Künstler wurden überflutet, Architekten, Bauherren, Investoren-Traders, Adel, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
“¿Sabías que Fernando II de León mandó construirla para ayudar a repoblar este lugar con su protección? El monarca nombró Ciudad Rodrigo sede episcopal. La construcción de la Catedral y el continuo conflicto con sarracenos y portugueses fueron motivo para que estas calles que hoy pisamos, se inundaran de artistas, arquitectos, constructores, inversores-comerciantes, nobles, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
"Você sabia que Fernando II de Leão mandou construir para ajudar a repovoar este lugar com a sua proteção? O monarca nomeou episcopal Ciudad Rodrigo. A construção da Catedral e do contínuo conflito com os sarracenos e Português eram razão para estas ruas andamos hoje, artistas foram inundadas, arquitetos, construtores, investidores, Traders, nobres, nobres e outros senhores estampada em busca de prestígio e qualificações quem sabe se ainda órfão "
“¿Sabías que Fernando II de León mandó construirla para ayudar a repoblar este lugar con su protección? El monarca nombró Ciudad Rodrigo sede episcopal. La construcción de la Catedral y el continuo conflicto con sarracenos y portugueses fueron motivo para que estas calles que hoy pisamos, se inundaran de artistas, arquitectos, constructores, inversores-comerciantes, nobles, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
"Sabies que Ferran II de Lleó va manar construir per ajudar a repoblar aquest lloc amb la seva protecció? El monarca va nomenar Ciudad Rodrigo seu episcopal. La construcció de la Catedral i el continu conflicte amb sarraïns i portuguesos van ser motiu perquè aquests carrers que avui trepitgem, s'inundessin d'artistes, arquitectes, constructors, inversors-comerciants, nobles, gentilhomes i altres cavallers blasonats a la recerca de prestigi i qui sap si de titulacions encara orfes "
“¿Sabías que Fernando II de León mandó construirla para ayudar a repoblar este lugar con su protección? El monarca nombró Ciudad Rodrigo sede episcopal. La construcción de la Catedral y el continuo conflicto con sarracenos y portugueses fueron motivo para que estas calles que hoy pisamos, se inundaran de artistas, arquitectos, constructores, inversores-comerciantes, nobles, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
"Знаете ли вы, что Фернандо Леона II послали, чтобы помочь населить этом месте построить с их охраной? Монарх назначен епископским Сьюдад-Родриго. Строительство собора и постоянном конфликте с сарацинами и португальцы были причиной этих улицах мы идем сегодня, художников были затоплены, Архитекторы, Строители, инвесторов-трейдеров, дворяне, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
"Ez badakizu Fernando León II bidalitako berreskuratzeko leku hau bere babesa eraikitzeko? Errege izendatu gotzain Ciudad Rodrigo. Katedrala eraikuntza eta Saracens eta portugesa etengabeko gatazkan daude, gaur egun oinez dugu, kale hauen arrazoia izan ziren, artista ziren urak gainezka, Arkitektoak, eraikitzaileak, inbertitzaile-merkatari, noble, armarridun noble eta beste jaunak ospe bila eta nork daki tituluak oraindik umezurtza bada "
  The travel magazine wit...  
"The convent of San Esteban de Salamanca and Christopher Columbus", the Jose Luis Espinel, and the monumental "The Dominicans and the New World", in fact the proceedings of the II International Congress on this issue in Salamanca 1989 (Editorial San Esteban) are two works to deepen the relationship between the Dominicans and the discoverer of America.
«Le couvent de San Esteban de Salamanque et de Christophe Colomb", l' José Luis Espinel, et le monumental "Les Dominicains et le Nouveau Monde", en fait les travaux de la IIème Congrès international sur cette question à Salamanque 1989 (Éditorial San Esteban) sont deux œuvres pour approfondir la relation entre les Dominicains et le découvreur de l'Amérique. Lire plus informatif et plus supportable est "La Grande Aventure de Christophe Colomb", l' Manuel Fernandez Alvarez (Éditorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Das Kloster von San Esteban in Salamanca und Christopher Columbus", der José Luis Espinel, und das monumentale "Die Dominikaner und die Neue Welt", tatsächlich das Verfahren von der Zweiten Internationalen Konferenz zu diesem Thema in Salamanca in gehalten 1989 (Editorial San Esteban) sind zwei Werke, die Beziehung zwischen den Dominikanern und den Entdecker Amerikas vertiefen. Weitere informative und erträglicher Lesen ist "The Great Adventure of Christopher Columbus", der Manuel Fernandez Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Il convento di San Esteban de Salamanca e Cristoforo Colombo", il José Luis Espinel, e la monumentale "I Domenicani e il Nuovo Mondo", in realtà i lavori del II Congresso Internazionale su questo tema a Salamanca 1989 (Editoriale San Esteban) sono due opere di approfondire il rapporto tra domenicani e lo scopritore dell'America. Per saperne di più informativo e più sopportabile è "La grande avventura di Cristoforo Colombo", il Manuel Fernandez Alvarez (Editoriale Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"O convento de San Esteban de Salamanca e Cristóvão Colombo", o José Luis Espinel, eo monumental "Os dominicanos eo Novo Mundo", na verdade os trabalhos do II Congresso Internacional sobre este tema em Salamanca 1989 (Editorial San Esteban) são duas obras para aprofundar a relação entre os dominicanos eo descobridor da América. Leia mais informativo e mais suportável é "A Grande Aventura de Cristóvão Colombo", o Manuel Fernandez Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madri, 2006).
"Het klooster van San Esteban de Salamanca en Christopher Columbus", de Jose Luis Espinel, en het monumentale 'De Dominicanen en de Nieuwe Wereld ", in feite de werkzaamheden van de II Internationale Congres over dit onderwerp in Salamanca 1989 (Redactie San Esteban) zijn twee werken op de relatie tussen de Dominicanen en de ontdekker van Amerika te verdiepen. Lees meer informatieve en meer draaglijk is "het grote avontuur van Christoffel Columbus", de Manuel Fernandez Alvarez (Redactie Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"サン·エステバン·デ·サラマンカやクリストファー·コロンブスの修道院", 中 ホセ·ルイス·エスピネル, そして記念碑的な "dominicansと新世界", サラマンカで開催されたテーマに関する第2回国際会議の実際の手続 1989 (社説サンエステ) dominicansとアメリカの発見者との関係を深めるための2作品である. より有益なものに、もっと我慢読む "クリストファー·コロンブスの大冒険"です。, 中 マヌエル·フェルナンデス·アルバレス (社説Espasaカルペ. マドリッド, 2006).
"El convent de Sant Esteve de Salamanca i Cristòfor Colom", l' José Luis Espinel, i la monumental "Els dominics i el Nou Món", en realitat les actes del II Congrés Internacional celebrat sobre aquesta qüestió a Salamanca en 1989 (Editorial Sant Esteve) són dues obres per aprofundir en la relació entre els dominics i el descobridor d'Amèrica. Més divulgatiu i de lectura més suportable és "La gran aventura de Cristòfor Colom", l' Manuel Fernández Álvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Samostan San Esteban de Salamanca i Christopher Columbus", de Jose Luis Espinel, i monumentalna "Dominikanci i New World", u stvari postupku II Međunarodni kongres o ovom pitanju u Salamanki 1989 (Uvodnik San Esteban) Dva su radovi na produbljivanju odnosa između dominikanaca i pronalazač of America. Pročitajte više informativan i više podnošljiv je "Velika Avantura Kristofora Kolumba, de Manuel Fernández Álvarez (Uvodnik Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Монастырь Сан-Эстебан в Саламанке и Христофор Колумб", из Хосе Луис Espinel, и монументальные "доминиканцев и Нового Света", фактически Труды Второй международной конференции по этому вопросу, проведенных в Саламанке в 1989 (Редакционная San Esteban) две работы, чтобы углубить отношения между доминиканцами и первооткрыватель Америки. Более информативным и более терпимой чтения "Большое Приключение Христофора Колумба", из Мануэль Фернандес Альварес (Редакционная Espasa Кальпе. Мадрид, 2006).
"San Esteban komentua Salamanca eta Kristobal Kolon-en", de José Luis Espinel, eta monumentu "Domingotarrak eta New World", benetan de Salamanca egindako gaiari buruzko Nazioarteko Bigarren Biltzarra prozedura 1989 (Editorial San Esteban) dira bi lan Domingotarrak eta Amerikaren aurkitzailea arteko harremana sakontzen. Gehiago informativo Gizon eta gehiago irakurtzen da "Kristobal Kolonen Abentura Handia", de Manuel Fernández Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"O convento de San Esteban de Salamanca e Cristóbal Colón", o José Luís Espinel, eo monumental "Os dominicanos eo Novo Mundo", de feito os traballos do II Congreso Internacional sobre este tema en Salamanca 1989 (Editorial San Esteban) son dúas obras para afondar na relación entre os dominicanos e descubridor de América. Ler máis informativo e máis soportable é "A gran aventura de Colón", o Manuel Fernández Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
  The travel magazine wit...  
A few months ago that the future has arrived in Spain Admiral, crestfallen and dejected after seeing King John II of Portugal refused their formidable plan: nothing less than delve into the ocean to the west until you reach the East Indies, open the spice route to Europe from the Renaissance longed.
Un prêt à rêver Dominican. Un marin avec une aventure imprudente sous le bras. Un frère qui veulent croire. Un étranger fatigué de personne ne croira. Fray Diego de Deza. Christophe Colomb. Nous sommes à Salamanque, en l'an de grâce 1486. Il ya quelques mois que le futur amiral est venu à l'Espagne, abattu et déprimé après avoir vu comment le roi Jean II du Portugal a rejeté son plan formidable: rien d'autre que d'aller dans l'océan à l'ouest jusqu'à atteindre les Indes orientales, l'ouverture de la route des épices qu'il convoitait Europe de la Renaissance.
Ein Dominikaner bereit zu träumen. Ein Matrose mit einer rücksichtslosen Abenteuer unter dem Arm. Ein Mönch, der glauben machen will. Ein Ausländer müde, dass niemand wird glauben. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. Wir sind in Salamanca, im Jahr der Gnade 1486. Vor ein paar Monaten, dass die Zukunft Admiral hat nach Spanien zu kommen, niedergeschlagen und nachdem er, wie König Johann II. von Portugal seine gewaltigen Plan abgelehnt niedergeschlagen: nichts weniger als tief in den Ozean in Richtung Westen, bis Sie die Ostindien finden, Öffnen der Spice Route er sehnte Renaissance Europa.
Un domenicano disposti a sognare. Un marinaio con una spericolata avventura sotto il braccio. Un fratello che vuole credere. Un alieno stanco di nessuno crederà. Fray Diego de Deza. Cristoforo Colombo. Siamo a Salamanca, nell'anno di grazia 1486. Pochi mesi fa, che il futuro è arrivato in Spagna Admiral, avvilito e depresso dopo aver visto il re Giovanni II del Portogallo ha rifiutato il piano formidabile: niente di meno che approfondire l'oceano a ovest fino a raggiungere le Indie Orientali, aprire la via delle spezie in Europa dal Rinascimento il sospirato.
Um dominicano pronto para sonhar. Um marinheiro com uma aventura temerária sob o braço. Um frade que querem acreditar. Um estrangeiro cansado de ninguém vai acreditar. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. Estamos em Salamanca, no ano de graça 1486. Há alguns meses atrás que o Almirante futuro veio para Espanha, cabisbaixo e abatido depois de ver como o rei João II de Portugal rejeitou seu plano formidável: ninguém menos do que ir para o oceano a oeste até chegar as Índias Orientais, abrindo a rota das especiarias que ele ansiava Europa renascentista.
Een Dominicaanse klaar om van te dromen. Een matroos met een roekeloos avontuur onder de arm. Een broeder die willen geloven. Een vreemdeling moe van niemand zal geloven. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. We zijn in Salamanca, in het jaar van de genade 1486. Een paar maanden geleden dat de toekomstige Admiraal is gekomen naar Spanje, somber en teneergeslagen na het zien hoe koning Jan II van Portugal afgewezen zijn formidabele plannen: niemand anders dan te gaan in de oceaan in het westen tot aan de Oost-Indië, het openen van de Spice Route hij hunkerde naar de Europese renaissance.
Un dominic disposat a somiar. Un marí amb una aventura temerària sota el braç. Un frare que vol creure. Un estranger cansat que ningú li crea. Fra Diego de Deza. Cristòfor Colom. Estem a Salamanca, en l'any de gràcia de 1486. Ja fa uns quants mesos que el futur almirall ha arribat a Espanya, capcot i abatut després de veure com el rei Joan II de Portugal rebutjava la seva formidable pla: ni més ni menys que endinsar-se al mar oceà cap a Ponent fins a trobar les Índies Orientals, obrint la ruta de les espècies que anhelava l'Europa del Renaixement.
Dominikanska spremni san. Mornar sa bezobzirni avanturu pod ruku. Brat koji želi vjerovati. Stranac umorni od nitko neće vjerovati. Fray Diego de Deza. Kristofor Kolumbo. Mi smo u Salamanki, u godini milosti 1486. Prije nekoliko mjeseci da je budućnost je stigla u Španjolskoj Admiral, potišten i utučen nakon što je vidio kralj Ivan II od Portugala odbio njihov težak plan: ništa manje nego što prekapati u ocean na zapadu dok ne dođete do Istočne Indije, otvoriti put začina prema Europi od renesanse čeznuo.
Доминиканская готовы мечтать. Матрос с авантюрой под рукой. Монах, который хочет верить. Иностранец устал, что никто не поверит. Фрай Диего де Деза. Христофор Колумб. Мы находимся в Саламанке, в год благодати 1486. Hace ya unos cuantos meses que el futuro almirante ha llegado a España, cabizbajo y abatido después de ver cómo el rey Juan II de Portugal rechazaba su formidable plan: nada menos que adentrarse en el mar océano hacia Poniente hasta dar con las Indias Orientales, abriendo la ruta de las especias que ansiaba la Europa del Renacimiento.
A Dominikar prest ametsetan. Marinel bat beso azpian odol abentura. Uste nahi duten fraile A. Inork ez nekatuta alien bat uste. Fray Diego de Deza. Kristobal Kolon. Salamancan gaude, grazia urtean 1486. Etorkizuneko Almirante duela hilabete batzuk Espainiara etorri, downcast eta ikusi ondoren nola King John Portugal II dejected ukatu bere plan bikaina: ez beste inor, mendebaldean ozeano sartu baino joan Ekialdeko Indietako iritsi arte, , errenazentista Europa craved zuen espezie ibilbidea ireki.
Un dominico listo para soñar. Un mariñeiro con unha aventura temeraria baixo o brazo. Un frade que queren crer. Un estranxeiro canso de ninguén vai crer. Frei Diego de Deza. Christopher Columbus. Estamos en Salamanca, o ano de graza 1486. Hai uns meses que o Almirante futuro veu para España, cabisbaixo e abatido despois de ver como o rei Xoán II de Portugal rexeitou o seu plan formidable: ninguén menos que ir ao océano a oeste ata chegar as Indias Orientais, abrindo a ruta das especias que ansiaba Europa renacentista.
  The travel magazine wit...  
Sculptor Juan de Avalos, is the final resting place of Fernando Alvarez de Toledo, the third Duke of Alba, "Peacemaker" and governor of the Netherlands by the grace of Philip II, surely the most reviled Spanish military beyond our borders, no wonder he earned the nickname "the butcher of Flanders".
Une fois passé l'escalier et la sacristie Soto, un couloir reliant le couvent avec l'église. Un peu avant, il est entré en collision avec le retable de Churriguera impressionnante, dans une petite pièce qui semble passer un mausolée de marbre pour le visiteur s'arrête. Sculpteur Juan de Avalos, est son lieu de repos final de Fernando Alvarez de Toledo, le troisième duc d'Albe, "Peacemaker" et gouverneur des Pays-Bas par la grâce de Philippe II, sûrement le militaire le plus honni espagnol en dehors de nos frontières, pas étonnant il a gagné le surnom de «le boucher de la Flandre". Mais ce, sans doute, c'est une autre histoire.
Nach dem Verlassen der Leiter und die Sakristei Soto, ein Korridor kommuniziert mit der Kirche Kloster. Ein wenig vor kollidierte er mit das imposante Altarbild Churriguera, in einem kleinen Zimmer, das aussieht wie ein Marmor-Mausoleum Schritt stutzt der Besucher. Bildhauer Juan de Avalos, ist die letzte Ruhestätte von Fernando Alvarez de Toledo, der dritte Herzog von Alba, "Peacemaker" und Gouverneur der Niederlande durch die Gnade des Philip II, Spanischen Militärs sicherlich die außerhalb unserer Grenzen geschmäht, kein Wunder, dass er den Spitznamen "der Schlächter von Flandern". Aber das, SICHERLICH, ist eine andere Geschichte.
Superata la scala e la sagrestia Soto, un corridoio che collega il convento con la chiesa. Un po 'prima si è scontrato con l'imponente pala d'altare Churriguera, in una piccola stanza che sembra passare un mausoleo di marmo per il visitatore si ferma. Scultore Juan de Avalos, è la sua ultima dimora di Fernando Alvarez de Toledo, terzo il Duca d'Alba, "Peacemaker" e governatore dei Paesi Bassi per la grazia di Filippo II, sicuramente il più vituperato esercito spagnolo al di fuori dei nostri confini, non c'è da stupirsi si guadagnò il soprannome di "il macellaio delle Fiandre". Ma questo, certamente, è un'altra storia.
Uma vez passada a escada ea sacristia Soto, um corredor de ligação do convento com a igreja. Um pouco antes de ele colidiu com o retábulo Churriguera impressionante, em uma pequena sala que parece passar um mausoléu de mármore para o visitante não chega. Escultor Juan de Avalos, é la última morada de Fernando Álvarez de Toledo, o terceiro duque de Alba, "Pacificador" e governador dos Países Baixos pela graça de Filipe II, certamente o mais insultado militar espanhol fora das nossas fronteiras, não admira que ele ganhou o apelido de "o açougueiro de Flandres". Mas isso, provavelmente, é uma outra história.
Eenmaal voorbij de trap en de sacristie Soto, een gang het aansluiten van het klooster met de kerk. Even voordat hij in botsing kwam met de indrukwekkende retabel Churriguera, in een kleine kamer die lijkt op een marmeren mausoleum door te geven aan de bezoeker stopt met korte. Beeldhouwer Juan de Avalos, is haar laatste rustplaats van Fernando Alvarez de Toledo, de derde hertog van Alva, "Peacemaker" en gouverneur van Nederland bij de gratie van Filips II, zeker de meest gehate Spaanse militaire buiten onze grenzen, geen wonder dat hij de bijnaam 'de slager van Vlaanderen ". Dat, waarschijnlijk, is een ander verhaal.
Després de deixar enrere l'escala de Soto i la sagristia, un corredor comunica el convent amb l'església. Una mica abans de donar-se de cara amb l'imponent retaule de Churriguera, en una petita estada que sembla de pas un mausoleu de marbre deté en sec al visitant. Obra de l'escultor Juan de Ávalos, és seu lloc de descans final de Fernando Álvarez de Toledo, el tercer Duc d'Alba, "Pacificador" i governador dels Països Baixos per obra i gràcia de Felip II, segurament el militar espanyol més vilipendiat fora de les nostres fronteres, no en va es va guanyar l'apel · latiu de "el carnisser de Flandes". Però aquesta, segurament,, és una altra història.
Nakon što je napustio ljestve i sakristija Soto, koridora koji povezuje samostan s crkvom. Malo prije nego što je naišao na impresivan oltarna Churriguera, u maloj sobi koja izgleda kao da prolazi mramorni mauzolej posjetitelju zaustavlja kratko. Kipar Juan de Avalos, je posljednje počivalište od Fernando Alvarez de Toledo, treći vojvoda od Albe, "Mirotvorac" i guverner Nizozemske milošću Filipa II, zasigurno najviše hulio španjolski vojni izvan naših granica, Nije ni čudo on zaradio nadimak "krvnik iz Flandrije". No, da, vjerojatno, je druga priča.
Tras dejar atrás la escalera de Soto y la sacristía, un corredor comunica el convento con la iglesia. Un poco antes de darse de bruces con el imponente retablo de Churriguera, en una pequeña estancia que parece de paso un mausoleo de mármol detiene en seco al visitante. Obra del escultor Juan de Ávalos, есть la última morada de Fernando Álvarez de Toledo, el tercer Duque de Alba, “pacificador “ y gobernador de los Países Bajos por obra y gracia de Felipe II, seguramente el militar español más vilipendiado fuera de nuestras fronteras, no en balde se ganó el apelativo de “el carnicero de Flandes”. Pero ésa, конечно, es otra historia.
Eskailera eta sakristia Soto utzi ondoren, korridore bat eliza komentua komunikatzen. Pixka bat lehenago egin zuen talka inposatu erretaula Churriguera, gela txiki batean duten marmolezko mausoleoa urratsa itxura labur gelditzen da bisitaria. Eskultore Juan de Avalos, da Fernando Álvarez de Toledo azken atseden-lekua, Albako Dukearen hirugarren, "Peacemaker" eta Herbehereak gobernadore Felipe II grazia arabera, Espainiako militarrak ziur aski gehienak gure mugetatik kanpo reviled, goitizena "Flandes Butcher eta" irabazi zuen ez da harritzekoa. Baina hori, ziur, beste istorio bat da,.
Unha vez pasada a escaleira ea sancristía Soto, un corredor de conexión do convento coa igrexa. Un pouco antes de que colidiu con o retablo Churriguera impresionante, nunha pequena sala que parece pasar un mausoleo de mármore para o visitante non chega. Escultor Juan de Avalos, é la última morada de Fernando Álvarez de Toledo, o terceiro duque de Alba, "Pacificador" e gobernador dos Países Baixos pola graza de Filipe II, seguramente o máis insultado militar español fóra das nosas fronteiras, non admirar que gañou o apelido de "o carniceiro de Flandres". Pero iso, certamente, é outra historia.
  The travel magazine wit...  
1943. The sweeping World War II Southeast Asia, with the Japanese troops gradually extending from Burma to New Guinea, past the great island of Borneo. But the great interior of the island jungle, then the largest expanse of primary forest outside Africa or the Amazon, remains untouched and only accessible through the endless maze of rivers that cross the island.
1943. Le Monde de balayage Deuxième Guerre Asie du Sud-, avec les troupes japonaises étendre progressivement à partir de la Birmanie à la Nouvelle-Guinée, passé la grande île de Bornéo. Mais à l'intérieur une grande forêt de l'île, alors la plus grande étendue de forêt primaire dehors de l'Afrique ou de l'Amazone, reste intacte et accessible uniquement à travers le labyrinthe infini de rivières qui traversent l'île. C'est à cette intérieure, la terre antique de "chasseurs de têtes" Salgari, où un jeune officier anglais, Tom Harrisson, parachutes, guérilleros qui tentent de s'organiser en tant que les mêmes hommes que l'administration n'a jamais réussi à civiliser coloniale.
1943. Die geschwungenen Zweiten Weltkrieg Südostasien, mit der japanischen Truppen nach und nach, die sich von Birma bis nach Neuguinea, vorbei an der großen Insel Borneo. Aber die große bewaldete Innere der Insel, dann die größte Weite des Urwaldes außerhalb Afrikas oder des Amazonas, bleibt unangetastet und nur durch das endlose Labyrinth aus Flüssen, die die Insel durchqueren. Es ist auf diese innere, das alte Land "Headhunter" Salgari, wo ein junger englischer Offizier, Tom Harrisson, Fallschirme, Guerillas versuchen, wie die gleichen Männer organisieren, dass die Verwaltung hat noch nie in kolonialen zivilisatorischen gelungen.
1943. Guerra mondiale spazzò Sud-Est asiatico, con le truppe giapponesi gradualmente si estende dalla Birmania alla Nuova Guinea, passato la grande isola del Borneo. Ma il grande interno giungla dell'isola, allora la più grande distesa di foresta primaria di fuori dell'Africa o dell'Amazzonia, rimane intoccabile e accessibile solo attraverso il labirinto infinito di fiumi che attraversano l'isola. Ed è a questa interiore, l'antica terra dei "cacciatori di teste" Salgari, dove un giovane ufficiale inglese, Tom Harrisson, paracadute, come guerriglieri cercando di organizzare gli stessi uomini che l'amministrazione coloniale non ha mai ottenuto civilizzare.
1943. O mundo varrendo a II Guerra Sudeste da Ásia, com as tropas japonesas gradualmente estendendo-se desde a Birmânia a-Nova Guiné, passado, a grande ilha de Bornéu. Mas o grande interior de floresta da ilha, então a maior extensão de floresta primária fora da África ou da Amazônia, permanece intocado e só são acessíveis através do labirinto interminável de rios que atravessam a ilha. É a este interior, a antiga terra de "headhunters" Salgari, onde um jovem oficial Inglês, Tom Harrisson, pára-quedas, guerrilheiros tentando organizar como os mesmos homens que o governo nunca conseguiu civilizador colonial.
1943. Wereldoorlog geveegd Zuidoost-Azië, met Japanse troepen geleidelijk uit te breiden uit Birma naar Nieuw-Guinea, langs het grote eiland Borneo. Maar de grote jungle binnenland van het eiland, dan is de grootste uitgestrektheid van primair bos buiten Afrika of de Amazone, blijft onaantastbaar en alleen toegankelijk via de eindeloze doolhof van rivieren die het eiland doorkruisen. En het is om deze innerlijke, het oude land van de "headhunters" Salgari, waar een jong Engels officier, Tom Harrisson, parachutes, als guerrilla's proberen dezelfde mannen die het koloniale bestuur nooit heeft gekregen beschaven organiseren.
1943. La Segona Guerra Mundial escombra el Sud-est Asiàtic, amb les tropes japoneses estenent a poc a poc des de Birmània fins a Nova Guinea, passant per la gran illa de Borneo. Però el gran interior selvàtic de l'illa, llavors la major extensió de bosc primari fora d'Àfrica o l'Amazones, segueix intocable i només accessible a través de la interminable embolic de rius que creuen l'illa. I és cap a aquest interior, l'antiga terra dels "caçadors de caps" de Salgari, on un jove oficial anglès, Tom Harrisson, cau en paracaigudes, intentant organitzar com a guerrilla als mateixos homes que l'administració colonial mai ha aconseguit civilitzar.
1943. Brišući svjetski rat u jugoistočnoj Aziji, s japanski vojnici postupno se širi iz Burma u Novoj Gvineji, prošlosti velikom otoku Borneo. No, veliki šumski unutrašnjost otoka, zatim najveći prostor primarne šume izvan Afrike ili Amazone, ostaje netaknuta i dostupan samo kroz labirint beskrajne rijeke koje prelaze otok. To je taj unutarnji, drevna zemlja "headhunters" Salgari, gdje se mladi engleski časnik, Tom Harrisson, padobrana, gerilci pokušavaju organizirati kao isti ljudi koji uprava nikada nije uspjelo civiliziranje kolonijalni.
1943. Широкий мировой войны Юго-Восточной Азии, с японских войск постепенно простирается от Бирмы до Новой Гвинеи, мимо большого острова Борнео. Но великий лесной глубине острова, Затем крупнейший пространство первичных лесов за пределами Африки или Амазонки, остается нетронутой и доступна только через бесконечный лабиринт рек, которые пересекают остров. Именно к этому внутреннему, Древняя земля "охотников за головами" Сальгари, где молодой английский офицер, Том Harrisson, парашюты, партизаны пытались организовать как же люди, что администрация никогда не удавалось в колониальной цивилизаторской.
1943. Miaketa la II Guerra Mundial Hego-ekialdeko Asia, Japoniako soldaduak pixkanaka-pixkanaka, Birmanian from New Guinea zabalduz, Borneo uhartean handia iragan. Baina basoa handia uhartearen barrualdea, gero, lehen baso-hedadura handiena Afrika edo Amazon kanpo, irla zeharkatzen duten ibaien amaierarik gabeko labirinto bidez aldatu gabe jarraitzen du eta soilik eskuragarria. Barne-hau da,, "headhunters" Salgari antzinako lur, ingeles gazte bat ofizial, Tom Harrisson, parachute by jaitsierak, gerrillari bereko gizonek antolatu nahian, administrazioak ez du inoiz lortu colonial civilizing.
1943. O mundo pescudou a II Guerra sueste de Asia, coas tropas xaponesas gradualmente estendéndose desde a Birmania a-Nova Guinea, pasado, a gran illa de Borneo. Pero o gran paso de bosque da illa, entón a maior extensión de bosque primaria fóra de África ou de Amazon, permanece tocado e só son accesibles a través do labirinto interminábel de ríos que atravesan a illa. É a este interior, a antiga terra de "headhunters" Salgari, onde un mozo oficial Inglés, Tom Harrisson, paracaídas, guerrilleiros tentando organizar como os mesmos homes que o goberno nunca logrou civilizador colonial.
  The travel magazine wit...  
Tired of intrigue, Philip II had ordered his detention and his secretary, Antonio Perez, to discover that he had been duped into consenting to the murder of the right hand of Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, so it will not unveil his double game with the insurgents in Flanders.
Vingt kilomètres au sud de Madrid, Pinto est le premier arrêt de este Voyage. Dans cette ville a commencé à la captivité de Dona Ana nuit 28 Juillet 1579. Fatigué de l'intrigue, Philippe II avait ordonné sa détention et son secrétaire, Antonio Perez, pour découvrir qu'il avait été dupé en consentant à l'assassiner de la main droite de Don Juan d'Autriche, Juan de Escobedo, de sorte qu'il ne sera pas dévoiler son double jeu avec les insurgés en Flandre. Voilà pour la princesse dans une voiture escortée par des centaines de soldats de la Garde Royale, rumeurs encourageants en passant entre les citoyens surpris. La légende dit, même, Philippe II lui-même sortit anonyme à voir avec leurs propres yeux que votre commande est remplie.
Zwanzig Kilometer südlich von Madrid, Pinto ist die erste Station Diese Reisen. In dieser Stadt begann die Gefangenschaft von Dona Ana Nacht 28 Juli 1579. Müde von Intrigen, Philipp II. hatte seine Verhaftung und seine Sekretärin bestellt, Antonio Perez, zu entdecken, dass er in Einverständnis mit dem Mord an der rechten Hand des Don Juan von Österreich hatte betrogen, Juan de Escobedo, so wird es nicht enthüllen sein doppeltes Spiel mit den Aufständischen in Flandern. So viel zu der Prinzessin in einer Kutsche, begleitet von Hunderten von Soldaten der königlichen Garde, ermutigenden Gerüchte, die zwischen die überraschten Bürger. Die Legende sagt,, auch, Philipp II. selbst erlosch anonym an mit eigenen Augen, dass Ihr Auftrag ist erfüllt sehen.
Venti chilometri a sud di Madrid, Pinto è la prima tappa de este Viaggi. In questa città ha iniziato in cattività notte Dona Ana 28 Luglio 1579. Stanco di intrigo, Filippo II ordinò la sua prigionia e la sua segretaria, Antonio Pérez, per scoprire che era stato ingannato per coccolare l'omicidio della mano destra di Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, in modo da non svelare il suo doppio gioco con gli insorti nelle Fiandre. Questo per quanto riguarda la principessa in carrozza scortato da centinaia di soldati della guardia reale, voci incoraggianti di passaggio tra la cittadinanza sorpreso. La leggenda suggerisce, anche, che Filippo II stesso uscì in forma anonima a vedere con i propri occhi che il vostro ordine è soddisfatta.
Vinte quilómetros a sul de Madrid, Pinto é a primeira parada Este Viagens. Nesta cidade começou em cativeiro noite Dona Ana 28 Julho 1579. Cansado de intrigas, Felipe II ordenou sua prisão e seu secretário, Antonio Pérez, ao descobrir que ele tinha sido enganado para mimar o assassinato da mão direita de D. Juan de Áustria, Juan de Escobedo, por isso não irá revelar o seu jogo duplo com os insurgentes na Flandres. Tanto para a princesa em um carro escoltado por centenas de soldados da guarda real, rumores incentivando passando entre a cidadania surpreendido. A lenda sugere, mesmo, que o próprio Filipe II saiu, anonimamente, para ver com seus próprios olhos que a sua ordem é cumprida.
Twintig kilometer ten zuiden van Madrid, Pinto is de eerste halte Deze Reizen. In deze stad begon in gevangenschap Dona Ana nacht 28 Juli 1579. Moe van intriges, Felipe II gaf zijn gevangenschap en zijn secretaresse, Antonio Perez, om te ontdekken dat hij was misleid aan de moord op de rechterhand van Don Juan de Austria verwennen, Juan de Escobedo, dus het zal zijn dubbel spel niet onthullen met de opstandelingen in Vlaanderen. Zozeer voor de prinses in een koets begeleid door honderden soldaten van het Royal Guard, stimuleren geruchten passeren tussen burgerschap verrast. De legende suggereert, zelfs, dat Filips II zelf ging anoniem uit om te zien met eigen ogen dat uw bestelling is voldaan.
A vint quilòmetres de Madrid en direcció sud, Pinto és la primera parada d'aquest viatge. En aquesta ciutat va començar la captivitat de donya Ana la nit del 28 de juliol de 1579. Cansat de les seves intrigues, Felip II havia ordenat la seva presó i la del seu secretari, Antonio Pérez, en descobrir que li havien entabanat per consentir l'assassinat de la mà dreta de don Juan d'Àustria, Juan d'Escobedo, perquè aquest no revelés el seu doble joc amb els insurgents de Flandes. Fins aquí va arribar la princesa en carrossa escortada per mig centenar de soldats de la Guàrdia reial, encoratjant al seu pas els rumors entre la sorpresa ciutadania. La llegenda apunta, fins i tot, que el mateix Felip II va sortir al carrer de forma anònima per veure amb els seus propis ulls que el seu ordre es complia.
Dvadeset kilometara južno od Madrida, Pinto je prvi stop Ovo Putovanja. U ovom gradu je započeo u zatočeništvu Dona Ana noć 28 Srpanj 1579. Umoran od intriga, Felipe II naredio svojim zatvora i njegovu tajnicu, Antonio Pérez, otkriti da je bio prevaren da se maziti ubojstvo desna ruka Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, tako da se neće otkriti njegov dvojnik igra s pobunjenicima u Flandriji. Toliko za princezu u prijevozu u pratnji stotine vojnika kraljevske straže, poticanje glasina prolazi između državljanstvo iznenađen. Legenda sugerira, čak, da Filip II sam izišao anonimno vidjeti svojim očima da je vaš nalog ispuni.
В двадцати километрах к югу от Мадрида, Пинто является первой остановкой Это путешествие. В этом городе началась плена Дона-Ана ночь 28 Июль 1579. , Устав от интриг, Филипп II приказал его заключения и его секретарь, Антонио Перес, чтобы обнаружить, что он был обманут с целью получения согласия на убийство правая рука Дона Хуана Австрийского, Хуан-де-Эскобедо, чтобы она представила свою двойную игру с повстанцами во Фландрии. Так обстоит дело с принцессой в карете в сопровождении полусотни солдат королевской гвардии, обнадеживающие слухи, проходящей между гражданством удивлен. Легенда предлагает, даже, что Филипп II сам вышел анонимно, чтобы увидеть своими глазами, что их заказ был выполнен.
Hogei kilometro hegoaldera, Madrilgo, Pinto lehen geldialdia da de este bidaia. Hiri honetan hasi zen Dona Ana gau itxian du 28 Uztailaren 1579. Bere intrigues nekatuta, Felipe II.ak agindu zuen, bere espetxeratzea eta bere idazkari, Antonio Perez, bera izan Don Juan de Austria eskuin aldean hilketa consenting sartu duped ezagutzeko, Juan de Escobedo, inauguratu zen bere jokoa bikoitza lest Flanders Matxinatu batera. Hainbeste bagoi batean printzesa for berrogeita hamar Errege Guardia soldadu eskoltatuta, itxaropentsuak zurrumurruak herritartasuna artean igaro harritu. Kondaira iradokitzen, ere, Felipe II.ak berak atera anonimoki beren begiak egin beren ordena zela bete ikusi.
Vinte quilómetros ao sur de Madrid, Pinto é a primeira parada Este Viaxes. En catividade esta cidade comezou na noite de Dona Ana 28 Xullo 1579. Canso das súas intrigas, Filipe II ordenou a súa prisión eo seu secretario, Antonio Pérez, ao descubrir que fora enganado para mimar o asasinato da man dereita de Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, de modo que non pode dar a coñecer o seu xogo dobre cos insurxentes en Flandres. Tanto para a princesa nun coche escoltado por centos de soldados da Garda Real, alentadores rumores que pasan entre cidadanía sorprendido. A lenda di, mesmo, que Filipe II saíu de xeito anónimo para ver cos seus propios ollos que a súa orde é cumprida.
  The travel magazine wit...  
Legend has it that this imposing building, which has in some artistic gems, born from a nightmare that haunts a monarch to the afterlife. The King, Henry II of Castile raves on his death bed under remorse for having set fire to a convent during war campaigns in French territory.
La légende dit que cet imposant bâtiment, compte au sein de certains joyaux artistiques, né d'un cauchemar qui hante un roi au-delà. Le Roi, Henry II de Castille éloges sur son lit de mort dans le remords d'avoir mis le feu à un couvent pendant les campagnes de guerre dans les terres françaises. Dites à votre enfant alors, Juan I de Castille exactement où un bâtiment doit nettoyer leur honte. Il vous dit de le faire avec une chapelle qui est devenu connu sous le nom de Santa Maria del Paular. Tout ça pour essayer de passer de l'autre vie sans péché. En fait,, Le monastère est dédié à l'ordre, les Chartreux, il appartenait au couvent at cendres dans les pays voisins.
Die Legende besagt, dass dieses imposante Gebäude, was sich in einigen künstlerischen Edelsteine, geboren aus einem Alptraum, der einen Monarchen heimsucht bis ins Jenseits. Der König, Heinrich II. von Kastilien Raves auf dem Sterbebett unter Reue für den Brand in einem Kloster im Krieg Kampagnen in Französisch Gebiet. Zeigt Ihr Kind dann, Juan I. von Kastilien, wo genau, um ein Gebäude zu errichten, um ihre Scham zu reinigen. Er sagt Ihnen, dies zu tun mit einer Kapelle, von denen bekannt als Santa Maria del Paular wurde. Alle für den Versuch, mit dem anderen Leben ohne Sünde zu überqueren. In der Tat, Das Kloster befindet sich auf der gleichen Reihenfolge gewidmet, die Kartäuser, er gehörte dem Kloster, die Asche in den Nachbarländern war.
La leggenda narra che questo imponente edificio, che in alcuni gioielli artistici, nasce da un incubo che ossessiona un monarca per l'aldilà. Il re, Enrico II di Castiglia rave sul suo letto di morte sotto il rimorso per aver dato fuoco a un convento durante le campagne di guerra in territorio francese. Indica il tuo bambino allora, Juan I di Castiglia esattamente dove erigere un edificio per pulire la loro vergogna. Egli ti dice di farlo con una cappella che divenne noto come Santa Maria del Paular. Tutto per aver tentato di attraversare l'altra vita senza peccato. Infatti, Il monastero è dedicato allo stesso ordine, i Certosini, egli apparteneva al convento che era cenere nella vicina.
Diz a lenda que este imponente edifício, que tem em algumas jóias artísticas, nasceu de um pesadelo que assombra um monarca a vida após a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves em seu leito de morte de acordo com remorso por ter incendiado um convento durante as campanhas de guerra em território francês. Indica seu filho, então, Juan I de Castela exatamente onde a construir um edifício para limpar a sua vergonha. Ele lhe diz para fazer isso com uma capela era conhecido como Santa Maria del Paular. Tudo para tentar atravessar para a outra vida sem pecado. Na verdade, O mosteiro é dedicado à mesma ordem, Cartuxos, ele pertencia ao convento que era cinza na vizinha.
De legende zegt dat dit imposante gebouw, tellingen binnen enkele artistieke juweeltjes, geboren uit een nachtmerrie die een koning achtervolgt naar het hiernamaals. De Koning, Hendrik II van Castilië raves op zijn sterfbed in het berouw van te hebben in brand aan een klooster tijdens oorlog campagnes in het Frans landt. Vertel je kind dan, Juan I van Castilië precies waar een gebouw moet ruimen hun schaamte. Het vertelt u om dit te doen met een kapel die bekend staat als Santa Maria del Paular werd. Alle voor het proberen om over te steken naar de andere zondeloos leven. In feite, Het klooster is gewijd aan dezelfde volgorde, de kartuizers, Hij behoorde tot het klooster deed as in buurland.
伝説は言う、この堂々とした建物, いくつかの芸術的な宝石内カウント, 来世に王出没悪夢から生まれた. キング, カスティーリャのヘンリー二世は、フランスの土地で戦争キャンペーン中に修道院に火をつけたという自責の念で彼の死の床で絶賛. その後、あなたの子供を教えて, 建物は自分の恥をクリーンアップする必要があります正確にカスティーリャのフアンI. これは、サンタ·マリア·デル·パウラールとして知られるようになったチャペルでそうするように指示. 他の罪のない生活に横断しようとしているのためのすべての. 実際には, 修道院は同じ順序に捧げられています, カルトゥジオ修道会の修道士, 彼は隣国の修道院でした灰に属し.
La llegenda diu que aquest imponent edifici, que compta dins amb algunes joies artístiques, neix d'un malson que persegueix a un monarca fins a l'altra vida. El rei, Enric II de Castella delira al seu llit de mort sota el remordiment d'haver calat foc a un convent durant les seves campanyes de guerra en terres franceses. Indica llavors el seu fill, Joan I de Castella el lloc exacte on ha d'aixecar un edifici que netegi el seu afront. Li diu que ho faci costat d'una ermita que es coneixia com Santa Maria del Paular. Tot per intentar passar a l'altra vida lliure de pecats. De fet, el monestir és consagrat a aquesta ordre, els cartoixans, a la qual pertanyia el convent que va fer cendra al país veí.
Legenda kaže da je to nametanje zgrada, koji je u nekim umjetničkim dragulja, rođena iz noćne more koja progoni monarh u zagrobni život. Kralj, Henry II Kastilje pohvale na svojoj samrti pod grižnje savjesti zbog toga što je zapalio samostan tijekom ratnih kampanja u francuskom teritoriju. Pokazuje vaše dijete onda, Juan I Kastilje točno gdje podići zgradu očistiti svoju sramotu. On vam kaže da to učinite s kapelom koji je postao poznat kao Santa Maria del Paular. Sve za pokušavaju prijeći na drugu bezgrešan život. Zapravo, Samostan je posvećen istim redoslijedom, Carthusians, pripadao je samostanu koji je pepeo u susjednoj.
Легенда гласит, что это внушительное здание, которые в некоторых художественных камни, Родился в кошмар, который преследует монарха к загробной жизни. Король, Генриха II Кастильского рейвы на смертном одре под раскаяние за то, что подожгли монастырь во время военных кампаний на территории Франции. Указывает на то ваш ребенок, Хуан I Кастильский именно там, где возводить здания очистить свой позор. Он говорит вам делать это с часовней был известен как Санта-Мария-дель-Паулар. Все за то, чтобы перейти на другую безгрешную жизнь. На самом деле, Монастырь посвящен порядку, Carthusians, он принадлежал к монастырю, который был пепел в соседних.
Kondairak dioenez, itzela da eraikin hori, artistiko harribitxi batzuk ditu, , BIZITZA monarka bat amesgaizto haunts jaio. Erregeak, Gaztelako Enrike II.ak bere heriotza-ohean raves remorse ataletan balitz su komentu Frantziako lurraldean, gerra-kanpainak zehar. Zure seme-alaba adierazten du ondoren, Juan I de Castilla zehazki non eraikin bat zutik bere lotsa garbitzeko. Kontatzen zuen, beraz, egin zen Santa Maria del Paular izenez ezagutzen den kapera bat. Bizitza beste sinless zeharkatu nahian Guztiak. Izan ere,, Monasterio da orden berean eskainitako, Carthusians da, kide izan zen errauts mugakideetako komentu zuen.
Di a lenda que este impoñente edificio, que ten en algunhas xoias artísticas, naceu dun pesadelo que asombra un monarca a vida tras a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves no seu leito de morte segundo remorso por incendiado un convento durante as campañas de guerra en territorio francés. Indica o seu fillo, entón, Juan I de Castela exactamente onde a construír un edificio para limpar a súa vergoña. El dille para facelo cunha capela era coñecido como Santa Maria del Paular. Todo para intentar cruzar para a outra vida sen pecado. De feito, O mosteiro está dedicado á mesma orde, Cartuxos, el pertencía ao convento que era gris na veciña.
  The travel magazine wit...  
Catfish eating II
Catfish alimentaires II
Catfish Essen II
Catfish alimentari II
Catfish comer II
Meerval eten II
IIを食べるナマズ
Siluros menjant II
Som prehrambene II
Сом есть II
Catfish II elikadura
Catfish alimentarios II
  The travel magazine wit...  
Few sovereigns have so strongly attracted to the yearnings of a people. Don Sebastián, grandson Carlos V and nephew Felipe II, was the last hope of an empire, beset by lack of royal descent, did not want to fall into the hands of neighboring Spain.
Il ragazzo-re guardiamo, la spada in mano, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, in pienezza centro di Lisbona. Pochi sovrani hanno attratto così fortemente nelle aspirazioni di un intero popolo. Don Sebastián, nieto de Carlos V y sobrino de Felipe II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Nel caso, la profecía saltaría hecha añicos y, lei, el alma de una nación.
O menino-rei, olha para nós, espada, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, em Pleno centro lisboeta. Soberanos Poucos tão fortemente atraídos aos anseios de um povo. Don Sebastián, nieto de Carlos V y sobrino de Felipe II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Se, la profecía saltaría hecha añicos y, seu, el alma de una nación.
De jonge koning houdt ons, zwaard in de hand, van de monumentale gevel van het station Rossio, in pleno centrum van Lissabon. Weinig vorsten zijn zo sterk aangetrokken van de aspiraties van een heel volk. Don Sebastian, Nieto de Carlos V en neef Felipe II, was de laatste hoop van een rijk dat, acuciado voor haar gebrek aan koninklijke afkomst, de homies wilde in dalen naar de buurman Spanje. Te veel verantwoordelijkheid op weg naar een tiener die verslonden romans en droomde Caballeria Hazan militaire. Een onverschrokken kind binnen die weerklonk de roep van Afrika. "Als ik groot ik ga naar Afrika te veroveren", waarschuwde zijn oudere. In het geval, verbrijzelde sprong profetie en, haar, de ziel van een natie.
我々は見て少年王, 手に剣, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, 満腹センターリスボン. 少数ソブリン全体の人々の願望でそう強く集めている. Don Sebastián, nieto de カルロスV y sobrino de フェリペII, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. の場合, la profecía saltaría hecha añicos y, 彼女の, el alma de una nación.
El nen-rei ens mira, espasa en mà, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, al centre de plenitud Lisboa. Pocs sobirans han concitat de manera tan rotunda els anhels de tot un poble. Don Sebastián, nieto de Carles V y sobrino de Felip II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Si és el cas, la profecía saltaría hecha añicos y, amb ella, el alma de una nación.
Dječak-kralj gleda na nas, mač, iz monumentalne fasade željezničke stanice Rossio, u pleno centra lisboeta. Malo vladari su tako snažno privukla na težnji jednog naroda. Don Sebastian, unuk Carlos V i nećak Felipe II, bila je posljednja nada carstva, opsjedati nedostatka kraljevskog podrijetla, ne želim da padne u ruke susjednoj Španjolskoj. Previše odgovornost za adolescenta koji proždire Romani viteštva i ratoborna eksploatira sanjao. Neustrašivi dijete unutar koje ponovio je poziv Africi. "Kad odrastem ću osvojiti Afriku", upozorio njegov stariji. U slučaju, razbili skok proročanstva i, nju, duša naroda.
Мальчик-царь смотрит на нас, меч, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, Pleno в центре lisboeta. Немногие монархи были так сильно привлекает стремления народа. Don Sebastián, nieto de Карлос V y sobrino de Фелипе II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Если, la profecía saltaría hecha añicos y, ее, el alma de una nación.
The boy-erregea dugu, eskuan ezpata, tren geltokiaren monumentu fatxadatik Rossio, betetasuna zentro Lisboan. Gutxik sovereigns erakarri biziki osoa pertsonen gurari en. Don Sebastian, biloba Carlos V eta iloba Felipe II, inperio baten azken itxaropena izan zen, Jaitsiera errege ezak beset, ez zuen nahi Espainia aldameneko eskuetan erori. Gehiegi nerabe batek irentsi chivalry eta zalea ustiatzen nobela amestu erantzukizuna. A beldurrik seme-alaba horrek barruan oihartzuna Afrikako deia. "Noiz hazten dut Afrika konkistatzeko ditut", ohartarazi zuen bere adineko. Kasuan, apurtu salto eta profezia, bere, nazio baten arima.
  The travel magazine wit...  
Tags: Felipe II, pastrana, pinto, Princess of Eboli, eboli princess route, Santorcaz, Travel
Tags: Felipe II, pastrana, pie, Princesse Eboli, eboli princesse itinéraire, Santorcaz, Voyage
Tags: Felipe II, Pastrana, Schecke, Prinzessin Eboli, Prinzessin Eboli Route, Santorcaz, Reisen
Tags: Felipe II, Pastrana, pinto, Principessa di Eboli, eboli principessa percorso, Santorcaz, Viaggi
Tags: Felipe II, pastrana, pinto, princesa de éboli, eboli rota princesa, Santorcaz, Viagens
Tags: Felipe II, Pastrana, boon, Prinses van Eboli, eboli prinses route, Santorcaz, Reizen
タグ: フェリペII, パストラーナ, ピント, エボリの王女, エボリ王女ルート, Santorcaz, 旅行
Etiquetes: Felip II, pastrana, pinto, Princesa d'Éboli, ruta princesa d'Eboli, Santorcaz, viatges
Tags: Felipe II, Pastrana, šarac, Princeza Eboli, princeza Eboli rute, Santorcaz, Putovanja
Теги: Фелипе II, Пастрана, пегая лошадь, Принцесса Эболи, Принцесса Эболи маршрут, Santorcaz, путешествовать
Tags: Felipe II, pastrana, pinto, Eboli printzesa, eboli printzesa ibilbidea, Santorcaz, bidaiak
Tags: Felipe II, Pastrana, malhado, Princesa de Eboli, Éboli ruta princesa, Santorcaz, Viaxes
  The travel magazine wit...  
South Georgia: the footsteps of Shackleton (II)
Géorgie du Sud: les traces de Shackleton (II)
Südgeorgien: die Spuren von Shackleton (II)
Georgia del Sud: Sulle orme di Shackleton (II)
Geórgia do Sul: os passos de Shackleton (II)
South Georgia: de voetsporen van Shackleton (II)
サウスジョージア島: シャクルトンの足跡 (2)
Georgias del Sud: després de les empremtes de Shackleton (II)
South Georgia: Stopama Shackleton (II)
Южная Джорджия: следам Шеклтона (II)
Hego Georgia: Shackleton urratsak (II)
Xeorxia do Sur: os pasos de Shackleton (II)
  The travel magazine wit...  
HomeAsiaDelhi (II): an awakening to blows
AccueilL'AsieDelhi (II): un sillage bofetadas
StartseiteAsienDelhi (II): ein Weckruf bofetadas
HomeAsiaDelhi (II): una scia bofetadas
InícioÁsiaDélhi (II): um despertar a bofetadas
HomeAziëDelhi (II): een ontwaken op de vuist
PortadaÀsiaDelhi (II): un despertar als cops
Početna stranicaAzijaDelhi (II): Buđenje na udarce
ПередАзияДели (II): пробуждение к ударам
AurreanAsiaDelhi (II): esnatzen kolpe bat
InicioAsiaDeli (II): un despertar a bofetadas
  The travel magazine wit...  
Century of Mountaineering (II): the conquest of the Matterhorn
Siècle d'alpinisme (II): la conquête du Cervin
Century of Mountaineering (II): die Eroberung des Matterhorns
Secolo di Alpinismo (II): la conquista del Cervino
Século de Montanhismo (II): a conquista do Matterhorn
Eeuw van Bergbeklimmen (II): de verovering van de Matterhorn
Cent anys d'alpinisme (II): la conquesta del Cervino
Stoljeće Planinarenje (II): osvajanja Matterhorna
Век альпинизма (II): Завоевание Маттерхорн
Alpinismo mende (II): Matterhorn, konkista
  The travel magazine wit...  
Delhi (II): an awakening to blows
Delhi (II): un sillage bofetadas
Delhi (II): ein Weckruf bofetadas
Delhi (II): una scia bofetadas
Délhi (II): um despertar a bofetadas
Delhi (II): een ontwaken op de vuist
Delhi (II): un despertar als cops
Delhi (II): Buđenje na udarce
Дели (II): пробуждение к ударам
Delhi (II): esnatzen kolpe bat
Deli (II): un despertar a bofetadas
1 2 3 4 5 Arrow