ii – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 15 Ergebnisse  www.ige.ch
  Swiss Federal Institute...  
EU-China IPR II
UE-Chine IPR II
  Swiss Federal Institute...  
Course: "Prozess und Massnahmen II und III" with Dieter Brändle and Tobias Bremi on 17 and 31 May 2013 in St. Gallen
Kurs: "Prozess und Massnahmen II und III" mit Dieter Brändle und Tobias Bremi am 17. und 31. Mai 2013 in St. Gallen
  Swiss Federal Institute...  
Course: "Prozess und Massnahmen II und III" with Dieter Brändle and Tobias Bremi on 17 and 31 May 2013 in St. Gallen
Cours : « Prozess und Massnahmen II und III » avec Dieter Brändle et Tobias Bremi, le 17. et 31. mai 2013 à St. Gallen
  Swiss Federal Institute...  
EU-China IPR II
UE-Chine IPR II
UE-Cina IPR II
  Swiss Federal Institute...  
Section 3 of Part II of the TRIPS Agreement (Articles 22 to 24; in French) deals with the international protection of geographical indications.
La section 3 de la partie II de l'Accord sur les ADPIC (articles 22 à 24) traite de la protection internationale des indications géographiques.
Abschnitt 3 von Teil II des TRIPS-Abkommens (Artikel 22 bis 24) befasst sich mit dem internationalen Schutz der geographischen Herkunftsangaben.
La sezione 3 della parte II dell'Accordo TRIPS (.pdf; 1'567 KB) (articoli 22 - 24) tratta della protezione internazionale delle indicazioni geografiche.
  Swiss Federal Institute...  
Even though it is primarily an agriculture and environment agreement, the International Treaty is also of interest from an intellectual property rights point of view, as it contains several provisions that are of relevance in this regard (see, among others, Art. 9, Art. 12.3(d), Art. 12.3(f), Art. 13.2(b) (i) and (iii) as well as Art. 13.2(d) (ii)).
Même s’il traite principalement de questions liées à l'agriculture et à l'environnement, le traité présente un intérêt pour la propriété intellectuelle. Il comporte en effet plusieurs dispositions relevant des biens immatériels (cf. entre autres les art. 9, art. 12, al. 3, let. d, art. 12, al. 3, let. f, art. 13, al. 2, let. b, ch. i et iii, ainsi que l’art.13, al. 2, let. d, ch. ii).
  Swiss Federal Institute...  
Einstein was hired as a technical assistant, level III on June 23, 1902. He earned 3,500 francs per year. When he was promoted to technical assistant, level II on March 10, 1906, his salary increased to 4,500 francs per year.
Einstein wurde am 23. Juni 1902 als technischer Experte III. Klasse mit einem Jahresgehalt von 3500 Franken angestellt. Die Beförderung zum technischen Experten II. Klasse mit neuem Jahresgehalt von 4500 Franken erhielt er am 10. März 1906. Am 16. Juli 1909 reichte er seine Kündigung ein und trat anschliessend eine ausserordentliche Professur für theoretische Physik an der Universität Zürich an.
  Swiss Federal Institute...  
Even though it is primarily an agriculture and environment agreement, the International Treaty is also of interest from an intellectual property rights point of view, as it contains several provisions that are of relevance in this regard (see, among others, Art. 9, Art. 12.3(d), Art. 12.3(f), Art. 13.2(b) (i) and (iii) as well as Art. 13.2(d) (ii)).
Pur riguardando essenzialmente l'agricoltura e l'ambiente, il Trattato è altresì interessante dal punto di vista della proprietà intellettuale, poiché contiene numerose disposizioni al riguardo (cfr. tra l'altro gli articoli 9, 12 cpv. 3 lett. d, 12 cpv. 3 lett. f, 13 cpv. 2 lett. b, n. i e iii, nonché l'articolo 13, cpv. 2 lett. d n. ii).
  Swiss Federal Institute...  
EU-China IPR II (English only)
UE-Chine IPR II (en anglais)
EU-China IPR II (nur in Englisch)
UE-Cina IPR II (in inglese)
  Swiss Federal Institute...  
Even though it is primarily an agriculture and environment agreement, the International Treaty is also of interest from an intellectual property rights point of view, as it contains several provisions that are of relevance in this regard (see, among others, Art. 9, Art. 12.3(d), Art. 12.3(f), Art. 13.2(b) (i) and (iii) as well as Art. 13.2(d) (ii)).
Pur riguardando essenzialmente l'agricoltura e l'ambiente, il Trattato è altresì interessante dal punto di vista della proprietà intellettuale, poiché contiene numerose disposizioni al riguardo (cfr. tra l'altro gli articoli 9, 12 cpv. 3 lett. d, 12 cpv. 3 lett. f, 13 cpv. 2 lett. b, n. i e iii, nonché l'articolo 13, cpv. 2 lett. d n. ii).
  Swiss Federal Institute...  
'Enforcement of copyright law II' - Wednesday, 8 May 2013
‚Rechtsdurchsetzung II‘, Mittwoch, 8. Mai 2013
  Swiss Federal Institute...  
This requests the Federal Council to start negotiations within the framework of the existing free trade treaties between the EU and Switzerland, once the bilateral negotiations II with the EU have been concluded.
Le Conseil national approuve un postulat émanant de sa commission de l’économie et des redevances (03.3423). Celui-ci invite le Conseil fédéral à examiner dans quelle mesure il serait souhaitable d’engager, au terme des négociations bilatérales II, des pourparlers dans le cadre de l’accord de libre échange entre l’Union européenne (UE) et la Suisse en vue de mettre en place l’épuisement régional mutuel dans le droit des brevets au moyen d’un accord qualifié.
Der Nationalrat überweist ein Postulat der Kommission für Wirtschaft und Abgaben des Nationalrats (03.3423). Dieses fordert den Bundesrat auf, nach Abschluss der bilateralen Verhandlungen II mit der EU die Aufnahme von Verhandlungen im Rahmen des existierenden Freihandelsabkommens EG-Schweiz zu prüfen, welche zum Ziel haben sollen, mittels einer qualifizierten Vereinbarung im Patentrecht die gegenseitige regionaleuropäische Erschöpfung einzuführen.
Il Consiglio nazionale trasmette un postulato della Commissione dell'economia e dei tributi del Consiglio nazionale (03.3423) che, dopo la conclusione delle trattative inerenti i bilaterali II con l'UE, invita il Consiglio federale a valutare l'avvio di negoziati nel quadro del vigente accordo di libero scambio CE-Svizzera tesi a introdurre l'esaurimento regionale reciproco nel diritto dei brevetti mediante un accordo qualificato.
  Swiss Federal Institute...  
According to the global strategy and plan of action on public health, innovation and intellectual property (WHA 61.21, paragraph 4.7), the director general of WHO appointed a group of experts in November 2008 to attend to the specific needs of developing countries in the matter of coordination and financing of research and development with regard to illnesses of the types I, II and III.
Conformément à la stratégie mondiale et au plan d'action en matière de santé publique, d'innovation et de droits de propriété intellectuelle (résolution WHA 61.21, par. 4.7), la Directrice générale de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a créé, en novembre 2008, un groupe d'experts qui est chargé d'examiner les besoins spécifiques des pays en développement en matière de coordination et de financement de la recherche-développement concernant les maladies de type I, II et III. Celui-ci a remis en janvier 2010 une version synthétique de son rapport au Conseil exécutif, puis le rapport complet en mai 2010 lors de la 63e Assemblée mondiale de la santé.
Gemäss der globalen Strategie und dem Aktionsplan zu öffentlicher Gesundheit, Innovation und geistigem Eigentum (WHA 61.21, para 4.7) hat die Generaldirektorin der WHO im November 2008 eine Expertengruppe eingesetzt, damit sich diese um die spezifischen Bedürfnisse von Entwicklungsländern in Sachen Koordination und Finanzierung von Forschung und Entwicklung bezüglich Krankheiten der Typen I, II und III kümmern kann. Die Expertengruppe legte im Januar 2010 dem Exekutivrat ihre Kurzdarstellung, und danach der 63. WHA im Mai 2010 ihren vollständigen Bericht vor.
Conformemente alla strategia globale e al piano d’azione in materia di salute pubblica, innovazione e proprietà intellettuale (WHA 61.21, para 4.7), nel novembre 2008 la direttrice generale dell’OMS ha incaricato un gruppo di esperti di esaminare i bisogni specifici dei Paesi in sviluppo per quanto concerne il coordinamento e il finanziamento della ricerca e delle sue applicazioni pratiche nelle malattie di tipo I, II e III. Nel gennaio 2010 il gruppo ha presentato al Consiglio esecutivo dell’OMS un primo compendio della sua indagine, poi seguito, nel maggio 2010, dal rapporto completo, sottoposto alla 63a Assemblea mondiale della sanità.
  Swiss Federal Institute...  
Thus, research and industry should obtain access to such influenza viruses and in return, render certain services in favour of developing countries (see especially PIP Framework, paragraph 6 and Annex II, Art. 4).
Le document de l'OMS «°Cadre de préparation en cas de grippe pandémique (PIP) : échange des virus grippaux et accès aux vaccins et autres avantages°» a permis de mener à bien, au printemps 2011, les négociations de plusieurs années sur l’accès aux virus grippaux pandémiques (notamment les virus de la grippe aviaire et de la grippe porcine) et sur le partage des « avantages » qui en découlent, notamment les vaccins. Cet accord multilatéral devrait permettre à la communauté internationale d’être mieux préparée et d’optimiser sa riposte en cas de pandémie. Il prévoit notamment que la recherche et l'industrie obtiendront l'accès aux vaccins des virus grippaux et fourniront certaines prestations en faveur des pays en développement (cf. PIP, par. 6 et Annexe II, art. 4).
Im Rahmen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) wurde mehrere Jahre lang über den Zugang zu pandemischen Grippeviren (insbesondere Viren der Vogel- und Schweinegrippe) und die Aufteilung der daraus entstehenden «Vorteile» (insbesondere Impfstoffe) diskutiert. Mit dem WHO-Rahmenwerk für pandemische Grippeviren («Pandemic Influenza Preparedness (PIP) Framework for the Sharing of Influenza Viruses and Access to Vaccines and other Benefits») konnten die Verhandlungen im Frühjahr 2011 erfolgreich abgeschlossen werden. Mit dieser multilateralen Vereinbarung soll sich die internationale Gemeinschaft besser auf Grippe-Pandemien vorbereiten und darauf reagieren können. So sollen die Forschung und Industrie Zugang zu solchen Grippeviren erhalten und dafür zugunsten der Entwicklungsländer gewisse Leistungen erbringen (siehe v.a. PIP Framework, para. 6 und Annex II, Art. 4).
Nell'ambito dell'Organizzazione mondiale della sanità (OMS) per anni si è discusso dell'accesso ai virus influenzali pandemici (in particolare a quelli dell'influenza aviaria e suina) e della distribuzione dei "vantaggi" (segnatamente vaccini) derivanti. Con l'elaborazione di un documento dell'OMS sui virus influenzali pandemici («Pandemic Influenza Preparedness (PIP) Framework for the Sharing of Influenza Viruses and Access to Vaccines and other Benefits») le trattative si sono concluse positivamente nella primavera 2011. L'accordo multilaterale aiuterà la comunità internazionale a meglio prepararsi e reagire alle pandemie influenzali. Il documento prevede che le istituzioni di ricerca e le industrie interessate accedano ai virus fornendo determinate controprestazioni ai Paesi in via di sviluppo (vedi tra l'altro PIP Framework, paragrafo 6 e Allegato II, art. 4).
  Swiss Federal Institute...  
With his courteousness and modesty and his humorous approach to life, Einstein was very well-liked. On April 1, 1906 he was promoted to technical assistant-level II. He managed his time exactly: eight hours of work, eight hours of «allotria» (miscellaneous) and scientific work and eight hours of sleep (which he often used instead for writing his manuscripts).
Son emploi au Bureau fédéral de la propriété intellectuelle, qu’Einstein appelle malicieusement «travail de cordonnier», se révèle un coup de chance: il lui rapporte le revenu appréciable de 3 500 francs par an et ne cause aucune difficulté à sa vive intelligence. Il a lui-même décrit le Bureau fédéral de la propriété intellectuelle comme «le couvent laïque où j’ai couvé mes plus belles idées». Son attitude polie et modeste et son humour le font beaucoup apprécier; le 1er avril 1906, il passe expert technique de IIe classe. Il sait répartir rigoureusement son temps: huit heures de travail, huit heures de «divers» et de travail scientifique et huit heures de sommeil, qu’il utilise souvent pour coucher ses idées par écrit. Au grand regret du Bureau fédéral de la propriété intellectuelle, Einstein répond en 1909 à l’appel du Conseil d’Etat du canton de Zurich pour occuper la chaire de physique théorique à l’Université.
Die Tätigkeit am Eidgenössischen Amt für geistiges Eigentum – Einstein nannte sie augenzwinkernd «Schusterarbeit» – erwies sich als Glücksfall, denn sie war mit einem Jahresgehalt von 3’500 Franken hervorragend bezahlt und fiel ihm mit seiner raschen Auffassungsgabe nicht schwer. Er selbst bezeichnete das Eidgenössische Amt für geistiges Eigentum als «das weltliche Kloster, wo ich meine schönsten Gedanken ausgebrütet habe». Mit seinem höflichen und bescheidenen Auftreten und seiner humorvollen Art war Einstein sehr beliebt und wurde am 1. April 1906 zum technischen Experten II. Klasse befördert. Er wusste seine Zeit genau einzuteilen: acht Stunden Arbeit, acht Stunden «Allotria» und wissenschaftliche Arbeit und acht Stunden Schlaf, wobei er die letzteren oft für die Niederschrift seiner Manuskripte verwendete. Zum Bedauern des Eidgenössischen Amts für geistiges Eigentum folgte Einstein im Herbst 1909 dem Ruf des Regierungsrates des Kantons Zürich, um den Lehrstuhl für theoretische Physik an der Universität zu besetzen.
L’attività svolta all’Ufficio federale della proprietà intellettuale, che Einstein definisce scherzosamente «lavoro da certosino», si rivela un colpo di fortuna poiché non gli crea particolari grattacapi e gli frutta un ottimo salario annuo di 3 500 franchi. Lui stesso definisce l’Ufficio federale della proprietà intellettuale «il convento secolare dove hanno visto la luce le mie migliori idee». I suoi modi cortesi e modesti, nonché il suo spiccato senso dell’umorismo rendono Einstein un collaboratore molto apprezzato e il 1o aprile 1906 viene promosso a esperto tecnico di II classe. Einstein organizza le sue giornate in modo preciso: otto ore di lavoro, otto ore di attività diverse e lavoro scientifico e otto ore di sonno che spesso sacrifica per mettere nero su bianco le sue teorie. Con grande dispiacere dell’Ufficio federale della proprietà intellettuale nel 1909 Einstein accetta la cattedra universitaria offertagli dal Consiglio di Stato del Cantone di Zurigo.